×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (43)

Part (43)

Ces envies d'escapades sont très dangereuses, et si l'enfant devait passer une nouvelle nuit dehors, cela lui serait probablement fatal. Mais je suppose que vous n'avez pas l'intention de le laisser sortir avant quelques jours ? » « Certainement pas, pas avant une semaine à tout le moins ; plus longtemps encore si ses blessures ne sont pas guéries. » Notre visite à l'hôpital avait pris plus de temps que nous ne l'avions prévu, et le soleil était déjà couché quand nous ressortîmes, et Van Helsing me dit : « Inutile de se presser. Il est plus tard que je ne le pensais. Venez, cherchons un endroit où manger, puis nous ferons ce que nous avons à faire. » Nous dînâmes au Jack Straw's Castle, au milieu d'une petite foule où se mêlaient des cyclistes, joyeux et bruyants. Vers dix heures, nous quittâmes l'établissement. Il faisait très sombre, et les lampadaires étaient suffisamment espacés pour donner l'impression de renforcer l'obscurité quand nous étions en dehors de leur clarté. Le Professeur avait évidemment étudié l'itinéraire que nous devions emprunter, car il avançait sans la moindre hésitation, mais quant à moi, je ne savais pas du tout où nous étions. Tandis que nous avancions, nous rencontrions de moins en moins de passants, si bien qu'à la fin nous fûmes presque étonnés de croiser la patrouille de policiers à cheval qui faisait sa ronde. Enfin, nous arrivâmes au mur du cimetière, et passâmes par-dessus. Avec quelques difficultés – car il faisait très sombre, et l'endroit nous était totalement étranger - nous trouvâmes le tombeau des Westenra. Le Professeur prit la clé, ouvrit la porte grinçante, puis, se tenant là debout, et mû par une politesse inconsciente, il m'invita à passer devant lui. Il y avait une ironie savoureuse dans ce geste qui me laissait courtoisement la préséance, en une occasion aussi monstrueuse. Mon compagnon me suivit immédiatement, et referma la porte avec précaution, non sans s'être assuré qu'il s'agissait bien d'une serrure à ressort : sinon, nous nous serions retrouvés en grande difficulté. Ensuite il fouilla dans sa sacoche, d'où il sortit une boite d'allumettes et une bougie, qu'il alluma. Le tombeau, quand il était décoré de fleurs fraîches, était déjà suffisamment sinistre et repoussant, mais maintenant, après quelques jours, avec les fleurs qui pendaient, ternes et mortes, leur couleur blanche virant au roux et le vert devenant brun, avec les araignées et les insectes qui y régnaient à nouveau, avec la pierre décolorée par le temps, le mortier incrusté de poussière, avec le fer rouillé et humide, le cuivre et l'argent terni, qui reflétaient la faible lueur de la chandelle, l'effet était plus sordide et plus désespérant que tout ce qu'on pourrait imaginer. A cette vue, on ne pouvait s'empêcher de penser que la vie – la vie animale – n'était pas la seule chose qui puisse disparaître à jamais. Van Helsing travailla avec méthode. Tenant sa chandelle de manière à pouvoir lire les inscriptions sur les cercueils, répandant en même des taches -blanches de cire qui se solidifiait dès qu'elle touchait le métal, il identifia le cercueil de Lucy. Fouillant à nouveau dans sa sacoche, il en sortit un tournevis. « Qu'allez-vous faire ? » demandai-je. « Je vais ouvrir le cercueil. Peut-être alors me croirez-vous. » Et aussitôt, il se mit à ôter les vis, puis il souleva le couvercle, révélant ainsi la caisse de plomb qui se trouvait en-dessous. Je pus à peine le supporter : cela me semblait un affront à la morte, comme si on avait voulu lui enlever ses vêtements pendant son sommeil quand elle était vivante. Je saisis la main du Professeur pour l'arrêter. Il me dit simplement : « Vous allez voir. », et cherchant à nouveau dans son sac, en sortit une petite scie. Puis, enfonçant d'un coup sec le tournevis dans le plomb, ce qui me fit tressaillir, il y pratiqua un petit trou, qui fut cependant suffisant pour qu'il pût y introduire la pointe de la scie. Je m'étais attendu à une émanation de gaz, le cadavre se trouvant là depuis une semaine. Nous autres médecins, qui devons connaître les dangers auxquels nous sommes exposés, sommes habitués à ce genre de choses, et je reculai vers la porte. Mais le Professeur ne s'arrêta pas un instant : il scia le cercueil de plomb sur deux pieds environ vers le bas, puis en travers, puis vers le bas de l'autre côté ; enfin, prenant à deux mains la partie ainsi découpée, il la tordit vers le bas du cercueil. Passant ensuite sa chandelle par l'ouverture, il me fit signe de regarder. Je m'approchai et regardai. Le cercueil était vide. C'était assurément une surprise pour moi, et j'en fus fort choqué, mais Van Helsing, lui, ne fit aucun mouvement. Il était maintenant plus sûr de lui que jamais, et conforté dans sa volonté d'accomplir sa tâche. « Etes-vous convaincu maintenant, ami John ? » demanda-t-il.

Animé par mon tenace esprit de contradiction, je lui répondis : « Je suis convaincu que le corps de Lucy n'est pas dans ce cercueil, mais cela ne prouve qu'une chose. » « Et laquelle ami John ? » « Qu'il ne s'y trouve pas. » « C'est logique, en soi », dit-il, mais comment expliquez-vous, comment pouvez-vous expliquer qu'il ne s'y trouve pas ? » « Peut-être un profanateur de sépulture » suggérai-je. « Des employés des pompes funèbres ont pu le voler. » Je sentais bien que c'était impossible, et pourtant c'était bien la seule cause vraisemblable à laquelle je pouvais penser. Le Professeur soupira. « Très bien ! » dit-il, « Nous devons trouver une autre preuve. Venez avec moi. » Il remit en place le couvercle du cercueil, rassembla toutes ses affaires et les remit dans son sac, souffla la lumière, et rangea également la chandelle. Nous ouvrîmes la porte et sortîmes, puis il la referma et la verrouilla. Il me tendit la clé : « Voulez-vous la garder ? Peut-être serez-vous alors convaincu ? » Je ris tandis que je lui faisais signe de la garder – ce n'était pas un rire très amical, je dois dire. « Une clé, cela ne veut rien dire », dis-je. « On peut faire un double, et de toute façon il n'est pas très difficile de crocheter une serrure comme celle-ci. » Il ne dit rien, mais remit la clé dans sa poche. Alors, il me demanda de surveiller une partie du cimetière, pendant que lui surveillerait l'autre. Je me postai derrière un if, et je pus voir sa silhouette sombre disparaître derrière les pierres tombales et les arbres qui la cachèrent à mon regard. Ce fut une veille solitaire. Juste après avoir pris position, j'entendis une horloge sonner minuit au loin, puis une heure, puis deux heures. J'étais transi, j'étais nerveux, et j'en voulais au Professeur de m'avoir entraîné dans une pareille aventure, et à moi-même d'avoir accepté. J'avais trop froid et trop sommeil pour être véritablement vigilant, mais je n'étais pas assez épuisé pour abandonner ma faction ; ce furent donc des heures pénibles et misérables. Soudain, me retournant, je crus avoir aperçu comme une forme blanche, qui se déplaçait d'un if à l'autre, du côté du cimetière le plus éloigné du tombeau, et au même moment, une masse sombre arriva de l'endroit où était posté le Professeur, et se précipita vers elle. Alors, je me déplaçai à mon tour, mais il me fallait contourner des pierres tombales, sur lesquelles je finis par trébucher. Le ciel était couvert, et quelque part au loin, un coq matinal chanta. Un peu plus loin, derrière un rideau de genévriers qui marquait le sentier conduisant à l'église, une silhouette blanchâtre se glissait en direction du tombeau. Celui-ci était caché par des arbres, et je ne pus voir où la silhouette avait disparu. J'entendis alors qu'on se déplaçait à l'endroit où j'avais d'abord aperçu la silhouette, et m'approchant, je trouvai le Professeur, qui tenait dans ses bras un petit enfant. Quand il me vit, il tendit l'enfant vers moi, et me dit : « Etes-vous convaincu, maintenant ? » « Non » dis-je, d'un ton que je savais agressif. « Ne voyez-vous pas cet enfant ? » « Oui, c'est un enfant, mais qui l'a amené ici ? Et est-il blessé ? » « Nous allons voir », dit le Professeur, et un instant après, nous étions sortis du cimetière. Il portait toujours l'enfant endormi. Une fois parvenus à une certaine distance, il alla vers un bosquet, gratta une allumette, et inspecta la gorge de l'enfant. Celle- ci ne montrait aucune égratignure, aucune marque d'aucune sorte.

« N'avais-je pas raison ? » demandai-je triomphalement. « Nous sommes arrivés juste à temps » dit le Professeur, soulagé. Nous devions à présent décider ce que nous allions faire de l'enfant. Si nous le conduisions au poste de police, il nous faudrait rendre compte de nos activités de la nuit, ou, tout au moins, il nous faudrait déclarer dans quelles circonstances nous avions trouvé cet enfant. Alors, nous décidâmes finalement de l'emmener dans le parc d'Hampstead Heath : dès que nous entendrions un policeman approcher, nous le laisserions là où il ne pourrait manquer de le découvrir, et nous rentrerions ensuite chez nous aussi vite que possible. Tout se passa très bien : dès que nous arrivâmes au parc, nous entendîmes le pas lourd d'un policeman ; nous déposâmes alors l'enfant sur le chemin et nous cachâmes. Nous attendîmes qu'il l'aperçoive, à la lumière de la lanterne qu'il balançait d'avant en arrière. Nous entendîmes son cri de surprise, puis nous retirâmes en silence. Par chance, nous pûmes trouver un cab près des Spaniards, et retournâmes en ville. Je ne parviens pas à dormir, alors je fais cet enregistrement. Mais je dois essayer de prendre quelques heures de sommeil : Van Helsing vient me chercher à midi. Il prétend que je dois me joindre à lui pour une nouvelle expédition. 27 septembre. Il était deux heures lorsque nous trouvâmes une bonne opportunité pour une nouvelle tentative. Les funérailles commencées à midi étaient toutes terminées, et les derniers retardataires des familles s'étaient éloignés tranquillement, lorsque, observant prudemment depuis un bouquet d'aulnes, nous vîmes le sacristain sortir en refermant le portail à clé derrière lui. Nous savions alors que nous serions tranquilles jusqu'au matin si nous le souhaitions, mais le Professeur me dit que nous en aurions pour une heure tout au plus. Une fois de plus, je ressentis l'horrible réalité des choses, où tout effort d'imagination semblait déplacé, et j'étais pleinement conscient des sanctions légales que nous encourrions dans notre tâche impie. Par ailleurs, je trouvais tout ceci parfaitement inutile. C'avait été monstrueux d'ouvrir un cercueil de plomb pour vérifier si une femme morte depuis presque une semaine était effectivement morte, et c'était maintenant une pure folie d'ouvrir la tombe une nouvelle fois, alors que nous savions positivement, de par le témoignage de nos propres yeux, que le cercueil était vide. Mais je me contentai de hausser les épaules, et gardai le silence, car quand Van Helsing avait décidé quelque chose, il s'y tenait, quoi qu'on lui dise. Il prit la clé, ouvrit la porte, et, à nouveau, me proposa avec courtoisie de passer le premier. L'endroit n'était pas aussi terrifiant que la nuit précédente, mais Dieu ! il était indiciblement triste quand le soleil y pénétra. Van Helsing se dirigea vers le cercueil de Lucy, et je le suivis. Il se pencha, et à nouveau força le panneau de plomb. Alors, ce fut pour moi la surprise et la consternation. Lucy reposait là, telle que nous l'avions vue le soir qui précéda son enterrement. Elle était, si possible, plus radieusement belle que jamais, et je ne pouvais croire qu'elle fût morte. Ses lèvres étaient rouges, plus rouges encore qu'auparavant, et ses joues délicatement colorées. « Est-ce une mystification ? » dis-je. « Etes-vous convaincu maintenant ? » me répondit le Professeur, et tandis qu'il parlait, il avança la main, et, en un geste qui me fit frémir, retroussa les lèvres de la morte, découvrant ses dents blanches. « Regardez » continua-t-il. « Voyez, elles sont encore plus pointues qu'avant. Avec ceci et ceci – et il toucha deux des canines – on peut mordre un petit enfant.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (43) part часть Anteil (43) Parte (43) Parte (43) Part (43) Часть (43)

Ces envies d'escapades sont très dangereuses, et si l'enfant devait passer une nouvelle nuit dehors, cela lui serait probablement fatal. ||de escapadas||||||||||||||||| these|desires|of escapades|they are|very|dangerous|and|if|the child|he/she should|to spend|a|new|night|outside|it|to him/her|it would be|probably|fatal эти|желания|побегов|являются|очень|опасными|и|если|ребенку|должен был|провести|новую||ночь|на улице|это|ему|было бы|вероятно|смертельным These desires for escapades are very dangerous, and if the child were to spend another night outside, it would probably be fatal for him. Эти желания сбежать очень опасны, и если ребенок снова проведет ночь на улице, это, вероятно, будет для него фатально. Mais je suppose que vous n'avez pas l'intention de le laisser sortir avant quelques jours ? but|I|I suppose|that|you|you do not have|not|the intention|to|it|to let|to go out|before|some|days но|я|предполагаю|что|вы|не имеете|не|намерения|чтобы|его|оставить|выходить|до|нескольких|дней But I suppose you don't intend to let him go out for a few days? Но я предполагаю, что вы не собираетесь его выпускать на улицу еще несколько дней? » « Certainement pas, pas avant une semaine à tout le moins ; plus longtemps encore si ses blessures ne sont pas guéries. certainly|not|not|||||||||||||||||healed определенно|не|не|||||||||||||||||зажившие " Certainly not, not for at least a week; even longer if his injuries are not healed. » « Определенно нет, не раньше чем через неделю; еще дольше, если его раны не заживут. » Notre visite à l'hôpital avait pris plus de temps que nous ne l'avions prévu, et le soleil était déjà couché quand nous ressortîmes, et Van Helsing me dit : « Inutile de se presser. ||||||||||||||||||||||salimos||||||||| our|visit|to|the hospital|it had|taken|more|of|time|than|we|we|we had|planned|and|the|sun|it was|already|set|when|we|we came out|and|Van|Helsing|me|he said|no need|to|to|hurry наш|визит|в|больницу|он имел|взятый|больше|чем|времени|чем|мы|не|мы его имели|запланированный|и|солнце||оно было|уже|севшее|когда|мы|мы вышли|и|Ван|Хельсинг|мне|он сказал|бесполезно|что|себе|торопиться Our visit to the hospital took longer than we had planned, and the sun had already set when we came out, and Van Helsing said to me: "No need to hurry. » Наш визит в больницу занял больше времени, чем мы планировали, и солнце уже село, когда мы вышли, и Ван Хельсинг сказал мне: «Не стоит торопиться. Il est plus tard que je ne le pensais. it|is|more|late|than|I|not|it|I thought он|есть|больше|поздно|чем|я|не|это|я думал It is later than I thought. Позже, чем я думал. Venez, cherchons un endroit où manger, puis nous ferons ce que nous avons à faire. come|let's look for|a|place|where|to eat|then|we|we will do|what|that|we|we have|to|to do приходите|давайте поищем|одно|место|где|поесть|затем|мы|сделаем|что|что|мы|мы имеем|чтобы|сделать Come, let's find a place to eat, then we will do what we have to do. Пойдем, найдем место, где поесть, а потом сделаем то, что нам нужно. » Nous dînâmes au Jack Straw's Castle, au milieu d'une petite foule où se mêlaient des cyclistes, joyeux et bruyants. ||||Straw||||||||||||||ruidosos we|we dined|at the|Jack|Straw's|Castle|in the|midst|of a|small|crowd|where|they|they mingled|some|cyclists|joyful|and|noisy мы|мы поужинали|в|Джек|Строу|замок|среди|середины|одной|небольшой|толпы|где|себя|смешивались|некоторые|велосипедисты|веселые|и|шумные " We dined at Jack Straw's Castle, amidst a small crowd of cheerful and noisy cyclists. » Мы поужинали в Jack Straw's Castle, среди небольшой толпы, где смешивались велосипедисты, веселые и шумные. Vers dix heures, nous quittâmes l'établissement. around|ten|hours|we|we left|the establishment около|десяти|часов|мы|покинули|заведение Around ten o'clock, we left the establishment. Около десяти часов мы покинули заведение. Il faisait très sombre, et les lampadaires étaient suffisamment espacés pour donner l'impression de renforcer l'obscurité quand nous étions en dehors de leur clarté. ||||||farolas||||||||||||||||| it|it was|very|dark|and|the|streetlights|they were|sufficiently|spaced|to|give|the impression|of|to reinforce|the darkness|when|we|we were|in|outside|of|their|brightness он|было|очень|темно|и|фонари|уличные|были|достаточно|расставлены|чтобы|давать|впечатление|что|усиливать|темноту|когда|мы|были|в|вне|из|их|свет Era molto buio e i lampioni erano abbastanza distanziati tra loro da dare l'impressione di rafforzare l'oscurità quando ci trovavamo al di fuori della loro luminosità. It was very dark, and the streetlights were spaced far enough apart to give the impression of enhancing the darkness when we were outside their light. Было очень темно, и фонари были достаточно далеко друг от друга, чтобы создать впечатление, что они усиливают темноту, когда мы находились вне их света. Le Professeur avait évidemment étudié l'itinéraire que nous devions emprunter, car il avançait sans la moindre hésitation, mais quant à moi, je ne savais pas du tout où nous étions. the|Professor|had|obviously|studied|the itinerary|that|we|we had to|to take|because|he|he was moving|without|the|slightest|hesitation|but|as for|to|me|I|not|I knew|not|at all|all|where|we|we were профессор|профессор|имел|очевидно|изучил|маршрут|который|мы|должны были|взять|потому что|он|двигался|без|малейшей|малейшей|колебания|но|что касается|меня|я|я|не|знал|совсем|о|ничего|где|мы|были The Professor had obviously studied the route we were to take, as he moved forward without the slightest hesitation, but as for me, I had no idea where we were. Профессор, очевидно, изучил маршрут, который мы должны были пройти, так как он двигался без малейших колебаний, а я совершенно не знал, где мы находимся. Tandis que nous avancions, nous rencontrions de moins en moins de passants, si bien qu'à la fin nous fûmes presque étonnés de croiser la patrouille de policiers à cheval qui faisait sa ronde. |||||encontrábamos||||||||||||||||||||||||||| while|that|we|we were advancing|we|we were meeting|of|less|in|less|of|passersby|so|well|that at|the|end|we|we were|almost|surprised|to|to cross|the|patrol|of|police officers|on|horseback|who|was making|its|round в то время как|что|мы|двигались|мы|встречали|все меньше|меньше|в||что|||||патруль||||||из|||||полицейских|на|лошадях|которые|делал|свою|обход As we progressed, we encountered fewer and fewer passersby, so much so that in the end we were almost surprised to come across the mounted police patrol that was making its rounds. Пока мы шли, прохожих становилось все меньше, так что в конце концов мы были почти удивлены, встретив патруль полицейских на лошадях, который делал свой обход. Enfin, nous arrivâmes au mur du cimetière, et passâmes par-dessus. finally|we|we arrived|at the|wall|of the|cemetery|and|we passed|| наконец|мы|прибыли|к|стене|кладбища||и|перепрыгнули|| Infine, abbiamo raggiunto il muro del cimitero e lo abbiamo scavalcato. Finally, we arrived at the cemetery wall and climbed over it. Наконец, мы подошли к стене кладбища и перепрыгнули через нее. Avec quelques difficultés – car il faisait très sombre, et l'endroit nous était totalement étranger - nous trouvâmes le tombeau des Westenra. With some difficulty – as it was very dark, and the place was completely unfamiliar to us – we found the Westenra tomb. С некоторыми трудностями – потому что было очень темно, и это место было нам совершенно незнакомо – мы нашли могилу Вестенра. Le Professeur prit la clé, ouvrit la porte grinçante, puis, se tenant là debout, et mû par une politesse inconsciente, il m'invita à passer devant lui. The Professor took the key, opened the creaking door, and then, standing there, driven by an unconscious politeness, he invited me to go ahead of him. Профессор взял ключ, открыл скрипучую дверь, а затем, стоя там, и движимый бессознательной вежливостью, он пригласил меня пройти перед ним. Il y avait une ironie savoureuse dans ce geste qui me laissait courtoisement la préséance, en une occasion aussi monstrueuse. Había una ironía sabrosa en este gesto que me dejaba cortésmente la precedencia, en una ocasión tan monstruosa. There was a delicious irony in this gesture that courteously gave me precedence on such a monstrous occasion. В этом жесте была сладкая ирония, оставляющая мне вежливое первенство в такой монструозной ситуации. Mon compagnon me suivit immédiatement, et referma la porte avec précaution, non sans s'être assuré qu'il s'agissait bien d'une serrure à ressort : sinon, nous nous serions retrouvés en grande difficulté. my|companion|me|he followed|immediately|and|he closed|the|door|with|caution|not|without|having|ensured|that it|it was|indeed|of a|lock|with|spring|otherwise|we|we|we would have been|found|in|great|difficulty мой|спутник|мне|он последовал|немедленно|и|он закрыл|дверь|дверь|с|осторожностью|не|без|себе|он убедился|что это|было|действительно|из|замок|на|пружина|иначе|нам|нам|мы бы оказались|найденными|в|большой|трудности Mi compañero me siguió inmediatamente y cerró la puerta con precaución, no sin haberse asegurado de que realmente se trataba de una cerradura de resorte: de lo contrario, nos habríamos encontrado en grandes dificultades. My companion immediately followed me and carefully closed the door, not without making sure it was indeed a spring lock: otherwise, we would have found ourselves in great difficulty. Мой спутник немедленно последовал за мной и осторожно закрыл дверь, не забыв убедиться, что это действительно пружинный замок: в противном случае мы оказались бы в большой беде. Ensuite il fouilla dans sa sacoche, d'où il sortit une boite d'allumettes et une bougie, qu'il alluma. ||||||||||caja|||||| then|he|he searched|in|his|bag|from where|he|he took out|a|box|of matches|and|a|candle|that he|he lit затем|он|он искал|в|своей|сумке|откуда|он|он достал|одну|коробку|спичек|и|одну|свечу|которую|он зажег Luego hurgó en su bolso, de donde sacó una caja de fósforos y una vela, que encendió. Then he rummaged through his bag, from which he took out a box of matches and a candle, which he lit. Затем он rummaged в своей сумке, откуда достал коробок спичек и свечу, которую зажег. Le tombeau, quand il était décoré de fleurs fraîches, était déjà suffisamment sinistre et repoussant, mais maintenant, après quelques jours, avec les fleurs qui pendaient, ternes et mortes, leur couleur blanche virant au roux et le vert devenant brun, avec les araignées et les insectes qui y régnaient à nouveau, avec la pierre décolorée par le temps, le mortier incrusté de poussière, avec le fer rouillé et humide, le cuivre et l'argent terni, qui reflétaient la faible lueur de la chandelle, l'effet était plus sordide et plus désespérant que tout ce qu'on pourrait imaginer. |||||||||||||||||||||||||marchitas||||||||||||||||||||||regían||||||decoloradas||||||||||||rouillé|||||||||||||||||||||||||||| the|tomb|when|it|it was|decorated|with|flowers|fresh|it was|already|sufficiently|sinister|and|repulsive|but|now|after|some|days|with|the|flowers|that|they were hanging|dull|and|dead|their|color|white|turning|to|reddish|and|the|green|becoming|brown|with|the|spiders|and|the|insects|that|there|they reigned|again|again|with|the|stone|discolored|by|the|time|the|mortar|embedded|with|dust|with|the|iron|rusty|and|damp|the|copper|and|silver|tarnished|which|they reflected|the|faint|glow|of|the|candle|the effect|it was|more|sordid|and|more|despairing|than|anything|that|that one|could|imagine гробница|гробница|когда|она|была|украшена|цветами|цветами|свежими|была|уже|достаточно|мрачной|и|отталкивающей|но|сейчас|после|нескольких|дней|с|цветами|цветами|которые|свисали|тусклыми|и|мертвыми|их|цвет|белый|меняясь|в|рыжий|и|зеленый|зеленый|становясь|коричневым|с|пауками|пауками|и|насекомыми|насекомыми|которые|там|царили|на|снова|с|камнем|камнем|обесцвеченным|от|времени||железом|||от||||||и|||||||||||||||||более||||безнадежным|чем|все|что|что мы|могли бы|представить The tomb, when it was decorated with fresh flowers, was already sufficiently grim and repulsive, but now, after a few days, with the flowers hanging, dull and dead, their white color turning to russet and the green becoming brown, with the spiders and insects reigning there again, with the stone discolored by time, the mortar embedded with dust, with the rusted and damp iron, the tarnished copper and silver, reflecting the faint glow of the candle, the effect was more sordid and despairing than anything one could imagine. Могила, когда она была украшена свежими цветами, уже была достаточно мрачной и отталкивающей, но теперь, спустя несколько дней, с цветами, которые свисали, тусклыми и мертвыми, их белый цвет переходил в рыжий, а зеленый становился коричневым, с пауками и насекомыми, которые снова царили там, с камнем, обесцвеченным временем, раствором, пропитанным пылью, с ржавым и влажным железом, потемневшей медью и серебром, которые отражали слабый свет свечи, эффект был более мрачным и безнадежным, чем можно было бы представить. A cette vue, on ne pouvait s'empêcher de penser que la vie – la vie animale – n'était pas la seule chose qui puisse disparaître à jamais. at|this|view|we|not|could|to help but|from|to think|that|the|life|the|life|animal|it was not|not|the|only|thing|that|it could|to disappear|at|ever к|этому|виду|мы|не|могли|удержаться|от|думать|что|жизнь|жизнь|единственной||||||единственной|вещью|которая|может|исчезнуть|навсегда|навсегда At this sight, one could not help but think that life – animal life – was not the only thing that could disappear forever. При виде этого невозможно было не подумать, что жизнь – животная жизнь – не единственное, что может исчезнуть навсегда. Van Helsing travailla avec méthode. Van|Helsing|he worked|with|method Ван|Хельсинг|работал|с|методом Van Helsing worked methodically. Ван Хельсинг работал методично. Tenant sa chandelle de manière à pouvoir lire les inscriptions sur les cercueils, répandant en même des taches -blanches de cire qui se solidifiait dès qu'elle touchait le métal, il identifia le cercueil de Lucy. ||||||||||||cofres|repandiendo|||||||||||||||||identificó|||| holding|his|candle|in order to|way|to|to be able to|to read|the|inscriptions|on|the|coffins|spreading|at the same time|even|some|stains|white|of|wax|which|it|it solidified|as soon as|that it|it touched|the|metal|he|he identified|the|coffin|of|Lucy держа|свою|свечу|чтобы|образом|чтобы|мочь|читать|надписи|надписи|на|гробах|гробах|распыляя|в|тоже|пятна|пятна|белые|из|воска|который|себя|затвердевал|как только|она|касалась|металла|металла|он|идентифицировал|||Люси|Люси Holding his candle in such a way as to read the inscriptions on the coffins, spreading at the same time white wax stains that solidified as soon as they touched the metal, he identified Lucy's coffin. Держась за свечу так, чтобы видеть надписи на гробах, распыляя при этом белые капли воска, которые затвердевали, как только касались металла, он идентифицировал гроб Люси. Fouillant à nouveau dans sa sacoche, il en sortit un tournevis. Fouillant||||||||||destornillador searching|in|again|in|his|bag|he|it|he took out|a|screwdriver рысью|в|снова|в|свою|сумку|он|из|вытащил|отвертку|отвертку Searching again in his bag, he took out a screwdriver. Снова копаясь в своей сумке, он достал отвертку. « Qu'allez-vous faire ? ||to do ||делать "What are you going to do?" «Что вы собираетесь делать? » demandai-je. " I asked. » спросил я. « Je vais ouvrir le cercueil. I|I am going to|to open|the|coffin я|буду|открывать|этот|гроб " I will open the coffin. « Я открою гроб. Peut-être alors me croirez-vous. ||then|me|| ||тогда|мне|вы поверите|вы Maybe then you will believe me. Может быть, тогда вы мне поверите. » Et aussitôt, il se mit à ôter les vis, puis il souleva le couvercle, révélant ainsi la caisse de plomb qui se trouvait en-dessous. |||||||||||||tapa||||||||||| and|immediately|he|himself|he began|to|to remove|the|screws|then|he|he lifted|the|lid|revealing|thus|the|box|of|lead|which|it|was|| и|сразу|он|себе|он начал|к|снимать|эти|винты|затем|он|он поднял|этот|крышка|открывая|таким образом|этот|ящик|из|свинец|который|находился|находился|| " And immediately, he began to remove the screws, then he lifted the lid, revealing the leaden box that was underneath. » И сразу же он начал откручивать винты, затем поднял крышку, открыв свинцовую коробку, которая находилась под ней. Je pus à peine le supporter : cela me semblait un affront à la morte, comme si on avait voulu lui enlever ses vêtements pendant son sommeil quand elle était vivante. I|I could|to|barely|him|to support|it|to me|it seemed|an|affront|to|the|dead woman|as|if|one|had|wanted|her|to take off|her|clothes|during|her|sleep|when|she|she was|alive я|смог|на|едва|его|вынести|это|мне|казалось|оскорбление|оскорбление|к|мертвой|мертвой|как|если|кто-то|хотел|хотел|ей|снять|ее|одежду|во время|ее|сна|когда|она|была|живой I could barely stand it: it seemed to me an affront to the dead, as if someone wanted to take off her clothes while she was sleeping when she was alive. Я едва мог это вынести: это казалось мне оскорблением для покойной, как будто кто-то хотел снять с нее одежду во время сна, когда она была жива. Je saisis la main du Professeur pour l'arrêter. I|I grasp|the|hand|of the|Professor|to|stop him я|схватил|руку|руку|профессора|профессора|чтобы|остановить его I grabbed the Professor's hand to stop him. Я схватил профессора за руку, чтобы остановить его. Il me dit simplement : « Vous allez voir. he|to me|he says|simply|you|you will|to see он|мне|сказал|просто|вы|собираетесь|увидеть He simply said to me: "You will see. Он просто сказал мне: «Вы сейчас увидите. », et cherchant à nouveau dans son sac, en sortit une petite scie. and|searching|in|again|in|his|bag|in|he took out|a|small|saw и|ища|в|снова|в|своей|сумке|из|достал|маленькую|маленькую|пилу ", and searching again in his bag, he pulled out a small saw. », и, снова копаясь в своей сумке, вытащил маленькую пилу. Puis, enfonçant d'un coup sec le tournevis dans le plomb, ce qui me fit tressaillir, il y pratiqua un petit trou, qui fut cependant suffisant pour qu'il pût y introduire la pointe de la scie. |hundiendo||||||||||||||||practicó||||||||||||||||| then|driving|in a|blow|sharp|the|screwdriver|in|the|lead|this|which|me|made|to shudder|he|there|he made|a|small|hole|which|was|however|sufficient|for|that he|he could|there|to introduce|the|tip|of|the|saw затем|вонзая|одним|ударом|резким|отвертку||в|свинец||это|что|мне|заставило|вздрогнуть|он|туда|просверлил|маленькое||отверстие|которое|было|однако|достаточным|чтобы|он|мог|туда|вставить|острие|лезвия||| Then, with a sharp thrust, he drove the screwdriver into the lead, which made me flinch, and he made a small hole, which was however sufficient for him to insert the tip of the saw. Затем, резко вонзив отвертку в свинец, что заставило меня вздрогнуть, он сделал небольшое отверстие, которое, тем не менее, было достаточно, чтобы он мог вставить туда кончик пилы. Je m'étais attendu à une émanation de gaz, le cadavre se trouvant là depuis une semaine. I|I had been|expected|to|a|emanation|of|gas|the|corpse|itself|being|there|for|a|week я|я был|ожидал|на|эманацию|выделение|газа||труп|находясь|он|находился|там|уже|| I had expected a gas emission, the corpse having been there for a week. Я ожидал выделения газа, так как труп находился там уже неделю. Nous autres médecins, qui devons connaître les dangers auxquels nous sommes exposés, sommes habitués à ce genre de choses, et je reculai vers la porte. we|others|doctors|who|we must|to know|the|dangers|to which|we|we are|exposed|we are|used|to|this|kind|of|things|and|I|I stepped back|towards|the|door мы|другие|врачи|которые|должны|знать|опасности|риски|которым|мы|мы|подвержены|мы|привыкли|к|этому|виду|вещей|вещей|и|я|отступил|к|двери| We doctors, who must know the dangers we are exposed to, are used to this kind of thing, and I stepped back towards the door. Мы, врачи, которые должны знать о опасностях, которым мы подвергаемся, привыкли к такого рода вещам, и я отступил к двери. Mais le Professeur ne s'arrêta pas un instant : il scia le cercueil de plomb sur deux pieds environ vers le bas, puis en travers, puis vers le bas de l'autre côté ; enfin, prenant à deux mains la partie ainsi découpée, il la tordit vers le bas du cercueil. |||||||||sierra|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| but|the|Professor|not|he stopped|not|a|moment|he|he sawed|the|coffin|of|lead|on|two|feet|about|towards|the|down|then|across|across|then|towards|the|down|of|the other|side|finally|taking|in|two|hands|the|part|thus|cut|he|it|he twisted|towards|the|down|of|coffin но|профессор|профессор|не|остановился|ни|на|мгновение|он|распилил|гроб|гроб|из|свинца|на|два|ноги|примерно|вниз|затем||затем|поперек|поперек|затем|вниз|на||||сторону|наконец|взяв|в|обе|руки|часть|часть|так|вырезанная|он|её|скрутил|вниз|на|||гроб But the Professor did not stop for a moment: he sawed the lead coffin about two feet down, then across, then down the other side; finally, taking the cut part in both hands, he twisted it down towards the bottom of the coffin. Но Профессор не остановился ни на мгновение: он распилил свинцовый гроб примерно на два фута вниз, затем поперек, затем вниз с другой стороны; наконец, взяв обеими руками отрезанную часть, он скрутил ее вниз к гробу. Passant ensuite sa chandelle par l'ouverture, il me fit signe de regarder. passing|then|his|candle|through|the opening|he|me|he made|sign|to|to look проходя|затем|свою|свечу|через|отверстие|он|мне|сделал|знак|чтобы|смотреть Then, passing his candle through the opening, he signaled me to look. Засунув затем свою свечу в отверстие, он дал мне знак посмотреть. Je m'approchai et regardai. I|I approached|and|I looked я|подошёл|и|посмотрел I approached and looked. Я подошел и посмотрел. Le cercueil était vide. the|coffin|was|empty гроб|был||пуст The coffin was empty. Гроб был пуст. C'était assurément une surprise pour moi, et j'en fus fort choqué, mais Van Helsing, lui, ne fit aucun mouvement. it was|certainly|a|surprise|for|me|and|I was|I was|very|shocked|but|Van|Helsing|he|he did not|he made|any|movement это было|безусловно|сюрприз|для|меня|и||я об этом|был|сильно|шокирован|но|Ван|Хельсинг|он|не|сделал|никакого|движения It was certainly a surprise for me, and I was quite shocked, but Van Helsing made no movement. Это, безусловно, было для меня сюрпризом, и я был сильно шокирован, но Ван Хельсинг не сделал ни движения. Il était maintenant plus sûr de lui que jamais, et conforté dans sa volonté d'accomplir sa tâche. ||||||||||confortado|||||| he|he was|now|more|sure|of|him|than|ever|and|comforted|in|his|will|to accomplish|his|task он|был|теперь|более|уверенный|в|себе|чем|никогда|и|укрепленный|в|своей|воле|выполнить|свою|задачу He was now more confident than ever, and reassured in his determination to accomplish his task. Теперь он был уверен в себе как никогда, и укреплён в своём намерении выполнить свою задачу. « Etes-vous convaincu maintenant, ami John ? estás||||| ||convinced|now|friend|John ||уверены|теперь|друг|Джон "Are you convinced now, friend John?" « Вы теперь уверены, друг Джон ? » demanda-t-il. he asked. » — спросил он.

Animé par mon tenace esprit de contradiction, je lui répondis : « Je suis convaincu que le corps de Lucy n'est pas dans ce cercueil, mais cela ne prouve qu'une chose. animated|by|my|tenacious|spirit|of|contradiction|I|to him|I replied|I|I am|convinced|that|the|body|of|Lucy|is not|not|in|this|coffin|but|that|not|it proves|that one|thing будучи движимым|духом|моим|упорным|духом|противоречия||я|ему|ответил|я|есть|уверен|что|тело||Люси||не|не|в|этот|гроб|но|это|не|доказывает|что|вещь Driven by my stubborn spirit of contradiction, I replied to him: "I am convinced that Lucy's body is not in this coffin, but that only proves one thing. Вдохновлённый моим упрямым духом противоречия, я ответил ему: «Я уверен, что тело Люси не в этом гробу, но это доказывает лишь одно. » « Et laquelle ami John ? and|which|friend|John и|какая|друг|Джон "And which one, friend John?" » « И какой, друг Джон? » « Qu'il ne s'y trouve pas. that he|not|there|he finds| что он|не|там|находится|не "Non lasciare che sia lì. "That he is not there." » « Что его там нет. » « C'est logique, en soi », dit-il, mais comment expliquez-vous, comment pouvez-vous expliquer qu'il ne s'y trouve pas ? it's|logical|in|itself|||but|how|||how|||to explain|that he|not|there|he finds|not это|логично|в|себе|||но|как|||как|||объяснить|что он|не|там|находится|не "It's logical, in itself," he said, "but how do you explain, how can you explain that he is not there?" » « Это логично, по сути», сказал он, но как вы объясните, как вы можете объяснить, что его там нет? » « Peut-être un profanateur de sépulture » suggérai-je. ||a|desecrator|of|grave|| ||один|осквернитель|из|могилы|| "Maybe a grave robber," I suggested. » « Может быть, осквернитель могилы», предложил я. « Des employés des pompes funèbres ont pu le voler. some|employees|some|pumps|funerary|they have|been able to|it|to steal некоторые|работники|из|похоронных|служб|они|смогли|его|украсть "Funeral home employees could have stolen it." « Сотрудники похоронного бюро могли его украсть. » Je sentais bien que c'était impossible, et pourtant c'était bien la seule cause vraisemblable à laquelle je pouvais penser. I|I felt|well|that|it was|impossible|and|yet|it was|really|the|only|cause|plausible|to|which|I|I could|to think я|чувствовал|хорошо|что|это было|невозможно|и|тем не менее|это было|действительно|единственной|единственной|причиной|вероятной|к|которой|я|мог|думать I felt that it was impossible, and yet it was the only plausible reason I could think of. » Я чувствовал, что это невозможно, и все же это была единственная правдоподобная причина, которую я мог придумать. Le Professeur soupira. the|Professor|he sighed профессор|профессор|вздохнул The Professor sighed. Профессор вздохнул. « Très bien ! very|well очень|хорошо "Very well!" « Очень хорошо ! » dit-il, « Nous devons trouver une autre preuve. ||we|we must|to find|a|another|proof ||мы|должны|найти|другую||улику " he said, " We need to find another piece of evidence. » сказал он, « Нам нужно найти другое доказательство. Venez avec moi. come|with|me приходите|с|мной Come with me. Идите со мной. » Il remit en place le couvercle du cercueil, rassembla toutes ses affaires et les remit dans son sac, souffla la lumière, et rangea également la chandelle. he|he put back|in|place|the|lid|of the|coffin|he gathered|all|his|belongings|and|them|he put back|in|his|bag|he blew out|the|light|and|he also put away|also|the|candle он|положил|в|место|крышку|гроба||гроб|собрал|все|свои|вещи|и|их|положил|в|свою|сумку|погасил|свет|свет|и|убрал|также|свечу|свеча " He replaced the coffin lid, gathered all his belongings and put them back in his bag, blew out the light, and also put away the candle. » Он закрыл крышку гроба, собрал все свои вещи и положил их в сумку, потушил свет и также убрал свечу. Nous ouvrîmes la porte et sortîmes, puis il la referma et la verrouilla. we|we opened|the|door|and|we went out|then|he|it|he closed|and|it|he locked мы|открыли|дверь|дверь|и|вышли|затем|он|её|закрыл|и|её|запер We opened the door and went out, then he closed it and locked it. Мы открыли дверь и вышли, затем он закрыл ее и запер. Il me tendit la clé : « Voulez-vous la garder ? he|me|he handed|the|key|||it|to keep он|мне|протянул|ключ|ключ|||его|сохранить He handed me the key: "Do you want to keep it?" Он протянул мне ключ: «Хотите его сохранить? Peut-être serez-vous alors convaincu ? ||you will be|you|then|convinced ||будете|вы|тогда|убежден "Maybe you will then be convinced?" Может быть, тогда вы будете убеждены? » Je ris tandis que je lui faisais signe de la garder – ce n'était pas un rire très amical, je dois dire. I|I laugh|while|that|I|to her|I was making|sign|to|her|to keep|it|it was not|not|a|laugh|very|friendly|I|I must|to say я|смеюсь|пока|что|я|ему|делал|знак|чтобы|его|сохранить|это|не было|очень|дружелюбный|смех|очень|дружелюбный|я|должен|сказать I laughed as I signaled him to keep it – it wasn't a very friendly laugh, I must say. » Я засмеялся, пока делал ему знак оставить его – это не был очень дружелюбный смех, должен сказать. « Une clé, cela ne veut rien dire », dis-je. a|key|it|not|it means|nothing|to say|I said| один|ключ|это|не|значит|ничего|сказать|я говорю| "A key means nothing," I said. «Ключ ничего не значит», - сказал я. « On peut faire un double, et de toute façon il n'est pas très difficile de crocheter une serrure comme celle-ci. |||||||||||||||crochar||||| we|we can|to make|a|double|and|of|any|way|it|it is not|not|very|difficult|to|to pick|a|lock|like|| мы|можем|сделать|один|двойной|и|из|вся|способ|он|не есть|не|очень|трудно||вскрыть|один|замок|как|| "We can make a duplicate, and anyway it's not very difficult to pick a lock like this." « Мы можем сделать дубликат, и в любом случае не так уж сложно подделать замок, как этот. » Il ne dit rien, mais remit la clé dans sa poche. he|not|he says|nothing|but|he put back|the|key|in|his|pocket он|не|сказал|ничего|но|положил|ключ||в|его|карман " He said nothing, but put the key back in his pocket."},{ » Он ничего не сказал, но положил ключ обратно в карман. Alors, il me demanda de surveiller une partie du cimetière, pendant que lui surveillerait l'autre. |||||||||||||supervisaría| so|he|me|he asked|to|to watch|a|part|of the|cemetery|while|that|he|he would watch|the other тогда|он|мне|попросил||следить|часть|||кладбище|пока||он|будет следить|другую So he asked me to watch over one part of the cemetery, while he watched over the other. Тогда он попросил меня присмотреть за одной частью кладбища, пока он будет следить за другой. Je me postai derrière un if, et je pus voir sa silhouette sombre disparaître derrière les pierres tombales et les arbres qui la cachèrent à mon regard. ||posté|||||||||||||||||||||||| I|me|I posted|behind|a|yew|and|I|I could|to see|her|silhouette|dark|to disappear|behind|the|stones|tombstone|and|the|trees|that|her|they hid|from|my|sight я|себя|встал|за|один|тис|и|я|смог|увидеть|его|силуэт|темный|исчезнуть|за||камни|надгробия|и||деревья|которые|его|скрыли|от|моего|взгляд I stood behind a yew tree and watched her dark silhouette disappear behind the gravestones and trees that hid her from my view. Я встал за тисом и смог увидеть, как его темный силуэт исчезает за надгробиями и деревьями, которые скрыли его от моего взгляда. Ce fut une veille solitaire. it|it was|a|vigil|solitary это|было|одна|ночь|одиночная It was a solitary vigil. Это было одиночное дежурство. Juste après avoir pris position, j'entendis une horloge sonner minuit au loin, puis une heure, puis deux heures. just|after|having|taken|position|I heard|a|clock|to ring|midnight|in|far|then|one|hour|then|two|hours только что|после|того как я|занял|позицию|я услышал|один|часы|пробить|полночь|в|далеко|затем|один|час|затем|два|часа Just after taking my position, I heard a clock strike midnight in the distance, then one o'clock, then two o'clock. Сразу после того, как я занял позицию, я услышал, как вдали пробила полночь, затем час, затем два часа. J'étais transi, j'étais nerveux, et j'en voulais au Professeur de m'avoir entraîné dans une pareille aventure, et à moi-même d'avoir accepté. |transido|||y||||||||||||||||| I was|frozen|I was|nervous|and|||against|Professor|for|having me|drawn|into|a|such|adventure|and|to|||for having|accepted я был|замерзший|я был|нервный|и|я|хотел|на|профессора|за|то что ты меня|втянул|в|одно|подобное|приключение|и|на|||за то что я|согласился I was frozen, I was nervous, and I was angry at the Professor for getting me into such an adventure, and at myself for agreeing to it. Я был в ужасе, я был нервным, и я злился на Профессора за то, что он втянул меня в такое приключение, и на себя за то, что согласился. J'avais trop froid et trop sommeil pour être véritablement vigilant, mais je n'étais pas assez épuisé pour abandonner ma faction ; ce furent donc des heures pénibles et misérables. I had|too much|cold|and|too much|sleep|to|to be|truly|vigilant|but|I|I was not|not|enough|exhausted|to|to abandon|my|faction|||therefore|some|hours|painful|and|miserable у меня было|слишком|холодно|и|слишком|сонно|чтобы|быть|действительно|бдительным|но|я|не был|достаточно||уставшим|чтобы|бросить|свою|вахту|это|были|значит|несколько|часов|тяжелых|и|жалких I was too cold and too sleepy to be truly alert, but not exhausted enough to abandon my post; thus, it was a painful and miserable few hours. Мне было слишком холодно и слишком сонно, чтобы быть по-настоящему бдительным, но я не был достаточно уставшим, чтобы покинуть свою позицию; это были мучительные и жалкие часы. Soudain, me retournant, je crus avoir aperçu comme une forme blanche, qui se déplaçait d'un if à l'autre, du côté du cimetière le plus éloigné du tombeau, et au même moment, une masse sombre arriva de l'endroit où était posté le Professeur, et se précipita vers elle. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||poste||||||| suddenly|me|turning|I|I believed|to have|caught sight of|like|a|shape|white|that|it|it was moving|from one|yew|to|the other|from the|side|of the|cemetery|the|most|distant|from the|tomb|and|at|the same|moment|a|mass|dark|it arrived|from|the place|where|it was|posted|the|Professor|and|it|it rushed|towards|it вдруг|меня|поворачиваясь|я|я поверил|иметь|увидел|как|одна|форма|белая|которая|себя|перемещалась|с одного|туи|на|другой|со стороны|стороны|от|кладбища|самого|более|удаленного|от|могилы|и|в тот|тот же|момент|одна|масса|темная|она подошла|с|места|где|был|стоял|профессор||и|себя|она бросилась|к|ней |||||||||||||||tasso d'Irlanda||||||||||||||||||||||||||||||| Suddenly, turning around, I thought I saw a white shape moving from one yew tree to another, on the side of the cemetery farthest from the tomb, and at the same moment, a dark mass came from the place where the Professor was stationed and rushed towards it. Вдруг, обернувшись, я подумал, что увидел некую белую фигуру, которая перемещалась от туи к туе, со стороны самого удаленного кладбища от могилы, и в тот же момент темная масса появилась с того места, где стоял Профессор, и бросилась к ней. Alors, je me déplaçai à mon tour, mais il me fallait contourner des pierres tombales, sur lesquelles je finis par trébucher. |||desplazé||||||||||||||||| so|I|myself|I moved|at|my|turn|but|it|I|it was necessary|to bypass|some|stones|tombstones|on|which|I|I ended|by|to stumble тогда|я|себя|я переместился|в|мой|очередь|но|это|мне|нужно было|обойти|некоторые|камни|надгробия|на|которых|я|я закончил|наконец|споткнуться Then, I moved as well, but I had to navigate around tombstones, over which I eventually stumbled. Тогда я тоже двинулся, но мне пришлось обходить надгробия, о которые я в конце концов споткнулся. Le ciel était couvert, et quelque part au loin, un coq matinal chanta. the|sky|was|covered|and|somewhere|part|in|far|a|rooster|morning|sang небо|небо|было|облачным|и|где-то|часть|в|дали|один|петух|утренний|он запел The sky was overcast, and somewhere in the distance, a morning rooster crowed. Небо было затянуто облаками, и где-то вдали пропел утренний петух. Un peu plus loin, derrière un rideau de genévriers qui marquait le sentier conduisant à l'église, une silhouette blanchâtre se glissait en direction du tombeau. ||||||||enebros|||||||||||||||| a|little|more|far|behind|a|curtain|of|junipers|which|marked|the|path|leading|to|the church|a|silhouette|whitish|it|it was slipping|in|direction|of|tomb один|немного|дальше|вдали|за|одним|занавесом|из|можжевельников|который|отмечал|путь|тропа|ведущая|к|церкви|одна|силуэт|белесый|себя|она скользила|в|направлении|к|могиле A little further on, behind a curtain of junipers marking the path leading to the church, a whitish silhouette was slipping towards the tomb. Немного дальше, за занавесом можжевельников, который обозначал тропинку к церкви, скользила бледная фигура в сторону могилы. Celui-ci était caché par des arbres, et je ne pus voir où la silhouette avait disparu. ||was|hidden|by|some|trees|and|I|not|I could|to see|where|the|silhouette|had|disappeared ||был|скрыт|за|некоторыми|деревьями|и|я|не|смог|увидеть|где|силуэт|силуэт|исчез|исчез This one was hidden by trees, and I could not see where the silhouette had disappeared. Он был скрыт за деревьями, и я не смог увидеть, куда исчезла фигура. J'entendis alors qu'on se déplaçait à l'endroit où j'avais d'abord aperçu la silhouette, et m'approchant, je trouvai le Professeur, qui tenait dans ses bras un petit enfant. I heard|then|that we|oneself|they were moving|to|the place|where|I had|at first|seen|the|silhouette|and|approaching me|I|I found|the|Professor|who|he was holding|in|his|arms|a|small|child я услышал|тогда|что|себя|перемещали|в|место|где|я сначала|сначала|увидел|силуэт|силуэт|и|подходя|я|нашел|профессора|профессора|который|держал|в|своих|руках|маленького|маленького|ребенка I then heard someone moving to the spot where I had first seen the silhouette, and as I approached, I found the Professor, who was holding a small child in his arms. Тогда я услышал, что кто-то движется в том месте, где я сначала заметил фигуру, и подойдя ближе, я нашел Профессора, который держал на руках маленького ребенка. Quand il me vit, il tendit l'enfant vers moi, et me dit : « Etes-vous convaincu, maintenant ? when|he|me|he saw|he|he stretched|the child|towards|me|and|he|he said|||convinced|now когда|он|меня|увидел|он|протянул|ребенка|к|мне|и|мне|сказал|||уверены|теперь When he saw me, he held the child out to me and said, "Are you convinced now?" Когда он увидел меня, он протянул ребенка ко мне и сказал: «Вы теперь уверены? » « Non » dis-je, d'un ton que je savais agressif. no|I said|I|in a|tone|that|I|I knew|aggressive нет||я|||||знал|агрессивный "No," I said, in a tone that I knew was aggressive. » «Нет», — сказал я тоном, который знал, что звучит агрессивно. « Ne voyez-vous pas cet enfant ? not|you see|you|not|this|child не|видите|вы|не|этот|ребенок "Don't you see this child?" « Вы не видите этого ребенка? » « Oui, c'est un enfant, mais qui l'a amené ici ? yes|it's|a|child|but|who|him/her|brought|here да|это|один|ребенок|но|кто|его|привел|сюда "Yes, it's a child, but who brought him here?" » « Да, это ребенок, но кто привел его сюда? Et est-il blessé ? and|is|he|injured и|есть|он|ранен And is he hurt? И он ранен? » « Nous allons voir », dit le Professeur, et un instant après, nous étions sortis du cimetière. we|we go|to see|said|the|Professor|and|a|moment|after|we|we were|out|from the|cemetery мы|собираемся|увидеть|сказал|профессор||и|один|момент|спустя|мы|были|вышедшие|из|кладбища "We'll see," said the Professor, and a moment later, we had left the cemetery. » « Мы сейчас посмотрим», сказал Профессор, и через мгновение мы вышли с кладбища. Il portait toujours l'enfant endormi. he|he was carrying|always|the child|asleep он|носил|всегда|ребенка|спящего He always carried the sleeping child. Он всегда носил спящего ребенка. Une fois parvenus à une certaine distance, il alla vers un bosquet, gratta une allumette, et inspecta la gorge de l'enfant. a|once|having arrived|at|a|certain|distance|he|he went|towards|a|grove|he scratched|a|match|and|he inspected|the|throat|of|the child одна|раз|достигнув|до|определенной|расстояния||он|пошел|к|кусту||вытащил|спичку||и|осмотрел|горло||у|ребенка Once they had reached a certain distance, he went towards a thicket, struck a match, and inspected the child's throat. Когда они достигли определенного расстояния, он подошел к кустарнику, вытащил спичку и осмотрел горло ребенка. Celle- ci ne montrait aucune égratignure, aucune marque d'aucune sorte. |||||rasguño|||| ||not|it showed|no|scratch|no|mark|of any|kind ||не|показывало|ни одной|царапины|ни одной|метки|никакого|рода It showed no scratches, no marks of any kind. На нем не было ни царапины, ни следа какого-либо рода.

« N'avais-je pas raison ? ||not|reason ||не|прав "Wasn't I right?" «Разве я не был прав? » demandai-je triomphalement. ||triumphantly ||торжествующе " I asked triumphantly. » спросил я триумфально. « Nous sommes arrivés juste à temps » dit le Professeur, soulagé. we|we are|arrived|just|at|time|says|the|Professor|relieved мы|есть|прибыли|только|в|время|сказал|профессор||облегченный " We arrived just in time," said the Professor, relieved. « Мы прибыли как раз вовремя, » сказал Профессор, с облегчением. Nous devions à présent décider ce que nous allions faire de l'enfant. we|we had to|at|present|to decide|what|that|we|we were going to|to do|of|the child мы|должны были|теперь|сейчас|решить|что|что|мы|собирались|делать|с|ребенком We now had to decide what we were going to do with the child. Теперь нам нужно было решить, что делать с ребенком. Si nous le conduisions au poste de police, il nous faudrait rendre compte de nos activités de la nuit, ou, tout au moins, il nous faudrait déclarer dans quelles circonstances nous avions trouvé cet enfant. |||condujéramos||||||||||||||||||||||||||||||| if|we|him|we were driving|to|station|of|police|it|we|it would be necessary|to give|account|of|our|activities|of|the|night|or|at least|at|least|it|we|it would be necessary|to declare|in|what|circumstances|we|we had|found|that|child если|мы|его|отвезли бы|в|участок|о||он|нам|придется||||||||||||||мы|||||||нашли|нашли|этого|ребенка If we took him to the police station, we would have to account for our activities of the night, or at the very least, we would have to explain the circumstances under which we found this child. Если мы отведем его в полицейский участок, нам придется отчитываться о наших ночных действиях, или, по крайней мере, нам придется сообщить, при каких обстоятельствах мы нашли этого ребенка. Alors, nous décidâmes finalement de l'emmener dans le parc d'Hampstead Heath : dès que nous entendrions un policeman approcher, nous le laisserions là où il ne pourrait manquer de le découvrir, et nous rentrerions ensuite chez nous aussi vite que possible. ||||||||||||||entenderíamos||||||dejaríamos||||||||||||rentraríamos||||||| so|we|we decided|finally|to|to take him|in|the|park|of Hampstead|Heath|as soon as|that|we|we would hear|a|policeman|to approach|we|him|we would leave|there|where|he|not|he could|to miss|to|him|to discover|and|we|would return|then|home|we|as|fast|as|possible тогда|мы|решили|наконец||взять его|в||парк|Хэмпстед|Хит|как только||мы|услышим||полицейский|приближающийся|мы||оставим|там|где|он|не|сможет|упустить|||обнаружить|и|мы|вернемся|потом|домой|мы|так|быстро|как|возможно So, we finally decided to take him to Hampstead Heath park: as soon as we heard a policeman approaching, we would leave him where he could not fail to be discovered, and then we would return home as quickly as possible. Итак, мы в конце концов решили отвести его в парк Хэмпстед-Хит: как только мы услышим приближающегося полицейского, мы оставим его там, где он не сможет его не заметить, а затем быстро вернемся домой. Tout se passa très bien : dès que nous arrivâmes au parc, nous entendîmes le pas lourd d'un policeman ; nous déposâmes alors l'enfant sur le chemin et nous cachâmes. Everything went very well: as soon as we arrived at the park, we heard the heavy footsteps of a policeman; we then placed the child on the path and hid. Все прошло очень хорошо: как только мы прибыли в парк, мы услышали тяжелые шаги полицейского; мы положили ребенка на дорожку и спрятались. Nous attendîmes qu'il l'aperçoive, à la lumière de la lanterne qu'il balançait d'avant en arrière. We waited for him to spot the child, in the light of the lantern he was swinging back and forth. Мы ждали, пока он его заметит, при свете фонаря, который он качал взад и вперед. Nous entendîmes son cri de surprise, puis nous retirâmes en silence. We heard his cry of surprise, then we quietly withdrew. Мы услышали его крик удивления, а затем тихо удалились. Par chance, nous pûmes trouver un cab près des Spaniards, et retournâmes en ville. |||||||||españoles|||| by|chance|we|we could|to find|a|cab|near|the|Spaniards|and|we returned|in|city по|удаче|мы|смогли|найти|один|такси|рядом|с|испанцами|и|вернулись|в|город Fortunately, we were able to find a cab near the Spaniards, and we returned to the city. К счастью, нам удалось найти такси рядом со Спаниардами, и мы вернулись в город. Je ne parviens pas à dormir, alors je fais cet enregistrement. I|not|I manage|not|to|to sleep|so|I|I make|this|recording я|не|могу|не||спать|тогда|я|делаю|эту|запись I can't seem to sleep, so I'm making this recording. Я не могу уснуть, поэтому я делаю эту запись. Mais je dois essayer de prendre quelques heures de sommeil : Van Helsing vient me chercher à midi. but|I|I must|to try|to|to take|some|hours|of|sleep|Van|Helsing|he comes|to me|to pick up|at|noon но|я|должен|пытаться||взять|несколько|часов||сна|Ван|Хельсинг|приходит|за|искать||полдень But I must try to get a few hours of sleep: Van Helsing is coming to get me at noon. Но я должен попытаться поспать несколько часов: Ван Хельсинг заберет меня в полдень. Il prétend que je dois me joindre à lui pour une nouvelle expédition. he|he claims|that|I|I must|myself|to join|to|him|for|a|new|expedition он|утверждает|что|я|должен|за|присоединиться||нему|для|новой||экспедиции He claims that I must join him for a new expedition. Он утверждает, что я должен присоединиться к нему для новой экспедиции. 27 septembre. September сентября September 27. 27 сентября. Il était deux heures lorsque nous trouvâmes une bonne opportunité pour une nouvelle tentative. it|it was|two|hours|when|we|we found|a|good|opportunity|for|a|new|attempt он|было|два|часа|когда|мы|нашли|одну|хорошую|возможность|для|одной|новой|попытки It was two o'clock when we found a good opportunity for a new attempt. Было два часа, когда мы нашли хорошую возможность для новой попытки. Les funérailles commencées à midi étaient toutes terminées, et les derniers retardataires des familles s'étaient éloignés tranquillement, lorsque, observant prudemment depuis un bouquet d'aulnes, nous vîmes le sacristain sortir en refermant le portail à clé derrière lui. |||||||||||retardatarios||||||||||||de alisos||||||||||||| the|funerals|started|at|noon|they were|all|completed|and|the|last|latecomers|some|families|they had|moved away|quietly|when|observing|cautiously|from|a|clump|of alders|we|we saw|the|sacristan|to go out|while|closing|the|gate|with|key|behind|him те|похороны|начавшиеся|в|полдень|были|все|завершенные|и|те|последние|опоздавшие|из|семей|они|удалились|спокойно|когда|наблюдая|осторожно|из|букета||ольх|мы|увидели|священника|сакристиян|выходить|и|закрывая|ворота|дверь|на|ключ|за|собой The funeral that started at noon was all over, and the last stragglers from the families had quietly moved away, when, cautiously observing from a clump of alders, we saw the sacristan come out, locking the gate behind him. Похороны, начавшиеся в полдень, были полностью завершены, и последние опоздавшие из семей тихо удалились, когда, осторожно наблюдая из куста ольхи, мы увидели, как церковный служитель вышел, закрыв за собой ворота на ключ. Nous savions alors que nous serions tranquilles jusqu'au matin si nous le souhaitions, mais le Professeur me dit que nous en aurions pour une heure tout au plus. ||||||||||nosotros||deseábamos||||||||||||||| we|we knew|then|that|we|we would be|quiet|until the|morning|if|we|it||||Professor|to me|he said|that|we|it|we would have|for|a|hour|at most|at|most мы|знали|тогда|что|мы|будем|спокойны|до|утра|если|мы|его|захотели|но|профессор|профессор|мне|сказал|что|мы|на это|у нас будет|на|один|час|все|| Sabíamos entonces que estaríamos tranquilos hasta la mañana si así lo deseábamos, pero el Profesor me dijo que nos llevaría una hora como máximo. We then knew that we would be undisturbed until morning if we wished, but the Professor told me that it would take us an hour at most. Мы тогда знали, что будем в безопасности до утра, если захотим, но Профессор сказал мне, что у нас уйдет не больше часа. Une fois de plus, je ressentis l'horrible réalité des choses, où tout effort d'imagination semblait déplacé, et j'étais pleinement conscient des sanctions légales que nous encourrions dans notre tâche impie. |||||||||||||||||||||||||incurriríamos|||| once|time|of|more|I|I felt|the horrible|reality|of|things|where|all|effort|of imagination|it seemed|out of place|and|I was|fully|aware|of|sanctions|legal|that|we|we were incurring|in|our|task|impious один|раз|еще|раз|я|почувствовал|ужасную|реальность|вещей|вещей|где|все|усилие|воображения|казалось|неуместным|и|я был|полностью|осведомленным|о|санкциях|законных|которые|мы|подвергались|в|нашей|задаче|нечестивой Una vez más, sentí la horrible realidad de las cosas, donde todo esfuerzo de imaginación parecía fuera de lugar, y era plenamente consciente de las sanciones legales que incurriríamos en nuestra tarea impía. Once again, I felt the horrible reality of things, where any effort of imagination seemed out of place, and I was fully aware of the legal sanctions we were incurring in our impious task. Еще раз я ощутил ужасную реальность вещей, где любое усилие воображения казалось неуместным, и я был полностью осведомлен о юридических санкциях, которые мы могли понести за нашу нечестивую задачу. Par ailleurs, je trouvais tout ceci parfaitement inutile. by|elsewhere|I|I found|all|this|perfectly|useless с|другой стороны|я|находил|все|это|совершенно|бесполезным Por otro lado, encontraba todo esto perfectamente inútil. Moreover, I found all of this perfectly useless. Кроме того, я считал все это совершенно бесполезным. C'avait été monstrueux d'ouvrir un cercueil de plomb pour vérifier si une femme morte depuis presque une semaine était effectivement morte, et c'était maintenant une pure folie d'ouvrir la tombe une nouvelle fois, alors que nous savions positivement, de par le témoignage de nos propres yeux, que le cercueil était vide. había|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| it had been|been|monstrous|to open|a|coffin|of|lead|to|to verify|if|a|woman|dead|since|almost|a|week|she was|indeed|dead|and|it was|now|a|pure|madness|to open|the|grave|a|new|time|so|that|we|we knew|positively|from|by|the|testimony|of|our|own|eyes|that|the|coffin|it was|empty это было|было|чудовищным|открывать|один|гроб|из|свинца|чтобы|проверить|если|одна|женщина|мертвая|с|почти|одной|недели|была|действительно|мертвой|и|это было|сейчас|одна|чистой|безумием|открывать|могилу|могилу|еще|новый|раз|тогда|когда|мы|знали|положительно|по|свидетельству|наших|свидетельств|от|наших|собственных|глаз|что|гроб|гроб|был|пустым Había sido monstruoso abrir un ataúd de plomo para verificar si una mujer muerta desde hacía casi una semana estaba efectivamente muerta, y ahora era una locura pura abrir la tumba una vez más, ya que sabíamos positivamente, por el testimonio de nuestros propios ojos, que el ataúd estaba vacío. It had been monstrous to open a lead coffin to check if a woman who had been dead for almost a week was indeed dead, and it was now pure madness to open the grave once again, when we knew positively, from the testimony of our own eyes, that the coffin was empty. Это было чудовищно — открывать свинцовый гроб, чтобы проверить, действительно ли женщина, умершая почти неделю назад, мертва, и теперь это было чистым безумием снова открывать могилу, когда мы точно знали, по свидетельству наших собственных глаз, что гроб пуст. Mais je me contentai de hausser les épaules, et gardai le silence, car quand Van Helsing avait décidé quelque chose, il s'y tenait, quoi qu'on lui dise. but|I|myself|I contented|to|to raise|the|shoulders|and|I kept|the|silence|because|when|Van|Helsing|he had|decided|something|thing|he|to it|he stuck to it|whatever|that one|to him|you say но|я|себя|удовлетворил|чем|поднимать|плечи|плечи|и|сохранил|молчание|молчание|потому что|когда|Ван|Хельсинг|он решил|решил|что-то|решение|он|к этому|придерживался|что|кто|ему|говорил Pero me limité a encogerme de hombros y guardé silencio, porque cuando Van Helsing había decidido algo, se mantenía firme, independientemente de lo que se le dijera. But I merely shrugged my shoulders and remained silent, for when Van Helsing had decided something, he stuck to it, no matter what anyone said. Но я просто пожал плечами и молчал, потому что когда Ван Хельсинг что-то решал, он придерживался этого, что бы ему ни говорили. Il prit la clé, ouvrit la porte, et, à nouveau, me proposa avec courtoisie de passer le premier. he|he took|the|key|he opened|the|door|and|at|again|me|he offered|with|courtesy|to|to pass|the|first он|взял|ключ|ключ|открыл|дверь|дверь|и|снова|снова|мне|предложил|с|вежливостью|чтобы|пройти|первым|первым Tomó la llave, abrió la puerta, y, de nuevo, me ofreció cortésmente pasar primero. He took the key, opened the door, and again courteously offered me to go in first. Он взял ключ, открыл дверь и снова вежливо предложил мне пройти первым. L'endroit n'était pas aussi terrifiant que la nuit précédente, mais Dieu ! the place|it was not|not|as|terrifying|as|the|night|previous|but|God место|не было|не|таким|страшным|как|ночь|ночь|предыдущая|но|Боже The place was not as terrifying as the previous night, but God! Место было не таким уж страшным, как прошлой ночью, но, Боже! il était indiciblement triste quand le soleil y pénétra. he|he was|indescribably|sad|when|the|sun|there|it penetrated он|был|невыразимо|грустным|когда|солнце|солнце|туда|проникло It was indescribably sad when the sun entered it. Он был невыразимо грустен, когда солнце туда проникло. Van Helsing se dirigea vers le cercueil de Lucy, et je le suivis. Van|Helsing|he|he headed|towards|the|coffin|of|Lucy|and|I|him|I followed Ван|Хельсинг|себя|направился|к|гробу|гроб|Люси|Люси|и|я|его|последовал Van Helsing headed towards Lucy's coffin, and I followed him. Ван Хельсинг направился к гробу Люси, и я последовал за ним. Il se pencha, et à nouveau força le panneau de plomb. he|himself|he leaned|and|at|again|he forced|the|panel|of|lead он|себя|наклонился|и|к|снова|заставил|панель|панель|из|свинца He leaned down and again forced the lead panel. Он наклонился и снова прижал свинцовую панель. Alors, ce fut pour moi la surprise et la consternation. so|it|it was|for|me|the|surprise|and|the|consternation тогда|это|было|для|меня|сюрприз|сюрприз|и|констатация|ужас Then, it was surprise and dismay for me. Тогда для меня это стало сюрпризом и ужасом. Lucy reposait là, telle que nous l'avions vue le soir qui précéda son enterrement. Lucy|she was lying|there|such|as|we|we had|seen|the|night|that|preceded|her|burial Люси|лежала|там|такая|как|мы|её видели|видели|вечер|вечер|который|предшествовал|её|похоронам Lucy lay there, just as we had seen her the evening before her burial. Люси лежала там, такой, какой мы видели её в вечер перед её похоронами. Elle était, si possible, plus radieusement belle que jamais, et je ne pouvais croire qu'elle fût morte. |||||radiosamente||||||||||| she|she was|so|possible|more|radiantly|beautiful|than|ever|and|I|not|I could|to believe|that she|she was|dead она|была|так|возможно|более|радостно|красива|чем|когда-либо|и|я|не|мог|верить|что она|была|мертва She was, if possible, more radiantly beautiful than ever, and I could not believe that she was dead. Она была, если возможно, еще более ослепительно красивой, чем когда-либо, и я не мог поверить, что она мертва. Ses lèvres étaient rouges, plus rouges encore qu'auparavant, et ses joues délicatement colorées. her|lips|they were|red|more|red|even|than before|and|her|cheeks|delicately|colored его|губы|были|красные|более|красные|еще|чем раньше|и|его|щеки|деликатно|окрашенные Her lips were red, even redder than before, and her cheeks delicately colored. Её губы были красными, ещё краснее, чем раньше, а щеки нежно окрашены. « Est-ce une mystification ? ||a|mystification ||одна|мистификация "Is this a hoax?" « Это мистификация? » dis-je. I said. » — сказал я. « Etes-vous convaincu maintenant ? ||convinced|now ||убежден|теперь "Are you convinced now?" « Вы теперь уверены? » me répondit le Professeur, et tandis qu'il parlait, il avança la main, et, en un geste qui me fit frémir, retroussa les lèvres de la morte, découvrant ses dents blanches. |||||||||||||||||||temblar|||||||||| me|he replied|the|Professor|and|while|that he|he was speaking|he|he advanced|the|hand|and|in|a|gesture|that|me|it made|to shudder|he curled up|the|lips|of|the|dead woman|revealing|her|teeth|white мне|ответил|профессор||и|пока|он|говорил|он|протянул|руку||и|в|одном|жесте|который|мне|заставил|вздрогнуть|приподнял|губы||у|мертвой||открывая|ее|зубы|белые " replied the Professor, and as he spoke, he reached out his hand, and with a gesture that made me shudder, he curled back the lips of the dead woman, revealing her white teeth. » ответил Профессор, и пока он говорил, он протянул руку и, в жесте, который заставил меня содрогнуться, приподнял губы мертвой, обнажив ее белые зубы. « Regardez » continua-t-il. look||| смотрите||| "Look," he continued. « Смотрите » продолжил он. « Voyez, elles sont encore plus pointues qu'avant. see|they|they are|even|more|pointed|than видите|они|есть|еще|более|острые|чем раньше "See, they are even sharper than before. « Видите, они еще острее, чем раньше. Avec ceci et ceci – et il toucha deux des canines – on peut mordre un petit enfant. with|this|and|||he|he touched|two|the|canines|we|we can|to bite|a|small|child с|этим|и|этим|и|он|коснулся|двух|из|клыков|можно|можно|укусить|одного|маленького|ребенка With this and this – and he touched two of the canines – one can bite a small child. С этим и этим – и он коснулся двух клыков – можно укусить маленького ребенка.

SENT_CWT:ANmt8eji=12.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.84 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.53 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.53 en:ANmt8eji: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 ai_request(all=60 err=0.00%) translation(all=120 err=0.00%) cwt(all=1982 err=15.29%)