×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (81)

Part (81)

Je commençais à avoir peur –horriblement peur, mais alors, j'éprouvai un sentiment de sécurité en songeant à cet anneau dans lequel je me tenais. Je commençai aussi à penser que j'étais travaillé par mon imagination, à cause de cette nuit, de cette obscurité, et aussi de toute cette agitation, et de cette terrible anxiété que j'avais éprouvée. C'était comme si j'étais rendu fou par tous les souvenirs que j'avais des horribles aventures de Jonathan, car les flocons de neige et la brume commençaient à tourbillonner tout autour de nous, jusqu'à je puisse presque percevoir comme les silhouettes de ces femmes qui l'avaient embrassé. Et les chevaux se blottissaient toujours plus, et gémissaient de terreur comme des hommes gémiraient de douleur. Pourtant ils n'étaient pas gagnés par la peur au point de s'enfuir. Je craignis pour ma chère Madam Mina lorsque j'eus l'impression que ces terribles silhouettes s'approchaient et nous encerclaient. Je la regardai, mais elle était assise, et me souriait calmement. Lorsque je me dirigeai vers le feu pour l'entretenir, elle me retint et murmura, d'une voix semblable à celles qu'on entend dans les rêves, tant elle était basse : « Non ! Non ! Ne sortez pas. Ici vous êtes en sécurité ! » Je me retournai vers elle, et lui dis, la regardant dans les yeux : « Mais vous ? C'est pour vous que je crains ! » A quoi elle rit – un rire bas et irréel -, puis elle dit : « Peur pour moi ! Et pourquoi craindre pour moi ? Personne au monde n'est mieux protégé que moi contre eux », et tandis que je m'interrogeais sur la signification de ses paroles, une bourrasque de vent raviva la flamme, et je pus voir la cicatrice rouge sur son front. Alors, hélas, je compris. Si ce n'avait pas été le cas, je n'aurais pas tardé à comprendre, car les silhouettes tourbillonnantes de brume et de neige se rapprochaient, tout en restant toujours en dehors du Cercle Sacré. Puis elles

commencèrent à se matérialiser, jusqu'à ce qu'enfin – si Dieu veut que je n'aie pas perdu la raison, car j'ai vu cela de mes propres yeux – s'incarnent devant moi les trois femmes qu'avait vues Jonathan dans cette chambre lorsqu'elles avaient embrassé sa gorge. Je reconnaissais ces rondeurs voluptueuses, ces yeux brillants et impitoyables, ces dents blanches, ces couleurs, ces lèvres sensuelles. Elles souriaient à la pauvre Madam Mina, et tandis que leur rire perçait le silence de la nuit, elles joignirent leurs bras et les pointèrent vers elle, puis dirent, de ces voix si douces et si cristallines que Jonathan avait comparées à l'insupportable douceur d'un doigt jouant sur le bord d'un verre à eau. « Viens, sœur. Viens avec nous. Viens ! Viens ! » Je craignais de me retourner vers la pauvre Madam Mina, mais mon cœur bondit de joie comme une flamme, car oh ! la terreur que je lus dans son doux regard, la répulsion, l'horreur, emplirent mon cœur d'espoir. Dieu en soit remercié, elle n'était pas encore des leurs. Je saisis quelques-unes des bûches préparées pour le feu qui étaient près de moi, et brandissant l'une des hosties, m'avançai vers les femmes en direction du feu. Elles reculèrent devant moi, et se mirent à rire, de leur abominable rire grave. J'alimentai le feu, et je ne les craignais plus : je savais que nous étions en sécurité derrières nos protections. Elles ne pouvaient m'approcher tant que j'étais armé, pas plus qu'elles ne pouvaient approcher Madam Mina tant qu'elle restait à l'intérieur de ce cercle, aussi infranchissable pour elle que pour ces femmes. . Les chevaux avaient cessé de hennir, et étaient allongés en silence sur le sol. La neige tombait doucement sur eux, et ils commençaient à blanchir. Je savais que les pauvres bêtes étaient maintenant bien au-delà de la terreur. Et nous restâmes ainsi jusqu'à ce que la lueur rouge de l'aube commence à percer à travers la neige. J'étais affligé et apeuré, et plein de désespoir et de terreur, mais lorsque ce beau soleil commença à monter au-dessus de l'horizon, la vie me revint. Dès les premiers signes de l'aube, les horribles silhouettes se mêlèrent à nouveau à la brume et à la neige, et les tourbillons de brouillard transparent se dirigèrent vers le château, et se perdirent au loin. Instinctivement, au moment où l'aube se leva, je me retournai vers Madam Mina, dans l'intention de l'hypnotiser, mais elle était tombée dans un soudain et profond sommeil, dont je ne pus la tirer. J'essayai de l'hypnotiser dans son sommeil, mais il n'y eut aucune réponse de sa part, pas la moindre, et alors le jour se leva. Mais j'ai encore peur de partir. Je suis allé m'occuper du feu, et suis allé voir les chevaux : ils sont tous morts. Aujourd'hui j'ai beaucoup à faire ici, et je vais attendre que le soleil soit haut dans le ciel, car je vais devoir me rendre dans des endroits où la lumière du soleil, bien qu'obscurcie par la neige et la brume, sera gage de ma sécurité. Je vais reprendre des forces avec un petit déjeuner, puis je m'attèlerai à ma terrible tâche. Madam Mina dort toujours, Dieu soit loué ! et elle dort paisiblement… Journal de Jonathan Harker 4 novembre, au soir L'accident du steamer a été un évènement terrible pour nous. Sans cela nous aurions déjà dû dépasser l'embarcation du Comte depuis longtemps, et maintenant ma chère Mina serait libérée. J'ai peur de penser à elle, perdue dans ces collines tout près de cet horrible endroit. Nous avons maintenant des chevaux, et nous allons suivre les traces. J'écris ceci tandis que Lord Godalming se prépare. Nous avons nos armes. Les Tziganes devront prendre garde s'ils ont l'intention de se battre. Oh, si seulement Morris et Seward étaient avec nous. Mais nous devons garder l'espoir ! Si je ne devais plus écrire, au revoir, Mina ! Dieu te bénisse et te protège. Journal du Docteur Seward 5 novembre L'aube venue, nous pûmes voir les silhouettes des Tziganes devant nous ; ils s'éloignaient en toute hâte de la rivière avec leur chariot. Ils entouraient celui-ci de très près, et semblaient se précipiter comme s'ils étaient attaqués. La neige tombe

légèrement, et il y a une étrange excitation dans l'air. Peut-être n'est-ce que l'expression de nos propres sentiments, mais c'est étrange. Au loin, j'entends le hurlement des loups ; la neige les a fait descendre des montagnes, et nous sommes entourés de dangers de toutes parts. Les chevaux sont presque prêts maintenant, et nous allons bientôt partir. Nous allons au-devant de la mort… Dieu seul sait la mort de qui, ou quoi, ou quand, ou comment… Memorandum d'Abraham Van Helsing 5 novembre, après-midi Au moins, je ne suis pas fou. J'en remercie en tout cas la miséricorde divine, même si l'épreuve fut terrible. Lorsque je laissai Madam Mina endormie au milieu de Cercle Sacré, je me dirigeai vers le château. Le marteau de forgeron que je m'étais procuré à Veresti se révéla utile : bien que les portes fussent toutes ouvertes, je les arrachai de leurs gonds rouillés, afin d'éviter qu'elles se referment, par malveillance ou par malchance, et que je me retrouve incapable de ressortir une fois entré. L'amère expérience de Jonathan me fut ici très utile. Me remémorant son journal, je pus trouver le chemin de la vieille chapelle, car je savais que là se trouvait la tâche qui m'attendait. L'air était oppressant, comme empli de vapeurs sulfureuses, qui par moments me donnaient le tournis. Il y avait un bourdonnement dans mes oreilles, ou alors était-ce le hurlement des loups que j'entendais encore au loin ? Alors, je pensai à ma chère Madam Mina, et je sombrai dans une profonde détresse. J'étais tenaillé par l'indécision. Elle, que je n'avais pas osé amener en ce lieu, mais que j'avais laissée à l'abri du Vampire dans ce Cercle Sacré, et maintenant des loups ! Mais je décidai finalement que mon devoir se trouvait là où j'étais, et que nous devions nous soumettre à la volonté de Dieu en ce qui concernait les loups. Au moins, ce n'était là que la mort, et après la mort, la liberté. Ainsi, j'avais choisi pour elle. Si ce n'avait été que pour moi, le choix eût été aisé : la mâchoire du loup me semblait préférable à la tombe du Vampire ! Ainsi je fis le choix de poursuivre ma tâche. Je savais qu'il me fallait trouver au moins trois tombes – des tombes habitées, alors je me mis à leur recherche, et finis par en trouver une. Elle était étendue dans son sommeil de Vampire, si pleine de vie et de voluptueuse beauté que je frémis comme si je m'apprêtais à commettre un meurtre. Ah, je ne doute pas que dans les temps anciens, quand existaient de telles choses, plus d'un homme qui avait entrepris la même tâche que moi avait dû, au dernier moment, voir son cœur lui manquer. Alors ils hésitait, hésitait, hésitait, jusqu'à ce que la beauté même de la belle Non-morte l'hypnotise, et il restait là, jusqu'à ce que le soleil se couche, et que le Vampire s'éveille. Alors les beaux yeux de la fascinante jeune femme s'ouvraient, débordant d'amour, et la bouche voluptueuse s'offrait aux baisers – et l'homme est faible. Et voilà une victime de plus pour le Vampire, une de plus qui ira rejoindre l'armée sinistre et monstrueuse des Non-morts ! Oui, ce fut bien de la fascination que j'éprouvais, lorsque je vis celle-ci, bien qu'elle fût étendue dans une tombe antique et lourde de la poussière des siècles, au milieu de l'horrible odeur qui caractérisait tous les repaires du Comte. Oui, j'étais ému – moi, Van Helsing, malgré les décisions que j'avais prises et les raisons que j'avais de la haïr, j'étais ému par un désir ardent de suspendre mon geste, et qui semblait paralyser toutes mes facultés et entraver mon âme même. Etait-ce le manque de sommeil, ou cette étrange oppression dans l'air, qui commençait à avoir raison de moi ? Ce qui était certain, c'est que je commençais à sombrer dans le sommeil, dans ce rêve éveillé de celui qui s'abandonne à une douce fascination, lorsque soudain me parvint, à travers l'air chargé de neige, un long, long gémissement, si plein de terreur et de souffrance qu'il m'éveilla aussi promptement que l'aurait fait le son du clairon. Car c'était la voix de ma chère Madam Mina que j'entendais. Je rassemblai alors mes forces pour poursuivre ma monstrueuse tâche, et en soulevant d'autres pierres tombales, je trouvai une autre des trois sœurs, qui avait aussi une chevelure noire. Je n'osai pas m'arrêter pour la regarder comme je l'avais fait pour sa sœur, car je risquais une fois de plus d'être ensorcelé, mais je continuai mes recherches jusqu'à ce qu'enfin, je finisse par trouver, dans une grande tombe, comme si elle avait été destinée à un être aimé, cette sœur blonde que j'avais, comme Jonathan, vue se matérialiser à partir du brouillard. Elle était tellement charmante, d'une beauté tellement radieuse, si exquisément sensuelle, que tous mes instincts d'homme, qui poussent ceux de mon sexe à protéger ses pareilles, submergeaient mon cœur sous une nouvelle vague d'émotion. Mais Dieu en soit remercié, le hurlement de l'âme de ma chère Madam Mina résonnait encore à mes oreilles, et avant que le sortilège ne pût être tissé autour de moi, j'avais repris possession de moi et m'étais contraint à poursuivre mes horribles recherches. A ce moment j'avais fouillé toutes les tombes de la chapelle, du moins me semblait-il, et comme il n'y avait eu autour de nous dans la nuit que trois spectres Non-morts, j'en déduisis qu'il n'existait plus aucun Non-mort actif. Il y avait une grande tombe, plus imposante que les autres ; elle était immense, et de nobles proportions. Un seul mot y était gravé :

DRACULA Ainsi donc, c'était là la demeure sépulcrale du Roi des Vampires, qui en avait entraîné tant d'autres à sa suite. Elle était vide, ce qui me confirma ce que je savais déjà. Avant de commencer mon abominable travail afin de ramener ces trois femmes à leur mort véritable, je déposai dans la tombe de Dracula quelques hosties, afin d'en bannir le Nom-mort à jamais. Alors, commença ma terrible tâche. Je la redoutai.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (81) Part часть Anteil (81) Bölüm (81) Part (81) Часть (81)

Je commençais à avoir peur –horriblement peur, mais alors, j'éprouvai un sentiment de sécurité en songeant à cet anneau dans lequel je me tenais. ||||||||||||||||||anillo||||| I|I was starting|to|to have|fear|horribly|fear|but|then|I felt|a|feeling|of|security|in|thinking|about|that|ring|in|which|I|myself|I was standing я|начинал|что|иметь|страх|ужасно||но|тогда|я испытал|одно|чувство|безопасности|безопасность|в|размышляя|о|этом|кольце|в|котором|я|себя|держал I was starting to feel afraid – horribly afraid, but then I felt a sense of security thinking about the ring I was standing in. Я начал бояться – ужасно бояться, но затем я почувствовал себя в безопасности, думая о том кольце, в котором я находился. Je commençai aussi à penser que j'étais travaillé par mon imagination, à cause de cette nuit, de cette obscurité, et aussi de toute cette agitation, et de cette terrible anxiété que j'avais éprouvée. I|I started|also|to|to think|that|I was|troubled|by|my|imagination|because of|cause|of|this|night|of|this|darkness|and|also|of|all|this|agitation|and|of|this|terrible|anxiety|that|I had|experienced я|начал|тоже|что|думать|что|я был|одержим|своей|моим|воображением|из-за|причины|этой|этой||этой||||||||||||ужасной|тревоги|которую|я испытывал|испытал I also began to think that I was being worked on by my imagination, because of that night, that darkness, and also all that agitation, and that terrible anxiety I had experienced. Я также начал думать, что это все было плодом моего воображения, из-за этой ночи, этой темноты, а также всей этой суеты и ужасной тревоги, которую я испытывал. C'était comme si j'étais rendu fou par tous les souvenirs que j'avais des horribles aventures de Jonathan, car les flocons de neige et la brume commençaient à tourbillonner tout autour de nous, jusqu'à je puisse presque percevoir comme les silhouettes de ces femmes qui l'avaient embrassé. |||||||||||||||||||copos||||||||tourbillonar|||||||||||||||||| It was|as|if|I was|driven|mad|by|all|the|memories|that|I had|of|horrible|adventures|of|Jonathan|because|the|flakes|of|snow|and|the|mist|they were starting|to|swirl|all|around|of|us|until|I|I could|almost|perceive|like|the|silhouettes|of|those|women|who|they had|kissed это было|как|если|я был|стал|сумасшедшим|от|всех|этих|воспоминаний|которые|я имел|о|ужасных|приключениях|о|Джонатане|потому что|эти|снежинки|и|снег|и|туман|туман|начинали|что|кружиться|вокруг|нас|до||что|я|мог|почти|различить|как|силуэты|силуэты|этих||женщин|которые|его|поцеловали It was as if I had been driven mad by all the memories I had of Jonathan's horrible adventures, as the snowflakes and mist began to swirl all around us, until I could almost perceive the silhouettes of those women who had kissed him. Это было как будто я сошел с ума от всех воспоминаний о ужасных приключениях Джонатана, потому что снежинки и туман начали кружиться вокруг нас, пока я почти не смог различить силуэты тех женщин, которые его целовали. Et les chevaux se blottissaient toujours plus, et gémissaient de terreur comme des hommes gémiraient de douleur. ||||se acurrucaban||||||||||gimen|| And|the|horses|themselves|they were huddling|always|more|and|they were moaning|of|terror|as|some|men|they were moaning|of|pain и|эти|лошади|себя|прижимались|всегда|больше|и|стонали|от|страха|как|некоторые|люди|стонали|от|боли And the horses huddled closer together, and moaned in terror like men would moan in pain. И лошади все больше прижимались друг к другу и стонали от страха, как люди стонали от боли. Pourtant ils n'étaient pas gagnés par la peur au point de s'enfuir. Yet|they|they were not|not|overcome|by|the|fear|to the|point|to|to flee однако|они|не были|не|охвачены|от|страхом|страх|до|степени|чтобы|убежать Yet they were not overcome by fear to the point of fleeing. Тем не менее, они не были охвачены страхом настолько, чтобы убежать. Je craignis pour ma chère Madam Mina lorsque j'eus l'impression que ces terribles silhouettes s'approchaient et nous encerclaient. |temo||||||||||||||||encerclaban I|I feared|for|my|dear|Madam|Mina|when|I had|the impression|that|those|terrible|silhouettes|they were approaching|and|us|they were surrounding я|боялся|за|мою|дорогую|Мина||когда|я почувствовал|ощущение|что|эти|ужасные|силуэты|приближались|и|нас|окружали I feared for my dear Madam Mina when I felt that those terrible silhouettes were approaching and surrounding us. Я испугался за мою дорогую Мадам Мину, когда у меня возникло ощущение, что эти ужасные силуэты приближаются и окружают нас. Je la regardai, mais elle était assise, et me souriait calmement. I|her|I looked at|but|she|she was|sitting|and|to me|she was smiling|calmly я|её|посмотрел|но|она|была|сидящей|и|мне|улыбалась|спокойно I looked at her, but she was sitting there, smiling calmly at me. Я посмотрел на нее, но она сидела и спокойно мне улыбалась. Lorsque je me dirigeai vers le feu pour l'entretenir, elle me retint et murmura, d'une voix semblable à celles qu'on entend dans les rêves, tant elle était basse : « Non ! When|I|myself|I headed|towards|the|fire|to|to keep it|she|me|she held me|and|she murmured|in a|voice|similar|to|those|that one|we hear|in|the|dreams|so|it|it was|low| когда|я|себя|направился|к|огню||чтобы|поддерживать его|она|меня|удержала|и|прошептала|с|голосом|похожим|на|те|которые|слышит|в|снах||так|она|была|тихий|Нет As I approached the fire to tend to it, she held me back and whispered, in a voice like those heard in dreams, so low it was: "No!" Когда я направился к огню, чтобы поддержать его, она меня остановила и прошептала, голосом, похожим на тот, что слышен в снах, так как он был тихим: «Нет! Non ! No Нет No! Нет! Ne sortez pas. Not|you go out|not не|выходите|не Don't go out. Не выходите. Ici vous êtes en sécurité ! Here|you|you are|in|safety Здесь|вы|вы есть|в|безопасности Here you are safe! Здесь вы в безопасности! » Je me retournai vers elle, et lui dis, la regardant dans les yeux : « Mais vous ? I|myself|I turned|towards|her|and|to her|I said|her|looking|in|the|eyes|But|you я|себя|повернулся|к|ней|и|ей|сказал|её|смотря|в|глаза||но|вы I turned to her and said, looking her in the eyes: "But you?" » Я обернулся к ней и сказал, глядя ей в глаза: «Но вы? C'est pour vous que je crains ! It's|for|you|that|I|I fear это есть|для|вас|что|я|боюсь It's for you that I fear! Я за вас переживаю! » A quoi elle rit – un rire bas et irréel -, puis elle dit : « Peur pour moi ! At|what|she|she laughed|a|laugh|low|and|unreal|then|she|she said|Fear|for|me к|чему|она|смеется|смех|смех|тихий|и|нереальный|затем|она|говорит|страх|за|меня She laughed – a low and unreal laugh – then she said: "Fear for me! » На что она рассмеялась - смех низкий и нереальный, - затем сказала: «Бояться за меня! Et pourquoi craindre pour moi ? And|why|to fear|for|me и|почему|бояться|за|меня And why fear for me?" А почему переживать за меня? Personne au monde n'est mieux protégé que moi contre eux », et tandis que je m'interrogeais sur la signification de ses paroles, une bourrasque de vent raviva la flamme, et je pus voir la cicatrice rouge sur son front. No one|in the|world|is not|better|protected|than|me|against|them|and|while|that|I|I was wondering|on|the|meaning|of|his|words|a|gust|of|wind|it rekindled|the|flame|and|I|I could|to see|the|scar|red|on|his|forehead никто|в|мире|не|лучше|защищён|чем|меня|против|них|и|пока|что|я|размышлял|о|значении|значении|его|его|слов|порыв|вихрь|из|ветра|разжёг|пламя|пламя|и|я|смог|увидеть|шрам|шрам|красный|на|его|лбу "No one in the world is better protected than I am against them," and while I pondered the meaning of his words, a gust of wind rekindled the flame, and I could see the red scar on his forehead. Никто в мире не защищен от них лучше, чем я», и пока я размышлял о значении его слов, порыв ветра разжег пламя, и я смог увидеть красный шрам на его лбу. Alors, hélas, je compris. So|alas|I|I understood тогда|увы|я|понял Then, alas, I understood. Тогда, увы, я понял. Si ce n'avait pas été le cas, je n'aurais pas tardé à comprendre, car les silhouettes tourbillonnantes de brume et de neige se rapprochaient, tout en restant toujours en dehors du Cercle Sacré. ||||||||||||||||||||||se|||||||||| If|it|it had not|not|been|the|case|I|I would not have|not|delayed|to|to understand|because|the|silhouettes|swirling|of|mist|and|of|snow|themselves|they were approaching|all|while|remaining|always|in|outside|of the|Circle|Sacred если|это|не было|не|было|то|случай|я|не было бы|не|задержался|чтобы|понять|потому что|силуэты|силуэты|закручивающиеся|из|тумана|и|из|снега|они|приближались|всё|оставаясь|оставаясь|всегда|вне|вне|Святого|Круга|Святого If it hadn't been the case, I would have quickly understood, for the swirling silhouettes of mist and snow were drawing closer, while always remaining outside the Sacred Circle. Если бы это не было так, я бы быстро понял, потому что закрученные силуэты тумана и снега приближались, оставаясь при этом всегда за пределами Священного Круга. Puis elles Then|they затем|они Then they Затем они

commencèrent à se matérialiser, jusqu'à ce qu'enfin – si Dieu veut que je n'aie pas perdu la raison, car j'ai vu cela de mes propres yeux – s'incarnent devant moi les trois femmes qu'avait vues Jonathan dans cette chambre lorsqu'elles avaient embrassé sa gorge. they began|to|themselves|to materialize|until|that|that finally|if|God|he wants|that|I|I have|not|lost|the|reason|because|I have|seen|that|with|my|own|eyes|they incarnate|in front of|me|the|three|women|that he had|seen|Jonathan|in|this|room|when they|they had|kissed|his|throat они начали|к|себя|материализоваться|до того как|это|наконец|если|Бог|хочет|чтобы|я|не имею|не|потерял|разум|разум|потому что|я видел||это|на|моих|собственных|глаз|они воплощаются|перед|мной|три||женщины|которые видел|видел|Джонатан|в|этой|комнате|когда они|они обняли|обняли|его|шею began to materialize, until finally – if God wills that I have not lost my mind, for I saw this with my own eyes – the three women that Jonathan had seen in that room when they had kissed his throat incarnated before me. начали материализоваться, пока, наконец – если Бог не хочет, чтобы я потерял рассудок, потому что я видел это собственными глазами – передо мной не воплотились три женщины, которых Джонатан видел в этой комнате, когда они обняли его за шею. Je reconnaissais ces rondeurs voluptueuses, ces yeux brillants et impitoyables, ces dents blanches, ces couleurs, ces lèvres sensuelles. |||redondeces|||||||||||||| I|I recognized|those|curves|voluptuous|those|eyes|shining|and|merciless|those|teeth|white|those|colors|those|lips|sensual я|я узнал|эти|округлости|волнующие|эти|глаза|блестящие|и|безжалостные|эти|зубы|белые|эти|цвета|эти|губы|чувственные I recognized those voluptuous curves, those bright and merciless eyes, those white teeth, those colors, those sensual lips. Я узнал эти voluptuous округлости, эти блестящие и беспощадные глаза, эти белые зубы, эти цвета, эти чувственные губы. Elles souriaient à la pauvre Madam Mina, et tandis que leur rire perçait le silence de la nuit, elles joignirent leurs bras et les pointèrent vers elle, puis dirent, de ces voix si douces et si cristallines que Jonathan avait comparées à l'insupportable douceur d'un doigt jouant sur le bord d'un verre à eau. |sonreían|||||||||||perforaba||||||||||||||||||||||||||||||el insoportable||||||||||| They|they smiled|at|the|poor|Madam|Mina|and|while|that|their|laughter|it pierced|the|silence|of|the|night|they|they joined|their|arms|and|them|they pointed|towards|her|then|they said|with|those|voices|so|sweet|and|so|crystalline|that|Jonathan|he had|compared|to|the unbearable|sweetness|of a|finger|playing|on|the|edge|of a|glass|of|water они|они улыбались|к|бедной|бедной|Мина||и||что||||краю||||||||||||||||||||||||||||с||||||||||||вода They smiled at poor Madam Mina, and as their laughter pierced the silence of the night, they joined their arms and pointed them at her, then said, in those voices so sweet and crystalline that Jonathan had compared to the unbearable sweetness of a finger playing on the rim of a water glass. Они улыбались бедной Мадам Мине, и пока их смех разрывал тишину ночи, они скрестили руки и указали на нее, затем сказали этими голосами, такими мягкими и кристально чистыми, что Джонатан сравнил их с невыносимой сладостью пальца, играющего по краю стакана с водой. « Viens, sœur. Come| приходи| "Come, sister. «Иди, сестра. Viens avec nous. Come|with|us приходи|с|нами Come with us. Иди с нами. Viens ! Come приходи Come! Иди! Viens ! Come приходи Come! Иди! » Je craignais de me retourner vers la pauvre Madam Mina, mais mon cœur bondit de joie comme une flamme, car oh ! I|I feared|to|myself|to turn around|towards|the|poor|Madam|Mina|but|my||it leaped|of|joy|like|a|flame|for|oh я|боялся|что|себя|повернуться|к|бедной|бедной|Мадам|Мина|но|мое||вскочило|от|радости|как|пламя|пламя|потому что|о "I was afraid to turn towards poor Madam Mina, but my heart leaped with joy like a flame, for oh! » Я боялся обернуться к бедной Мадам Мине, но мое сердце вздрогнуло от радости, как пламя, потому что о! la terreur que je lus dans son doux regard, la répulsion, l'horreur, emplirent mon cœur d'espoir. ||||||||||||llenaron||| the|terror|that|I|I read|in|her|sweet|gaze|the|repulsion|the horror|they filled|my||with hope эта|ужас|который|я|прочитал|в|её|мягком|взгляде|эта|отвращение|ужас|наполнили|моё||надеждой the terror that I read in her sweet gaze, the repulsion, the horror, filled my heart with hope. ужас, который я прочитал в ее нежном взгляде, отвращение, ужас наполнили мое сердце надеждой. Dieu en soit remercié, elle n'était pas encore des leurs. God|in|let it be|thanked|she|she was not|not|yet|of the|theirs Богу|за это|пусть будет|благодарен|она|не была|ещё||из|их God be thanked, she was not yet one of them. Слава Богу, она еще не была одной из них. Je saisis quelques-unes des bûches préparées pour le feu qui étaient près de moi, et brandissant l'une des hosties, m'avançai vers les femmes en direction du feu. |||||troncos|||||||||||brandando||||||||||| I|I seized|||of the|logs|prepared|for|the|fire|which|they were|near|of|me|and|waving|one|of the|hosts|I advanced|towards|the|women|in|direction|of the|fire я|схватил|||из|поленьев|приготовленных|для|огня|огню|||||||||||||||||| I grabbed some of the logs prepared for the fire that were near me, and brandishing one of the hosts, I advanced towards the women in the direction of the fire. Я схватил несколько поленьев, приготовленных для огня, которые были рядом со мной, и, подняв одну из просфор, подошел к женщинам к огню. Elles reculèrent devant moi, et se mirent à rire, de leur abominable rire grave. They|they recoiled|in front of|me|and|themselves|they began|to|to laugh|of|their|abominable|laughter|grave они|отступили|перед|мной|и|себя|заставили|на|смеяться|над|их|отвратительным|смехом|серьёзным They recoiled before me, and began to laugh, with their abominable grave laughter. Они отступили передо мной и начали смеяться, своим отвратительным серьезным смехом. J'alimentai le feu, et je ne les craignais plus : je savais que nous étions en sécurité derrières nos protections. alimenté||||||||||||||||detrás de|| I fed|the|fire|and|I|not|them|I feared|anymore|I|I knew|that|we|we were|in|safety|behind|our|protections я подкинул|огонь|огонь|и|я|не|их|боялся|больше|я|знал|что|мы|были|в|безопасности|за|нашими|защитами I fed the fire, and I no longer feared them: I knew we were safe behind our protections. Я подкинул дров в огонь, и больше не боялся их: я знал, что мы в безопасности за нашими защитами. Elles ne pouvaient m'approcher tant que j'étais armé, pas plus qu'elles ne pouvaient approcher Madam Mina tant qu'elle restait à l'intérieur de ce cercle, aussi infranchissable pour elle que pour ces femmes. They|not|they could|approach me|as|as|I was|armed|not|more|than they|not|they could|approach|Madam|Mina|as|as she|she remained|in|the inside|of|that|circle|as|impassable|for|her|as|for|those|women они|не|могли|подойти ко мне|пока|как|я был|вооружённый|не|больше|как они|не|могли|подойти|мадам|Мина|пока|как она|оставалась|в|внутри|этого|этот|круг|также|непроходимый|для|неё|как|для|этих|женщин They could not approach me as long as I was armed, just as they could not approach Madam Mina as long as she remained inside that circle, as impassable for her as for those women. Они не могли ко мне приблизиться, пока я был вооружен, так же как они не могли приблизиться к Мадам Мине, пока она оставалась внутри этого круга, столь же непроходимого для нее, как и для этих женщин. . Les chevaux avaient cessé de hennir, et étaient allongés en silence sur le sol. ||||||||acostados||||| The|horses|they had|stopped|from|neigh|and|they were|lying|in|silence|on|the|ground эти|лошади|они имели|прекратили||ржать|и|они были|лежащими|в|тишине|на|землю|землю . The horses had stopped whinnying, and were lying silently on the ground. . Лошади перестали ржать и молча лежали на земле. La neige tombait doucement sur eux, et ils commençaient à blanchir. The|snow|it was falling|gently|on|them|and|they|they were starting|to|turn white снег|снег|падал|мягко|на|них|и|они|начинали||белеть The snow was gently falling on them, and they were starting to turn white. Снег тихо падал на них, и они начинали белеть. Je savais que les pauvres bêtes étaient maintenant bien au-delà de la terreur. I knew that the poor beasts were now well beyond terror. Я знал, что бедные существа теперь были далеко за пределами страха. Et nous restâmes ainsi jusqu'à ce que la lueur rouge de l'aube commence à percer à travers la neige. And we remained like that until the red glow of dawn began to break through the snow. И мы оставались так до тех пор, пока красный свет зари не начал пробиваться сквозь снег. J'étais affligé et apeuré, et plein de désespoir et de terreur, mais lorsque ce beau soleil commença à monter au-dessus de l'horizon, la vie me revint. I was distressed and frightened, full of despair and terror, but when that beautiful sun began to rise above the horizon, life returned to me. Я был опечален и напуган, полон отчаяния и ужаса, но когда это прекрасное солнце начало подниматься над горизонтом, жизнь вернулась ко мне. Dès les premiers signes de l'aube, les horribles silhouettes se mêlèrent à nouveau à la brume et à la neige, et les tourbillons de brouillard transparent se dirigèrent vers le château, et se perdirent au loin. From the first signs of dawn, the horrible silhouettes mingled again with the mist and snow, and the swirling transparent fog headed towards the castle, and disappeared into the distance. С первых признаков зари ужасные силуэты снова смешались с туманом и снегом, и вихри прозрачного тумана направились к замку и исчезли вдали. Instinctivement, au moment où l'aube se leva, je me retournai vers Madam Mina, dans l'intention de l'hypnotiser, mais elle était tombée dans un soudain et profond sommeil, dont je ne pus la tirer. Instinctively|at the|moment|when|the dawn|itself|it rose|I|myself|I turned|towards|Madam|Mina|in|the intention|to|to hypnotize her|but|she|she was|fallen|in|a|sudden|and|deep|sleep|from which|I|not|I could|her|to pull out инстинктивно|в|момент|когда|рассвет|себя|поднялся|я|себя|повернулся|к|мадам|Мина|с|намерением|чтобы|гипнотизировать её|но|она|была|упавшая|в|глубокий|внезапный|||сон|из которого|я|не|смог|её|вытащить Instinctively, at the moment the dawn broke, I turned to Madam Mina, intending to hypnotize her, but she had fallen into a sudden and deep sleep, from which I could not awaken her. Инстинктивно, в момент, когда рассвет поднялся, я повернулся к Мадам Мине с намерением гипнотизировать её, но она впала в внезапный и глубокий сон, из которого я не смог её разбудить. J'essayai de l'hypnotiser dans son sommeil, mais il n'y eut aucune réponse de sa part, pas la moindre, et alors le jour se leva. I tried|to|to hypnotize her|in|her|sleep|but|there|there|there was|no|response|from|her|part|not|the|slightest|and|then|the|day|itself|it rose я попытался|чтобы|гипнотизировать её|в|её|сон|но|не||было|никакой|ответ|с|её|стороны|ни|малейшая||и|тогда|день||себя|поднялся I tried to hypnotize her in her sleep, but there was no response from her, not the slightest, and then the day broke. Я попытался гипнотизировать её во сне, но она не ответила, ни на что, и тогда наступил день. Mais j'ai encore peur de partir. But|I have|still|fear|to|leave но|я имею|ещё|страх|чтобы|уехать But I am still afraid to leave. Но я всё ещё боюсь уезжать. Je suis allé m'occuper du feu, et suis allé voir les chevaux : ils sont tous morts. I|I am|gone|to take care|of the|fire|and|I am|gone|to see|the|horses|they|they are|all|dead я|я|пошёл|заняться|с|огнём|и|я|пошёл|посмотреть|на|лошадей|они|есть|все|мёртвые I went to tend to the fire, and went to check on the horses: they are all dead. Я пошёл заняться огнём и пошёл посмотреть на лошадей: они все мертвы. Aujourd'hui j'ai beaucoup à faire ici, et je vais attendre que le soleil soit haut dans le ciel, car je vais devoir me rendre dans des endroits où la lumière du soleil, bien qu'obscurcie par la neige et la brume, sera gage de ma sécurité. сегодня|у меня есть|много|чтобы|делать|здесь|и|я|собираюсь|ждать|что|солнце|солнца||||||||||||||||снега|||||||тумана||||туман|будет|залог|моей|безопасности|безопасности Today I have a lot to do here, and I will wait for the sun to be high in the sky, because I will have to go to places where the sunlight, although obscured by snow and mist, will ensure my safety. Сегодня у меня много дел здесь, и я буду ждать, пока солнце не поднимется высоко в небо, потому что мне придется отправиться в места, где солнечный свет, хотя и затененный снегом и туманом, будет гарантией моей безопасности. Je vais reprendre des forces avec un petit déjeuner, puis je m'attèlerai à ma terrible tâche. я|собираюсь|восстановить|силы|силы|с|завтраком|маленьким|завтраком|затем|я|возьмусь|за|мою|ужасную|задачу I will regain my strength with a breakfast, then I will tackle my terrible task. Я восстановлю силы с завтраком, а затем возьмусь за свою ужасную задачу. Madam Mina dort toujours, Dieu soit loué ! ||||||praised мадам|Мина|спит|всегда|Бог|будет|хвален Madam Mina is still sleeping, God be praised! Мадам Мина все еще спит, слава Богу! et elle dort paisiblement… Journal de Jonathan Harker 4 novembre, au soir L'accident du steamer a été un évènement terrible pour nous. и|она|спит|спокойно|журнал|о|Джонатане|Харкере|ноября|вечером|вечера|авария|парохода|пароход|была|было|событие|событие|ужасное|для|нас and she sleeps peacefully… Journal of Jonathan Harker, November 4, in the evening The accident of the steamer was a terrible event for us. и она спит спокойно... Дневник Джонатана Харкера 4 ноября, вечером Авария парохода была ужасным событием для нас. Sans cela nous aurions déjà dû dépasser l'embarcation du Comte depuis longtemps, et maintenant ma chère Mina serait libérée. Without|that|we|we would have|already|had to|to surpass|the boat|of the|Count|for|a long time|and|now|my|dear|Mina|she would be|freed без|этого|мы|бы|уже|должен был|обогнать|лодку|графа|графа|с|давно|и|сейчас|моя|дорогая|Мина|была бы|освобождена Without this, we would have already had to surpass the Count's vessel a long time ago, and now my dear Mina would be free. Без этого мы уже давно должны были бы обогнать лодку графа, и теперь моя дорогая Мина была бы освобождена. J'ai peur de penser à elle, perdue dans ces collines tout près de cet horrible endroit. I have|fear|to|to think|of|her|lost|in|these|hills|all|near|of|that|horrible|place я имею|страх|о|думать|о|ней|потерянной|в|этих|холмах|совсем|близко|к|этому|ужасному|месту I am afraid to think of her, lost in those hills near that horrible place. Я боюсь думать о ней, потерянной в этих холмах совсем рядом с этим ужасным местом. Nous avons maintenant des chevaux, et nous allons suivre les traces. We|we have|now|some|horses|and|we|we are going|to follow|the|tracks мы|имеем|сейчас|некоторые|лошади|и|мы|собираемся|следовать|следы| We now have horses, and we will follow the tracks. У нас теперь есть лошади, и мы будем следовать по следам. J'écris ceci tandis que Lord Godalming se prépare. I am writing|this|while|that|Lord|Godalming|himself|he prepares я пишу|это|пока|что|лорд|Годалминг|себя|готовится I am writing this while Lord Godalming is preparing. Я пишу это, пока лорд Годалминг готовится. Nous avons nos armes. We|we have|our|weapons мы|имеем|наши|оружия We have our weapons. У нас есть оружие. Les Tziganes devront prendre garde s'ils ont l'intention de se battre. The|Gypsies|they will have to|to take|care|if they|they have|the intention|to|themselves|to fight цыгане|цыгане|должны будут|принимать|осторожность|если они|имеют|намерение||себя|бороться The Gypsies will have to be careful if they intend to fight. Цыганам следует быть осторожными, если они собираются сражаться. Oh, si seulement Morris et Seward étaient avec nous. Oh|if|only|Morris|and|Seward|they were|with|us о|если|только|Моррис|и|Сьюард|были|с|нами Oh, if only Morris and Seward were with us. О, если бы только Моррис и Сьюард были с нами. Mais nous devons garder l'espoir ! But|we|we must|to keep|hope но|мы|должны|сохранять|надежду But we must keep hope! Но мы должны сохранять надежду! Si je ne devais plus écrire, au revoir, Mina ! If|I|not|I had to|anymore|to write|to|goodbye|Mina если|я|не|должен был|больше|писать|до|свидания|Мина If I were to stop writing, goodbye, Mina! Если бы мне больше не пришлось писать, прощай, Мина! Dieu te bénisse et te protège. God|you|bless|and|you|protect Бог|тебя|благословит|и|тебя|защитит God bless you and protect you. Бог благословит тебя и защитит. Journal du Docteur Seward 5 novembre L'aube venue, nous pûmes voir les silhouettes des Tziganes devant nous ; ils s'éloignaient en toute hâte de la rivière avec leur chariot. Journal|of the|Doctor|Seward|November|The dawn|having come|we|we could|to see|the|silhouettes|of the|Gypsies|in front of|us|they|they were moving away|in|all|haste|from|the|river|with|their|cart журнал|доктора|доктора|Сьюарда|ноября|рассвет|пришедший|нам|удалось|увидеть|силуэты|силуэты|цыган|цыган|перед|нами|они|удалялись|с|всей|спешкой|от|реки|реки|с|своим|повозкой Journal of Doctor Seward November 5th At dawn, we could see the silhouettes of the Gypsies in front of us; they were hastily moving away from the river with their cart. Дневник доктора Сьюарда 5 ноября. С рассветом мы смогли увидеть силуэты цыган перед нами; они спешно удалялись от реки с их повозкой. Ils entouraient celui-ci de très près, et semblaient se précipiter comme s'ils étaient attaqués. They|they were surrounding|||of|very|close|and|they seemed|themselves|to rush|as|if they|they were|attacked они|окружали|||очень|очень|близко|и|казались|себе|спешить|как|если бы они|были|атакованы They were surrounding it very closely, and seemed to be rushing as if they were being attacked. Они окружали её очень близко и, казалось, спешили, как будто их атаковали. La neige tombe The|snow|it falls снег|снег|падает The snow falls Снег падает

légèrement, et il y a une étrange excitation dans l'air. lightly|and|it|there|there is|a|strange|excitement|in|the air слегка|и|это|есть|есть|странное|странное|волнение|в|воздухе lightly, and there is a strange excitement in the air. легко, и в воздухе витает странное волнение. Peut-être n'est-ce que l'expression de nos propres sentiments, mais c'est étrange. ||||only|the expression|of|our|own|feelings|but|it's|strange ||||только|выражение|наших|собственных||чувств|но|это|странно Perhaps it is just the expression of our own feelings, but it is strange. Возможно, это всего лишь выражение наших собственных чувств, но это странно. Au loin, j'entends le hurlement des loups ; la neige les a fait descendre des montagnes, et nous sommes entourés de dangers de toutes parts. In|the distance|I hear|the|howling|of the|wolves|the|snow|them|it has|made|to come down|from the|mountains|and|we|we are|surrounded|by|dangers|of|all|sides вдали|далеко|я слышу|вой|вой|волков|волков|снег|снег|их|заставил|заставил|спуститься|с|гор|и|нас|мы|окружены|опасностями|опасностями|со|всех|сторон In the distance, I hear the howling of wolves; the snow has brought them down from the mountains, and we are surrounded by dangers on all sides. Вдалеке я слышу вой волков; снег заставил их спуститься с гор, и мы окружены опасностями со всех сторон. Les chevaux sont presque prêts maintenant, et nous allons bientôt partir. The|horses|they are|almost|ready|now|and|we|we are going|soon|to leave лошади|лошади|есть|почти|готовы|сейчас|и|мы|собираемся|скоро|уехать The horses are almost ready now, and we will soon leave. Лошади почти готовы, и мы скоро уедем. Nous allons au-devant de la mort… Dieu seul sait la mort de qui, ou quoi, ou quand, ou comment… Memorandum d'Abraham Van Helsing 5 novembre, après-midi Au moins, je ne suis pas fou. We|we are going|At||||||||||||||||||||||||||least|I|not|I am||crazy мы|собираемся|по крайней мере||||||||||||||||||||||||||меньше|я|не|есть|не|сумасшедший We are going to face death... God alone knows whose death, or what, or when, or how... Memorandum of Abraham Van Helsing, November 5, afternoon At least, I am not mad. Мы идем навстречу смерти... Один Бог знает, чья это смерть, или чего, или когда, или как... Записка Абрахама Ван Хельсинга 5 ноября, после полудня. По крайней мере, я не сумасшедший. J'en remercie en tout cas la miséricorde divine, même si l'épreuve fut terrible. I|I thank|in|all|cases|the|mercy|divine|even|if|the ordeal|it was|terrible я за это|благодарю|за это|все|случаи|милость|милосердие|божественное|даже|если|испытание|было|ужасным I thank divine mercy in any case, even if the trial was terrible. Я благодарю за это божественное милосердие, даже если испытание было ужасным. Lorsque je laissai Madam Mina endormie au milieu de Cercle Sacré, je me dirigeai vers le château. When|I|I left|Madam|Mina|asleep|in the|midst|of|Circle|Sacred|I|myself|I headed|towards|the|castle когда|я|оставил|миссис|Мина|спящей|в|середине|круга|круг|священный|я|себя|направил|к|замку|замок When I left Madam Mina asleep in the Sacred Circle, I headed towards the castle. Когда я оставил Мадам Мину спящей посреди Священного Круга, я направился к замку. Le marteau de forgeron que je m'étais procuré à Veresti se révéla utile : bien que les portes fussent toutes ouvertes, je les arrachai de leurs gonds rouillés, afin d'éviter qu'elles se referment, par malveillance ou par malchance, et que je me retrouve incapable de ressortir une fois entré. ||||||||||||||||||||||arranqué||||oxidadas|||||se cierren||maldad|||mala suerte||||||||volver||| The|hammer|of|blacksmith|that|I|I had|obtained|in|Veresti|it|it revealed|useful|although|that|the|doors|they were|all|open|I|them|I tore|from|their|hinges|rusty|in order to|to avoid|that they|themselves|close|by|malice|or|by|bad luck|and|that|I|myself|I find|unable|to|to go out|a|once|entered этот|молот|кузнеца|кузнеца|который|я|я себе|достал|в|Верешти|он|оказался|полезным|хотя|что|все|двери|были|все|открытыми|я|их|вырвал|с|их|петель|ржавых|чтобы|избежать|чтобы они|они|закрылись|по|злому умыслу|или|по|несчастью|и|чтобы|я|себе|оказался|неспособным|снова|выйти|один|раз|войдя The blacksmith's hammer that I had obtained in Veresti proved useful: although all the doors were open, I tore them from their rusty hinges to prevent them from closing, either out of malice or misfortune, leaving me unable to exit once I entered. Кузнечный молот, который я достал в Верешти, оказался полезным: хотя все двери были открыты, я вырвал их с ржавых петель, чтобы избежать их закрытия, по злому умыслу или по неудаче, и чтобы не оказаться в ситуации, когда я не смогу выйти, войдя. L'amère expérience de Jonathan me fut ici très utile. The bitter|experience|of|Jonathan|to me|it was|here|very|useful горький|опыт|Джонатана|Джонатан|мне|был|здесь|очень|полезным Jonathan's bitter experience was very useful to me here. Горький опыт Джонатана оказался здесь очень полезным. Me remémorant son journal, je pus trouver le chemin de la vieille chapelle, car je savais que là se trouvait la tâche qui m'attendait. |recordando|||||||||||||||||||||| To me|remembering|his|journal|I|I could|to find|the|path|of|the|old|chapel|because|I|I knew|that|there|it|it was|the|task|that|awaited me мне|вспоминая|его|дневник|я|смог|найти|путь|путь|к|старой|старой|часовне|потому что|я|знал|что|там|находилась|находилась|задача|задача|которая|ждала меня Recalling his journal, I was able to find the way to the old chapel, for I knew that there lay the task that awaited me. Вспоминая его дневник, я смог найти путь к старой часовне, потому что знал, что там меня ждёт задача. L'air était oppressant, comme empli de vapeurs sulfureuses, qui par moments me donnaient le tournis. |||||||sulfurosas|||||||tontura The air|it was|oppressive|like|filled|with|vapors|sulfurous|which|at|moments|to me|they gave|the|dizziness воздух|был|удушающим|как|наполненный|сероводородными|парами|серными|которые|по|моментам|мне|давали|головокружение|головокружение The air was oppressive, as if filled with sulfurous vapors, which at times made me dizzy. Воздух был удушающим, как будто наполнен серными парами, которые временами вызывали у меня головокружение. Il y avait un bourdonnement dans mes oreilles, ou alors était-ce le hurlement des loups que j'entendais encore au loin ? ||||zumbido|||||||||||||||| It|there|it had|a|buzzing|in|my|ears|or|then|||the|howling|of the|wolves|that|I was hearing|still|in the|distance это|там|было|одно|жужжание|в|моих|ушах|или|тогда|||вой|вой|диких|волков|что|я слышал|еще|на|расстоянии There was a buzzing in my ears, or was it the howling of wolves that I still heard in the distance? В моих ушах раздавался гул, или это был вой волков, который я все еще слышал вдали? Alors, je pensai à ma chère Madam Mina, et je sombrai dans une profonde détresse. ||||||||||sombrai||||angustia So|I|I thought|to|my|dear|Madam|Mina|and|I|I sank|in|a|deep|distress тогда|я|я подумал|о|моей|дорогой|мадам|Мина|и|я|я погрузился|в|одно|глубокую|страдание Then, I thought of my dear Madam Mina, and I sank into deep distress. Тогда я подумал о моей дорогой Мадам Мине и погрузился в глубокое уныние. J'étais tenaillé par l'indécision. |atormentado|| I was|torn|by|indecision я был|терзался|от|нерешительность I was tormented by indecision. Меня терзала нерешительность. Elle, que je n'avais pas osé amener en ce lieu, mais que j'avais laissée à l'abri du Vampire dans ce Cercle Sacré, et maintenant des loups ! Her|whom|I|I had not||dared|to bring|in|this|place|but|whom|I had|left|to|the shelter|of the|Vampire|in|this|Circle|Sacred|and|now|some|wolves она|которую|я|не имел|не|осмелился|привести|в|это|место|но|которую|я оставил|оставленную|в|укрытие|от|вампира|в|этот|круг|священный|и|теперь|диких|волков She, whom I had not dared to bring to this place, but whom I had left safe from the Vampire in this Sacred Circle, and now wolves! Она, которую я не осмелился привести в это место, но которую я оставил в безопасности от Вампира в этом Священном Круге, а теперь волки! Mais je décidai finalement que mon devoir se trouvait là où j'étais, et que nous devions nous soumettre à la volonté de Dieu en ce qui concernait les loups. But|I|I decided|finally|that|my|duty|itself|it was found|there|where|I was|and|that|we|we had to|ourselves|to submit|to|the|will|of|God|in|this|which|it concerned|the|wolves но|я|решил|наконец|что|мой|долг|себя|находился|там|где|я был|и|что|мы|должны были|себя|подчиниться|на|волю|воля|Бога|Богу|в|что|что|касалось|волков|волков But I ultimately decided that my duty was where I was, and that we must submit to God's will regarding the wolves. Но в конце концов я решил, что мой долг там, где я нахожусь, и что мы должны подчиниться воле Бога относительно волков. Au moins, ce n'était là que la mort, et après la mort, la liberté. At|least|this|it was not|there|only|the|death|and|after|the|death|the|freedom по крайней мере|меньше|это|не было|там|только|смерть|смерть|и|после|смерти|смерти|свобода|свобода At least, that was only death, and after death, freedom. По крайней мере, это была только смерть, а после смерти - свобода. Ainsi, j'avais choisi pour elle. Thus|I had|chosen|for|her таким образом|я выбрал|выбрал|для|нее Thus, I had chosen for her. Таким образом, я выбрал для нее. Si ce n'avait été que pour moi, le choix eût été aisé : la mâchoire du loup me semblait préférable à la tombe du Vampire ! If|it|it had not|been|only|for|me|the|choice|it would have been|been|easy|the|jaw|of the|wolf|to me|it seemed|preferable|to|the|grave|of the|Vampire если|это|не было|было|только|для|меня|выбор|выбор|был бы|был|легким|челюсть|челюсть|волка|волка|мне|казалась|предпочтительнее|чем|могила|могила|вампира|вампир If it had only been for me, the choice would have been easy: the wolf's jaw seemed preferable to the Vampire's grave! Если бы это зависело только от меня, выбор был бы легким: челюсть волка казалась мне предпочтительнее, чем могила Вампира! Ainsi je fis le choix de poursuivre ma tâche. Thus|I|I made|the|choice|to|to pursue|my|task таким образом|я|сделал|выбор|выбор|чтобы|продолжить|мою|задачу Thus I chose to continue my task. Таким образом, я решил продолжить свою задачу. Je savais qu'il me fallait trouver au moins trois tombes – des tombes habitées, alors je me mis à leur recherche, et finis par en trouver une. I|I knew|that it|to me|it was necessary|to find|at least|less|three|graves|some|graves|inhabited|so|I|to myself|I set|to|their|search|and|I finished|by|them|to find|one я|знал|что ему|мне|нужно было|найти|как минимум|минимум|три|могилы|которые|могилы|населенные|тогда|я|себе|принялся|за|их|поиск|и|закончил|в конце концов|одну|найти| I knew I had to find at least three graves – inhabited graves, so I set out to search for them, and eventually found one. Я знал, что мне нужно найти как минимум три могилы – обитаемые могилы, поэтому я начал их искать и в конце концов нашел одну. Elle était étendue dans son sommeil de Vampire, si pleine de vie et de voluptueuse beauté que je frémis comme si je m'apprêtais à commettre un meurtre. ||||||||||||||||||frivé||||me estaba preparando|||| She|she was|lying|in|her|sleep|of|Vampire|so|full|of|life|and|of|voluptuous|beauty|that|I|I shuddered|as|if|I|I was about to|to|to commit|a|murder она|была|распростерта|в|своем|сне|вампира||так|полна|жизни||и|чувственной|волнующей|красотой|что|я|вздрогнул|как|если|я|собирался|к|совершить|одно|убийство She was lying in her Vampire sleep, so full of life and voluptuous beauty that I shuddered as if I were about to commit a murder. Она лежала в своем вампирском сне, такой полной жизни и чувственной красоты, что я вздрогнул, как будто собирался совершить убийство. Ah, je ne doute pas que dans les temps anciens, quand existaient de telles choses, plus d'un homme qui avait entrepris la même tâche que moi avait dû, au dernier moment, voir son cœur lui manquer. Ah|I|not|I doubt|not|that|in|the|times|ancient|when|they existed|such|such|things|more|of a|man|who|he had|undertaken|the|same|task|as|I|he had|had to|at|last|moment|to see|his||to him|to fail ах|я|не|сомневаюсь|не|что|в|древние|времена|древние|когда|существовали|такие|такие|вещи|более|одного|человека|который|имел|предпринял|ту|же|задачу|что|я|должен был|должен был|в|последний|момент|увидеть|свое||ему|не хватать Ah, I have no doubt that in ancient times, when such things existed, more than one man who had undertaken the same task as mine must have, at the last moment, felt his heart fail him. Ах, я не сомневаюсь, что в древние времена, когда такие вещи существовали, не один человек, который взялся за такую же задачу, в последний момент испытывал нехватку сердца. Alors ils hésitait, hésitait, hésitait, jusqu'à ce que la beauté même de la belle Non-morte l'hypnotise, et il restait là, jusqu'à ce que le soleil se couche, et que le Vampire s'éveille. ||||||||||||||||hipnotice|||||||||||||||| So|they|they hesitated|||until|that|that|the|beauty|even|of|the|beautiful|||it hypnotizes|and|he|he remained|there|until|that|that|the|sun|itself|it sets|and|that|the|Vampire|it awakens тогда|они|колебался|||до того как|это|что|красота||сама|из|красивой|красивой|||гипнотизирует его|и|он|оставался|там|до того как||что|вампир||||||||проснется So he hesitated, hesitated, hesitated, until the very beauty of the beautiful Undead hypnotized him, and he remained there until the sun set, and the Vampire awoke. Итак, он колебался, колебался, колебался, пока сама красота прекрасной Нежити не заворожила его, и он оставался там, пока солнце не село, и вампир не пробудился. Alors les beaux yeux de la fascinante jeune femme s'ouvraient, débordant d'amour, et la bouche voluptueuse s'offrait aux baisers – et l'homme est faible. So|the|beautiful|eyes|of|the|fascinating|young|woman|they opened|overflowing|with love|and|the|mouth|voluptuous|it offered itself|to the|kisses|and|the man|he is|weak тогда|красивые|глаза||у|очаровательной|молодой||женщины|открывались|переполняя|любовью|и|губы|рот|чувственный|предлагался|к|поцелуям|и|человек|есть|слабый Then the beautiful eyes of the fascinating young woman opened, overflowing with love, and the voluptuous mouth offered itself for kisses – and the man is weak. И вот прекрасные глаза очаровательной молодой женщины открылись, переполненные любовью, а соблазнительные губы предлагали поцелуи – и человек слаб. Et voilà une victime de plus pour le Vampire, une de plus qui ira rejoindre l'armée sinistre et monstrueuse des Non-morts ! And|here is|a|victim|of|more|for|the|Vampire|one|of|more|who|it will go|to join|the army|sinister|and|monstrous|of the|| и|вот|одна|жертва|для|больше|для|вампира||одна|из|больше|которая|пойдет|присоединиться|к армии|зловещей|и|монструозной||| And there is one more victim for the Vampire, one more who will join the sinister and monstrous army of the Undead! И вот еще одна жертва для вампира, еще одна, которая присоединится к зловещей и чудовищной армии Нежити! Oui, ce fut bien de la fascination que j'éprouvais, lorsque je vis celle-ci, bien qu'elle fût étendue dans une tombe antique et lourde de la poussière des siècles, au milieu de l'horrible odeur qui caractérisait tous les repaires du Comte. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||repaire|| Yes|this|it was|indeed|of|the|fascination|that|I felt|when|I|I saw|||although|that she|she was|lying|in|a|tomb|ancient|and|heavy|with|the|dust|of the|centuries|in the|midst|of|the horrible|smell|which|it characterized|all|the|lairs|of the|Count да|это|было|действительно|из|очарование|увлечение|что|я испытывал|когда|я|увидел|||действительно|что она|была|лежащей|в|одной|могиле|древней|и|тяжелой|от|пыли|пыли|веков|веков|среди|ужасного|от|||который|характеризовал|все|логова|логова|графа|графа Yes, it was indeed fascination that I felt when I saw her, even though she lay in an ancient tomb heavy with the dust of centuries, amidst the horrible smell that characterized all the Count's lairs. Да, это действительно было очарование, которое я испытывал, когда увидел ее, хотя она и лежала в древней могиле, тяжелой от вековой пыли, среди ужасного запаха, который характеризовал все логова графа. Oui, j'étais ému – moi, Van Helsing, malgré les décisions que j'avais prises et les raisons que j'avais de la haïr, j'étais ému par un désir ardent de suspendre mon geste, et qui semblait paralyser toutes mes facultés et entraver mon âme même. |||||||||||||||||||odiar|||||||||||||||||||||| Yes|I was|moved|myself|Van|Helsing|despite|the|decisions|that|I had|taken|and|the|reasons|that|I had|to|her|to hate|I was|moved|by|a|desire|ardent|to|to suspend|my|gesture|and|which|it seemed|to paralyze|all|my|faculties|and|to hinder|my|soul|even да|я был|тронут|я|Ван|Хельсинг|несмотря на|те|решения|которые|я принял|принятые|и|те|причины|которые|я имел|чтобы|её|ненавидеть|я был|тронут|от|одно|желание|сильное|чтобы|приостановить|мой|жест|и|которое|казалось|парализовать|все|мои|способности|и|препятствовать|моей|душе|даже Yes, I was moved – I, Van Helsing, despite the decisions I had made and the reasons I had to hate her, was moved by a burning desire to suspend my action, which seemed to paralyze all my faculties and hinder my very soul. Да, я был тронут – я, Ван Хельсинг, несмотря на принятые мной решения и причины, по которым я должен был её ненавидеть, был тронут сильным желанием приостановить своё действие, которое, казалось, парализовало все мои способности и сковывало мою душу. Etait-ce le manque de sommeil, ou cette étrange oppression dans l'air, qui commençait à avoir raison de moi ? ||the|lack|of|sleep|or|this|strange|oppression|in|the air|which|it was beginning|to|to have|reason|of|me ||это|недостаток|в|сне|или|эта|странная|угнетение|в|воздухе|которое|начинало|к|иметь|власть|над|мной Was it the lack of sleep, or this strange oppression in the air, that was beginning to take its toll on me? Было ли это нехваткой сна или этим странным давлением в воздухе, которое начинало брать надо мной верх? Ce qui était certain, c'est que je commençais à sombrer dans le sommeil, dans ce rêve éveillé de celui qui s'abandonne à une douce fascination, lorsque soudain me parvint, à travers l'air chargé de neige, un long, long gémissement, si plein de terreur et de souffrance qu'il m'éveilla aussi promptement que l'aurait fait le son du clairon. This|which|it was|certain|it's|that|I|I was beginning|to|to sink|in|the|sleep|in|this|dream|awake|of|the one|who|he surrenders|to|a|sweet|fascination|when|suddenly|to me|it reached|to|through|the air|laden|with|snow|a|long|long|moaning|so|full|of|terror|and|of|suffering|that it|it woke me|as|promptly|as|it would have|done|the|sound|of the|bugle это|что|было|определенно|это|что|я|начинал|к|погружаться|в|этот|сон|в|этот|мечта|бодрствующий|о|том|кто|предается|к|одной|сладкой|увлечение|когда|вдруг|мне|достиг|через|сквозь|воздух|насыщенный|снегом||одно|длинное||всхлипывание|так|полное|от|страха|и|от|страдания|что оно|разбудило меня|так же|быстро|как|бы|сделало|звук||из|горна What was certain was that I was starting to sink into sleep, into that waking dream of one who surrenders to a sweet fascination, when suddenly, through the snow-laden air, came a long, long moan, so full of terror and suffering that it awakened me as promptly as the sound of a bugle would have. Что было точно, так это то, что я начал погружаться в сон, в этот бодрствующий сон того, кто отдается сладкому очарованию, когда вдруг до меня донесся, сквозь насыщенный снегом воздух, долгий, долгий стон, полный ужаса и страдания, который разбудил меня так же быстро, как звук трубы. Car c'était la voix de ma chère Madam Mina que j'entendais. For|it was|the|voice|of|my|dear|Madam|Mina|that|I was hearing потому что|это было|голос||моей|дорогой|любимой|Мина|Мина|которую|я слышал For it was the voice of my dear Madam Mina that I heard. Потому что это был голос моей дорогой Мадам Мины, который я слышал. Je rassemblai alors mes forces pour poursuivre ma monstrueuse tâche, et en soulevant d'autres pierres tombales, je trouvai une autre des trois sœurs, qui avait aussi une chevelure noire. I|I gathered|then|my|forces|to|to continue|my|monstrous|task|and|while|lifting|other|stones|tombstone|I|I found|a|other|of the|three||who|she had|also|a|hair|black я|собрал|тогда|мои|силы|чтобы|продолжить|мою|чудовищную|задачу|и|в|поднимая|другие|камни|надгробия|я|нашел|одну|другую|из|трех||которые|имела|тоже|одну|прическу|черную I then gathered my strength to continue my monstrous task, and while lifting other gravestones, I found another of the three sisters, who also had black hair. Я собрал свои силы, чтобы продолжить свою чудовищную задачу, и, поднимая другие надгробия, я нашел одну из трех сестер, у которой тоже были черные волосы. Je n'osai pas m'arrêter pour la regarder comme je l'avais fait pour sa sœur, car je risquais une fois de plus d'être ensorcelé, mais je continuai mes recherches jusqu'à ce qu'enfin, je finisse par trouver, dans une grande tombe, comme si elle avait été destinée à un être aimé, cette sœur blonde que j'avais, comme Jonathan, vue se matérialiser à partir du brouillard. ||||||||||||||||||||||ensorcelado|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I|I did not dare|not|to stop|to|her|to look|as|I|I had|done|for|her||because|I|I risked|a|time|to|||enchanted|but|I|I continued|my|searches|until|that|finally|I|I finished|by|to find|in|a|large|grave|as|if|she|she had|been|destined|to|a|being|loved|this||blonde|that|I had|as|Jonathan|seen|herself|to materialize|in|from|the|fog я|не осмелился|не|остановиться|чтобы|ее|смотреть|как|я|ее|сделал|для|ее||потому что|я|рисковал|один|раз|снова|больше|быть|заколдованным|но|я|продолжил|мои|поиски|пока не|это||я|закончу|в конце концов|найти|в|одной|большой|могиле|как|если|она|была|предназначена||для|одного|существа|любимого|эту||блондинку|которую|я|||видел|себя|материализоваться|||| I did not dare to stop to look at her as I had done for her sister, for I risked once again being enchanted, but I continued my search until finally, I ended up finding, in a large tomb, as if it had been destined for a loved one, this blonde sister whom I had, like Jonathan, seen materialize from the fog. Я не осмелился остановиться, чтобы посмотреть на нее, как это сделал с ее сестрой, потому что снова рисковал быть заколдованным, но продолжал свои поиски, пока, наконец, не нашел в большой могиле, как будто она была предназначена для любимого существа, эту блондинку, которую я, как и Джонатан, видел, материализующуюся из тумана. Elle était tellement charmante, d'une beauté tellement radieuse, si exquisément sensuelle, que tous mes instincts d'homme, qui poussent ceux de mon sexe à protéger ses pareilles, submergeaient mon cœur sous une nouvelle vague d'émotion. |||||||||exquisitamente|||||||||||||||||sumergían||||||| She|she was|so|charming|of a|beauty|so|radiant|so|exquisitely|sensual|that|all|my|instincts|of man|which|they push|those|of|my|sex|to|to protect|her|kind|they submerged|my||under|a|new|wave|of emotion она|была|так|очаровательная|с|красотой|так|сияющей|такой|изысканно|чувственной|что|все|мои|инстинкты|мужчины|которые|побуждают|тех|своего|мое|||||||||под|новой||волной|эмоции She was so charming, with such radiant beauty, so exquisitely sensual, that all my instincts as a man, which drive those of my sex to protect their kind, overwhelmed my heart with a new wave of emotion. Она была настолько очаровательна, с такой сияющей красотой, такой изысканной чувственностью, что все мои мужские инстинкты, которые побуждают мужчин защищать своих сестер, затопили мое сердце новой волной эмоций. Mais Dieu en soit remercié, le hurlement de l'âme de ma chère Madam Mina résonnait encore à mes oreilles, et avant que le sortilège ne pût être tissé autour de moi, j'avais repris possession de moi et m'étais contraint à poursuivre mes horribles recherches. But|God|in|be|thanked|the|scream|of|the soul|of|my|dear|Madam|Mina|it was resonating|still|in|my|ears|and|before|that|the|spell|not|it could|to be|woven|around|of|me|I had|regained|possession|of|myself|and|I had|forced|to|to continue|my|horrible|searches но|Бог|в|пусть будет|благодарен|тот|крик|души|душа|моей||дорогой|мадам|Мина|звучал|еще|в|моих|ушах|и|прежде чем|что|заклинание|заклинание|не|могло|быть|сплетено|вокруг|меня||я|вновь взял|обладание|собой||и|я|заставил|чтобы|продолжить|мои|ужасные|поиски But thank God, the scream of the soul of my dear Madam Mina still echoed in my ears, and before the spell could be woven around me, I had regained possession of myself and forced myself to continue my horrible search. Но слава Богу, крик души моей дорогой Мины все еще звучал в моих ушах, и прежде чем заклинание могло быть наложено на меня, я вновь овладел собой и заставил себя продолжать свои ужасные поиски. A ce moment j'avais fouillé toutes les tombes de la chapelle, du moins me semblait-il, et comme il n'y avait eu autour de nous dans la nuit que trois spectres Non-morts, j'en déduisis qu'il n'existait plus aucun Non-mort actif. ||||||||||||||||||||||||||||||||||deduje||||||| At|this|moment|I had|searched|all|the|tombs|of|the|chapel|of the|at least|to me||there||||there|there had|been|around|of|us|in|the|night|only|three|specters|||I|I deduced|that there|there existed|anymore|any|||active в|этот|момент|я имел|исследовал|все||могилы|||часовня||по крайней мере|мне||он||||не|имел|было|вокруг||нас|в||ночь|только|три|призрака|||я из этого|сделал вывод|что он|не существовало|больше|ни один|||активный At that moment, I had searched all the graves of the chapel, or so it seemed to me, and since there had only been three undead specters around us during the night, I concluded that there were no more active undead. В этот момент я обыскал все могилы часовни, по крайней мере, так мне казалось, и поскольку вокруг нас в ночь было только три призрака Нежити, я сделал вывод, что больше не осталось активных Нежити. Il y avait une grande tombe, plus imposante que les autres ; elle était immense, et de nobles proportions. It|there|there was|a|large|tomb|more|imposing|than|the|others|it|it was|immense|and|of|noble|proportions там||была|одна|большая|могила|более|внушительная|чем||другие|она|была|огромная|и||благородные|пропорции There was a large tomb, more imposing than the others; it was immense and of noble proportions. Была одна большая могила, более внушительная, чем другие; она была огромной и благородных пропорций. Un seul mot y était gravé : A|single|word|there|it was|engraved одно|единственное|слово|там|было|выгравировано A single word was engraved on it: На ней было выгравировано только одно слово:

DRACULA Ainsi donc, c'était là la demeure sépulcrale du Roi des Vampires, qui en avait entraîné tant d'autres à sa suite. |||||||sepulcral||||||||||||| DRACULA|Thus|so|it was|there|the|dwelling|sepulchral|of the|King|of the|Vampires|who|in|he had|led|so many|others|to|his|following ДРАКУЛА|так|значит|это было|там||усыпальница|||короля|вампиров||который|в|имел|привел|столько|других|к||следу DRACULA So, this was the sepulchral dwelling of the King of Vampires, who had led so many others in his wake. ДРАКУЛА Таким образом, это была погребальная обитель Короля Вампиров, который увел за собой столько других. Elle était vide, ce qui me confirma ce que je savais déjà. She|it was|empty|that|which|to me|it confirmed|that|that|I|I knew|already она|была|пустой|это|что|мне|подтвердило|это|что|я|знал|уже It was empty, which confirmed to me what I already knew. Она была пуста, что подтвердило то, что я уже знал. Avant de commencer mon abominable travail afin de ramener ces trois femmes à leur mort véritable, je déposai dans la tombe de Dracula quelques hosties, afin d'en bannir le Nom-mort à jamais. |||||||||||||||||||||||||||borrar||||| Before|to|to start|my|abominable|work|in order to|to|to bring back|these|three|women|to|their|death|true|I|I placed|in|the|grave|of|Dracula|some|hosts|in order to|to banish it|to banish|the|||to|ever перед|тем|начать|мою|отвратительную|работу|чтобы||вернуть|этих|трех|женщин|к|их|смерти|истинной|я|положил|в|могилу||Дракулы||несколько|просфор|чтобы|оттуда|изгнать|имя|||на|никогда Before starting my abominable work to bring these three women back to their true death, I placed some hosts in Dracula's tomb, in order to banish the Dead Name forever. Перед тем как начать свою ужасную работу по возвращению этих трех женщин к их истинной смерти, я положил в могилу Дракулы несколько просфор, чтобы навсегда изгнать Имя-мёртвого. Alors, commença ma terrible tâche. Then|I began|my|terrible|task тогда|началась|моя|ужасная|задача Then, my terrible task began. Тогда началась моя ужасная задача. Je la redoutai. ||temía I|it|I dreaded я|её|боялся I dreaded it. Я её боялся.

ai_request(all=52 err=1.92%) translation(all=104 err=0.00%) cwt(all=2023 err=15.67%) en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.98 PAR_CWT:AufDIxMS=10.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.92 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.8