Part (54)
Part
часть
Anteil (54)
Parte (54)
Part (54)
Часть (54)
Si vous ne nous aidez pas dans les efforts que nous faisons pour trouver la meilleure solution, comment pourrons-nous accomplir ce que vous nous demandez ?
If|you|not|us|you help|not|in|the|efforts|that|we|we make|to|to find|the|best|solution|how|we will be able|us|to accomplish|that|which|you|us|you ask
если|вы|не|нам|помогаете|не|в|усилиях||которые|мы|делаем|чтобы|найти|лучшее||решение|как|сможем|мы|выполнить|то|что|вы|нам|просите
If you do not help us in the efforts we are making to find the best solution, how can we accomplish what you are asking of us?
Если вы не поможете нам в усилиях, которые мы прилагаем для поиска наилучшего решения, как мы сможем выполнить то, что вы от нас требуете?
Soyez raisonnable, et aidez-nous.
Be|reasonable|and|help|us
будьте|разумным|и|помогите|нам
Be reasonable, and help us.
Будьте разумны и помогите нам.
Si c'est en notre pouvoir, alors nous vous aiderons.
If|it is|in|our|power|then|we|you|we will help
если|это|в|нашей|силе|тогда|мы|вам|поможем
If it is within our power, then we will help you.
Если это в наших силах, то мы вам поможем.
» Renfield secoua à nouveau la tête en disant : « Dr. Van Helsing, je n'ai rien à dire.
Renfield|he shook|at|again|the|head|in|saying|Dr|Van|Helsing|I|I have|nothing|to|to say
|sacudió||||||||||||||
Ренфилд|он снова покачал|на|снова|голову||в|говоря|доктор|Ван|Хельсинг|я|не имею|ничего|чтобы|сказать
"Renfield shook his head again, saying: "Dr. Van Helsing, I have nothing to say.
» Ренфилд снова покачал головой и сказал: «Доктор Ван Хельсинг, мне нечего сказать.
Votre argumentation est sans faille, et si j'étais libre de parler je n'hésiterais pas un instant, mais je ne suis pas mon propre maître en cette matière.
Your|argumentation|it is|without|flaw|and|if|I were|free|to|to speak|I|I would not hesitate|not|a|moment|but|I|not|I am||my|own|master|in|this|matter
||||||||||||no dudaría||||||||||||||
ваша|аргументация|есть|без|недостатков|и|если|я был бы|свободным|чтобы|говорить|я|не колебался бы|не|ни|мгновение|но|я|||не|моим|собственным|хозяином|в|этом|вопросе
Your argument is flawless, and if I were free to speak, I would not hesitate for a moment, but I am not my own master in this matter.
Ваши доводы безупречны, и если бы я был свободен говорить, я бы ни на мгновение не колебался, но я не хозяин в этом вопросе.
Je ne peux que vous demander de me faire confiance.
I|not|I can|only|you|to ask|to|me|to make|trust
я|не|могу|только|вам|просить|чтобы|мне|делать|доверять
I can only ask you to trust me.
Я могу только попросить вас доверять мне.
Si j'essuie un refus, alors ce ne sera pas moi qui en porterai la responsabilité.
If|I face|a|refusal|then|it|not|it will be|not|me|who|it|I will bear|the|responsibility
|recibo|||||||||||||
если|я получаю|отказ||тогда|это|не|будет|не|мне|кто|его|понесу|ответственность|
If I face a refusal, then it will not be me who bears the responsibility.
Если я получу отказ, то это будет не моя ответственность.
» Je pensai qu'il était maintenant temps de mettre fin à cette scène, dont je ne savais si elle devenait trop grave ou trop comique.
I|I thought|that it|it was|now|time|to|to put|end|to|this|scene|of which|I|not|I knew|if|it|it was becoming|too|serious|or|too|comical
я|подумал|что он|был|сейчас|время|чтобы|положить|конец|на|эту|сцену|о которой|я|не|знал|ли|она|становилась|слишком|серьезной|или|слишком|комичной
I thought it was now time to put an end to this scene, of which I did not know whether it was becoming too serious or too comical.
» Я подумал, что сейчас пришло время положить конец этой сцене, о которой я не знал, становится ли она слишком серьезной или слишком комичной.
J'allai vers la porte, en disant tout simplement :
I went|towards|the|door|by|saying|all|simply
я пошел|к|двери||в|говоря|просто|просто
I went towards the door, simply saying:
Я подошел к двери, просто сказав:
« Venez, mes amis.
Come|my|friends
приходите|мои|друзья
"Come, my friends."
« Идите, мои друзья.
Nous avons du travail.
We|we have|some|work
мы|имеем|работы|
We have work to do.
У нас есть работа.
Bonne nuit.
Good|night
хорошая|ночь
Good night.
Спокойной ночи.
» Toutefois, tandis que je me dirigeais vers la porte, un nouveau changement se produisit chez le patient.
However|while|that|I|myself|I was heading|towards|the|door|a|new|change|itself|it occurred|with|the|patient
однако|пока|что|я|себя|направлялся|к|двери||новое||изменение|произошло|произошло|у|пациента|
However, as I was heading towards the door, a new change occurred in the patient.
Тем не менее, когда я направлялся к двери, у пациента произошли новые изменения.
Il se déplaça vers moi si rapidement, que pendant un instant je craignis qu'il ne tentât à nouveau de me tuer.
He|himself|he moved|towards|me|so|quickly|that|during|a|moment|I|I feared|that he|not|he would attempt|to|again|to|me|to kill
|||||||||||||||tentara|||||
он|себя|переместился|ко|мне|так|быстро|что|во время|одного|мгновения|я|испугался|что он|не|попытался|снова|снова|чтобы|меня|убить
He moved towards me so quickly that for a moment I feared he might try to kill me again.
Он двинулся ко мне так быстро, что на мгновение я испугался, что он снова попытается меня убить.
Mais mes peurs étaient sans fondement : il ne fit que joindre les deux mains d'un air implorant, et il me supplia à nouveau.
But|my|fears|they were|without|basis|he|not|he did|only|to join|the|two|hands|of a|air|pleading|and|he|me|he begged|to|again
но|мои|страхи|были|без|основание|он|не|сделал|только|сложить|две||руки|с|видом|умоляющим|и|он|меня|умолял|снова|снова
But my fears were unfounded: he simply joined his hands in a pleading manner and begged me once more.
Но мои страхи были безосновательны: он просто сложил руки с умоляющим видом и снова стал меня умолять.
Se rendant compte que ces émotions excessives le desservaient, car elles nous ramenaient plutôt à nos anciennes relations, il devint encore plus démonstratif.
Being|realizing|that|that|these|emotions|excessive|him|they were detrimental to him|because|they|us|they brought us back|rather|to|our|old|relationships|he|he became|even|more|demonstrative
||||||||perjudicaban||||||||||||||
себя|осознавая|счет|что|эти|эмоции|чрезмерные|ему|вредили|потому что|они|нам|возвращали|скорее|к|нашим|старым|отношениям|он|стал|еще|более|демонстративным
Realizing that these excessive emotions were working against him, as they brought us back to our old relationships, he became even more demonstrative.
Осознав, что эти чрезмерные эмоции ему не на пользу, так как они скорее возвращали нас к нашим прежним отношениям, он стал еще более демонстративным.
Je lançai un regard à Van Helsing, et lus dans ses yeux la confirmation de mes propres convictions.
I|I cast|a|glance|at|Van|Helsing|and|I read|in|his|eyes|the|confirmation|of|my|own|convictions
я|бросил|один|взгляд|на|Ван|Хельсинга|и|прочитал|в|его|глаза|подтверждение|подтверждение|моих|моих|собственных|убеждений
I cast a glance at Van Helsing, and read in his eyes the confirmation of my own beliefs.
Я бросил взгляд на Ван Хельсинга и прочитал в его глазах подтверждение своих собственных убеждений.
Alors, mes manières devinrent encore plus distantes, et même fermes, et je lui dis que ses efforts étaient tout à fait vains.
So|my|manners|they became|even|more|distant|and|even|firm|and|I|to him|I said|that|his|efforts|they were|all|to|quite|vain
тогда|мои|манеры|стали|еще|более|дистанционными|и|даже|твердыми|и|я|ему|сказал|что|его|усилия|были|совсем|||тщетными
Then, my manners became even more distant, and even firm, and I told him that his efforts were completely in vain.
Тогда мои манеры стали еще более отстраненными и даже твердыми, и я сказал ему, что его усилия совершенно напрасны.
J'avais déjà vu chez lui cette excitation croissante quand il faisait une demande à laquelle il avait auparavant beaucoup réfléchi, par exemple, quand il avait voulu un chat, et je m'attendais à le voir réagir de la même façon : une résignation maussade.
I had|already|seen|in|him|this|excitement|growing|when|he|he made|a|request|to|which|he|he had|previously|much|thought|for|example|when|he|he had|wanted|a|cat|and|I|I expected|to|him|to see|to react|in|the|same|way|a|resignation|sullen
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||maussade
я уже имел|уже|видел|у|него|эту|возбуждение|растущее|когда|он|делал|одну|просьбу|к|которой|он|он имел|ранее|много|размышлял|например|например|когда|он|он имел|хотел|одного|кота|и|я|ожидал|на|его|видеть|реагировать|в|ту|ту|способ|одно|смирение|угрюмое
I had already seen in him this growing excitement when he made a request he had previously thought about a lot, for example, when he wanted a cat, and I expected to see him react in the same way: a sullen resignation.
Я уже видел у него это нарастающее волнение, когда он делал просьбу, о которой долго размышлял, например, когда он хотел кошку, и я ожидал увидеть его реакцию такой же: угрюмое смирение.
Mais je me trompais : lorsqu'il comprit que sa demande était sans espoir, il fut pris d'une réelle frénésie.
But|I|myself|I was mistaken|when he|he understood|that|his|request|it was|without|hope|he|he was|taken|of a|real|frenzy
но|я|себя|обманывал|когда он|понял|что|его|просьба|была|без|надежды|он|стал|охвачен|одной|реальной|френезией
But I was mistaken: when he realized that his request was hopeless, he was seized by a real frenzy.
Но я ошибался: когда он понял, что его просьба безнадежна, его охватила настоящая ярость.
Il tomba à genoux, et leva les mains, les tordant en une plaintive supplication, puis se lança dans des argumentations sans fin, des larmes coulant sur ses joues, et tout son visage exprimant la plus vive émotion : « Je vous supplie, Dr. Seward, oh, je vous implore de me laisser sortir immédiatement.
He|he fell|to|knees|and|he raised|the|hands|them|twisting|in|a|plaintive|supplication|then|himself|he launched|into|some|arguments|without|end|some|tears|flowing|on|his|cheeks|and|all|his|face|expressing|the|most|intense|emotion|I|you|I beg|Dr|Seward|oh|I|you|I implore|to|me|to let|to go out|immediately
|||||||||torciendo|||plaintiva|||||||argumentaciones|||||corrían||||||||||||||||||||||||||
он|упал|на|колени|и|поднял|руки||их|скручивая|в|одну|жалобную|мольбу|затем|себя|бросился|в|бесконечные|аргументации|без|конца|слезы||текущие|по|его|щекам|и|все|его|лицо|выражающее|самую|сильную|яркую|эмоцию|я|вам|умоляю|доктор|Сьюард|о|я|вам|умоляю|чтобы|меня|оставить|выйти|немедленно
He fell to his knees and raised his hands, twisting them in a plaintive supplication, then launched into endless arguments, tears streaming down his cheeks, and his whole face expressing the most intense emotion: "I beg you, Dr. Seward, oh, I implore you to let me out immediately.
Он упал на колени и поднял руки, скручивая их в жалобной мольбе, затем начал бесконечно спорить, слезы катились по его щекам, а все его лицо выражало сильнейшие эмоции: «Я вас умоляю, доктор Сьюард, о, я вас прошу, позвольте мне немедленно выйти.
Envoyez-moi où vous voudrez et comme vous le voudrez, envoyez des surveillants avec moi avec des fouets et des chaînes, qu'ils m'enfilent une camisole de force, qu'ils me menottent, qu'ils me mettent des fers aux pieds, qu'on me jette même en prison, mais laissez-moi sortir d'ici.
send|me|||will|and||||||some|||||some|whips|||||||camisole||||me|||||||||||throws|even|in|prison|but|||to go out|from here
|||||||||||||||||fustas|||||me pongan|||||||me aten||||||||||||||||||
отправьте|мной||||||||||кнутами|||||на||||||||||||меня|||||||||||бросит|даже|в|тюрьму|но|||выйти|отсюда
Mándame a donde quieras y como quieras, envía a los vigilantes conmigo con látigos y cadenas, que me pongan una camisa de fuerza, que me esposen, que me pongan grilletes en los pies, que incluso me echen a prisión, pero déjame salir de aquí.
Send me wherever you want and however you want, send guards with me with whips and chains, have them put me in a straitjacket, handcuff me, put leg irons on me, even throw me in prison, but let me out of here.
Отправьте меня куда угодно и как угодно, отправьте со мной надзирателей с кнутами и цепями, пусть они наденут на меня смирительную рубашку, пусть меня закуют в наручники, пусть мне наденут кандалы на ноги, пусть меня даже бросают в тюрьму, но позвольте мне выйти отсюда.
Vous ne savez pas ce que vous faites en me gardant ici.
You|not|you know|not|what|that|you|you do|by|me|keeping|here
||||||||||manteniendo|
вы|не|знаете|не|что|что|вы|делаете|когда|меня|удерживая|здесь
No saben lo que hacen al mantenerme aquí.
You do not know what you are doing by keeping me here.
Вы не понимаете, что делаете, удерживая меня здесь.
Du fond du cœur, du fond de mon âme, vous ne savez pas à qui vous faites du tort, ni comment, et je ne puis pas vous le dire.
From|bottom|of the||of the|bottom|of|my|soul|you|not|you know|not|to|whom|you|you do|of the|harm|nor|how|and|I|not|I can|not|you|it|to say
из|глубины|из||из|глубины|души|моей|души|вы|не|знаете|не|к|кому|вы|делаете|из|вреда|ни|как|и|я|не|могу|не|вам|это|сказать
Desde el fondo de mi corazón, desde lo más profundo de mi alma, no saben a quién están haciendo daño, ni cómo, y no puedo decírselo.
From the bottom of my heart, from the depths of my soul, you do not know whom you are harming, nor how, and I cannot tell you.
Из глубины сердца, из глубины моей души, вы не знаете, кому вы причиняете вред, ни как, и я не могу вам это сказать.
Malheur à moi !
Misery|to|me
несчастье|мне|мне
Woe is me!
Горе мне!
Je ne puis le dire.
I|not|I can|it|to say
я|не|могу|это|сказать
I cannot say it.
Я не могу это сказать.
Au nom de tout ce que vous avez de plus sacré, au nom de tout ce que vous aimez, au nom de votre amour perdu, au nom de votre espoir qui, lui, vit encore, au nom du Tout-Puissant, faites-moi sortir d'ici et sauvez mon âme du péché !
In the|name|of|all|that|which|you|you have|of|most|sacred|in the|name|of|all|that|which|you|you love|in the|name|of|your|love|lost|in the|name|of|your|hope|which|it|it lives|still|in the|name|of the||Almighty|||to get out|from here|and|save|my|soul|from|sin
во имя|имя|всего|всего|что||вы|имеете|из|самого|святого|во имя|имя|всего|всего|что||вы|любите|во имя|имя|вашей|вашей|любви|потерянной|во имя|имя|вашего|вашего|надежды|которая|она|живет|еще|во имя|имя|от||||||||||||греха
In the name of all that is sacred to you, in the name of all that you love, in the name of your lost love, in the name of your hope that still lives, in the name of the Almighty, get me out of here and save my soul from sin!
Во имя всего самого святого, что у вас есть, во имя всего, что вы любите, во имя вашей утраченной любви, во имя вашей надежды, которая еще жива, во имя Всемогущего, выведите меня отсюда и спасите мою душу от греха!
N'entendez-vous pas ?
||not
||не
Don't you hear?
Вы не слышите?
Ne comprenez-vous pas ?
Not|||not
|||не
Don't you understand?
Вы не понимаете?
Comprendrez-vous un jour ?
Understand||a|day
||один|день
Will you ever understand?
Вы когда-нибудь поймете?
Ne voyez-vous pas que je suis sain d'esprit et que je vous parle sérieusement ?
Not||you|||||||||||I speak|seriously
||вам|||||||||||говорю|серьезно
Don't you see that I am of sound mind and that I am speaking to you seriously?
Вы не видите, что я в своем уме и говорю с вами серьезно?
Que je ne suis pas un fou en pleine crise, mais un homme lucide qui lutte pour sauver son âme ?
That|I|not|I am|not|a|mad|in|full|crisis|but|a|man|lucid|who|he fights|to|to save|his|soul
что|я|не|есть|не|один|сумасшедший|в|полном|кризисе|но|один|человек|трезвый|который|борется|за|спасти|свою|душу
That I am not a madman in the midst of a crisis, but a clear-headed man fighting to save his soul?
Что я не сумасшедший в полном кризисе, а трезвый человек, который борется за спасение своей души?
Oh, écoutez-moi !
Oh||
о|слушайте|меня
Oh, listen to me!
О, послушайте меня!
Ecoutez-moi !
слушайте|меня
Listen to me!
Слушайте меня!
Laissez- moi partir !
Let||to leave
оставьте|меня|уйти
Let me go!
Позвольте мне уйти!
Laissez-moi partir !
||to leave
||уйти
Let me go!
Отпустите меня!
Laissez-moi partir !
||to leave
||уйти
Let me go!
Отпустите меня!
» Je pensais que plus cette scène durerait longtemps, plus il s'exciterait, et que cela finirait par une nouvelle crise.
I|I thought|that|the more|this|scene|it would last|a long time|the more|he|he would get excited|and|that|it|it would end|in|a|new|crisis
||||||||||se excitaría||||||||
я|думал|что|чем|эта|сцена|продлится|долго|тем|он|возбуждался бы|и|что|это|закончится|на|новый||кризис
I thought that the longer this scene lasted, the more excited he would get, and that it would end in another crisis.
Я думал, что чем дольше эта сцена будет длиться, тем больше он будет возбуждаться, и это закончится новым кризисом.
Alors je le pris par la main pour le relever.
So|I|him|I took|by|the|hand|to|him|to lift him up
тогда|я|его|взял|за|руку||чтобы|его|поднять
So I took him by the hand to help him up.
Тогда я взял его за руку, чтобы поднять.
« Venez » lui dis-je sévèrement.
Come|to him|||severely
приходите|ему|||строго
"Come here," I said to him sternly.
« Идите » — строго сказал я.
« Ca suffit, nous en avons assez entendu.
That|it is enough|we|of it|we have|enough|heard
это|достаточно|нам|этого|мы имеем|достаточно|слышали
"That's enough, we've heard enough.
« Хватит, мы уже достаточно слышали.
Allez au lit et essayez de vous calmer.
Go|to the|bed|and|try|to|yourselves|to calm
идите|в|кровать|и|попробуйте||себя|успокоить
Go to bed and try to calm down.
Идите спать и постарайтесь успокоиться.
» Il s'arrêta soudain et me regarda intensément pendant quelques instants.
He|he stopped|suddenly|and|me|he looked|intensely|for|some|moments
он|он остановился|вдруг|и|на меня|он посмотрел|интенсивно|в течение|нескольких|мгновений
" He suddenly stopped and looked at me intensely for a few moments.
» Он вдруг остановился и несколько мгновений смотрел на меня с интенсивным взглядом.
Alors, sans un mot, il se leva et alla s'asseoir sur le bord de son lit.
So|without|a|word|he|himself|he got up|and|he went|to sit|on|the|edge|of|his|bed
тогда|без|слова|слова|он|себя|встал|и|пошел|сесть|на|край|край|своей|кровати|кровати
So, without a word, he got up and went to sit on the edge of his bed.
Итак, ни слова не говоря, он встал и сел на край своей кровати.
Comme les fois précédentes, il allait maintenant s'effondrer, comme je l'avais prédit.
As|the|times|previous|he|he was going|now|to collapse|as|I|I had|predicted
|||||||hundirse||||
как|раз|раз|предыдущие|он|собирался|сейчас|рухнуть|как|я|его|предсказал
As in previous times, he was now going to collapse, just as I had predicted.
Как и в предыдущие разы, он сейчас собирался рухнуть, как я и предсказывал.
Quand, le dernier, je quittai la chambre, il me lança, d'une voix calme et posée : « J'espère, Dr. Seward, que vous me ferez au moins la justice de reconnaître, plus tard, que j'ai fait ce que j'ai pu pour vous convaincre, ce soir.
When|the|last|I|I left|the|room|he|to me|he threw|in a|voice|calm|and|composed|I hope|Dr|Seward|that|you|to me|you will do|at|least|the|justice|to|to recognize|more|later|that|I have|done|this|which|I have|been able|to|you|to convince|this|evening
когда|последний|последний|я|покинул|комнату|комнату|он|мне|бросил|с|голос|спокойный|и|уравновешенный|я надеюсь|доктор|Сьюард|что|вы|мне|сделаете|по крайней мере|меньше|справедливость|справедливость|чтобы|признать|позже|позже|что|я|сделал|что|что|я|смог|чтобы|вам|убедить|этот|вечер
When I was the last to leave the room, he said to me, in a calm and composed voice: "I hope, Dr. Seward, that you will at least do me the justice of acknowledging later that I did what I could to convince you this evening.
Когда я, последний, покинул комнату, он произнес спокойным и уравновешенным голосом: «Надеюсь, доктор Сьюард, что вы хотя бы впоследствии признаете, что я сделал все, что мог, чтобы убедить вас сегодня вечером.
»
Chapitre 19 Journal de Jonathan Harker 1er octobre, cinq heures Je partis avec les autres pour notre expédition le cœur léger, car je crois que je n'avais jamais vu Mina si forte et si sereine.
Chapter|Journal|of|Jonathan|Harker|1st|October|five|hours|I|I left|with|the|others|for|our|expedition|the||light|because|I|I believe|that|I|I had|ever|seen|Mina|so|strong|and|so|serene
глава|журнал|Джонатана|Джонатан|Харкера|1|октября|пять|часов|я|отправился|с|другими|другими|для|нашей|экспедиции|сердце||легкое|потому что|я|верю|что|я|не имел|никогда|видел|Мина|такой|сильной|и|такой|спокойной
" Chapter 19 Journal of Jonathan Harker October 1st, five o'clock I left with the others for our expedition with a light heart, for I believe I had never seen Mina so strong and so serene.
» Глава 19 Дневник Джонатана Харкера 1 октября, пять часов Я отправился с остальными в нашу экспедицию с легким сердцем, потому что, кажется, я никогда не видел Мину такой сильной и спокойной.
Je suis si heureux qu'elle ait consenti à rester en retrait et à nous laisser, nous les hommes, faire le travail.
I|I am|so|happy|that she|she has|consented|to|to stay|in|withdrawal|and|to|us|to let|us|the|men|to do|the|work
я|есть|так|счастлив|что она|она имеет|согласилась|на|оставаться|в|стороне|и|на|нам|позволить|нам|мужчинами||делать|работу|
I am so happy that she agreed to step back and let us, the men, do the work.
Я так счастлив, что она согласилась остаться в стороне и позволить нам, мужчинам, выполнять работу.
D'une certaine façon, c'était terrible pour moi qu'elle ait participé le moins du monde à cette terrible affaire, mais maintenant que sa tâche est accomplie, et que grâce à son énergie, à son intelligence et à ses capacités d'anticipation, tous les évènements ont été rassemblés de manière à être pleinement intelligibles, elle peut considérer qu'elle a fait ce qu'elle avait à faire, et qu'elle peut donc maintenant nous laisser agir.
In a|certain|way|it was|terrible|for|me|that she|she has|participated|the|least|of the|world|in|this|terrible|matter|but|now|that|her|task|it is|accomplished|and|that|thanks to|to|her|energy|to|her|intelligence|and|to|her|abilities|of anticipation|all|the|events|they have|been|gathered|in|way|to|to be|fully|intelligible|she|she can|to consider|that she|she has|done|what|that she|she had|to|to do|and|that she|she can|therefore|now|us|to let|to act
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||de anticipación|||||||||||||||||||||||||||||||
в некотором|определенном|смысле|это было|ужасно|для|меня|что она|она имеет|участвовала|в|меньше|из|мира|в|это|ужасное|дело|но|сейчас|что|ее|задача|она есть|выполнена|и|что|благодаря|на|ее|энергии|на|ее|интеллекта|и|на|ее|способности|предвидения|все|события||они имели|были|собраны|таким образом|образом|чтобы|быть|полностью|понятными|она|она может|считать|что она|она имеет|сделала|что|что она||||||она может|значит|сейчас|нам|позволить|действовать
In a way, it was terrible for me that she participated in the least in this terrible affair, but now that her task is accomplished, and that thanks to her energy, intelligence, and anticipation skills, all the events have been gathered in a way that is fully understandable, she can consider that she has done what she had to do, and that she can now let us act.
В каком-то смысле, для меня было ужасно, что она хоть как-то участвовала в этом ужасном деле, но теперь, когда её задача выполнена, и благодаря её энергии, интеллекту и способности к предвидению все события были собраны так, чтобы быть полностью понятными, она может считать, что сделала то, что должна была сделать, и теперь может позволить нам действовать.
Nous étions tous, je crois, un peu perturbés par la scène avec Mr. Renfield.
We|we were|all|I|I believe|a|little|disturbed|by|the|scene|with|Mr|Renfield
|||||||perturbados||||||
мы|были|все|я|верю|немного|немного|встревожены|из-за|сцены||с|мистер|Ренфилд
We were all, I believe, a little disturbed by the scene with Mr. Renfield.
Я думаю, мы все были немного смущены сценой с мистером Ренфилдом.
Quand nous sortîmes de sa chambre, nous restâmes silencieux.
When|we|we left|from|his|room|we|we remained|silent
когда|мы|вышли|из|его|комнаты|мы|остались|молчаливыми
When we left his room, we remained silent.
Когда мы вышли из его комнаты, мы остались молчаливыми.
Une fois dans le bureau, Mr. Morris dit au Dr. Seward : « Dites donc, Jack, si cet homme n'essayait pas de nous faire un coup de bluff, alors c'est l'aliéné le plus sain d'esprit que j'aie jamais vu.
One|time|in|the|office|Mr|Morris|he says|to the|Dr|Seward|Say|then|Jack|if|this|man|he wasn't trying||to|us|to make|a|trick|of|bluff|then|it's|the insane person|the|most|sane|of mind|than|I have|ever|seen
|||||||||||||||||||||||||bluff|||el alienado||||||||
один|раз|в|офисе||мистер|Моррис|сказал|доктору|доктор|Сьюард|скажите|же|Джек|если|этот|человек|не пытался|не|сделать|нам|сделать|один|удар|из|блеф|тогда|это|псих|самый|более|здоровый|умом|чем|я когда-либо видел|никогда|видел
Once in the office, Mr. Morris said to Dr. Seward: "Tell me, Jack, if this man wasn't trying to bluff us, then he is the sanest madman I have ever seen.
Оказавшись в офисе, мистер Моррис сказал доктору Сьюарду: «Слушай, Джек, если этот человек не пытается нас обмануть, то это самый здравомыслящий псих, которого я когда-либо видел.
Je n'en suis pas certain, mais je crois bien qu'il a en tête quelque chose de sérieux, et si c'est le cas, c'était un coup dur pour lui de ne pas avoir sa chance.
I|of it|I am|not|certain|but|I|I believe|well|that he|he has|in|mind|something|thing|to|serious|and|if|it's|the|case|it was|a|blow|hard|for|him|to|not|not|to have|his|chance
я|не|я|не|уверен|но|я|верю|хорошо|что он|имеет|в|голове|что-то|дело|серьезное||и|если|это|случай||это было|один|удар|тяжелый|для|него|чтобы|не|не|иметь|свой|шанс
I'm not sure, but I believe he has something serious in mind, and if that's the case, it was a hard blow for him not to have his chance.
Я не уверен, но мне кажется, что у него на уме что-то серьезное, и если это так, то для него было тяжело не получить своего шанса.
» Lord Godalming et moi gardâmes le silence, mais le Dr. Van Helsing ajouta : « Ami John, vous connaissez mieux que moi les aliénés, et j'en suis heureux, car je crains bien que si ç'avait été à moi de décider, je l'aurais relâché, du moins avant qu'il ne fasse sa dernière crise d'hystérie.
Lord|Godalming|and|me|we kept|the|silence|but|the|Dr|Van|Helsing|he added|Friend|John|you|you know|better|than|me|the|insane people|and|of it|I am|happy|because|I|I fear|well|that|if|it had been|been|to|me|to|to decide|I|I would have|released|of|least|before|that he|not|he made|his|last|crisis|of hysteria
||||||||||||||||||||||||||||||||hubiera||||||||relajado||||||||||
лорд|Годалминг|и|я|мы сохранили|молчание||но|доктор|доктор|Ван|Хельсинг|добавил|друг|Джон|вы|знаете|лучше|чем|я|психи|психи|и|я|я|рад|потому что|я|боюсь|хорошо|что|если|это было бы|было|мне||чтобы|решать|я|я бы его|отпустил|по крайней мере|меньше|до того||не|сделает|свою|последнюю|кризис|истерии
" Lord Godalming and I remained silent, but Dr. Van Helsing added: "Dear John, you know more about the insane than I do, and I'm glad of it, because I fear that if it had been up to me to decide, I would have released him, at least before he had his last hysterical fit.
» Лорд Годалминг и я молчали, но доктор Ван Хельсинг добавил: «Дорогой Джон, вы лучше меня знаете психов, и я этому рад, потому что боюсь, что если бы это зависело от меня, я бы его отпустил, по крайней мере, до того, как он пережил свой последний приступ истерии.
Mais nous en apprenons tous les jours, et dans notre tâche présente, nous ne devons rien laisser au hasard, comme dirait mon ami Quincey.
But|we|of it|we learn|all|the|days|and|in|our|task|present|we|not|we must|anything|to leave|to the|chance|as|he would say|my|friend|Quincey
но|мы|в этом|учимся|все|||и|в|нашей|задаче|текущей|мы|не|должны|ничего|оставлять|на|случай|как|сказал бы|мой|друг|Куинси
But we learn every day, and in our current task, we must leave nothing to chance, as my friend Quincey would say.
Но мы учимся каждый день, и в нашей нынешней задаче мы не должны ничего оставлять на волю случая, как сказал бы мой друг Куинси.
Tout est donc pour le mieux.
All|is|therefore|for|the|better
всё|есть|значит|для|наилучшего|лучше
Everything is therefore for the best.
Все, следовательно, в лучшем виде.
» Le Dr. Seward sembla leur répondre à tous deux, d'un ton rêveur : « Je ne sais pas, mais je suis d'accord avec vous… Si cet homme avait été un aliéné ordinaire, j'aurais pris le risque de lui faire confiance, mais il semble si inextricablement lié au Comte que je crains de mal faire en lui répondant favorablement.
"Dr. Seward seemed to respond to both of them in a dreamy tone: "I don't know, but I agree with you... If this man had been an ordinary madman, I would have taken the risk of trusting him, but he seems so inextricably linked to the Count that I fear I would be wrong to respond favorably to him.
» Доктор Сьюард, казалось, отвечал им обоим мечтательным тоном: «Я не знаю, но я согласен с вами... Если бы этот человек был обычным сумасшедшим, я бы рискнул ему доверять, но он кажется так неразрывно связанным с графом, что я боюсь ошибиться, ответив ему положительно.
Je n'ai pas oublié qu'il m'avait supplié, avec la même ferveur, pour avoir un chat, et que peu après, il essayait de m'ouvrir la gorge avec ses dents.
I have not forgotten that he pleaded with me, with the same fervor, to have a cat, and shortly after, he tried to open my throat with his teeth.
Я не забыл, что он умолял меня с такой же страстью о кошке, а вскоре после этого пытался мне перерезать горло своими зубами.
De plus, il appelle le Comte son « seigneur et maître », et peut-être veut-il sortir pour pouvoir l'aider de quelque façon diabolique.
Moreover, he calls the Count his "lord and master," and perhaps he wants to go out to help him in some diabolical way.
Кроме того, он называет графа своим «господином и хозяином», и, возможно, он хочет выйти, чтобы помочь ему каким-то дьявольским образом.
Ce monstre a déjà les loups et les rats, ainsi que ses semblables à ses côtés, alors je pense qu'il ne reculerait pas devant le fait d'utiliser un respectable aliéné.
This|monster|it has|already|the|wolves|and|the|rats|as|as|its|kindred|at|its|sides|so|I|I think|that it|not|it would back down|not|in front of|the|fact|of using|a|respectable|alienated
|||||||||||||||||||||recularía||||||||
этот|монстр|имеет|уже|тех|волков|и|тех|крыс|также|как|своих|сородичей|к|своим|бокам|тогда|я|думаю|что он|не|отступит|не|перед|фактом|фактом|использовать|одного|уважаемого|чуждого
This monster already has wolves and rats, as well as its kind by its side, so I think it wouldn't hesitate to use a respectable lunatic.
Этот монстр уже имеет волков и крыс, а также своих сородичей рядом, так что я думаю, что он не отступит от использования уважаемого психа.
Sans doute, Renfield parlait sérieusement.
Without|doubt|Renfield|he was speaking|seriously
без|сомнения|Ренфилд|говорил|серьезно
Undoubtedly, Renfield was speaking seriously.
Без сомнения, Ренфилд говорил серьезно.
J'espère simplement que nous avons fait au mieux.
I hope|simply|that|we|we have|done|to the|best
я надеюсь|просто|что|мы|сделали|сделали|на|лучше
I just hope that we have done our best.
Я просто надеюсь, что мы сделали все возможное.
Ce genre de choses, qui vient s'ajouter à la besogne que nous avons commencée, aurait de quoi vous briser les nerfs.
This|kind|of|things|which|it comes|to add itself|to|the|task|that|we|we have|started|it would have|of|what|you|to break|the|nerves
этот|род|из|вещей|которые|приходит|добавляться|к|работе|работе|которую|мы|начали|начали|имел бы|из|что|вам|сломать|нервы|нервы
This kind of thing, which adds to the task we have started, could break your nerves.
Такого рода вещи, которые добавляются к работе, которую мы начали, могут сломать вам нервы.
» Le Professeur s'avança, et, posant la main sur son épaule, lui dit de sa voix grave et amicale : « Ami John, n'ayez aucune crainte.
The|Professor|he stepped forward|and|placing|the|hand|on|his|shoulder|to him|he said|in|his|voice|grave|and|friendly|Friend|John|do not have|any|fear
профессор|профессор|он подошёл|и|положив|руку|руку|на|его|плечо|ему|он сказал|с|своим|голосом|серьёзным|и|дружелюбным|друг|Джон|не имейте|никакого|страха
"The Professor stepped forward, and, placing his hand on his shoulder, said in his grave and friendly voice: "Dear John, do not be afraid.
Профессор подошел, положил руку ему на плечо и сказал своим серьезным и дружелюбным голосом: «Дорогой Джон, не бойтесь.
Nous essayons de faire notre devoir dans cette terrible et triste affaire ; nous ne pouvons que faire ce qui nous paraît le mieux.
We|we try|to|to do|our|duty|in|this|terrible|and|sad|matter|we|not|we can|only|to do|what|which|we|it seems|the|best
мы|мы пытаемся||делать|наш|долг|в|этом|ужасном|и|печальном|деле|мы|не|можем|только|делать|что|что|нам|кажется|лучшее|
We are trying to do our duty in this terrible and sad affair; we can only do what seems best to us.
Мы стараемся выполнять свой долг в этом ужасном и печальном деле; мы можем только делать то, что нам кажется правильным.
Que pouvons-nous espérer de plus, si ce n'est la miséricorde du Seigneur ?
What|||to hope|of|more|if|that|it is not|the|mercy|of the|Lord
что|можем|мы|надеяться|на|больше|если|это|не есть|милость|милость|Господа|Господь
What more can we hope for, if not the mercy of the Lord?"
Что мы можем надеяться получить больше, если не милосердие Господа?
» Lord Godalming avait disparu pendant quelques minutes, mais il était maintenant de retour.
Lord|Godalming|he had|disappeared|for|a few|minutes|but|he|he was|now|of|back
лорд|Годалминг|он имел|исчез|на протяжении|нескольких|минут|но|он|он был|сейчас||возвращение
"Lord Godalming had disappeared for a few minutes, but he was now back.
Лорд Годалминг исчез на несколько минут, но теперь он вернулся.
Il portait un sifflet d'argent et nous dit : « Cet endroit est peut-être plein de rats, et dans ce cas, voici qui nous protégera.
It|he was wearing|a|whistle|of silver|and|us|he said|This|place|it is|||full|of|rats|and|in|this|case|here is|which|us|it will protect
он|носил|один|свисток|из серебра|и|нам|сказал|это|место|есть|||полное|из|крыс|и|в|этом|случае|вот|что|нам|защитит
He wore a silver whistle and said to us, "This place may be full of rats, and in that case, this will protect us.
Он носил серебряный свисток и сказал нам: «Это место, возможно, полно крыс, и в этом случае вот что нас защитит.
» Après avoir franchi le mur, nous nous dirigeâmes vers la maison, prenant soin de rester dans l'ombre des arbres lorsque le clair de lune éclairait la pelouse.
After|having|crossed|the|wall|we|ourselves|we headed|towards|the|house|taking|care|to|to stay|in|the shadow|of the|trees|when|the|clear|of|moon|it was illuminating|the|lawn
|||||||||||||||||||||||||el|césped
после|того как|преодолели|стену||мы|себя|направили|к|дому||принимая|заботу|о|оставаться|в|тени|деревьев||когда|свет|ясный|луны||освещал|газон|
" After crossing the wall, we headed towards the house, being careful to stay in the shadows of the trees when the moonlight illuminated the lawn.
» Пройдя через стену, мы направились к дому, стараясь оставаться в тени деревьев, когда лунный свет освещал газон.
Quand nous atteignîmes le porche, le professeur ouvrit sa sacoche et en sortit de nombreux objets, qu'il déposa sur le seuil en quatre petits tas, à l'évidence un pour chacun d'entre nous.
When|we|we reached|the|porch|the|professor|he opened|his|bag|and|from it|he took out|of|many|objects||he placed|on|the|threshold|in|four|small|piles|in|the evidence|one|for|each|of us|
когда|мы|достигли|крыльцо||порог||||||в|||||||||||четыре|маленьких|кучи|на|очевидно|один|для|каждого|из|нас
When we reached the porch, the professor opened his satchel and took out many objects, which he placed on the threshold in four small piles, clearly one for each of us.
Когда мы достигли крыльца, профессор открыл свою сумку и вытащил множество предметов, которые он положил на порог в четыре маленькие кучи, очевидно, по одной для каждого из нас.
Puis il dit : « Mes amis, nous allons affronter un terrible danger, et nous allons avoir besoin d'armes de toutes sortes.
Then|he|he said|My|friends|we|we are going|to face|a|terrible|danger|and|we|we are going|to have|need|of weapons|of|all|kinds
затем|он|сказал|мои|друзья|мы|собираемся|столкнуться|с|ужасной|опасностью|и|мы|собираемся|иметь|нуждаться|в оружии|всех|всех|видов
Then he said, "My friends, we are going to face a terrible danger, and we will need weapons of all kinds.
Затем он сказал: «Друзья мои, мы столкнемся с ужасной опасностью, и нам понадобятся оружия всех видов.
Notre ennemi n'est pas seulement un esprit.
Our enemy is not just a spirit.
Наш враг не только дух.
Souvenez-vous qu'il a la force de vingt hommes, et que si nos propres nuques et nos propres gorges sont ordinaires, et donc peuvent être brisées ou écrasées, les siennes ne sont pas sensibles à la force brute.
Remember that he has the strength of twenty men, and that if our own necks and our own throats are ordinary, and therefore can be broken or crushed, his are not sensitive to brute force.
Помните, что у него сила двадцати человек, и если наши собственные шеи и горлы обычны, и поэтому могут быть сломаны или раздавлены, его не подвержены грубой силе.
Un homme fort, ou un groupe d'hommes dont la force réunie surpasserait la sienne, peuvent dans certaines conditions le contenir, mais ne sauraient le blesser comme lui pourrait les blesser.
A strong man, or a group of men whose combined strength would surpass his, can under certain conditions contain him, but could not injure him as he could injure them.
Сильный человек или группа людей, чья сила в совокупности превысила бы его, могут в некоторых условиях сдерживать его, но не смогут причинить ему вред так, как он может причинить вред им.
Nous devons, en conséquence, nous protéger contre tout contact avec lui.
We must, therefore, protect ourselves from any contact with him.
Следовательно, мы должны защищаться от любого контакта с ним.
Gardez ceci près de votre cœur – et tandis qu'il parlait, il montra un petit crucifix d'argent et me le tendis, car j'étais juste côté de lui.
Keep|this|near|of|your||and|while|that he|he was speaking|he|he showed|a|small|crucifix|of silver|and|to me|it|he handed|because|I was|just|side|of|him
храните|это|близко|к|вашему||и|пока|он|говорил|он|показал|маленький||крестик|серебряный|и|мне|его|протянул|потому что|я был|прямо|рядом|с|ним
Keep this close to your heart – and as he spoke, he showed a small silver crucifix and handed it to me, for I was right next to him.
Держите это близко к своему сердцу – и пока он говорил, он показал маленький серебряный крестик и протянул его мне, потому что я был рядом с ним.
Passez ces fleurs autour de votre cou – et il me tendit un collier de fleurs d'ail séchées.
Pass|these|flowers|around|of|your|neck|and|he|to me|he handed|a|necklace|of|flowers|of garlic|dried
передайте|эти|цветы|вокруг|на|вашей|шее|и|он|мне|протянул|ожерелье||из|цветов|чеснока|сушеных
Pass these flowers around your neck – and he handed me a necklace of dried garlic flowers.
Наденьте эти цветы на шею – и он протянул мне венок из сушеного чеснока.
Pour nos autres adversaires plus terrestres, utilisez ce revolver, et ce couteau, et, dans tous les cas, ces petites lampes électriques que vous pouvez attacher à votre veste, et par-dessus tout, ceci, que nous ne devrons pas désacraliser en vain.
For|our|other|adversaries|more|earthly|use|this|revolver|and|this|knife|and|in|all|the|cases|these|small|lamps|electric|that|you|you can|attach|to|your|jacket|and|above|all|all|this|which|we|not|we will have|not|desecrate|in|vain
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||désacraliser||
для|наших|других|противников|более|земных|используйте|этот|револьвер|и|этот|нож|и|в|все|случаи||эти|маленькие|лампы|электрические|которые|вы|можете|прикрепить|к|вашей|куртке|и|||всего|это|что|мы|не|должны будем|не|десакрализовать|в|напрасно
For our other more earthly adversaries, use this revolver, and this knife, and, in any case, these small flashlights that you can attach to your jacket, and above all, this, which we must not desecrate in vain.
Для наших других более земных противников используйте этот револьвер, и этот нож, и, в любом случае, эти маленькие электрические лампы, которые вы можете прикрепить к своему пиджаку, и, прежде всего, это, что мы не должны осквернять напрасно.
» C'était un morceau d'hostie, qu'il mit dans une enveloppe qu'il me donna.
It was|a|piece|of host|that he|he put|in|an|envelope|that he|to me|he gave
|||de hostia||||||||
это было|кусок|кусок|облатки|который он|положил|в|конверт|конверт|который он|мне|дал
" It was a piece of host, which he placed in an envelope that he gave me.
» Это был кусочек облатки, который он положил в конверт, который он мне дал.
Tous les autres avaient reçu le même équipement.
All|the|others|they had|received|the|same|equipment
все|другие|остальные|они имели|полученный|тот|тот же|оборудование
Everyone else had received the same equipment.
Все остальные получили такое же оборудование.
« Maintenant » dit-il, « Ami
Now|||Friend
сейчас|||друг
"Now," he said, "Friend
« Теперь, » сказал он, « друг,
John, où est le passe-partout ?
John|where|is|the||
Джон|где|есть|тот||
John, where is the master key?
Джон, где универсальный ключ?
Si nous pouvons ouvrir ainsi cette porte, nous n'aurons pas besoin de briser une fenêtre, comme ce fut le cas chez Miss Lucy.
If|we|we can|to open|like this|this|door|we|we will not have|not|need|to|to break|a|window|as|it|it was|the|case|at the home of|Miss|Lucy
если|мы|можем|открыть|так|эту|дверь|мы|не будем иметь|не|необходимость|чтобы|ломать|одно|окно|как|это|было|тот|случай|у|мисс|Люси
If we can open this door like this, we won't need to break a window, as was the case with Miss Lucy.
Если мы сможем открыть эту дверь таким образом, нам не придется разбивать окно, как это было у мисс Люси.
» Le Dr. Seward essaya un ou deux passe-partout, et sa dextérité de chirurgien lui fut très utile pour cette opération.
The|Dr|Seward|he tried|a|or|two|||and|his|dexterity|of|surgeon|to him|it was|very|useful|for|this|operation
|||||||||||destreza|||||||||
этот|доктор|Сьюард|он попробовал|один|или|два|||и|его|ловкость|хирурга||ему|было|очень|полезно|для|этой|операции
Dr. Seward tried one or two master keys, and his skill as a surgeon was very useful for this operation.
Доктор Сьюард попробовал один или два универсальных ключа, и его хирургическая ловкость очень пригодилась для этой операции.
Il en trouva un qui convenait, et après quelques manipulations, il put faire jouer le verrou, qui tourna dans un craquement rouillé.
He|it|he found|a|that|it was suitable|and|after|some|manipulations|he|he could|to make|to play|the|lock|which|it turned|in|a|creaking|rusty
|||||||||manipulaciones|||||||||||crujido|oxidado
он|их|он нашел|один|который|подходил|и|после|нескольких|манипуляций|он|он смог|сделать|сработать|замок||который|он повернулся|с|громким|треском|ржавым
He found one that fit, and after a few manipulations, he was able to turn the lock, which creaked with rust.
Он нашел один, который подошел, и после нескольких манипуляций смог повернуть замок, который с треском повернулся.
Nous poussâmes sur la porte, faisant craquer les gonds usés, et elle s'ouvrit lentement.
We|we pushed|on|the|door|making|to creak|the|hinges|worn|and|it|it opened|slowly
|empujamos|||||crujir||bisagras|||||
мы|мы толкнули|на|дверь||делая|трещать|петли||изношенные|и|она|она открылась|медленно
We pushed on the door, causing the worn hinges to creak, and it opened slowly.
Мы толкнули дверь, заставив скрипеть изношенные петли, и она медленно открылась.
Cela me rappela immédiatement le récit fait par le Dr. Seward de l'ouverture de la tombe de Miss Westenra ; et j'imagine que la même idée frappa mes compagnons, car tous se reculèrent.
That|to me|it reminded|immediately|the|account|made|by|the|Dr|Seward|of|the opening|of|the|tomb|of|Miss|Westenra|and|I imagine|that|the|same|idea|it struck|my|companions|for|all|themselves|they stepped back
это|мне|напомнило|сразу|рассказ||сделанный|доктором|Сьюардом|||об|открытии|гробницы|та|||||||||та же|мысль|она поразила|моих|спутников|потому что|все|они|они отступили
This immediately reminded me of Dr. Seward's account of the opening of Miss Westenra's tomb; and I imagine the same thought struck my companions, as they all stepped back.
Это сразу напомнило мне рассказ доктора Сьюарда об открытии гробницы мисс Уэстенра; и я предполагаю, что та же мысль пришла в голову моим спутникам, потому что все они отступили.
Le Professeur fut le premier à avancer, franchissant la porte.
The|Professor|he was|the|first|to|to advance|crossing|the|door
профессор|профессор|он был|первым|первым|чтобы|продвигаться|пересекая|дверь|дверь
The Professor was the first to step forward, crossing the door.
Профессор был первым, кто шагнул вперед, переступив порог.
« In manus tuas, Domine !
In|hands|your|Lord
|manos|tus|
в|руки|твои|Господи
"Into your hands, Lord!"
« В руки Твои, Господи!
» dit-il, se signant tandis qu'il franchissait le seuil.
||himself|signing|while|that he|he was crossing|the|threshold
||себе|крестясь|пока|он|пересекал|порог|порог
he said, making the sign of the cross as he crossed the threshold.
» — сказал он, крестясь, когда пересекал порог.
Nous refermâmes la porte derrière nous, de peur qu'après avoir allumé nos lampes, nous pûmes attirer l'attention depuis la route.
We|we closed|the|door|behind|us|of|fear|that after|having|lit|our|lamps|we|we could|to attract|attention|from|the|road
мы|закрыли|дверь|дверь|за|собой|из|страха|что после|после того как|зажгли|наши|лампы|мы|могли|привлечь||с|дороги|дорога
We closed the door behind us, fearing that after lighting our lamps, we might attract attention from the road.
Мы закрыли за собой дверь, опасаясь, что, зажегши наши лампы, можем привлечь внимание с дороги.
Le Professeur vérifia la serrure avec attention, afin de s'assurer que nous ne pourrions l'ouvrir de l'intérieur si jamais nous devions sortir en urgence.
The|Professor|he checked|the|lock|with|attention|in order to|to|to ensure|that|we|not|we could|to open it|from|the inside|if|ever|we|we had to|to go out|in|emergency
|||||||||||||||||||||||urgencia
профессор|профессор|проверил|замок|замок|с|вниманием|чтобы||убедиться|что|мы|не|смогли бы|открыть его|из|внутри|если|когда-либо|мы|должны были бы|выйти|в|экстренной ситуации
The Professor carefully checked the lock to ensure that we could not open it from the inside in case we needed to exit in an emergency.
Профессор внимательно проверил замок, чтобы убедиться, что мы не сможем открыть его изнутри, если нам когда-либо придется срочно выйти.
Puis, nous allumâmes tous nos lampes, et commençâmes nos recherches.
Then|we|we turned on|all|our|lamps|and|we began|our|searches
||encendimos|||||||
затем|мы|зажгли|все|наши|фонари|и|начали|наши|поиски
Then, we turned on all our lamps and began our search.
Затем мы включили все наши фонарики и начали поиски.
La lumière de nos petites lampes nous révélait toutes sortes de formes curieuses, quand elles projetaient aux murs les grandes ombres de nos corps, ou quand les faisceaux se croisaient.
The|light|of|our|small|lamps|to us|it revealed|all|kinds|of|shapes|curious|when|they|they projected|on the|walls|the|large|shadows|of|our|bodies|or|when|the|beams|themselves|they crossed
|||||||||||||||||||||||||||hazañas||
свет|свет|из|наших|маленьких|фонарей|нам|открывал|все|виды|из|формы|любопытные|когда|они|проецировали|на|стены|тени|большие|тени|из|наших|тел|или|когда|лучи|лучи|пересекались|
The light from our small lamps revealed all sorts of curious shapes, as they cast the large shadows of our bodies on the walls, or when the beams crossed.
Свет наших маленьких фонариков открывал нам всевозможные странные формы, когда они проецировали на стены большие тени наших тел или когда лучи пересекались.
Je ne pouvais ôter de mon esprit l'impression qu'il y avait une présence parmi nous.
I|not|I could|to remove|from|my|mind|the impression|that there|there|there was|a|presence|among|us
я|не|мог|убрать|из|моего|разума|впечатление|что|есть|было|одно|присутствие|среди|нас
I could not shake the feeling that there was a presence among us.
Я не мог избавиться от ощущения, что среди нас есть присутствие.
Je suppose que c'était une réminiscence de ma terrible expérience en Transylvanie que ces lieux sinistres réveillaient en moi.
I|I suppose|that|it was|a|reminiscence|of|my|terrible|experience|in|Transylvania|that|these|places|sinister|they awakened|in|me
||||||||||||||||despertaban||
я|предполагаю|что|это было|одна|реминисценция|о|моем|ужасном|опыте|в|Трансильвании|что|эти|места|мрачные|пробуждали|в|мне
I suppose it was a reminiscence of my terrible experience in Transylvania that these sinister places awakened in me.
Я предполагаю, что это было воспоминание о моем ужасном опыте в Трансильвании, которое эти мрачные места пробуждали во мне.
Sans doute ce sentiment était-il partagé par mes compagnons : en effet je remarquai qu'ils se retournaient au moindre bruit et à chaque nouvelle ombre qu'ils apercevaient, comme je le faisais moi-même.
Without|doubt|this|feeling|||shared|by|my|companions|indeed|effect|I|I noticed|that they|themselves|they turned|at the|slightest|noise|and|to|every|new|shadow|that they|they saw|as|I|it|I was doing||
без|сомнения|это|чувство|||разделено|моими|моими|спутниками|в|действительности|я|заметил|которую они||||||||||||замечали|как|я|это|делал||
Undoubtedly this feeling was shared by my companions: indeed I noticed that they turned at the slightest noise and at every new shadow they saw, just as I did myself.
Наверняка это чувство разделяли и мои спутники: я заметил, что они оборачивались на каждый шорох и каждую новую тень, которую видели, как и я сам.
Tout l'endroit était recouvert d'une couche de poussière qui semblait atteindre, sur le sol, plusieurs pouces d'épaisseur, sauf là où nous pouvions voir de récentes traces de pas laissées par des souliers cloutés.
All|the place|it was|covered|with a|layer|of|dust|which|it seemed|to reach|on|the|ground|several|inches|of thickness|except|there|where|we|we could|to see|some|recent|traces|of|footsteps|left|by|some|shoes|studded
||||||||||||||||||||||||||||||||cloutés
все|место|было|покрыто|слоем|слой|из|пыли|которая|казалась|достигать|на|пол||несколько|дюймов|толщиной|кроме|там|где|мы|могли|видеть|из|недавние|следы|от|шагов|оставленные|на|обувь|обувь|с шипами
The whole place was covered with a layer of dust that seemed to reach several inches thick on the ground, except where we could see recent footprints left by spiked shoes.
Всё место было покрыто слоем пыли, который, казалось, достигал на полу нескольких дюймов в толщину, за исключением тех мест, где мы могли видеть свежие следы, оставленные шипованной обувью.
Les murs étaient couverts d'un duvet de poussière, et dans les coins s'accumulaient de grosses toiles d'araignées sur lesquelles la saleté s'était accumulée, et qui, déchirées sous leur propre poids, ressemblaient à des tentures en lambeaux.
The|walls|they were|covered|with a|layer|of|dust|and|in|the|corners|they were accumulating|some|large|webs|of spiders|on|which|the|dirt|it had|accumulated|and|which|torn|under|their|own|weight|they resembled|to|some|drapes|in|tatters
|||||duvet||||||||||telarañas|||||suciedad|||||rasgadas||||||||telas||lambeaux
стены|стены|были|покрыты|слоем|слоем|из|пыли|и|в|углах|углах|скапливались|из|большие|паутины|пауков|на|на которых|грязь|грязь|накопилась|||которые|разорванные|под|своим|собственным|весом|походили|на|занавески|занавески|в|лохмотьях
The walls were covered with a layer of dust, and in the corners accumulated large cobwebs on which dirt had gathered, and which, torn under their own weight, resembled tattered drapes.
Стены были покрыты слоем пыли, а в углах скапливались большие паутины, на которых накопилась грязь, и которые, разорванные под собственным весом, напоминали рваные занавески.
Sur une table dans le hall, se trouvait un gros trousseau de clés, portant chacune une étiquette jaunie par le temps.
On|a|table|in|the|hall|itself|it was found|a|big|bunch|of|keys|carrying|each|a|label|yellowed|by|the|time
|||||||||||||||||amarillenta|||
на|одном|столе|в|холле||себя|находился|большой|большой|связке|из|ключей|имея|каждая|одну|бирку|пожелтевшую|от|времени|
On a table in the hall, there was a large bunch of keys, each bearing a yellowed label.
На столе в холле лежал большой связка ключей, на каждом из которых была пожелтевшая от времени бирка.
Elles avaient été utilisées plusieurs fois, car on pouvait voir sur la table des traces dans la couche de poussière, similaires à celles que laissa le Professeur en s'emparant du trousseau.
They|they had|been|used|several|times|because|we|we could|see|on|the|table|some|marks|in|the|layer|of|dust|similar|to|those|that|it left|the|Professor|it|seizing|of the|bunch
||||||||||||||||||||||||||||||llave
они|имели|были|использованы|несколько|раз|потому что|мы|могли|видеть|на|столе||следы|следы|в|слое|слое|из|пыли|похожие|на|те|которые|оставил|профессор|профессор|когда|захватывая||
They had been used several times, as one could see on the table traces in the layer of dust, similar to those left by the Professor when he grabbed the bunch.
Ими пользовались несколько раз, так как на столе были видны следы в слое пыли, похожие на те, что оставил Профессор, когда взял связку.
Il se tourna vers moi et dit : « Vous connaissez cet endroit, Jonathan.
He|himself|he turned|towards|me|and|he said|You|you know|this|place|Jonathan
он|себя|повернулся|к|мне|и|сказал|вы|знаете|это|место|Джонатан
He turned to me and said: "You know this place, Jonathan.
Он повернулся ко мне и сказал: «Вы знаете это место, Джонатан.
Vous en avez copié les plans, et vous le connaissez en tout cas mieux que nous.
You|it|you have|copied|the|plans|and|you|it|you know|it|all|cases|better|than|us
|||copiado||||||||||||
вы|его|вы имеете|скопировали|планы||и|вы|его|знаете|в любом случае|все|случае|лучше|чем|мы
You have copied the plans, and you know it better than we do anyway.
Вы скопировали его планы и, в любом случае, знаете его лучше, чем мы.
Comment pouvons-nous nous rendre à la chapelle ?
How||us||to get|to|the|chapel
как||себя||добраться|до|капеллы|капелла
How can we get to the chapel?
Как мы можем добраться до часовни?
» J'avais une idée de la direction, même si lors de ma précédente visite, je n'avais pas pu y accéder.
I had|a|idea|of|the|direction|even|if|during|of|my|previous|visit|I|I had not||been able|there|to access
у меня было|одна|идея|о|направлении|направление|даже|если|во время|моей|предыдущей||визита|я|не было|не|смог|туда|добраться
I had an idea of the direction, even though I couldn't access it during my previous visit.
У меня было представление о направлении, хотя во время моего предыдущего визита я не смог туда добраться.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=32.16 PAR_CWT:AufDIxMS=15.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.17 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.22
en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503
openai.2025-02-07
ai_request(all=54 err=1.85%) translation(all=106 err=0.00%) cwt(all=2028 err=19.08%)