Part (59)
Part
часть
Anteil (59)
Part (59)
Часть (59)
Alors je ne pus que poser tout simplement la question, même si je comprenais aussi que par là, je baisserais dans l'estime de l'aliéné : « Et pourquoi Enoch ?
So|I|not|I could|only|to ask|all|simply|the|question|even|if|I|I understood|also|that|by|that|I|I would lower|in|the esteem|of|the alienated|And|why|Enoch
|||||||||||||||||||bajaría|||||||
тогда|я|не|смог|только|задать|всё|просто|вопрос|вопрос|даже|если|я|понимал|тоже|что|через|это|я|понизил бы|в|уважение|к|безумному|и|почему|Енох
So I could only simply ask the question, even though I also understood that by doing so, I would lower in the esteem of the madman: "And why Enoch?
Так что я мог лишь задать простой вопрос, хотя и понимал, что тем самым я понизил бы свою репутацию в глазах душевнобольного: «А почему Енох?
» « Parce qu'il marchait avec Dieu.
Because|that he|he walked|with|God
потому|что он|ходил|с|Богом
" "Because he walked with God.
» «Потому что он ходил с Богом.
» Je ne voyais as bien l'analogie, mais ne voulais pas l'admettre, alors je préférai revenir à sa déclaration précédente :
I|not|I saw|so|well|the analogy|but|not|I wanted||to admit|so|I|I preferred|to return|to|his|statement|previous
|||||||||||||preferí|||||
я|не|видел||хорошо|аналогию|но|не|хотел|не|признать|тогда|я|предпочёл|вернуться|к|его|заявлению|предыдущему
" I did not quite see the analogy, but did not want to admit it, so I preferred to return to his previous statement:
» Я не очень понимал аналогию, но не хотел в этом признаваться, поэтому предпочёл вернуться к его предыдущему заявлению:
« Alors, vous ne vous souciez pas de la vie et ne voulez pas d'âmes.
So|you|not|you|you care|not|of|the|life|and|not|you want|not|of souls
||||se preocupan|||||||||
тогда|вы|не|вы|беспокоитесь|не|о|жизни||и|не|хотите|не|душ
"So, you don't care about life and don't want souls.
« Итак, вы не заботитесь о жизни и не хотите душ.
Et pourquoi ?
And|why
и|почему
And why?
И почему?
» Je posai la question rapidement et de façon assez abrupte, pour le déconcerter, et j'y parvins : pendant un instant, il revint à ses anciennes manières serviles, se courba devant moi, et me répondit d'un ton flatteur : « Je ne veux pas d'âmes, c'est vrai, c'est vrai !
I|I asked|the|question|quickly|and|in|way|quite|abrupt|to|him|to unsettle|and|I|I succeeded|during|a|moment|he|he returned|to|his|former|manners|servile|himself|he bowed|in front of|me|and|to me|he replied|in a|tone|flattering|I|not|I want|not|of souls|it's|true|it's|true
||||||||||||desconcertar|||||||||||||serviles|||||||||||||||||||
я|задал|вопрос|вопрос|быстро|и|в|манере|довольно|резко|чтобы|его|смутить|и|я в этом|добился|в течение|одного|мгновения|он|вернулся|к|своим|старым|манерам|раболепным|себя|склонил|перед|мной|и|мне|ответил|с|тоном|льстивым|я|не|хочу|не|душ|это|правда|это|правда
" I asked the question quickly and rather abruptly, to unsettle him, and I succeeded: for a moment, he returned to his old servile ways, bowed before me, and replied in a flattering tone: "I don't want souls, it's true, it's true!
» Я задал вопрос быстро и довольно резко, чтобы его смутить, и мне это удалось: на мгновение он вернулся к своим прежним рабским манерам, склонился передо мной и ответил мне льстяще: «Я не хочу душ, это правда, это правда!
Je ne pourrais m'en servir si j'en avais, elles ne me seraient d'aucune utilité.
I|not|I could|of them|to use|if|of them|I had|they|not|to me|they would be|of any|usefulness
я|не|смог бы|ими|использовать|если|я их|имел бы|они|не|мне|были бы|никакой|полезности
I couldn't make use of them if I had them, they would be of no use to me.
Я не смог бы их использовать, даже если бы у меня были, они не принесли бы мне никакой пользы.
Je ne pourrais ni les manger ni les… » Il s'arrêta soudain, et sa vieilles expression rusée se répandit sur son visage, comme les rides que produit le vent sur l'eau.
|||||||||||||||sly||||||||rides||||||the water
я|не|смогу|ни|их|есть|ни|их|он|он остановился|вдруг|и|его|старая|выражение|хитрое|на|оно распространилось|на|его|лицо|как|те|морщины|которые|производит|ветер||на|воду
"I could neither eat them nor..." He suddenly stopped, and his old cunning expression spread across his face, like the wrinkles the wind creates on water.
Я не смогу ни их съесть, ни... » Он вдруг остановился, и его старая хитрая улыбка расползлась по лицу, как морщины, которые ветер оставляет на воде.
« Et, Docteur, la vie, qu'est-ce que c'est finalement ?
и|доктор|жизнь||||что|это|в конце концов
"And, Doctor, what is life, ultimately?
« И, доктор, что такое жизнь в конечном итоге?
Quand vous avez tout ce dont vous avez besoin, et que vous savez que vous ne manquerez jamais de rien, tout est bien.
когда|вы|имеете|все|что|чего|вы|имеете|нуждаетесь|и|что|вы|знаете|что|вы|не|будете недоставать|никогда|ничего|все|все|есть|хорошо
When you have everything you need, and you know you will never lack for anything, everything is fine.
Когда у вас есть все, что вам нужно, и вы знаете, что вам никогда ничего не будет недоставать, все хорошо.
J'ai des amis – de bons amis – comme vous, Dr. Seward.
у меня есть|некоторые|друзья|хорошие|друзья||как|вы|доктор|Сьюард
I have friends – good friends – like you, Dr. Seward.
У меня есть друзья – хорошие друзья – такие как вы, доктор Сьюард.
» Il prononça cette dernière phrase avec un regard incroyablement rusé.
It|he pronounced|this|last|phrase|with|a|look|incredibly|cunning
он|произнёс|эту|последнюю|фразу|с|одним|взглядом|невероятно|хитрым
He pronounced this last sentence with an incredibly sly look.
» Он произнес эту последнюю фразу с невероятно хитрым взглядом.
« Je sais que je ne manquerai jamais de moyens de subsistance !
I|I know|that|I|not|I will lack|ever|of|means|of|livelihood
|||||faltaré|||||
я|знаю|что|я|не|упущу|никогда|средств||к|существованию
I know that I will never lack for a means of livelihood!
« Я знаю, что у меня никогда не будет недостатка в средствах к существованию!
» Je pense que dans la confusion de sa folie, il perçut ma réprobation, car il s'enfonça immédiatement dans son ultime refuge – un silence obstiné.
I|I think|that|in|the|confusion|of|his|madness|he|he perceived|my|disapproval|because|he|he sank|immediately|into|his|ultimate|refuge|a|silence|stubborn
я|думаю|что|в|путанице|смятении|его|безумия||он|уловил|мою|осуждение|потому что|он|погрузился|немедленно|в|его|последний|прибежище|в|молчание|упрямое
I think that in the confusion of his madness, he perceived my disapproval, for he immediately sank into his ultimate refuge – a stubborn silence.
» Я думаю, что в смятении своего безумия он уловил мое осуждение, потому что сразу же погрузился в свое последнее убежище – упрямое молчание.
Après un moment, je vis qu'il était inutile d'essayer de parler avec lui pour le moment, et je partis.
after|a|moment|I|I saw|that it|it was|useless|to try|to|to talk|with|him|for|the|moment|and|I|I left
после|одного|момента|я|увидел|что он|было|бесполезно|пытаться|говорить|с ним|с|ним|на|этот|момент|и|я|ушёл
After a moment, I saw that it was useless to try to talk to him for the time being, and I left.
Через некоторое время я понял, что сейчас бесполезно пытаться говорить с ним, и я ушел.
Plus tard dans la journée, il me fit appeler.
Later|later|in|the|day|he|to me|he made|to call
позже|поздно|в|день|день|он|мне|заставил|позвонить
Later in the day, he had me called.
Позже в тот же день он велел мне прийти.
En temps ordinaire je ne serais pas venu sans une raison précise, mais j'éprouvais maintenant pour lui un tel intérêt que je fus heureux de faire cet effort.
In|time|ordinary|I|not|I would be|not|come|without|a|reason|precise|but|I was feeling|now|for|him|a|such|interest|that|I|I was|happy|to|to make|this|effort
в|время|обычное|я|не|был бы|не|пришедшим|без|одной|причины|конкретной|но|я испытывал|сейчас|к|нему|такой|такой|интерес|что|я|был|счастлив|что|сделать|это|усилие
Under normal circumstances, I would not have come without a specific reason, but I now felt such interest in him that I was happy to make this effort.
Обычно я бы не пришел без конкретной причины, но сейчас я испытывал к нему такой интерес, что был рад сделать это усилие.
Par ailleurs, j'étais heureux d'avoir cette occasion d'occuper mon temps.
By|elsewhere|I was|happy|to have|this|opportunity|to occupy|my|time
по|другому|я был|счастлив|иметь|эту|возможность|занять|мое|время
Moreover, I was glad to have this opportunity to occupy my time.
Кроме того, я был рад иметь возможность занять свое время.
Harker était sorti, poursuivant ses recherches, ainsi que Lord Godalming et Quincey.
Harker|he was|out|pursuing|his|research|as|as|Lord|Godalming|and|Quincey
Харкера|был|вышедшим|продолжая|свои|исследования|также|как|лорд|Годалминг|и|Куинси
Harker had gone out, continuing his research, as well as Lord Godalming and Quincey.
Харкер вышел, продолжая свои исследования, как и лорд Годалминг и Куинси.
Van Helsing était assis dans mon bureau, compulsant les rapports préparés par les Harker, il semble penser qu'en connaissant le moindre détail sur le bout des doigts, il pourra tomber sur quelque indice.
|||||||compulsing|||||||||||||||||||||||||index
Ван|Хельсинг|был|сидящим|в|моем|кабинете|просматривая|отчеты|отчеты|подготовленные|от|Харкеров|Харкеры|он|кажется|думает|что|зная|малейший|малейший|деталь|на|кончик|кончик|пальцев|пальцы|он|сможет|наткнуться|на|какой-то|след
Van Helsing was sitting in my office, going through the reports prepared by the Harkers, he seems to think that by knowing every detail by heart, he might stumble upon some clue.
Ван Хельсинг сидел в моем кабинете, просматривая отчеты, подготовленные Харкерами, и, похоже, думал, что, зная каждую деталь наизусть, он сможет наткнуться на какую-то подсказку.
Il ne veut pas être dérangé de son travail sans raison valable.
он|не|хочет|не|быть|беспокоимым|по|своей|работе|без|причины|веской
He does not want to be disturbed from his work without a valid reason.
Он не хочет, чтобы его отвлекали от работы без уважительной причины.
Je l'aurais bien emmené avec moi voir le patient, mais je pensais qu'après la rebuffade qu'il avait essuyée, il ne souhaiterait pas y retourner.
||||||||||||||rebuff|||suffered||||||
я|бы его|хорошо|взял с собой|с|собой|увидеть|пациента|пациент|но|я|думал|что после|отказа|отказа|что он|получил|полученный|он|не|хотел бы|не|туда|возвращаться
I would have taken him with me to see the patient, but I thought that after the rebuff he had received, he would not wish to return.
Я бы с удовольствием взял его с собой к пациенту, но думал, что после того отказа, который он получил, он не захочет возвращаться.
Mais j'ai une autre raison : Renfield ne parlera peut-être pas aussi librement devant une tierce personne que si lui et moi sommes seuls.
но|у меня есть|одна|другая|причина|Ренфилд|не|будет говорить|||не|так|свободно|перед|третьей|третьей|лицом|как|если|он|и|я|мы|одни
But I have another reason: Renfield may not speak as freely in front of a third party as he would if it were just him and me.
Но у меня есть другая причина: Ренфилд, возможно, не будет говорить так свободно в присутствии третьего лица, как если бы мы были одни.
Je le trouvai assis au milieu de la pièce sur son tabouret, une position qui généralement indiquait chez lui une certaine activité mentale.
I|it|I found|sitting|in the|middle|of|the|room|on|his|stool|a|position|which|generally|it indicated|in|him|a|certain|activity|mental
я|его|нашёл|сидящим|в|середине|комнаты|на|комнате|на|своём|табурете|позиция||которая|обычно|указывала|у|него|определённую|определённую|активность|умственная
I found him sitting in the middle of the room on his stool, a position that generally indicated a certain mental activity on his part.
Я нашел его сидящим посреди комнаты на своем табурете, что обычно указывало на определенную умственную активность.
Quand j'entrai, il me dit immédiatement, comme si la question lui brûlait les lèvres : « Et les âmes ?
When|I entered|he|to me|he said|immediately|as|if|the|question|to him|it burned|the|lips|||
когда|я вошёл|он|мне|сказал|сразу|как|если|вопрос|вопрос|ему|горел|на|губах|и|на|души
When I entered, he immediately said to me, as if the question was burning on his lips: "And the souls?"
Когда я вошел, он сразу же сказал мне, как будто этот вопрос горел у него на языке: «А души?
» Mes suppositions étaient donc exactes : les processus mentaux inconscients suivaient leur cours, même chez les aliénés.
My|assumptions|they were|therefore|accurate|the|processes|mental|unconscious|they followed|their|course|even|in|the|the insane
мои|предположения|были|значит|точные|на|процессы|ментальные|бессознательные|следовали|своему|течению|даже|у|у|душевнобольных
My assumptions were therefore correct: unconscious mental processes were continuing their course, even in the insane.
Мои предположения оказались верными: бессознательные мыслительные процессы продолжали свое течение, даже у душевнобольных.
Je résolus d'en avoir le cœur net et lui demandai : « Et vous, qu'en pensez-vous ?
I|I resolved|to have it|to have|the||clear|and|to him|I asked|And|you|what about it|you think|you
я|решил|об этом|иметь|его||ясным|и|ему|спросил|и|вы|что об этом||
I resolved to get to the bottom of it and asked him: "And you, what do you think?"
Я решил прояснить это и спросил его: «А вы что об этом думаете?
» Il ne répondit pas immédiatement ; il regarda autour de lui, vers le haut et vers le bas, comme s'il espérait trouver quelque inspiration pour sa réponse.
It|not|he replied|not|immediately|he|he looked|around|of|him|towards|the|up|and|towards|the|down|as|if he|he hoped|to find|some|inspiration|for|his|answer
он|не|ответил|не|немедленно|он|посмотрел|вокруг|себя|себя|вверх|и|||||вниз|как|если он|надеялся|найти|какое-то|вдохновение|для|его|ответа
"He did not answer immediately; he looked around him, up and down, as if he hoped to find some inspiration for his response."},{
» Он не ответил сразу; он огляделся вокруг, вверх и вниз, как будто надеялся найти какое-то вдохновение для своего ответа.
« Je ne veux pas d'âmes !
I|not|I want|not|of souls
я|не|хочу|не|душ
"I don't want souls!
« Я не хочу душ!
» dit-il d'une voix faible, comme s'excusant.
||in a|voice|weak|as|apologizing
||с|голос|слабый|как|извиняясь
» сказал он тихим голосом, как бы извиняясь.
Le sujet semblait le tourmenter, et, déterminé à en tirer profit – « je dois être cruel, uniquement afin d'être bon », comme dirait Shakespeare – je lui dis : « Mais vous aimez la vie, et vous voulez de la vie ?
The|subject|it seemed|him|to torment|and|determined|to|it|to draw|profit|I|I must|to be|cruel|only|in order to|to be|good|as|he would say|Shakespeare|I|to him|I said|But|you|you love|the|life|and|you|you want|of|it|life
этот|тема|казалась|ему|мучить|и|решивший|на|этом|извлечь|выгоду|я|должен|быть|жестоким|только|чтобы|быть|добрым|как|сказал бы|Шекспир|я|ему|сказал|но|вы|любите|жизнь||и|вы|хотите|жизни||
The subject seemed to torment him, and, determined to make the most of it - "I must be cruel, only in order to be good", as Shakespeare would say - I said to him: "But you love life, and you want life?
Тема, похоже, мучила его, и, решив извлечь из этого выгоду – «я должен быть жестоким, только чтобы быть добрым», как сказал бы Шекспир – я сказал ему: «Но вы любите жизнь, и вы хотите жизни?
» « Oh oui !
Oh|yes
о|да
"Oh yes!"
» « О да !
Mais tout va bien, ne vous faites pas de souci pour ça.
But|all|it goes|well|not|you|you make||of|worry|for|that
но|всё|будет|хорошо|не|вам|делайте|не|о|беспокойство|за|это
But everything is fine, don't worry about that.
Но всё в порядке, не беспокойтесь об этом.
» « Mais » demandai-je, « comment peut-on prendre une vie sans prendre l'âme en même temps ?
But|||how|||to take|a|life|without|to take|the soul|in|the same|time
но|||как|||взять|одну|жизнь|без|взять|душу|в|то же самое|время
"But," I asked, "how can one take a life without taking the soul at the same time?
» « Но » спросил я, « как можно забрать жизнь, не забрав душу одновременно ?
» Cela sembla le perturber, et je poursuivis : « Vous serez bien quand vous vous envolerez d'ici, parmi les âmes de milliers de mouches et d'araignées, et d'oiseaux et de chats, qui bourdonneront, et gazouilleront, et miauleront autour de vous !
It|it seemed|him|to disturb|and|I|I continued|You|you will be|well|when|you|yourselves|you will fly|from here|among|the|souls|of|thousands|of|flies|and|of spiders|and|of birds|and|of|cats|who|they will buzz|and|they will chirp|and|they will meow|around|of|you
|||||||||||||volarás|||||||||||||||||zumbando||gorjearán||maullarán|||
это|показалось|ему|беспокоить|и|я|продолжил|вам|будет|хорошо|когда|вы|себя|взлетите|отсюда|среди|душ|душ|тысяч||кошек||и||и|||вас||||||||||вас
"That seemed to disturb him, and I continued: "You will be well when you fly away from here, among the souls of thousands of flies and spiders, and birds and cats, who will buzz, and chirp, and meow around you!
» Это, похоже, его смутило, и я продолжил: « Вам будет хорошо, когда вы улетите отсюда, среди душ тысяч мух и пауков, и птиц и кошек, которые будут жужжать, и щебетать, и мяукать вокруг вас !
Vous avez pris leurs vies, vous voyez, et vous devrez bien vous accommoder de leurs âmes !
You|you have|taken|their|lives|you|you see|and|you|you will have to|well|you|to accommodate|of|their|souls
вы|имеете|взятые|их|жизни|вы|видите|и|вы|должны будете|хорошо|вам|приспособиться|к|их|душам
You have taken their lives, you see, and you will have to make do with their souls!
Вы забрали их жизни, видите ли, и вам придется смириться с их душами!
» Quelque chose sembla frapper son imagination, car il se boucha les oreilles et ferma les yeux, comme un petit garçon à qui on lave le visage.
Something|thing|it seemed|to strike|his|imagination|because|he|himself|he plugged|the|ears|and|he closed|the|eyes|like|a|little|boy|to|whom|we|we wash|the|face
|||||||||se tapó||||||||||||||||
что-то|вещь|показалось|ударить|его|воображение|потому что|он|себе|закрыл|свои|уши|и|закрыл|свои|глаза|как|маленький|мальчик||которому|кто|мы|моем|его|лицо
Something seemed to strike his imagination, for he plugged his ears and closed his eyes, like a little boy having his face washed.
Что-то, похоже, поразило его воображение, потому что он закрыл уши и закрыл глаза, как маленький мальчик, которому моют лицо.
Cette image avait quelque chose de pathétique et j'en fus touché ; elle me donna aussi une leçon, car j'avais l'impression d'avoir devant moi un enfant, seulement un enfant, bien que ses traits fussent ceux d'un vieil homme, et que sa barbe naissante fût blanche.
This|image|it had|something|thing|of|pathetic|and|I|I was|touched|it|to me|it gave|also|a|lesson|because|I had|the impression|of having|in front of|me|a|child|only|a|child|although|that|his|features|they were|those|of a|old|man|and|that|his|beard|budding|it was|white
этот|образ|имела|что-то|вещь|с|патетичный|и|я об этом|был|тронут|она|мне|дала|также|урок||потому что|у меня было|ощущение|что я имею|перед|собой|один|ребенок|только|один|ребенок|хорошо|что|его|черты|были|те|одного|старого|человека|и|что|его|борода|растущая|была|белая
This image had something pathetic about it and I was touched; it also gave me a lesson, for I felt I had before me a child, just a child, even though his features were those of an old man, and his budding beard was white.
Этот образ имел что-то патетическое, и я был тронут; он также дал мне урок, потому что у меня было ощущение, что передо мной ребенок, только ребенок, хотя его черты были чертами старика, и его начинающая борода была белой.
Il était évident qu'il était sujet à une perturbation mentale, et sachant comment dans le passé il avait interprété des évènements qui pourtant ne le concernaient pas du tout, je pensais que je devais entrer dans son jeu autant que possible.
It|it was|evident|that he|he was|subject|to|a|disturbance|mental|and|knowing|how|in|the|past|he|he had|interpreted|some|events|which|however|not|him|they concerned|not|at all|all|I|I thought|that|I|I|to enter|in|his|game|as much|as|possible
|||||||||||||||||||||||||concernían|||||||||||||||
он|был|очевидно|что он|был|подвержен|к|ментальная|расстройство||и|зная|как|в|прошлом||он|имел|интерпретировал|некоторые|события|которые|однако|не|его|касались|вовсе|о|совсем|я|думал|что|я|должен был|войти|в|его|игру|настолько|как|возможно
It was obvious that he was subject to a mental disturbance, and knowing how in the past he had interpreted events that did not concern him at all, I thought I should play along with him as much as possible.
Было очевидно, что он подвержен психическому расстройству, и зная, как в прошлом он интерпретировал события, которые его совершенно не касались, я думал, что должен войти в его игру насколько это возможно.
La première chose à faire était de restaurer la confiance ; je lui demandai donc, en lui parlant suffisamment fort pour qu'il m'entende, malgré ses oreilles bouchées : « Voudriez-vous un peu de sucre pour faire revenir vos mouches ?
The|first|thing|to|to do|it was|to|to restore|the|trust|I|to him|I asked|so|in|to him|speaking|sufficiently|loud|for|that he|he hears|despite|his|ears|blocked|||a|little|of|sugar|to|to make|to bring back|your|flies
|||||||||||||||||||||me entienda||||tapadas|||||||||||
это|первая|вещь|чтобы|сделать|было||восстановить|доверие|доверие|я|ему|спросил|поэтому||ему|говоря|достаточно|громко|чтобы|он|услышал|несмотря на|его|уши|заблокированные|||немного|немного||сахара|чтобы|сделать|вернуть|ваши|мухи
The first thing to do was to restore trust; so I asked him, speaking loud enough for him to hear me despite his blocked ears: "Would you like some sugar to bring back your flies?
Первое, что нужно было сделать, это восстановить доверие; я спросил его, говоря достаточно громко, чтобы он меня услышал, несмотря на забитые уши: «Не хотите ли немного сахара, чтобы вернуть ваших мух?
» Il sembla se réveiller à l'instant, et secoua la tête.
He|he seemed|himself|to wake up|at|the moment|and|he shook|the|head
он|показался|себе|проснуться|в|момент|и|покачал|головой|головой
He seemed to wake up at that moment and shook his head.
Он, казалось, в тот же момент проснулся и покачал головой.
Il me répondit en riant : « Non, merci bien !
He|to me|he replied|in|laughing|No|thank you|very
он|мне|ответил||смеясь|нет|спасибо|хорошо
He replied to me laughing: "No, thank you very much!
Он ответил мне, смеясь: «Нет, спасибо!
les mouches sont de pauvres petites choses en vérité !
the|flies|they are|of|poor|small|things|in|truth
эти|мухи|есть||бедные|маленькие|вещи||правда
Flies are really poor little things!
Мухи на самом деле бедные маленькие существа!
» Et après un moment il ajouta : « Mais quand même, je ne veux pas qu'elles bourdonnent autour de moi.
And|after|a|moment|he|he added|But|when|even|I|not|I want|not|that they|they buzz|around|of|me
и|после|одного|момента|он|добавил|но|когда|все равно|я|не|хочу|не|чтобы они|жужжали|вокруг|меня|
"And after a moment he added: "But still, I don't want them buzzing around me.
» И через некоторое время он добавил: «Но все же, я не хочу, чтобы они жужжали вокруг меня.
»
Je continuai : « Ou des araignées ?
I|I continued|Or|some|spiders
я|продолжил|или|каких-то|пауков
"I continued: "Or spiders?
» Я продолжил: «Или пауки?
» « Au diable les araignées !
To the|devil|the|spiders
к|черту|этих|пауков
"To hell with the spiders!
» «К черту пауков!
A quoi servent-elles ?
To|what||
для|чего||
What are they good for?
Какова их польза?
Il n'y a rien en elles qu'on peut manger ou… » Il s'arrêta soudainement, comme s'il se rappelait qu'il abordait un sujet interdit.
It|not there|there is|nothing|in them|them|that we|we can|to eat|or|He|he stopped|suddenly|as|if he|himself|he was remembering|that he|he was addressing|a|subject|forbidden
это|ничего|есть|ничего|в них|они|что можно|можно|есть|или|он|он остановился|внезапно|как|если он|себя|он вспоминал|что он|он поднимал|одну|тему|запрещенную
"There is nothing in them that we can eat or..." He suddenly stopped, as if he remembered that he was touching on a forbidden subject.
В них нет ничего, что можно было бы съесть или… » Он вдруг остановился, как будто вспомнил, что затрагивает запрещенную тему.
« Tiens, tiens » pensais-je, « c'est la seconde fois qu'il s'arrête sur le mot ‘boire'.
Well|well|||it's|the|second|time|that he|he stops|on|the|word|to drink
вот|вот|||это|второй|раз|раз|что он|он останавливается|на|слово|слово|пить
"Well, well," I thought, "this is the second time he has paused on the word 'drink'.
« Вот так, вот так, » подумал я, « это второй раз, когда он останавливается на слове ‘пить'.
Qu'est-ce que cela signifie ?
||that|it|it means
||что|это|значит
What does that mean?
Что это значит?
» Renfield semblait conscient d'avoir fait une erreur, car il se hâta d'ajouter, comme pour détourner mon attention : « Je n'éprouve aucun intérêt pour tout cela ; ‘des rats, des souris et tous ces petits animaux', comme le dit Shakespeare, ‘à manger pour les poulets !'
Renfield|he seemed|aware|of having|made|a|mistake|because|he|himself|he hurried|to add|as|to|to divert|my|attention|I|I do not feel|any|interest|for|all|that|some|rats|some|mice|and|all|those|small|animals|as|it|he says|Shakespeare|to|to eat|for|the|chickens
Ренфилд|казался|осознанным|что он|сделал|ошибку||потому что|он|себя|он поспешил|добавить|как|чтобы|отвлечь|мое|внимание|я|не испытываю|никакого|интереса|к|всему|этому|крыс|крысы||мыши|и|всем|этим|маленьким|животным|как|говорит|говорит|Шекспир|для|есть|для|куриц|куры
" Renfield seemed aware that he had made a mistake
» Ренфилд, казалось, осознавал, что совершил ошибку, потому что поспешил добавить, как бы отвлекая мое внимание: « Мне это все не интересно; ‘крысы, мыши и все эти маленькие животные', как говорит Шекспир, ‘на еду для кур!'
J'en ai assez de toutes ces idioties.
I have|I have|enough|of|all|these|nonsense
я из них|имею|достаточно|от|всех|этих|глупостей
I'm fed up with all this nonsense.
Мне надоели все эти глупости.
Autant demander à un homme de manger des molécules avec des baguettes, que me demander de m'intéresser à tous ces carnivores inférieurs, quand je sais ce qui m'attend !
As much|to ask|to|a|man|to|to eat|some|molecules|with|some|chopsticks|as|to me|to ask|to|to be interested|in|all|these|carnivores|inferior|when|I|I know|that|what|awaits me
столько же|просить|у|одного|человека|чтобы|есть|молекулы||с|палочками||чем|мне|просить|чтобы|интересоваться|к|всем|этим|хищниками|низшими|когда|я|знаю|что|что|меня ждет
It's like asking a man to eat molecules with chopsticks, as it is to ask me to be interested in all these inferior carnivores, when I know what awaits me!
Так же, как просить человека есть молекулы палочками, так же и просить меня интересоваться всеми этими низшими хищниками, когда я знаю, что меня ждет!
» « Je vois !
I|I see
я|вижу
"I see!"
» « Понимаю!
Vous voulez de plus grands corps, que vous pourrez mordre à pleines dents !
You|you want|of|more|large|bodies|that|you|you will be able|to bite|with|full|teeth
вы|хотите|больших|более|больших|тел|которые|вы|сможете|кусать|на|полные|зубы
You want bigger bodies that you can sink your teeth into!
Вы хотите больших тел, в которые сможете вгрызаться!
Et que diriez-vous d'un éléphant pour le petit déjeuner ?
And|what|||of an|elephant|for|the|small|breakfast
||dirían|||||||
и|что|||о|слоне|на|завтрак|маленький|завтрак
And what would you say to an elephant for breakfast?
А что вы скажете о слоне на завтрак?
» « Vous dites des bêtises !
You|you say|some|nonsense
|||tonterías
вы|говорите|какие-то|глупости
"You're talking nonsense!"
» «Вы говорите глупости!
» Je trouvais que son esprit s'éveillait à nouveau ; j'accentuai donc ma pression : « Je me demande » dis-je d'un air pensif, « à quoi ressemble l'âme d'un éléphant !
I|I found|that|his|mind|it was awakening|to|again|I emphasized|so|my|pressure|I|myself|I wonder|||in a|manner|thoughtful|to|what|it looks like|the soul|of an|elephant
||||||||acentué|||||||||||||||||
я|находил|что|его|ум|пробуждался|к|снова|я усилил|поэтому|мою|давление|я|себе|спрашиваю|сказал||с|видом|задумчивым|о|что|выглядит|душа|слона|
"I found that his mind was awakening again; so I increased my pressure: "I wonder," I said thoughtfully, "what the soul of an elephant looks like!"
» Мне показалось, что его разум снова пробуждается; поэтому я усилил давление: «Мне интересно», — сказал я задумчиво, — «как выглядит душа слона!
» J'obtins l'effet désiré : il perdit de sa superbe et redevint tel un enfant.
I obtained|the effect|desired|he|he lost|of|his|grandeur|and|he became|such|a|child
|||||||||volvió|||
я получил|эффект|желаемый|он|потерял|свою||гордость|и|снова стал|таким|как|ребенком
"I achieved the desired effect: he lost his arrogance and became like a child again.
» Я добился желаемого эффекта: он потерял свою гордость и снова стал как ребенок.
« Je ne veux pas d'une âme d'éléphant, je ne veux pas d'âme du tout !
I|not|I want|not|of a|soul|of an elephant|I|not|I want|not|of a soul|of|all
я|не|хочу|не|одной|души|слона|я|не|хочу|не|души|вообще|совсем
"I don't want an elephant's soul, I don't want a soul at all!"
« Я не хочу слоновьей души, я не хочу души вообще!
» dit-il.
he said.
» — сказал он.
Pendant un moment, il resta assis, comme abattu.
During|a|moment|he|he remained|seated|as|downcast
в течение|одного|момента|он|остался|сидя|как|подавленный
For a moment, he sat there, as if struck down.
Некоторое время он сидел, как будто подавленный.
Soudain, il bondit sur ses pieds, les yeux brillants, et montrant tous les signes d'une intense excitation cérébrale.
Suddenly|he|he jumped|on|his|feet|the|eyes|shining|and|showing|all|the|signs|of a|intense|excitement|cerebral
вдруг|он|вскочил|на|свои|ноги|глаза|блестящие|и||показывая|все|знаки|интенсивного|сильного||возбуждения|мозгового
Suddenly, he jumped to his feet, his eyes shining, showing all the signs of intense cerebral excitement.
Вдруг он вскочил на ноги, глаза блестят, и он проявляет все признаки интенсивного умственного возбуждения.
« Au diable, vous et vos âmes !
To|devil|you|and|your|souls
к|дьяволу|вам|и|ваши|души
"To hell with you and your souls!"
« К черту, вы и ваши души !
» cria-t-il.
he shouted.
» закричал он.
« Pourquoi me torturez-vous avec ces âmes ?
Why|me|||with|these|souls
||torturan||||
почему|мне|||с|этими|душами
"Why do you torment me with these souls?
« Почему вы мучаете меня этими душами ?
N'ai-je pas déjà assez de soucis et de souffrance, sans devoir encore m'occuper d'âmes ?
||not|already|enough|of|worries|and|of|suffering|without|to have to|still|to take care|of souls
||не|уже|достаточно|о|забот|и|о|страдания|без|должен|еще|заниматься|душами
Don't I already have enough worries and suffering, without having to deal with souls?"
Разве у меня уже нет достаточно забот и страданий, чтобы еще заниматься душами ?
» Il semblait si hostile que je pensais qu'il était au bord d'une nouvelle crise homicide.
It|it seemed|so|hostile|that|I|I thought|that he|he was|on the|edge|of a|new|crisis|homicide
он|казался|таким|враждебным|что|я|думал|что он|был|на|краю|новой||кризиса|убийства
"He seemed so hostile that I thought he was on the verge of a new homicidal crisis."},{
Он казался таким враждебным, что я думал, что он на грани новой убийственной вспышки.
Aussi, j'utilisai mon sifflet afin d'appeler à l'aide, mais il se calma à l'instant, et me dit en s'excusant : « Pardonnez-moi, Docteur, je m'oublie.
So|I used|my|whistle|in order to|to call|for|help|but|he|himself|he calmed|at|the moment|and|to me|he said|while|apologizing|||Doctor|I|I forget myself
поэтому||мой|свисток|чтобы|позвать|на|помощь|но|он|себя|успокоился|в|момент|и|мне|сказал|в|извиняясь|||доктор|я|забываю о себе
So I used my whistle to call for help, but he instantly calmed down and said apologetically: "Forgive me, Doctor, I forget myself.
Поэтому я использовал свисток, чтобы позвать на помощь, но он сразу успокоился и, извиняясь, сказал: «Простите меня, доктор, я теряю самообладание.
Vous n'avez pas besoin d'aide.
You|you have|not|need|of help
вы|не имеете|не|нужды|в помощи
Вам не нужна помощь.
Je suis si inquiet que j'en deviens irritable.
I|I am|so|worried|that|of it|I become|irritable
я|есть|таким|обеспокоенным|что|я в этом|становлюсь|раздражительным
I'm so worried that I'm becoming irritable.
Я так обеспокоен, что становлюсь раздражительным.
Si seulement vous saviez quel problème je dois affronter, vous auriez pitié, vous seriez tolérant et me pardonneriez.
If|only|you|you knew|what|problem|I|I must|to face|you|you would have|pity|you|you would be|tolerant|and|me|you would forgive
|||||||||||||||||perdonarían
если|только|вы|знали|какой|проблема|я|должен|столкнуться|вы|имели бы|жалость|вы|были бы|терпимым|и|мне|простили бы
If only you knew what problem I have to face, you would pity me, you would be tolerant, and you would forgive me.
Если бы вы только знали, с какой проблемой я сталкиваюсь, вы бы пожалели меня, вы были бы терпимы и простили бы меня.
S'il vous plaît, ne me mettez pas une camisole de force.
If it|you|please|not|me|you put|not|a|straitjacket|of|force
если|вы|пожалуйста|не|мне|надевайте|не|одну|смирительную рубашку|из|силы
Please, do not put me in a straitjacket.
Пожалуйста, не надевайте на меня смирительную рубашку.
Je dois réfléchir, et je ne peux pas réfléchir librement lorsque mon corps est sous contrainte.
I|I must|to think|and|I|not|I can||to think|freely|when|my|body|it is|under|constraint
|||||||||||||||tensión
я|должен|размышлять|и|я|не|могу|не|размышлять|свободно|когда|мое|тело|находится|под|ограничением
I need to think, and I cannot think freely when my body is under constraint.
Мне нужно подумать, и я не могу думать свободно, когда мое тело находится под давлением.
Je sais que vous comprendrez !
I|I know|that|you|you will understand
я|знаю|что|вы|поймете
I know you will understand!
Я знаю, что вы поймете!
» Il avait évidemment retrouvé le contrôle de lui-même ; ainsi, quand les surveillants arrivèrent, je leur dis de ne pas tenir compte de mon appel, et ils se retirèrent.
It|he had|obviously|regained|the|control|of|||thus|when|the|attendants|they arrived|I|to them|I said|to|not|any|to hold|account|of|my|call|and|they|themselves|they withdrew
он|имел|очевидно|восстановил|контроль||над|||так|когда|охранники|надзиратели|прибыли|я|им|сказал|чтобы|не|не|держать|внимание|на|мой|зов|и|они|себя|удалились
"He had obviously regained control of himself; thus, when the attendants arrived, I told them not to pay attention to my call, and they withdrew."},{
» Он, очевидно, вновь обрел контроль над собой; так что, когда пришли надзиратели, я сказал им не обращать внимания на мой зов, и они ушли.
Renfield les regarda partir, et quand la porte se referma, il me dit, avec une grande dignité et grande douceur : « Docteur Seward, vous m'avez témoigné beaucoup d'égards.
Renfield|them|he looked|to leave|and|when|the|door|itself|it closed|he|to me|he said|with|a|great|dignity|and|great|gentleness|Doctor|Seward|you|you have|shown|much|of regard
||||||||||||||||||||||||||de consideración
Ренфилд|их|посмотрел|уходить|и|когда|дверь|дверь|себя|закрылась|он|мне|сказал|с|большой|большой|достоинством|и|большой|мягкостью|доктор|Сьюард|вы|вы мне|проявили|много|уважения
Renfield watched them leave, and when the door closed, he said to me, with great dignity and gentleness: "Doctor Seward, you've shown me a lot of consideration.
Ренфилд смотрел, как они уходят, и когда дверь закрылась, он сказал мне с большим достоинством и мягкостью: «Доктор Сьюард, вы проявили ко мне много уважения.
Soyez sûr que je vous suis très, très reconnaissant.
Be|sure|that|I|you|I am|very|very|grateful
будьте|уверены|что|я|вам|я|очень|очень|признателен
Будьте уверены, что я вам очень, очень благодарен.
» Je pensais que c'était le moment de le quitter, tant qu'il était dans cette disposition d'esprit, et je pris congé.
I|I thought|that|it was|the|moment|to|him|to leave|as|he|he was|in|this|state|of mind|and|I|I took|leave
я|думал|что|это было|время||чтобы|его|покинуть|пока|он|был|в|этом|состоянии|ума|и|я|взял|прощание
"I thought it was time to leave him, as long as he was in that frame of mind, and took my leave.
» Я подумал, что это подходящее время, чтобы его покинуть, пока он в таком расположении духа, и попрощался.
L'état de cet homme me donnait à réfléchir.
состояние|этого|этот|человека|мне|давало|к|размышлению
The state of this man made me think.
Состояние этого человека заставляло меня задуматься.
Il y avait quelques points qui auraient pu constituer ce que les journalistes américains appellent une « story », pour peu qu'on parvienne à y mettre un peu d'ordre.
это|там|имел|несколько|пунктов|которые|могли бы|мочь|составить|то|что|журналисты||американские|называют|историю|история|чтобы|немного||достигли|к|там|положить|немного||порядок
There were a few points that could have constituted what American journalists call a "story," if one could manage to organize them a bit.
Существовали некоторые моменты, которые могли бы составить то, что американские журналисты называют «историей», если бы удалось немного упорядочить.
Voici quels étaient ces points : Ne mentionne jamais le terme « boire ».
вот|какие|были|эти|пункты|не|упоминай|никогда|термин|термин|пить
Here are what those points were: Never mention the term "drink."
Вот какие это были моменты: никогда не упоминайте термин «пить».
A peur d'être encombré de l' « âme » de quelque créature que ce soit.
|||cluttered|||||||||
боится|страха|быть|обремененным|чем-то|душой|душа|какой-либо|какой-либо|сущностью|что|это|бы
Afraid of being burdened by the "soul" of any creature.
Боится быть обременённым «душой» какого-либо существа.
N'a aucune crainte de manquer de « vies » dans le futur.
не имеет|никакой|страх|о|не хватать||жизней|в|будущем|будущем
Has no fear of running out of "lives" in the future.
Не боится в будущем потерять «жизни».
Méprise toutes les formes de vie inférieures, même s'il craint d'être hanté par leurs âmes.
презирает|все|формы||жизни|жизни|низшие|даже|если он|боится|быть|преследуемым|их|душами|душами
Misunderstands all forms of lower life, even though he fears being haunted by their souls.
Пренебрегает всеми формами низшей жизни, даже если боится быть преследуемым их душами.
En toute logique, tout cela mène à une seule conclusion : d'une façon ou d'une autre, il a l'assurance d'accéder à une forme de vie supérieure.
||||||||||||||||||access||||||
в|всей|логике|все|это|ведет|к|единственной|единственной|выводу|о|способе|или|о|другой|он|имеет|уверенность|получить доступ|к|форме||жизни|жизни|высшей
Logically, all of this leads to a single conclusion: one way or another, he is assured of accessing a form of higher life.
Логически, все это приводит к единственному выводу: так или иначе, он уверен в том, что получит доступ к высшей форме жизни.
Il a peur des conséquences – le fardeau d'une âme.
||||||burden||
он|имеет|страх|о|последствиях|бремя|бремя|о|душе
He fears the consequences – the burden of a soul.
Он боится последствий – бремени души.
C'est donc à une vie humaine qu'il s'attend !
It is|therefore|to|a|life|human|that he|he expects
|||||||se espera
это|значит|к|одной|жизни|человеческой|что он|ожидает
So he is expecting a human life!
Так что он ожидает человеческой жизни!
Et avec tant de certitude..!
And|with|so much|of|certainty
и|с|такой||уверенностью
And with such certainty..!
И с такой уверенностью..!
Dieu miséricordieux !
God|merciful
Боже|милосердный
Merciful God!
Боже милосердный!
Le Comte est venu à lui, et il prépare quelque nouvelle machination infernale !
The|Count|he is|come|to|him|and|he|he prepares|some|new|machination|infernal
граф|граф|он есть|пришел|к|нему|и|он|готовит|какую-то|новую|махинацию|адскую
The Count has come to him, and he is preparing some new infernal machination!
Граф пришел к нему, и он готовит какую-то новую адскую махинацию!
Plus tard Après ma ronde, j'allai voir Van Helsing et lui fis part de mes soupçons.
Later|later|after|my|round|I went|to see|Van|Helsing|and|to him|I made|part|of|my|suspicions
позже|поздно|после|моей|обхода|я пошел|видеть|Ван|Хельсинга|и|ему|я сделал|часть|о|моих|подозрениях
Later, after my rounds, I went to see Van Helsing and shared my suspicions with him.
Позже, после моего обхода, я пошел к Ван Хельсингу и поделился с ним своими подозрениями.
Il prit un air grave, et après avoir réfléchi un moment, me demanda de le conduire à Renfield.
He|he took|a|air|serious|and|after|having|thought|a|moment|to me|he asked|to|him|to lead|to|Renfield
он|он принял|один|вид|серьезный|и|после|имея|размышлял|один|момент|мне|он спросил|чтобы|его|вести|к|Ренфилду
He took on a serious expression, and after thinking for a moment, asked me to take him to Renfield.
Он принял серьезный вид и, подумав немного, попросил меня отвести его к Ренфилду.
Ce que je fis.
This|that|I|I did
это|что|я|я сделал
Which I did.
Что я и сделал.
En arrivant devant la porte, nous entendîmes l'aliéné qui chantait gaiment, comme il le faisait en un temps qui me semble maintenant si lointain.
Upon|arriving|in front of|the|door|we|we heard|the lunatic|who|he was singing|cheerfully|as|he|it|he did|in|a|time|which|to me|it seems|now|so|distant
||||||||||alegremente|||||||||||||
при|прибытии|перед|дверью||мы|мы услышали|душевнобольного|который|пел|весело|как|он|это|делал|в|одно|время|которое|мне|кажется|сейчас|таким|далеким
Upon arriving at the door, we heard the inmate singing cheerfully, as he used to do in a time that now seems so distant to me.
Подходя к двери, мы услышали, как сумасшедший весело поет, как он делал это в то время, которое теперь кажется мне таким далеким.
En entrant, nous vîmes avec effarement qu'il avait répandu du sucre comme il le faisait auparavant, et les mouches, en peu léthargiques en automne, commençaient à bourdonner dans la pièce.
In|entering|we|we saw|with|dismay|that he|he had|spread|some|sugar|as|he|it|he did|before|and|the|flies|in|somewhat|lethargic|in|autumn|they were starting|to|to buzz|in|the|room
|||||susto||||||||||||||||léthargicas|||||zumbar|||
при|входя|мы|увидели|с|ужасом|что он|имел|рассыпал|сахара||как|он|это|делал|раньше|и|мухи||в|немного|вялые|в|осень|начинали|к|жужжать|в|комнате|
Upon entering, we were dismayed to see that he had spread sugar as he used to, and the flies, somewhat lethargic in the autumn, began to buzz in the room.
Войдя, мы с ужасом увидели, что он рассыпал сахар, как и раньше, и мухи, немного вялые осенью, начали жужжать в комнате.
Nous tentâmes en vain de le ramener sur le sujet de notre précédente conversation : il n'écoutait pas.
We|we tried|in|vain|to|him|to bring back|on|the|subject|of|our|previous|conversation|he|he was not listening|not
мы|попытались|в|тщетно|чтобы|его|вернуть|на|тему|тему|нашей|предыдущей|разговор||он|не слушал|не
We tried in vain to bring him back to the subject of our previous conversation: he was not listening.
Мы безуспешно пытались вернуть его к теме нашего предыдущего разговора: он не слушал.
Il continuait à chanter, comme si nous n'étions pas présents.
He|he was continuing|to|to sing|as|if|we|we were|not|present
он|продолжал|к|петь|как|если|мы|не были|не|присутствующими
He continued to sing, as if we were not present.
Он продолжал петь, как будто нас не было.
Il avait replié une feuille de papier et la rangea dans un petit calepin.
He|he had|folded|a|sheet|of|paper|and|it|he put away|in|a|small|notebook
он|имел|сложил|лист|бумага|из|бумаги|и|его|положил|в|маленький|блокнот|записная книжка
He folded a sheet of paper and put it away in a small notebook.
Он сложил лист бумаги и положил его в маленький блокнот.
Nous dûmes ressortir, aussi ignorants que lorsque nous étions entrés.
We|we had to|to go out again|as|ignorant|as|when|we|we were|entered
|debimos||||||||
мы|должны были|выйти снова|так же|не знающие|как|когда|мы|были|вошедшие
We had to go out again, as ignorant as when we had entered.
Мы должны были выйти, такими же невежественными, как и когда вошли.
C'est vraiment un bien curieux cas.
It's|really|a|very|curious|case
это|действительно|один|хороший|любопытный|случай
It is truly a very curious case.
Это действительно очень любопытный случай.
Nous devons le surveiller cette nuit.
We|we must|it|to watch|this|night
мы|должны|его|следить|эту|ночь
We must keep an eye on him tonight.
Мы должны следить за ним этой ночью.
Lettre de Mitchell, Fils et Candy à Lord Godalming 1er octobre Monsieur, Accéder à vos désirs est toujours un honneur et un plaisir pour nous.
Letter|from|Mitchell|Sons|and|Candy|to|Lord|Godalming|1st|October|Sir|To fulfill|to|your|desires|it is|always|a|honor|and|a|pleasure|for|us
письмо|от|Митчелл|Филс|и|Кэнди|к|лорду|Годалмингу|1-го|октября|господин|удовлетворить|к|ваши|желания|является|всегда|одним|честью|и|одним|удовольствием|для|нас
Letter from Mitchell, Son and Candy to Lord Godalming, October 1st Sir, Fulfilling your wishes is always an honor and a pleasure for us.
Письмо от Митчелла, Сына и Кэнди к лорду Годалмингу 1 октября. Господин, удовлетворить ваши желания всегда является для нас честью и удовольствием.
Conformément au souhait exprimé par votre Seigneurie, par la voix de Mr Harker, nous avons l'honneur de vous apporter les informations suivantes, relatives à la vente et à l'acquisition du n°347, Piccadilly.
In accordance|to the|wish|expressed|by|your|Lordship|by|the|voice|of|Mr|Harker|we|we have|the honor|to|you|to bring|the|information|following|relating|to|the|sale|and|to|the acquisition|of the|No 347|Piccadilly
в соответствии|с|желанием|выраженным|через|ваше|сиятельство|через|голос|голосом|от|господина|Харкера|мы|имеем|честь|что|вам|принести|следующие|сведения|следующие|касающиеся|к|продаже|продаже|и|к|приобретению|номер|347|Пикадилли
In accordance with the wish expressed by your Lordship, through Mr. Harker, we have the honor to provide you with the following information regarding the sale and acquisition of 347 Piccadilly.
В соответствии с желанием, выраженным Вашей Светлостью, через г-на Харкера, мы имеем честь представить Вам следующую информацию, касающуюся продажи и приобретения объекта №347 на Пикадилли.
Les vendeurs sont les exécuteurs testamentaires de feu M. Archibald Winter-Suffield.
The|sellers|they are|the|executors|testamentary|of|late|Mr|Archibald||
|||||testamentarios|||||Winter|Suffield
эти|продавцы|являются|исполнителями|исполнителями|завещания|покойного|покойного|господина|Арчибальда||
The sellers are the executors of the late Mr. Archibald Winter-Suffield.
Продавцы являются исполнителями завещания покойного г-на Арчибальда Уинтера-Саффилда.
L'acquéreur est un aristocrate étranger, le Comte de Ville, qui a conclu la vente en réglant le montant de l'acquisition « de la main à la main », si votre Seigneurie veut bien me passer l'expression.
The buyer|he is|a|aristocrat|foreign|the|Count|of|Ville|who|he has|concluded|the|sale|by|paying|the|amount|of|the acquisition|from|the|hand|to|the|hand|if|your|Lordship|you wish|well|to me|to pass|the expression
|||||||||||||||pagando||||||||||||||||||
покупатель|является|а|аристократом|иностранцем|графом|графом|из|Вилля|который|он|заключил|сделку|сделку|в|уплачивая|сумму|сумму|за|приобретение|от|руки|рука|к|руке|рука|если|ваше|сиятельство|хотите|хорошо|мне|передать|выражение
The buyer is a foreign aristocrat, Count de Ville, who completed the sale by paying the amount of the acquisition "hand to hand," if your Lordship will allow me to use the expression.
Покупатель — иностранный аристократ, граф Виль, который заключил сделку, оплатив сумму покупки «из рук в руки», если Вашей Светлости угодно использовать это выражение.
Nous ne disposons, en dehors de cela, d'aucune autre information le concernant.
We|not|we have|in|outside|of|that|any|other|information|it|concerning
мы|не|располагаем|кроме|вне|от|этого||другой|информация|о нем|касающаяся
We do not have any other information regarding him, apart from this.
Кроме того, у нас нет никакой другой информации о нем.
Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de notre complet dévouement.
Please|to accept|Sir|the expression|of|our|complete|devotion
пожалуйста|примите|господин|выражение|нашего|полного|полного|преданности
Please accept, Sir, the expression of our complete devotion.
Пожалуйста, примите, господин, выражение нашего полного преданности.
MITCHELL, FILS et CANDY Journal du Dr Seward, 2 octobre J'ai placé un homme dans le corridor la nuit dernière, et lui ai demandé de prendre note de tous les sons qu'il pourrait entendre en provenance de la chambre de Renfield.
MITCHELL|SONS|and|CANDY|Journal|of the|Dr|Seward|October|I have|placed|a|man|in|the|corridor|the|night|last|and|him|I have|asked|to|to take|note|of|all|the|sounds|that he|he could|to hear|in|coming from|of|the|room|of|Renfield
Митчелл|сын|и|Кэнди|журнал|доктора|доктора|Сьюарда|октября|я|положил|одного|человека|в|коридор|коридор|ночь|ночь|последняя|и|ему|я|попросил|чтобы|взять|заметку|о|всех|звуках|звуки|которые он|мог|услышать|из|источника|из|комнаты|комната|Ренфилда|Ренфилд
MITCHELL, SON and CANDY Journal of Dr. Seward, October 2 I placed a man in the corridor last night, and asked him to take note of all the sounds he could hear coming from Renfield's room.
МИТЧЕЛЛ, СЫН и КЭНДИ Журнал доктора Сьюарда, 2 октября Я разместил человека в коридоре прошлой ночью и попросил его записывать все звуки, которые он мог услышать из комнаты Ренфилда.
Je lui dis aussi de m'appeler si quoi que ce soit d'étrange se produisait.
I|to him|I say|also|to|to call me|if|anything|that|it|it is|strange|itself|it happened
я|ему|сказал|также|чтобы|позвонить мне|если|что|либо|это|будет|странным|происходило|происходило
I also told him to call me if anything strange happened.
Я также сказал ему позвонить мне, если произойдет что-то странное.
Après le repas, une fois que nous fûmes tous réunions autour du feu dans le bureau – Mrs. Harker étant allée au lit – nous discutâmes de nos tentatives et de nos découvertes de la journée.
After|the|meal|a|once|that|we|we were|all|gathered|around|of the|fire|in|the|office|Mrs|Harker|being|gone|to the|bed|we|we discussed|of|our|attempts|and|of|our|discoveries|of|the|day
|||||||||||||||||||||||discutimos||||||||||
после|обеда|обед|раз|когда|что|мы|были|все|собраны|вокруг|огня|огонь|в|офисе|офис|миссис|Харкер|будучи|ушедшей|в|кровать|мы|обсудили|о|наших|попытках|и|о|наших|открытиях|за|день|день
Después de la comida, una vez que nos reunimos todos alrededor del fuego en la oficina - la Sra. Harker había ido a la cama - discutimos nuestros intentos y descubrimientos del día.
After the meal, once we were all gathered around the fire in the office – Mrs. Harker having gone to bed – we discussed our attempts and discoveries of the day.
После ужина, когда мы все собрались у камина в кабинете – миссис Харкер ушла спать – мы обсудили наши попытки и открытия за день.
Harker était le seul à avoir obtenu quelque résultat, et nous avions bon espoir que son indice se révèlerait important.
Harker|he was|the|only|to|to have|obtained|some|result|and|we|we had|good|hope|that|his|clue|itself|it would reveal|important
Харкера|был|единственным|единственным|чтобы|получить|получил|какой-то|результат|и|нам|имели|хороший|надежда|что|его|признак|он|окажется|важным
Harker era el único que había obtenido algún resultado, y teníamos buenas esperanzas de que su pista resultara importante.
Harker was the only one to have obtained any results, and we were hopeful that his index would prove to be important.
Харкер был единственным, кто добился каких-либо результатов, и мы надеялись, что его индекс окажется важным.
Avant d'aller me coucher, je me rendis devant la chambre de mon patient et regardai par le guichet.
Before|to go|myself|to sleep|I|myself|I went|in front of|the|room|of|my|patient|and|I looked|through|the|window
перед|тем|себе|лечь|я|себя|направился|перед|комнатой|комната|моего|моего|пациента|и|посмотрел|через|окошко|окошко
Antes de irme a la cama, me dirigí frente a la habitación de mi paciente y miré por la ventanilla.
Before going to bed, I went to my patient's room and looked through the window.
Перед тем как лечь спать, я подошел к комнате моего пациента и посмотрел в окошко.
Il dormait profondément, et sa poitrine se soulevait régulièrement.
He|he was sleeping|deeply|and|his|chest|itself|it was rising|regularly
он|спал|глубоко|и|его|грудь|она|поднималась|регулярно
He was sleeping deeply, and his chest was rising and falling regularly.
Он глубоко спал, и его грудь регулярно поднималась.
Ce matin, l'homme de garde me rapporta qu'un peu après minuit, Renfield s'est agité et à commencé à réciter ses prières à voix haute.
This|morning|the man|of|guard|to me|he reported|that a|little|after|midnight|Renfield|himself he is|agitated|and|to|started|to|to recite|his|prayers|in|voice|loud
это|утро|человек|охраны|охраны|мне|сообщил|что|немного|после|полуночи|Ренфилд|он|взволновался|и|и|начал|к|читать|свои|молитвы|вслух|голос|громко
This morning, the guard reported to me that shortly after midnight, Renfield became agitated and began to recite his prayers aloud.
Сегодня утром дежурный сообщил мне, что немного после полуночи Ренфилд начал беспокоиться и начал громко читать свои молитвы.
Je lui demandai si c'était tout, il me répondit que c'est tout ce qu'il avait entendu.
I|to him|I asked|if|it was|all|he|to me|he replied|that|it's|all|that|that he|he had|heard
я|ему|спросил|ли|это было|всё|он|мне|ответил|что|это есть|всё|что|что он|имел|слышал
I asked him if that was all, and he replied that it was all he had heard.
Я спросил его, это всё, на что он ответил, что это всё, что он слышал.
Il y avait quelque chose de si suspect dans son comportement que je lui demandai sans détours s'il s'était endormi.
It|there|it had|some|thing|of|so|suspicious|in|his|behavior|that|I|to him|I asked|without|detours|if he|he had|fallen asleep
он|там|имел|||из|так|подозрительное|в|его|поведении|что|я|ему|спросил|без|обходных путей|ли он|он|заснул
There was something so suspicious in his behavior that I asked him directly if he had fallen asleep.
В его поведении было что-то настолько подозрительное, что я прямо спросил его, не уснул ли он.
Il m'assura que non, mais admit avoir piqué du nez quelques fois.
He|he assured me|that|no|but|he admitted|having|dozed|of the|nose|a few|times
он||что|нет|но|признал|что|уткнулся|в|нос|несколько|раз
He assured me that he had not, but admitted to dozing off a few times.
Он уверял, что нет, но признал, что несколько раз клевал носом.
Il est bien dommage qu'on ne puisse pas faire confiance aux hommes quand on ne les surveille pas !
It|it is|very|unfortunate|that we|not|we can|not|to make|trust|to the|men|when|we|not|them|we watch|not
это|есть|очень|жаль||не|можем|не|делать|доверие|к|людям|когда|мы|не|их|следим|
It is a pity that one cannot trust men when they are not being watched!
Как жаль, что людям нельзя доверять, когда за ними не следят!
Aujourd'hui, Harker va continuer à suivre sa piste, et Art et Quincey vont chercher des chevaux.
Today|Harker|he is going to|to continue|to|to follow|his|trail|and|Art|and|Quincey|they are going to|to search for|some|horses
сегодня|Харкер|он будет|продолжать|следовать|следить|его|след|и|Арт|и|Куинси|они будут|искать|какие-то|лошади
Today, Harker will continue to follow his lead, and Art and Quincey will look for horses.
Сегодня Харкер продолжит следить за своей дорогой, а Арт и Куинси будут искать лошадей.
Godalming pense que ce sera une bonne chose d'avoir des chevaux en cas d'urgence ; en effet, quand nous aurons les informations que nous recherchons, il n'y aura pas de temps à perdre.
Godalming|he thinks|that|it|it will be|a|good|thing|to have|some|horses|in|case|of emergency|indeed|effect|when|we|we will have|the|information|that|we|we are searching for|there|there is not|there will be|not|of|time|to|to lose
Годалминг|он думает|что|это|будет|хорошая|хорошая|вещь|иметь|какие-то|лошади|в|случае|необходимости|в|действительности|когда|мы|мы получим|ту|информацию|которую|мы|ищем|это|не будет|будет|не|времени||чтобы|терять
Godalming thinks it will be a good thing to have horses in case of emergency; indeed, when we have the information we are looking for, there will be no time to waste.
Годалминг считает, что будет хорошо иметь лошадей на случай чрезвычайной ситуации; действительно, когда у нас будут сведения, которые мы ищем, времени на раскачку не будет.
Il va nous falloir stériliser toute cette terre que le Comte a fait amener, entre le lever et le coucher du soleil.
It|it is going to|us|to be necessary|to sterilize|all|this|land|that|the|Count|he has|made|to bring|between|the|rising|and|the|setting|of the|sun
это|будет|нам|нужно|стерилизовать|всю|эту|землю|которую|граф|граф|он сделал|привезти|привезти|между|восходом|восход|и|закатом|закат||
We will need to sterilize all this land that the Count had brought in, between sunrise and sunset.
Нам нужно будет стерилизовать всю эту землю, которую граф велел привезти, между восходом и закатом солнца.
ai_request(all=62 err=0.00%) translation(all=123 err=0.00%) cwt(all=2014 err=5.16%)
en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=250.69 PAR_CWT:AufDIxMS=11.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.55 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.23