Part (55)
Part
часть
Anteil (55)
Parte (55)
Part (55)
Часть (55)
Alors, je les conduisis, et, après quelques errements, je me retrouvai face à une porte de chêne, basse et voûtée, renforcée de fer.
So|I|them|I drove|and|after|some|wanderings|I|myself|I found myself|in front|to|a|door|of|oak|low|and|arched|reinforced|with|iron
тогда|я|их|я отвёл|и|после|нескольких|блужданий|я|себя|я нашёл|лицом|к|одной|двери|из|дуба|низкой|и|сводчатой|укреплённой|из|железа
|||||||errancias|||||||||||||||
So, I led them, and after some wandering, I found myself in front of a low, vaulted oak door, reinforced with iron.
Итак, я их проводил, и, после нескольких блужданий, я оказался перед низкой и сводчатой дубовой дверью, укрепленной железом.
« C'est ici » dit le Professeur, dirigeant sa lampe vers un petit plan du bâtiment, qu'il avait copié sur l'original qui se trouvait dans le dossier relatif à l'achat de la propriété.
It's|here|he said|the|Professor|directing|his|lamp|towards|a|small|plan|of the|building|which he|he had|copied|on|the original|which|itself|it was|in|the|file|relating|to|the purchase|of|the|property
это|здесь|он сказал|профессор||направляя|свою|лампу|к|маленькому||плану|здания||который он|он имел|скопировал|с|оригинала|который|находился|в|в|папке|относительно||к|покупке|из|собственности|
"This is it," said the Professor, directing his lamp towards a small plan of the building, which he had copied from the original that was in the file related to the purchase of the property.
«Это здесь», — сказал Профессор, направив свой фонарь на маленький план здания, который он скопировал с оригинала, находившегося в папке, касающейся покупки собственности.
Nous eûmes quelques difficultés à trouver la bonne clé sur le trousseau, mais parvînmes à ouvrir la porte.
We|we had|some|difficulties|to|find|the|right|key|on|the|keyring|but|we managed|to|to open|the|door
мы|мы имели|несколько|трудностей|в|найти|правильную||ключ|на|связке|но|мы|мы смогли|в|открыть|дверь|
|||||||||||||logramos||||
We had some difficulty finding the right key on the keyring, but we managed to open the door.
У нас были некоторые трудности с поиском правильного ключа на связке, но мы смогли открыть дверь.
Nous nous attendions à quelque chose de très déplaisant, car en ouvrant la porte, un air malodorant avait commencé à s'exhaler par l'entrebâillement, mais personne n'était préparé à une odeur aussi nauséabonde.
We|we|we were expecting|to|something|thing|of|very|unpleasant|because|in|opening|the|door|a|air|foul-smelling|it had|begun|to|to exhale|through|the crack|but|no one|we were not|prepared|to|a|smell|so|nauseating
мы|себя|ожидали|на|что-то|вещь|из|очень|неприятного|потому что|при|открыв|дверь||воздух||зловонный|он имел|начавший|к|испаряться|через|щель|но|никто|не был|подготовлен|к|запаху|запах|такой|отвратительный
||||||||desagradable||||||||maloliente||||exhalarse|||||||||||
We were expecting something very unpleasant, as upon opening the door, a foul air began to waft through the crack, but no one was prepared for such a putrid smell.
Мы ожидали чего-то очень неприятного, так как, открыв дверь, из щели начал исходить зловонный воздух, но никто не был готов к такому отвратительному запаху.
Aucun de mes compagnons n'avait jamais approché le Comte d'aussi près que moi, et lorsque je l'avais vu, soit il était en période de jeûne dans ses appartements, soit il était gorgé de sang frais dans un bâtiment en ruines où pouvait pénétrer l'air frais du dehors.
None|of|my|companions|we had not|ever|approached|the|Count|so|close|as|me|and|when|I|I had|seen|either|he|he was|in|period|of|fasting|in|his|apartments|or|he|he was|gorged|with|blood|fresh|in|a|building|in|ruins|where|it could|to penetrate|the air|fresh|of the|outside
ни один|из|моих|спутников|не имел|никогда|приближен|к|графу|так близко|близко|как|я|и|когда|я|его|увидел|либо|он|был|в|период|поста|пост|в|своих|апартаментах|либо|он||напоенный|свежей|кровью|свежей|в|здании|здании|в|руинах|где|мог|проникать|воздух|свежий|с|улицы
|||||||||||||||||||||||||||||||gorgé|||||||||||||||
None of my companions had ever approached the Count as closely as I had, and when I saw him, either he was fasting in his chambers, or he was gorged with fresh blood in a crumbling building where fresh air could enter from outside.
Никто из моих спутников никогда не подходил к графу так близко, как я, и когда я его увидел, он либо постился в своих покоях, либо был напоен свежей кровью в разваливающемся здании, куда мог проникать свежий воздух с улицы.
Mais cet endroit était exigu, il était fermé depuis longtemps, et l'air y était immobile et vicié.
But|this|place|it was|cramped|it|it was|closed|for|a long time|and|the air|there|it was|still|and|tainted
но|это|место|было|тесным|оно|было|закрыто|с|давно|и|воздух|там|был|неподвижным|и|испорченным
But this place was cramped, it had been closed for a long time, and the air was still and tainted.
Но это место было тесным, оно было закрыто давно, и воздух там был неподвижным и испорченным.
A une odeur de terre se mêlait celle des miasmes qui emplissaient l'air infect.
To|a|smell|of|earth|itself|it mixed|that|of|miasmas|which|they filled|the air|foul
к|запаху|запах|из|земли|себе|смешивался|тот|из|мiasм|которые|заполняли|воздух|зараженный
|||||||||||llenaban||
A smell of earth mingled with that of the miasmas that filled the infected air.
К запаху земли примешивался запах мiasм, который заполнял зараженный воздух.
Mais l'odeur elle-même, comment pourrais-je la décrire ?
But|the smell||itself|how|could||it|to describe
но|запах|||как|||её|описать
But the smell itself, how could I describe it?
Но как я могу описать сам запах?
Ce n'était pas seulement qu'elle mêlait aux senteurs de la mort celle, âcre et acide, du sang, mais c'était comme si la putréfaction elle-même s'était corrompue.
It|it was not|not|only|that it|it mixed|with the|scents|of|the|death|that|acrid|and|acidic|of the|blood|but|it was|as if|so|the|putrefaction|||it had|corrupted
это|не было|только|лишь|что она|смешивала|с|запахами|смерти|её||тот|резкий|и|кислый|крови||но|это было|как|если|она|гниение|||оно|испортилось
|||||||fragancias|||||||ácida||||||||||||
It wasn't just that it mixed the scents of death with the acrid and acidic smell of blood, but it was as if the decay itself had become corrupted.
Это было не только то, что он смешивал с запахами смерти резкий и кислый запах крови, но это было как будто сама гниль испортилась.
Malheur !
Misery
беда
Woe!
Горе!
Cela me rend malade rien que d'y penser.
It|to me|it makes|sick|nothing|just|of it|to think
это|мне|делает|больным|ничто|только|о том|думать
It makes me sick just to think about it.
Мне становится плохо только от одной мысли об этом.
Chaque souffle exhalé par ce monstre semblait s'être accumulé en ce lieu pour le rendre encore plus abominable.
Every|breath|exhaled|by|this|monster|it seemed|to have|accumulated|in|this|place|to|it|to make|even|more|abominable
каждый|дыхание|выдохнутое|через|этот|монстр|казалось|себе|накопившееся|в|этом|месте|чтобы|его|сделать|еще|более|отвратительным
||exhalado|||||||||||||||
Every breath exhaled by this monster seemed to have accumulated in this place, making it even more abominable.
Каждый выдох, исходивший от этого монстра, казался накопленным в этом месте, делая его еще более отвратительным.
Dans des circonstances ordinaires, une telle puanteur aurait dû mettre fin à notre entreprise, mais les circonstances n'étaient pas ordinaires, et la tâche noble et terrible que nous devions accomplir nous donnait la force de nous élever au-dessus des considérations purement physiques.
In|some|circumstances|ordinary|a|such|stench|it would have|had to|to put|end|to|our|undertaking|but|the|circumstances|they were not|not|ordinary|and|the|task|noble|and|terrible|that|we|we had to|to accomplish|we|it gave|the|strength|to|ourselves|to rise|||the|considerations|purely|physical
в|обычных|обстоятельствах|обычных|такая|такая|вонь|бы|долженна|положить|конец|к|нашему|делу|но|обстоятельства||не были|не|обычными|и|задача||благородная|и|ужасная|которую|мы|должны были|выполнить|нам|давала|силу||чтобы|нам|подняться|||чисто|соображениями|физическими|
||||||puente||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Under ordinary circumstances, such a stench would have put an end to our endeavor, but the circumstances were not ordinary, and the noble and terrible task we had to accomplish gave us the strength to rise above purely physical considerations.
В обычных обстоятельствах такой смрад должен был бы положить конец нашему делу, но обстоятельства были неординарными, и благородная и ужасная задача, которую мы должны были выполнить, придавала нам сил подняться над чисто физическими соображениями.
Après un mouvement de recul bien naturel devant cette pestilence, nous nous mîmes au travail, comme si cet endroit répugnant était un jardin de roses.
After|a|movement|of|recoil|very|natural|in front of|this|pestilence|we|ourselves|we put|to the|work|as|if|this|place|repugnant|it was|a|garden|of|roses
после|одного|движения|от|отступления|вполне|естественного|перед|этой|заразой|мы|себе|положили|на|работу|как|если|это|место|отвратительное|было|садом||из|роз
||||recul|||||pestilencia|||||||||||||||
After a natural recoil in front of this pestilence, we set to work as if this repugnant place were a rose garden.
После вполне естественного движения назад перед этой гадостью, мы принялись за работу, как будто это отвратительное место было садом роз.
Lorsque nous commençâmes à examiner attentivement l'endroit, le Professeur nous dit : « La première chose à faire, c'est de voir combien de caisses il reste ; nous devons donc fouiller chaque recoin, chaque ouverture et chaque anfractuosité pour y chercher des indices de ce qu'ont pu devenir celles qui manquent.
When|we|we began|to|to examine|carefully|the place|the|Professor|we|he said|The|first|thing|to|to do|it's|to|to see|how many|of|boxes|it|remains|we|we must|therefore|to search|every|nook|every|opening|and|every|crevice|to|there|to search|some|clues|of|what|they have|been able|to become|those|which|are missing
когда|мы|начали|к|исследовать|внимательно|место|его|профессор|нам|сказал|первая|первая|вещь|к|сделать|это|чтобы|увидеть|сколько|ящиков|осталось|их|осталось|нам|должны|поэтому|обыскать|каждый|угол|каждое|отверстие|и|каждую|трещину|чтобы|там|искать|улики|о||что||могли|стать|те|которые|отсутствуют
|||||||||||||||||||||||||||||rincón|||||recondo|||||||||||||
When we began to examine the place carefully, the Professor said to us: "The first thing to do is to see how many crates are left; we must therefore search every nook, every opening, and every crevice for clues as to what might have happened to the missing ones."
Когда мы начали внимательно осматривать место, Профессор сказал нам: «Первое, что нужно сделать, это посмотреть, сколько ящиков осталось; поэтому мы должны обыскать каждый уголок, каждое отверстие и каждую трещину в поисках улик о том, что могло случиться с недостающими.
» Un seul regard nous suffit pour en déterminer le nombre, car les caisses de terre étaient très encombrantes, et on ne pouvait s'y tromper.
One|only|look|us|it is enough|to|it|to determine|the|number|because|the|boxes|of|earth|they were|very|cumbersome|and|we|not|we could|to it|to be mistaken
один|единственный|взгляд|нам|достаточно|чтобы|его|определить|количество|число|потому что|ящики|ящики|из|земли|были|очень|громоздкими|и|мы|не|мог|в них|ошибиться
|||||||||||||||||voluminosas||||||
A single glance is enough for us to determine the number, as the earth boxes were very cumbersome, and one could not be mistaken.
» Одного взгляда достаточно, чтобы определить их количество, так как ящики с землёй были очень громоздкими, и здесь нельзя было ошибиться.
Sur les cinquante, il n'en restait que vingt-neuf !
On|the|fifty|it|of them|there remained|only||
на|этих|пятидесяти|он|из них|оставалось|только||
Out of fifty, only twenty-nine remained!
Из пятидесяти осталось только двадцать девять!
Soudain, je frissonnai : je vis Lord Godalming se retourner d'un seul coup et observer le passage qui se trouvait au-delà de la porte voûtée, et mon cœur s'arrêta.
Suddenly|I|I shivered|I|I saw|Lord|Godalming|himself|to turn|in one|single|movement|and|to observe|the|passage|which|itself|it was|||of|the|door|vaulted|and|my||it stopped
вдруг|я|вздрогнул|я|увидел|лорд|Годалминг|себя|повернуться|одним|единственным|движением|и|наблюдать|проход|проход|который|находился|находился|||из|двери|двери|сводчатой|и|моё||остановилось
||||||||||||||||||||||||abovedada||||
Suddenly, I shivered: I saw Lord Godalming turn around abruptly and observe the passage beyond the arched door, and my heart stopped.
Вдруг я вздрогнул: я увидел, как лорд Годалминг резко развернулся и стал наблюдать за проходом, который находился за арочной дверью, и моё сердце остановилось.
Là-bas, il me semblait voir, nous observant depuis les ténèbres, les traits du visage maléfique du Comte, l'arête de son nez, ses yeux rouges, ses lèvres rouges, et sa terrifiante pâleur.
There||it|to me|it seemed|to see|us|observing|from|the|darkness|the|features|of the|face|evil|of the|Count|the ridge|of|his|nose|his|eyes|red|his|lips|red|and|his|terrifying|pallor
||он|мне|казалось|видеть|нас|наблюдая|из|темноты|темноты|черты|черты|лица|лица|злого|графа|графа|спинкой|носа|его|нос|его|глаза|красные|его|губы|красные|и|его|ужасная|бледность
Over there, it seemed to me that I could see, watching us from the darkness, the evil features of the Count, the ridge of his nose, his red eyes, his red lips, and his terrifying pallor.
Там, мне казалось, я видел, как из темноты на нас смотрит зловещий лик графа, его нос, его красные глаза, его красные губы и его ужасная бледность.
Un instant après, toutefois, Lord Goldaming dit : « J'avais cru voir un visage, mais ce n'étaient que des ombres », et il reprit ses recherches.
A|moment|after|however|Lord|Goldaming|he said|I had|believed|to see|a|face|but|it|they were|only|some|shadows|and|he|he resumed|his|searches
один|момент|после|однако|лорд|Голдэминг|сказал|я имел|верил|видеть|одно|лицо|но|это|не были|только|некоторые|тени|и|он|продолжил|свои|поиски
|||||Goldaming|||||||||||||||||
A moment later, however, Lord Goldaming said: "I thought I saw a face, but it was just shadows," and he resumed his search.
Однако через мгновение лорд Голдэминг сказал: «Я думал, что увидел лицо, но это были только тени», и продолжил свои поиски.
Je dirigeai ma lampe vers le passage, et y pénétrai.
I|I directed|my|lamp|towards|the|passage|and|there|I entered
я|направил|свой|фонарь|к|проходу||и|туда|вошел
I directed my lamp towards the passage and entered.
Я направил свой фонарь в проход и вошел в него.
Il n'y avait absolument personne, et comme l'endroit ne comportait aucun recoin, aucune porte et aucune ouverture quelle qu'elle soit, mais seulement de solides murs de pierre, il n'y avait aucun endroit où se dissimuler, même pour lui.
It|there|there was|absolutely|nobody|and|as|the place|not|it had|any|nook|any|door|and|any|opening|whatever|it|be|but|only|of|solid|walls|of|stone|it|there|there was|any|place|where|oneself|to hide|even|for|him
там|не было|имел|абсолютно|никого|и|так как|место|не|имело|ни одного|угол|ни одной|двери|и|ни одного|отверстие|какое|бы то ни было|ни было|но|только|из|прочные|стены|из|камень|там|не было|имел|ни одного|место|где|себя|скрыть|даже|для|него
There was absolutely no one, and since the place had no corners, no doors, and no openings of any kind, but only solid stone walls, there was no place to hide, not even for him.
Там абсолютно никого не было, и поскольку это место не имело ни углов, ни дверей, ни каких-либо открытий, а только прочные каменные стены, не было ни одного места, где можно было бы спрятаться, даже для него.
Je pensai que ma peur avait joué un tour à mon imagination, et ne dis rien.
I|I thought|that|my|fear|it had|played|a|trick|on|my|imagination|and|not|I said|anything
я|подумал|что|мой|страх|имел|сыграл|один|трюк|на|мое|воображение|и|не|сказал|ничего
I thought that my fear had played a trick on my imagination, and said nothing.
Я подумал, что мой страх сыграл со мной злую шутку, и ничего не сказал.
Quelques minutes plus tard, je vis Morris reculer subitement de quelques pas de l'endroit qu'il était occupé à examiner.
A few|minutes|more|later|I|I saw|Morris|to step back|suddenly|from|a few|steps|from|the place|that he|he was|busy|in|to examine
несколько|минут|позже|поздно|я|увидел|Моррис|отступать|внезапно|на|несколько|шагов|от|места|где он|был|занятый|на|исследовать
A few minutes later, I saw Morris suddenly step back a few paces from the spot he had been examining.
Через несколько минут я увидел, как Моррис вдруг отступил на несколько шагов от места, которое он изучал.
Nous le suivîmes tous du regard, car sans nul doute, nous étions gagnés par une certaine nervosité, et nous vîmes alors une masse phosphorescente, qui brillait comme un ciel étoilé.
We|him|we followed|all|of the|gaze|for|without|any|doubt|we|we were|overcome|by|a|certain|nervousness|and|we|we saw|then|a|mass|phosphorescent|which|it shone|like|a|sky|starry
мы|его|следили|все|за|взглядом|потому что|без|никакого|сомнения|мы|были|охвачены|от|некой|определенной|нервозностью|и|мы|увидели|тогда|массу||фосфоресцирующую|которая|светила|как|небо|звездное|)
We all followed him with our eyes, for without a doubt, we were overcome with a certain nervousness, and then we saw a phosphorescent mass, glowing like a starry sky.
Мы все следили за ним взглядом, так как, без сомнения, нас охватила определенная нервозность, и тогда мы увидели светящуюся массу, которая сияла, как звездное небо.
Instinctivement, nous battîmes en retraite : la pièce entière devint littéralement grouillante de rats.
Instinctively|we|we beat|in|retreat|the|room|entire|it became|literally|teeming|with|rats
инстинктивно|мы|отступили|в|отступление|комната|целая|буквально|стала|буквально|кишащей|от|крыс
||batimos||||||||grouillante||
Instinctively, we retreated: the entire room literally became swarming with rats.
Инстинктивно мы начали отступать: вся комната буквально заполнилась крысами.
Pendant quelques instants, nous restâmes interdits, tous, sauf Lord Godalming, qui s'était visiblement préparé à une telle éventualité.
For|a few|moments|we|we remained|stunned|all|except|Lord|Godalming|who|he had|visibly|prepared|for|a|such|eventuality
в течение|нескольких|мгновений|мы|остались|растерянными|все|кроме|лорда|Годалминга|который|он себя|явно|подготовил|к|некой|такой|возможности
For a few moments, we were all speechless, except for Lord Godalming, who had clearly prepared for such an eventuality.
На несколько мгновений мы все остолбенели, кроме лорда Годалминга, который, очевидно, подготовился к такой возможности.
Il se jeta sur une autre grande porte de chêne bardée de fer, dont le Dr. Seward nous avait déjà fait une description, d'après sa première visite à l'extérieur du batiment, et que j'avais également vue moi-même.
He threw himself against another large oak door reinforced with iron, which Dr. Seward had already described to us from his first visit to the outside of the building, and which I had also seen myself.
Он бросился к другой большой дубовой двери, обитой железом, которую доктор Сьюард уже описывал нам после своего первого визита к зданию, и которую я также видел сам.
Il tourna la clé, tira les lourds verrous, et ouvrit la porte toute grande.
He turned the key, pulled the heavy bolts, and opened the door wide.
Он повернул ключ, вытащил тяжелые засовы и широко открыл дверь.
Puis, tirant de sa poche son petit sifflet d'argent, il fit entendre un sifflement strident.
Then, pulling his small silver whistle from his pocket, he let out a shrill whistle.
Затем, вытащив из кармана свой маленький серебряный свисток, он издал пронзительный свист.
Des chiens, derrière l'établissement du Dr. Seward, se mirent à hurler, et après une minute, trois terriers surgirent au coin du bâtiment.
Dogs, behind Dr. Seward's establishment, began to howl, and after a minute, three terriers appeared at the corner of the building.
Собаки, находившиеся за зданием доктора Сьюарда, начали выть, и через минуту три терьера выскочили из-за угла здания.
Inconsciemment, nous nous étions tous rapprochés de la porte, et dans ce mouvement je remarquai que la couche de poussière avait été foulée : les caisses qui avaient disparu étaient donc sorties par cette porte.
Unconsciously|we|ourselves|we were|all|gathered|to|the|door|and|in|this|movement|I|I noticed|that|the|layer|of|dust|it had|been|trampled|the|boxes|which|they had|disappeared|they were|therefore|taken out|through|this|door
бессознательно|мы|себя|были|все|приблизились|к|двери|дверь|||||||||||||||||||||||||
|||||acercados||||||||||||||||||||||||||||
Unconsciously, we had all moved closer to the door, and in that movement I noticed that the layer of dust had been disturbed: the crates that had disappeared had therefore exited through this door.
Несознательно мы все приблизились к двери, и в этом движении я заметил, что слой пыли был нарушен: ящики, которые исчезли, вышли через эту дверь.
Mais, même si à peine une minute s'était écoulée, les nombre de rats avait augmenté de façon alarmante.
But|even|if|to|barely|a|minute|it had been|elapsed|the|number|of|rats|it had|increased|in|manner|alarming
но|даже|если|||одна|минута|прошла|прошла|число|количество|из|крыс|было|увеличилось|на|образом|тревожно
But, even though barely a minute had passed, the number of rats had increased alarmingly.
Но, даже если прошло всего лишь минуту, количество крыс увеличилось до тревожного уровня.
Ils semblaient déferler en masse dans la chapelle, à tel point que la lumière des lampes, se reflétant sur leurs corps noirs grouillants et leurs yeux brillants et maléfiques, donnait l'impression d'un essaim de lucioles.
They|they seemed|to surge|in|mass|in|the|chapel|to|such|point|that|the|light|of the|lamps|itself|reflecting|on|their|bodies|black|writhing|and|their|eyes|shining|and|evil|it gave|the impression|of a|swarm|of|fireflies
они|казались|наводнять|в|массы|в|часовню|часовня|до|такой|степени|что|свет|света|от|ламп|отражая|отражая|на|их|тела|черные|кишащие|и|их|глаза|блестящие|и|зловещие|давал|впечатление|о|рое|из|светлячков
||desfilar|||||||||||||||reflejándose|||||grouillantes||||||||||||luciernagas
They seemed to swarm en masse into the chapel, to the point that the light from the lamps, reflecting off their writhing black bodies and their bright, malevolent eyes, gave the impression of a swarm of fireflies.
Они, казалось, хлынули в часовню, так что свет ламп, отражаясь от их черных тел и блестящих, зловещих глаз, создавал впечатление роя светлячков.
Les chiens se précipitèrent, mais il s'arrêtèrent soudain sur le seuil et se mirent à grogner, puis, levant le museau tous les trois en même temps, commencèrent à hurler de la façon la plus lugubre.
The|dogs|themselves|they rushed|but|they|they stopped|suddenly|on|the|threshold|and|themselves|they began|to|growl|then|raising|the|snout|all|the|three|at|the same|time|they began|to|howl|in|the|manner|the|most|mournful
собаки|собаки|себя|бросились|но|они|остановились|вдруг|на|пороге|порог|и|себя|начали|на|рычать|затем|подняв|морд|морду|все|три|три|одновременно|одновременно||начали|на|выть|с|способом|образом|самый|самый|мрачный
|||||||||||||||||||morro|||||||||||||||
The dogs rushed in, but suddenly stopped at the threshold and began to growl, then, raising their snouts all three at the same time, started to howl in the most mournful way.
Собаки бросились вперед, но вдруг остановились на пороге и начали рычать, затем, одновременно подняв морды, начали выть самым зловещим образом.
Les rats étaient maintenant des milliers, et nous sortîmes.
The|rats|they were|now|thousands|thousands|and|we|we went out
эти|крысы|были|теперь|тысячами||и|мы|вышли
The rats were now in the thousands, and we went out.
Крысы теперь были тысячами, и мы вышли.
Lord Godalming prit un chien dans ses bras, et alla le déposer sur le sol, et à ce moment, la bête sembla retrouver son courage, et se rua sur ses ennemis naturels.
Lord|Godalming|he took|a|dog|in|his|arms|and|he went|it|to place|on|the|ground|and|at|that|moment|the|beast|it seemed|to regain|its|courage|and|itself|it rushed|on|its|enemies|natural
лорд|Годалминг|взял|одну|собаку|в|свои|объятия|и|пошел|его|положить|на|землю||и|в|этот|момент|эта|зверь|показался|найти|свою|смелость|и|на|бросился|на|своих|врагов|естественных
|||||||||||||||||||||||||||se lanzó||||
Lord Godalming picked up a dog in his arms and set it down on the ground, and at that moment, the beast seemed to regain its courage and charged at its natural enemies.
Лорд Годалминг взял собаку на руки и положил её на землю, и в этот момент зверь, казалось, вновь обрел смелость и бросился на своих естественных врагов.
Ceux-ci s'enfuirent si vite qu'avant qu'il ait pu en tuer une vingtaine, les autres chiens, qui l'avaient rejoint de la même manière, n'avaient plus beaucoup de proies à se mettre sous la dent : la plus grande partie des rats avaient disparu.
||they fled|so|quickly||that he|he had|been able|them|to kill|a|twenty|the|other|dogs|who|they had|joined|in|the|same|way|they had|any|much|of|prey|to|themselves|to put|under|the|tooth|the|most|great|part|of the|rats|they had|disappeared
||сбежали|так|быстро|что до того|он|смог|убить|их|убить|одну|двадцать|остальных|других|собак|которые|его|присоединились|таким|образом|||не имели|больше|много|жертв||чтобы|на|положить|под|зуб||большая|||часть|из|крыс|исчезли|
|||||||||||||||||||||||||||presas||||||||||||||
They fled so quickly that before he could kill about twenty of them, the other dogs, who had joined him in the same way, had little prey left to sink their teeth into: most of the rats had disappeared.
Они убежали так быстро, что прежде чем он успел убить двадцать, другие собаки, которые присоединились к нему тем же образом, уже не имели много добычи, чтобы утолить голод: большая часть крыс исчезла.
Et avec eux, c'était comme si une présence maléfique s'était évanouie, car les chiens gambadèrent alors dans la pièce en aboyant joyeusement, jouant avec les cadavres de leurs ennemis, les retournant et les jetant en l'air en les secouant avec rage.
And|with|them|it was|as|if|a|presence|evil|it had|vanished|because|the|dogs|they frolicked|then|in|the|room|while|barking|joyfully|playing|with|the|corpses|of|their|enemies|them|turning|and|them|throwing|in|the air|while|them|shaking|with|rage
и|с|ними|это было|как|если|одно|присутствие|злое|оно|исчезло|потому что|эти|собаки|резвились|тогда|в|комнате||с|лая|радостно|играя|с|этими|трупами|своих|врагов||их|переворачивая|и|их|бросая|в|воздух|с|их|тряся|с|яростью
||||||||||||||gambadearon||||||ladrando||||||||||||||||||||
Y con ellos, era como si una presencia malévola se hubiera desvanecido, porque los perros corrían por la habitación ladrando alegrementes, jugando con los cadáveres de sus enemigos, dándoles la vuelta y arrojándolos por los aires mientras los sacudían con rabia.
And with them, it was as if an evil presence had vanished, for the dogs then frolicked in the room, barking joyfully, playing with the corpses of their enemies, turning them over and tossing them in the air while shaking them with rage.
И с ними, казалось, исчезло и злое присутствие, потому что собаки начали весело скакать по комнате, радостно лая, играя с трупами своих врагов, переворачивая их и подбрасывая в воздух, яростно тряся.
Nous sentîmes tous le courage revenir.
We|we felt|all|the|courage|to return
мы|почувствовали|все|смелость|смелость|вернуться
Todos sentimos que el valor regresaba.
We all felt courage return.
Мы все почувствовали, как к нам возвращается смелость.
Etait-ce le fait d'avoir purifié l'air en ouvrant la porte, ou le soulagement de ne plus être enfermés après cette terrible expérience ?
||the|fact|of having|purified|the air|by|opening|the|door|or|the|relief|of|not|anymore|to be|locked up|after|this|terrible|experience
||факт|факт|что|очистив|воздух|в|открыв|дверь||или|облегчение|облегчение|что|не|больше|быть|запертыми|после|этого|ужасного|опыта
¿Fue el hecho de haber purificado el aire al abrir la puerta, o el alivio de no estar más encerrados después de esta terrible experiencia?
Was it the fact of having purified the air by opening the door, or the relief of no longer being trapped after that terrible experience?
Было ли это результатом очищения воздуха, когда мы открыли дверь, или облегчением от того, что мы больше не заперты после этого ужасного опыта?
En tout cas, la terreur nous quitta comme on ôte un manteau, et notre présence en ce lieu perdit un peu de son caractère sinistre, même si notre résolution demeurait toujours aussi ferme.
In|all|cases|the|terror|us|it left|as|we|we take off|a|coat|and|our|presence|in|this|place|it lost|a|bit|of|its|character|sinister|even|if|our|resolution|it remained|always|so|firm
В|любом|случае|ужас|страх|нам|покинул|как|мы|снимаем|одно|пальто|и|наше|присутствие|в|этом|месте|потеряло|немного|немного|своего|своего|характера|зловещего|даже|если|наша|решимость|оставалась|всегда|такой|твердой
In any case, the terror left us like one removes a coat, and our presence in this place lost some of its sinister character, even though our resolve remained as firm as ever.
В любом случае, страх покинул нас, как снимают пальто, и наше присутствие в этом месте немного потеряло свой зловещий характер, хотя наша решимость оставалась такой же твердой.
Nous refermâmes la porte extérieure et la verrouillâmes, puis, emmenant les chiens, entreprîmes d'explorer la maison elle-même.
We|we closed|the|door|exterior|and|it|we locked|then|taking|the|dogs|we undertook|to explore|the|house||
мы|закрыли|дверь|дверь|внешнюю|и|её|заперли|затем|взяв с собой|собак|собак|начали|исследовать|дом|дом||
|||||||verramos|||||emprendimos|||||
We closed the outer door and locked it, then, taking the dogs, we set out to explore the house itself.
Мы закрыли внешнюю дверь и заперли её, затем, взяв с собой собак, начали исследовать сам дом.
Nous ne trouvâmes rien de particulier, si ce n'est de la poussière dans des quantités inimaginables, et complètement vierge, à part les traces que j'avais moi-même laissées lors de ma première visite.
We|not|we found|nothing|of|particular|if|it|it is|of|the|dust|in|some|quantities|unimaginable|and|completely|virgin|in|apart|the|traces|that|I had|||left|during|of|my|first|visit
мы|не|нашли|ничего|из|особенного|если|это|не есть|из|пыли|пыли|в|количеств|количества|невообразимых|и|полностью|чистой|кроме|кроме|следов|следов|которые|я оставил|||оставленные|во время|из|моего|первого|визита
|||||||||||||||inimaginables|||||||||||||||||
We found nothing special, except for dust in unimaginable quantities, completely untouched, apart from the traces I had left during my first visit.
Мы не нашли ничего особенного, кроме пыли в невообразимых количествах, и совершенно нетронутого, кроме следов, которые я сам оставил во время своего первого визита.
A aucun moment les chiens ne montrèrent le moindre signe de nervosité, et même lorsque nous retournâmes à la chapelle, ils frétillaient d'excitation comme s'ils sortaient chasser le lapin dans la forêt en plein été.
At|any|moment|the|dogs|not|they showed|the|slightest|sign|of|nervousness|and|even|when|we|we returned|to|the|chapel|they|they were wagging|with excitement|as|if they|they were going out|to hunt|the|rabbit|in|the|forest|in|full|summer
ни|ни один|момент|собаки|собаки|не|показали|малейший|малейший|знак|нервозности|нервозности|и|даже|когда|мы|вернулись|в|часовню|часовню|они|виляли||как|если бы они|выходили|охотиться|на|кролика|в|лесу|лесу|летом|в полном|летом
|||||||||||||||||||||frétillaient|||||||||||||
At no point did the dogs show the slightest sign of nervousness, and even when we returned to the chapel, they were wagging their tails with excitement as if they were going out to hunt rabbits in the forest in the middle of summer.
Ни разу собаки не проявили ни малейших признаков нервозности, и даже когда мы вернулись в часовню, они тряслись от волнения, как будто собирались на охоту за кроликом в лесу посреди лета.
Le ciel s'éclaircissait déjà à l'est quand nous sortîmes par la porte principale.
The|sky|it was clearing|already|in|the east|when|we|we went out|through|the|door|main
небо|небо|прояснялось|уже|на|востоке|когда|мы|вышли|через|главную|дверь|главную
||se aclaraba||||||||||
The sky was already clearing in the east when we exited through the main door.
Небо уже прояснялось на востоке, когда мы вышли через главные двери.
Le Dr. Van Helsing avait ôté du trousseau la clé de cette porte, qu'il avait convenablement verrouillée, et avait ensuite mis la clé dans sa poche.
The|Dr|Van|Helsing|he had|removed|from the|keyring|the|key|of|this|door|which he|he had|properly|locked|and|he had|then|put|the|key|in|his|pocket
доктор|доктор|Ван|Хельсинг|он снял|снял|с|связки|ключ|ключ|от|этой|двери|который|он|надлежащим образом|запер|и|он|затем|положил|ключ|ключ|в|его|карман
||||||||||||||||cerrada|||||||||
Dr. Van Helsing had removed the key to this door from the keyring, which he had properly locked, and then put the key in his pocket.
Доктор Ван Хельсинг снял с ключей ключ от этой двери, которую он должным образом запер, а затем положил ключ в карман.
« Jusqu'ici », dit-il, « cette nuit nous a été très favorable.
So far|||this|night|to us|it has|been|very|favorable
до сих пор|||эта|ночь|нам|была|быть|очень|благоприятной
"So far," he said, "this night has been very favorable to us.
« До сих пор », сказал он, « эта ночь была для нас очень благоприятной.
Rien de grave ne nous est arrivé comme j'aurais pu le craindre, et nous savons maintenant combien il manque de caisses.
Nothing|of|serious|not|to us|it is|happened|as|I would have|been able to|it|to fear|and|we|we know|now|how much|it|is missing|of|boxes
ничего|из|серьезного|не|нам|произошло|случившееся|как|я бы мог|мог|это|бояться|и|нам|знаем|теперь|сколько|ему|не хватает|из|ящиков
Nothing serious has happened to us as I might have feared, and we now know how many boxes are missing.
Ничего серьезного с нами не произошло, как я мог бы опасаться, и теперь мы знаем, сколько ящиков не хватает.
Mais surtout, je me réjouis que cette première étape, peut-être la plus difficile et la plus dangereuse, ait pu être accomplie sans qu'il eût été nécessaire de faire entrer dans cette chapelle notre douce Madam Mina, ou de troubler son sommeil, ou ses journées, avec des visions, des sons ou des odeurs monstrueuses qu'elle n'aurait jamais pu oublier.
But|especially|I|myself|I rejoice|that|this|first|step||to be|||||||||been able to|||||had||||make|enter||||||||||disturb||sleep||||||||||||monstrous|||||to forget
но|особенно|я|себе|радуюсь|что|эта|первая|этап||быть|||||||||могла|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||забыть
||||me alegro||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But above all, I am glad that this first step, perhaps the most difficult and dangerous, could be accomplished without having to bring our dear Madam Mina into this chapel, or disturb her sleep, or her days, with monstrous visions, sounds, or smells that she could never forget.
Но, прежде всего, я рад, что этот первый этап, возможно, самый трудный и опасный, мог быть завершен без необходимости вводить в эту часовню нашу дорогую Мадемуазель Мину или беспокоить ее сон или дни ужасными видениями, звуками или запахами, которые она никогда бы не смогла забыть.
Nous avons appris quelque chose aussi, si du moins on peut raisonner à partir de ce cas particulier, c'est que les bêtes sauvages aux ordres du Comte ne sont pas sensibles à ses pouvoir mentaux.
We|we have|learned|something|thing|also|if|of|least|we|we can|to reason|from|to start|from|this|case|particular|it is|that|the|beasts|wild|under|orders|of the|Count|not|they are|not|sensitive|to|his|powers|mental
мы|имеем|узнали|что-то|вещь|тоже|если|из|меньшей|можно|можно|рассуждать|на|основе|из|этого|случая|особого|это|что|дикие|звери|дикие|под|командами|графа|граф|не|являются|не|чувствительными|к|его|силам|ментальным
We have also learned something, if at least one can reason from this particular case, that the wild beasts under the Count's command are not sensitive to his mental powers.
Мы тоже чему-то научились, если, по крайней мере, можно рассуждать на основе этого конкретного случая, это то, что дикие звери под командованием графа не подвержены его ментальным способностям.
En effet, voyez : ces rats qui ont répondu à son appel, tout comme les loups avaient répondu à son appel lancé depuis le haut du château pour dévorer cette pauvre mère, ou au moment de votre départ, Jonathan ; mais bien qu'ils soient venus quand il les a appelés, ils se sont enfuis en désordre devant les petits chiens de notre ami Arthur.
|||||||||||all||||||||call|launched|||||||||poor||||||||||||are||||||||||fled|||in front|||||||
в|действительности|смотрите|эти|крысы|которые|они|ответили|на|его|зов|всё|как|волки||они|ответили|на|его|зов|брошенный|с|верх||замка||чтобы|съесть|эту|бедную|мать|или|в момент||вашего||отъезда|Джонатан|но|хорошо||они|пришли|когда|он|их|он|позвал|они|себя|они|убежали|в|беспорядке|перед|маленькими|собаками||нашего|друга|Артура|
Indeed, look: these rats that responded to his call, just as the wolves had responded to his call from the top of the castle to devour that poor mother, or at the moment of your departure, Jonathan; but although they came when he called them, they fled in disorder before our friend Arthur's little dogs.
Действительно, смотрите: эти крысы, которые ответили на его зов, так же как волки ответили на его призыв, изданный с вершины замка, чтобы пожрать эту бедную мать, или в момент вашего ухода, Джонатан; но хотя они и пришли, когда он их позвал, они в беспорядке разбежались перед маленькими собачками нашего друга Артура.
Nous avons encore d'autres épreuves devant nous, d'autres dangers, d'autres terreurs, et ce monstre lui-même – Il n'a pas utilisé son pouvoir sur le monde animal cette nuit pour la dernière fois, soyez-en sûrs.
|have|||trials|||||other||||||||||used|||||world||||||||be||
мы|имеем|ещё|другие|испытания|перед|нами|другие|опасности|другие|страхи|и|этот|монстр|||он|не имеет|не|использовал|свою|силу|на|мир||животный|эту|ночь|чтобы|её|последний|раз|||уверены
We still have other trials ahead of us, other dangers, other terrors, and this monster himself – He did not use his power over the animal world last night for the last time, rest assured.
У нас впереди еще много испытаний, других опасностей, других ужасов, и этот монстр сам – он не в последний раз использовал свою силу над животным миром этой ночью, будьте уверены.
Ainsi donc, il est parti autre part.
так|значит|он|он|ушёл|в другое|место
So, he has gone elsewhere.
Таким образом, он ушел в другое место.
Bien !
хорошо
Good!
Хорошо!
Voici qui nous donne l'opportunité d'annoncer
Here|that|us|it gives|the opportunity|to announce
вот|кто|нам|дает|возможность|объявить
Here is what gives us the opportunity to announce
Вот что дает нам возможность объявить
« échec », dans cette partie que nous jouons pour la survie des âmes humaines.
failure|in|this|game|that|we|we play|for|the|survival|of the|souls|human
провал|в|этой|части|которую|мы|играем|для|спасения|выживания|душ||человеческих
"failure," in this part that we are playing for the survival of human souls.
« провал », в этой части, которую мы играем ради выживания человеческих душ.
Et maintenant, rentrons.
And|now|let's go back
и|сейчас|вернемся
||regresemos
And now, let's go back.
А теперь, вернемся.
L'aube est proche, et nous avons de quoi nous réjouir de notre première nuit de travail.
The dawn|is|near|and|we|we have|of|what|ourselves|to rejoice|of|our|first|night|of|work
рассвет|близок|близок|и|нам|есть|что|чему|нам|радоваться|о|нашей|первой|ночи|работы|
el amanecer|||||||||alegrarnos||||||
Dawn is near, and we have reason to rejoice in our first night of work.
Рассвет близок, и у нас есть повод порадоваться нашей первой ночи работы.
Il se pourrait que de nombreuses nuits et de nombreux jours pleins de périls nous attendent, mais nous devons aller de l'avant, et nul danger ne doit nous faire reculer.
It|itself|it could|that|of|many|nights|and|of|many|days|full|of|perils|us|they await|but|we|we must|to go|of|forward|and|no|danger|not|it must|us|to make|to retreat
он|себе|мог бы|что|множество|многих|ночей|и|множество|многих|дней|полных|опасностей|опасностей|нас|ждут|но|нам|должны|идти|вперед|вперед|и|никакая|опасность|не|должна|нас|заставить|отступить
There may be many nights and many days full of peril awaiting us, but we must go forward, and no danger should make us retreat.
Возможно, нас ждут многие ночи и дни, полные опасностей, но мы должны двигаться вперед, и никакая опасность не должна заставить нас отступить.
L'établissement était silencieux quand nous rentrâmes, à part une pauvre créature qui hurlait à l'autre bout du bâtiment, et un sourd gémissement qui venait de la chambre de Renfield.
The establishment|it was|silent|when|we|we returned|at|apart|a|poor|creature|who|it was screaming|at|the other|end|of the|building|and|a|dull|moaning|which|it was coming|from|the|room|of|Renfield
заведение|было|тихим|когда|мы|вернулись|кроме|части|одна|бедная|сущность|которая|кричала|на|другом|конце|здания|здания|и|один|глухой|стон|который|приходил|из|комнаты|комнаты|у|Ренфилда
|||||regresamos|||||||||||||||||||||||
The establishment was silent when we returned, except for a poor creature screaming at the other end of the building, and a muffled moan coming from Renfield's room.
Учреждение было тихим, когда мы вернулись, за исключением бедного существа, которое кричало на другом конце здания, и глухого стена, доносящегося из комнаты Ренфилда.
Le pauvre homme se torturait sans doute l'esprit en vain, comme tous les aliénés.
The|poor|man|himself|he was torturing|without|doubt|the mind|in|vain|as|all|the|insane
бедный|бедный|человек|себе|мучил|без|сомнения|разум|в|напрасно|как|все|психически больные|психически больные
The poor man was undoubtedly torturing his mind in vain, like all the insane.
Бедный человек, вероятно, мучил себя напрасно, как и все душевнобольные.
Je rentrai sur la pointe des pieds dans notre chambre, et je trouvai Mina endormie, respirant si doucement que je dus m'approcher d'elle pour entendre son souffle.
I|I returned|on|the|tip|of the|feet|in|our|room|and|I|I found|Mina|asleep|breathing|so|softly|that|I|I had to|to approach|of her|to|to hear|her|breath
я|вернулся|на|кончики|пальцы|в|ноги|в|нашу|комнату|и|я|нашел|Мину|спящей|дышащей|так|тихо|что|я|должен был|подойти|к ней|чтобы|услышать|ее|дыхание
I tiptoed back into our room, and I found Mina asleep, breathing so softly that I had to lean closer to hear her breath.
Я вошел на цыпочках в нашу комнату и нашел Мину спящей, дышащей так тихо, что мне пришлось подойти ближе, чтобы услышать ее дыхание.
Elle semblait plus pâle que de coutume.
She|she seemed|more|pale|than|of|custom
она|казалась|более|бледной|чем|от|привычки
She seemed paler than usual.
Она казалась более бледной, чем обычно.
J'espère que la conférence de ce soir ne l'a pas trop perturbée.
I hope|that|the|conference|of|this|evening|not|it has|not|too|disturbed
я надеюсь|что|конференция||этого|вечера||не|её|не|слишком|потрясла
I hope that tonight's conference didn't disturb her too much.
Надеюсь, что конференция сегодня вечером не слишком её потрясла.
Je suis vraiment heureux que les tâches qu'il nous reste à accomplir, et même nos délibérations, lui soient épargnées.
I|I am|really|happy|that|the|tasks|that we|us|remain|to|accomplish|and|even|our|deliberations|to her|they be|spared
я|есть|действительно|счастлив|что|задачи||которые он|нам|остались|чтобы|выполнить|и|даже|наши|обсуждения|ей|будут|сэкономлены
I am really glad that the tasks we still have to accomplish, and even our deliberations, are spared from her.
Я действительно рад, что оставшиеся нам задачи и даже наши обсуждения её не касаются.
C'est une pression trop forte pour une femme.
It's|a|pressure|too|strong|for|a|woman
это есть|давление||слишком|сильное|для|женщины|
It's too much pressure for a woman.
Это слишком сильное давление для женщины.
Ce n'était pas mon opinion au début, mais j'en sais maintenant davantage ; je suis donc heureux qu'il en soit ainsi.
It|it was not|not|my|opinion|at the|beginning|but|I|I know|now|more|I|I|therefore|happy|that it|of it|it is|so
это|не было|не|моё|мнение|в|начале|но|я об этом|знаю|теперь|больше|я|есть|значит|счастлив|что это|об этом|есть|так
That was not my opinion at first, but I know more now; I am therefore glad it is this way.
Сначала это не было моим мнением, но теперь я знаю больше; поэтому я рад, что так и есть.
Elle pourrait être effrayée ne serait-ce que d'entendre certaines choses.
She|she could|to be|frightened|not|||that|to hear|some|things
она|могла бы|быть|испуганной|не|||только|услышав|некоторые|вещи
She could be scared just by hearing certain things.
Она могла бы испугаться хотя бы от того, что услышит некоторые вещи.
Mais elle ne doit pas se rendre compte qu'il y a dissimulation, ou ce serait encore pire.
But|she|not|she must|not|herself|to realize|account|that there|is|there is|concealment|or|that|it would be|even|worse
но|она|не|должна|не|себе|осознать|счет|что это|есть|есть|сокрытие|или|это|было бы|еще|хуже
But she must not realize that there is concealment, or it would be even worse.
Но она не должна осознавать, что есть сокрытие, иначе будет еще хуже.
En conséquence, notre travail doit être pour elle comme un livre scellé, du moins tant que nous ne sommes pas en mesure de lui dire que tout est fini, et que la terre a été délivrée d'un monstre des enfers.
In|consequence|our|work|it must|to be|for|her|like|a|book|sealed|of the|at least|as long as|that|we|not|we are|not|in|position|to|to her|to say|that|all|it is|finished|and|that|the|earth|it has|been|delivered|from a|monster|of|hell
в|следствие|наша|работа|должен|быть|для|неё|как|книга|книга|запечатанная|по крайней мере|меньше|пока|что|мы|не|являемся|не|в|состоянии|чтобы|ей|сказать|что|всё|есть|закончено||что|земля||была|освобождена|освобождена|от||из|адов
|||||||||||||||||||||||||||||||||||liberada||||
As a result, our work must be to her like a sealed book, at least until we are able to tell her that it is all over, and that the earth has been freed from a hellish monster.
Следовательно, наша работа должна быть для нее как запечатанная книга, по крайней мере, до тех пор, пока мы не сможем сказать ей, что все кончено, и что земля была освобождена от монстра из ада.
Je sais bien qu'il sera difficile de garder le silence, tant elle et moi nous faisons confiance, mais je dois être inflexible, et demain je ne lui révèlerai rien des évènements de cette nuit ; je refuserai d'en dire quoi que ce soit.
I|I know|well|that it|it will be|difficult|to|to keep|the|silence|as|her|and|me|we|we trust|trust|but|I|I must|to be|inflexible|and|tomorrow|I|not|to her|I will reveal|nothing|of the|events|of|this|night|I|I will refuse|to say anything about it|to say|what|that|it|it is
я|знаю|хорошо|что он|будет|трудно|чтобы|сохранить|молчание||так как|она|и|я|мы|доверяем|доверие|но|я|должен|быть|непоколебимым|и|завтра|я|не|ей|открою|ничего|о|событиях|этой||ночи|я|откажусь|об этом|сказать|что|бы то ни было|это|было
|||||||||||||||||||||||||||revelaré||||||||refusaré||||||
I know it will be difficult to keep silent, as she and I trust each other so much, but I must be unyielding, and tomorrow I will reveal nothing to her about the events of this night; I will refuse to say anything.
Я хорошо понимаю, что будет трудно сохранить молчание, так как она и я доверяем друг другу, но я должен быть непреклонным, и завтра я не расскажу ей ничего о событиях этой ночи; я откажусь что-либо говорить.
Je vais rester sur le sofa, afin de ne pas la déranger.
I will stay on the sofa so as not to disturb her.
Я останусь на диване, чтобы не беспокоить её.
1er octobre, plus tard Je suppose qu'il est bien naturel que nous ayons tous dormi très tard : la journée d'hier fut très occupée, et la nuit pas du tout reposante.
October 1st, later I suppose it is quite natural that we all slept very late: yesterday was a very busy day, and the night was not restful at all.
1 октября, позже Я полагаю, что вполне естественно, что мы все спали очень поздно: вчерашний день был очень насыщенным, а ночь совсем не спокойной.
Même Mina doit avoir ressenti cet épuisement ; en effet, même si j'ai dormi jusqu'à ce que le soleil soit haut dans le ciel, je me suis éveillé avant elle, et ai dû l'appeler deux ou trois fois avant qu'elle n'ouvre les yeux.
||||||exhaustion|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Even Mina must have felt this exhaustion; indeed, even though I slept until the sun was high in the sky, I woke up before her and had to call her two or three times before she opened her eyes.
Даже Мина, должно быть, почувствовала это истощение; действительно, даже если я спал до тех пор, пока солнце не поднялось высоко в небе, я проснулся раньше неё и должен был звать её два или три раза, прежде чем она открыла глаза.
A vrai dire, elle était si profondément endormie que pendant quelques secondes elle ne sembla même pas me reconnaître, mais au contraire me regarda avec terreur, comme quelqu'un qui aurait été tiré d'un mauvais rêve.
To|true|to say|she|she was|so|deeply|asleep|that|during|some|seconds|she|not|she seemed|even|not|to me|to recognize|but|at the|contrary|to me|she looked|with|terror|like|someone|who|she would have|been|pulled|from a|bad|dream
в|истинный|сказать|она|была|так|глубоко|спящей|что|в течение|несколько|секунд|она|не|показалась|даже|не|мне|узнать|но|в|против|мне|посмотрела|с|ужасом|как|кто-то|кто|бы|был|вытащен|из|плохого|сна
To be honest, she was so deeply asleep that for a few seconds she didn't even seem to recognize me, but instead looked at me in terror, like someone who had been pulled from a bad dream.
Честно говоря, она была так глубоко спящей, что в течение нескольких секунд она даже не узнала меня, а наоборот, посмотрела на меня с ужасом, как кто-то, кто был вырван из плохого сна.
Elle se plaignit d'être fatiguée, et je la laissai se reposer encore un peu.
She|herself|she complained|of being|tired|and|I|her|I let|herself|to rest|still|a|bit
она|себя|пожаловалась|о том|устала|и|я|её|оставил|себе|отдохнуть|ещё|немного|времени
She complained of being tired, and I let her rest a little longer.
Она пожаловалась на усталость, и я позволил ей немного отдохнуть.
Nous savons maintenant que vingt-et-une caisses ont été enlevées, et si c'est le cas, nous devrions être capables de les suivre à la trace.
We|we know|now|that||and||boxes|||||if|it is|the|case|we|we should|to be|able|to|them|to follow|at|the|trace
мы|знаем|сейчас|что||и|||||||если|это|дело|случай|мы|должны|быть|способными|к|их|следить|по|следу|след
We now know that twenty-one crates have been removed, and if that's the case, we should be able to track them.
Теперь мы знаем, что было похищено двадцать один ящик, и если это так, мы должны быть в состоянии отследить их.
Bien sûr, cela simplifierait considérablement notre travail, et le plus tôt sera le mieux.
Well|sure|that|it would simplify|considerably|our|work|and|the|more|soon|it will be|the|better
хорошо|уверенно|это|упростило бы|значительно|нашу|работу|и|это|чем|раньше|будет|это|лучше
Of course, this would greatly simplify our work, and the sooner the better.
Конечно, это значительно упростило бы нашу работу, и чем раньше, тем лучше.
J'irai voir Thomas Snelling aujourd'hui.
I will go|to see|Thomas|Snelling|today
я пойду|видеть|Томаса|Снеллинга|сегодня
I will go see Thomas Snelling today.
Я пойду увидеть Томаса Снеллинга сегодня.
Journal du Dr. Seward 1er octobre Il était presque midi lorsque je fus réveillé par le Professeur qui entrait dans ma chambre.
Journal|of the|Dr|Seward|1st|October|It|it was|almost|noon|when|I|I was|awakened|by|the|Professor|who|he was entering|in|my|room
журнал|доктора|доктора|Сьюарда|1 октября|октября|он|был|почти|полдень|когда|я|был|разбужен|кем-то|профессором|профессором|который|входил|в|мою|комнату
Dr. Seward's Journal October 1st It was almost noon when I was awakened by the Professor entering my room.
Дневник доктора Сьюарда 1 октября. Почти полдень, когда меня разбудил профессор, входящий в мою комнату.
Il était plus joyeux qu'à l'ordinaire, et il est évident que les tâches de la nuit dernière l'ont aidé à de débarrasser de soucis qui pesaient sur son esprit.
He|he was|more|cheerful|than at|the usual|and|he|it is|evident|that|the|tasks|of|the|night|last|they have|helped|to|get|rid|of|worries|that|they were weighing|on|his|mind
он|был|более|радостным|чем|обычно|и|он|есть|очевидно|что|задачи|задачи|из|ночь|ночь|прошлую|они его|помогли|чтобы|избавиться|избавиться|от|забот|которые|давили|на|его|разум
|||||||||||||||||||||||||pesaban|||
He was more cheerful than usual, and it is clear that last night's tasks helped him rid himself of worries that had weighed on his mind.
Он был более радостным, чем обычно, и очевидно, что события прошлой ночи помогли ему избавиться от забот, которые тяготили его разум.
Après m'avoir parlé un peu de l'aventure de la nuit dernière, il me dit soudainement : « Votre patient m'intéresse beaucoup.
After|having spoken to me|talked|a|little|of|the adventure|of|the|night|last|he|to me|he said|suddenly|Your|patient|I am very interested|a lot
после|меня|поговорив|немного||о|приключении|прошлой|ночь|ночь|прошлой|он|мне|сказал|вдруг|ваш|пациент|мне интересен|очень
After talking to me a bit about last night's adventure, he suddenly said to me: "Your patient interests me a lot.
После того как он немного рассказал мне о приключении прошлой ночи, он вдруг сказал: «Ваш пациент меня очень интересует.
Se pourrait-il que je lui rende à nouveau visite ce matin en votre compagnie ?
It|could||that|I|to him|I visit|to|again|visit|this|morning|in|your|company
это|||что|я|ему|я посещу|снова|новый|визит|это|утро|в|вашей|компании
Could it be that I visit him again this morning in your company?
Могу ли я снова навестить его сегодня утром в вашей компании?
Ou si vous êtes trop occupé, je peux y aller seul si vous y consentez.
Or|if|you|you are|too|busy|I|I can|there|go|alone|if|you|there|you consent
или|если|вы|вы заняты|слишком|занят|я|могу|туда|идти|один|если|вы|туда|согласитесь
Or if you are too busy, I can go alone if you consent.
Или, если вы слишком заняты, я могу пойти один, если вы не против.
C'est une expérience nouvelle pour moi, de rencontrer un aliéné avec qui parler philosophie, et aux raisonnements si rigoureux.
It's|a|experience|new|for|me|to|to meet|a|alienated person|with|whom|to talk|philosophy|and|with|reasoning|so|rigorous
это|опыт|новый|для меня|для|меня|чтобы|встретить|психически больной|с которым|с|который|говорить|философия|и|с|рассуждениями|такими|строгими
It's a new experience for me, to meet a madman to discuss philosophy with, and whose reasoning is so rigorous.
Это новый опыт для меня — встретить человека, с которым можно поговорить о философии, и его рассуждения такие строгие.
» J'avais quelques travaux urgents, je lui répondis donc que s'il pouvait y aller seul, j'en serais heureux, et qu'ainsi je n'aurais pas à le faire attendre.
I had|some|work|urgent|I|to him|I replied|so|that|if he|he could|there|go|alone|I|I would be|happy|and|that thus|I|I would not have||to|him|to make|to wait
у меня были|некоторые|работы|срочные|я|ему|ответил|поэтому|что|если он|мог|туда|идти|один|я этому|был бы|счастлив|и|что таким образом|я|не придется|не|чтобы|его|делать|ждать
||||||||||||||||||así|||||||
I had some urgent work, so I replied to him that if he could go alone, I would be happy, and that way I wouldn't have to make him wait.
У меня были несколько срочных дел, поэтому я ответил ему, что если он может пойти один, я буду рад, и так мне не придется заставлять его ждать.
J'appelai donc un surveillant, et lui donnai les instructions nécessaires.
I called|so|a|supervisor|and|him|I gave|the|instructions|necessary
я позвал|поэтому|одного|надзирателя|и|ему|я дал|необходимые|инструкции|
I therefore called a supervisor and gave him the necessary instructions.
Я позвал надзирателя и дал ему необходимые инструкции.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.57 PAR_CWT:AufDIxMS=22.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.82 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.17
en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503
openai.2025-02-07
ai_request(all=46 err=2.17%) translation(all=89 err=0.00%) cwt(all=2022 err=17.06%)