Part (38)
часть
Part
Anteil (38)
Parte (38)
Część (38)
Parte (38)
Bölüm (38)
Частина (38)
Part (38)
Часть (38)
» Le pauvre amour était, à l'évidence, terrifié par quelque chose - terrifié au plus haut point; je crois réellement que si je n'avais pas été à côté de lui pour lui servir d'appui, il se serait effondré.
этот|бедный|любовь|была|в|очевидности|напуганный|чем-то|что-то|вещь|напуганный|до|самого|высокого|степени|я|верю|действительно|что|если|я|не был бы|не|был|рядом|стороне|с|ним|чтобы|ему|служить|опорой|он|себя|бы|рухнул
The|poor|love|it was|at|the evidence|terrified|by|something|thing|terrified|to the|most|high|point|I|I believe|really|that|if|I|I had not||been|at|side|of|him|to|him|to serve|as support|he|himself|he would be|collapsed
"Il povero amore era ovviamente terrorizzato da qualcosa, terrorizzato oltre ogni limite; credo proprio che se non fossi stato lì a sostenerlo, sarebbe crollato.
The poor love was, evidently, terrified by something - utterly terrified; I truly believe that if I hadn't been next to him to support him, he would have collapsed.
» Бедная любовь, очевидно, была напугана чем-то - в высшей степени напугана; я действительно верю, что если бы я не был рядом с ней, чтобы поддержать, она бы рухнула.
Il ne cessait de regarder ; un homme sortit de la boutique avec un petit paquet, et le donna à la dame, dont la voiture démarra.
он|не|прекращал||смотреть|один|человек|вышел|из|магазина||с|маленьким||пакетом|и|его|отдал|даме|машина|||||тронулась
He|not|he was ceasing|to|to look|a|man|he came out|from|the|shop|with|a|small|package|and|it|he gave|to|the|lady|whose|the|car|it started
||||||||||||||||||||||||partió
He kept looking; a man came out of the shop with a small package and handed it to the lady, whose car then drove off.
Она не переставала смотреть; мужчина вышел из магазина с маленьким пакетом и отдал его даме, чья машина тронулась.
L'homme sombre garda les yeux rivés sur elle, et quand la voiture remonta Piccadilly, il marcha dans cette direction, et héla un fiacre.
человек|мрачный|держал|глаза||прикованные|к|ней|и|когда|машина||поднялась|по Пикадилли|он|пошел|в|этом|направлении|и|окликнул|один|извозчик
The man|dark|he kept|the|eyes|fixed|on|her|and|when|the|car|it went up|Piccadilly|he|he walked|in|that|direction|and|he hailed|a|cab
|||||fijos|||||||subió||||||||llamó||fiacre
The dark man kept his eyes fixed on her, and when the car went up Piccadilly, he walked in that direction and hailed a cab.
Темный человек продолжал пристально смотреть на нее, и когда машина поехала по Пикадилли, он направился в ту сторону и остановил извозчика.
Jonathan continuait de le suivre des yeux, et dit, comme pour lui-même : « Je crois qu'il s'agit du Comte, mais il a rajeuni.
Джонатан|продолжал|его|следить|следить|глазами|глазами|и|сказал|как|для|||я|верю|что он|речь идет|о|графе|но|он|стал|моложе
Jonathan|he was continuing|to|him|to follow|some|eyes|and|he said|as|for|||I|I believe|that he|it is about|of the|Count|but|he|he has|rejuvenated
||||||||||||||||||||||se ha rejuvenecido
Jonathan continued to follow him with his eyes, and said, as if to himself: "I think it's the Count, but he has rejuvenated."
Джонатан продолжал следить за ним глазами и сказал, как бы сам себе: «Я думаю, это граф, но он помолодел.
Mon Dieu, si c'est le cas !
мой|Бог|если|это|так|случай
My|God|if|it's|the|case
My God, if that's the case!
Боже мой, если это так!
Oh mon Dieu !
о|мой|Бог
Oh|my|God
Oh my God!
О, Боже!
Mon Dieu !
мой|Бог
My|God
My God!
Боже!
Si seulement je savais !
если|только|я|знал бы
If|only|I|I knew
If only I knew!
Если бы я только знал!
Si je savais !
если|я|знал бы
If|I|I knew
If I knew!
Если бы я знал!
» Il se tourmentait tant que je ne jugeai pas prudent de lui poser des questions qui risquaient de l'enfermer dans cette idée fixe, aussi je gardai le silence.
он|себя|мучил|так|что|я|не|счёл|не|разумным|чтобы|ему|задавать|какие-то|вопросы|которые|рисковали|чтобы|запереть его|в|эту|идею|фиксированную|поэтому|я|сохранил|молчание|
He|himself|he was tormenting|so much|that|I|not|I judged|not|wise|to|him|to ask|some|questions|which|they risked|to|to lock him|in|this|idea|fixed|so|I|I kept|the|silence
|||||||||||||||||||||||||guardé||
He was so tormented that I didn't think it wise to ask him questions that might trap him in this fixed idea, so I remained silent.
Он так мучился, что я не посчитала разумным задавать ему вопросы, которые могли бы запереть его в этой навязчивой идее, поэтому я молчала.
Je le tirai en arrière, calmement, et lui, tenant mon bras, me suivit docilement.
я|его|потянул|в|назад|спокойно|и|он|держа|мою|руку|меня|последовал|покорно
I|him|I pulled|in|back|calmly|and|him|holding|my|arm|to me|he followed|docilely
I pulled him back calmly, and he, holding my arm, followed me obediently.
Я спокойно потянула его назад, и он, держась за мою руку, послушно последовал за мной.
Nous marchâmes encore un peu, puis nous entrâmes et nous assîmes un moment dans Green Park.
мы|шли|еще|немного|времени|затем|мы|вошли|и|мы|сели|на|момент|в|Грин|Парк
We|we walked|again|a|little|then|we|we entered|and|we|we sat|a|moment|in|Green|Park
|marchamos||||||||||||||
We walked a little more, then we entered and sat for a while in Green Park.
Мы еще немного прошли, затем вошли и сели на некоторое время в Грин-Парке.
C'était un jour chaud d'automne, et nous trouvâmes une place confortable à l'ombre.
это было|один|день|теплый|осенний|и|мы|нашли|одно|место|удобное|в|тени
It was|a|day|hot|of autumn|and|we|we found|a|place|comfortable|in|the shade
It was a warm autumn day, and we found a comfortable spot in the shade.
Это был теплый осенний день, и мы нашли удобное место в тени.
Après plusieurs minutes à regarder dans le vide, Jonathan ferma les yeux et il s'endormit paisiblement, sa tête sur mon épaule.
|||||||||||||||tranquillamente|||||
после|нескольких|минут|в|смотреть|в|пустоту||Жонатан|закрыл|глаза||и|он|заснул|спокойно|его|голова|на|мое|плечо
After|several|minutes|in|looking|into|the|void|Jonathan|he closed|the|eyes|and|he|he fell asleep|peacefully|his|head|on|my|shoulder
After several minutes of staring into space, Jonathan closed his eyes and fell asleep peacefully, his head on my shoulder.
После нескольких минут, проведенных в бездумном созерцании, Джонатан закрыл глаза и мирно заснул, положив голову мне на плечо.
Je songeai que c'était sans doute ce qui valait le mieux pour lui, et je le laissai dormir.
я|подумал|что|это было|без|сомнения|это|что|стоило|лучшее|лучшее|для|него|и|я|его|оставил|спать
I|I thought|that|it was|without|doubt|that|which|it was worth|the|best|for|him|and|I|him|I let|to sleep
I thought that this was probably what was best for him, and I let him sleep.
Я подумал, что, вероятно, это было лучшее для него, и оставил его спать.
Au bout d'une vingtaine de minutes, il s'éveilla, et me dit assez gaiement : « Mais, Mina, qu'est- ce qui m'a pris de m'endormir ?
в|конце|около|двадцати||минут|он|проснулся|и|мне|сказал|довольно|весело|но|Мина|||что|мне|взяло||уснуть
At|end|of a|about twenty|of|minutes|he|he woke up|and|to me|he said|quite|cheerfully|But|Mina|||that|to me it has|taken|to|to fall asleep
After about twenty minutes, he woke up and said to me quite cheerfully: "But, Mina, what made me fall asleep?"
Через двадцать минут он проснулся и довольно весело сказал мне: «Но, Мина, что со мной случилось, что я уснул?
Pardonne-moi cette grossièreté.
||эту|грубость
||this|rudeness
Forgive me for this rudeness.
Прости меня за эту грубость.
Viens, nous allons prendre une tasse de thé quelque part.
иди|мы|идем|взять|чашку|чашку||чая|где-то|в месте
Come|we|we are going|to have|a|cup|of|tea|some|place
Come, we are going to have a cup of tea somewhere.
Пойдем, мы выпьем чашку чая где-нибудь.
» Il avait, manifestement, tout oublié du sombre étranger, tout comme dans sa maladie il avait oublié tout ce que cet épisode avait fait remonter à sa mémoire.
он|имел|явно|все|забыл|о|темном|незнакомце|все|как|в|его|болезни|он|имел|забыл|все|что|||эпизод|имел|заставил|всплыть|в|его|память
He|he had|evidently|all|forgotten|of the|dark|stranger|all|as|in|his|illness|he|he had|forgotten|all|that|||episode|it had|made|to bring back|to|his|memory
" He had, evidently, forgotten all about the dark stranger, just as during his illness he had forgotten everything that this episode had brought back to his memory.
» Он, очевидно, забыл о мрачном незнакомце, так же как во время своей болезни он забыл все, что этот эпизод вызвал в его памяти.
Je n'aime pas du tout cette amnésie, qui pourrait provoquer ou aggraver des lésions cérébrales.
я|не люблю|не|совсем|совсем|эта|амнезия|которая|может|вызвать|или|усугубить|какие-то|повреждения|мозговые
I|I don't like|not|any|at all|this|amnesia|which|it could|to provoke|or|to worsen|some|lesions|cerebral
||||||amnésica||||||||
I don't like this amnesia at all, which could cause or worsen brain injuries.
Мне совсем не нравится эта амнезия, которая может вызвать или усугубить повреждения мозга.
Je ne dois pas lui poser de question, car je crains de lui faire plus de mal que de bien ; mais il faut que d'une manière ou d'une autre j'apprenne ce qui s'est passé pendant son voyage.
я|не|должен|не|ему|задавать|вопрос||потому что|я|боюсь|ему||сделать|больше|вреда||чем|пользы||но|это|нужно|чтобы|каким-то|образом|или|каким-то|другим|я узнаю|что|что|произошло|прошло|во время|его|путешествия
I|not|I must|not|to him|to ask|any|question|because|I|I fear|to|to him|to do|more|of|harm|than|of|good|but|it|it is necessary|that|in a|way|or|in a|other|I learn|that|what|it has|happened|during|his|journey
|||||||||||||||||||||||||||||aprenda|||||||
I must not ask him any questions, as I fear I might do more harm than good; but somehow I need to learn what happened during his trip.
Я не должен задавать ему вопросы, потому что боюсь причинить ему больше вреда, чем пользы; но так или иначе я должен узнать, что произошло во время его путешествия.
Le temps est venu, je le crains, d'ouvrir ce paquet et de savoir ce que Jonathan a écrit dans son carnet.
это|время|пришло|пришло|я|это|боюсь||этот|пакет|и|что|узнать|что|что|Джонатан|он написал|записано|в|его|блокнот
The|time|it is|come|I|it|I fear|to open|this|package|and|to|to know|what|that|Jonathan|he has|written|in|his|notebook
||||||||||||||||||||cuaderno
The time has come, I fear, to open this package and find out what Jonathan wrote in his notebook.
Пришло время, боюсь, открыть этот пакет и узнать, что Джонатан написал в своем блокноте.
Oh Jonathan, tu me pardonneras si j'ai tort, je le sais, car je le fais par amour pour toi.
о|Джонатан|ты|мне|ты простишь|если|я ошибся|неправ|я|это|знаю|потому что|я|это|делаю|из|любви|к|тебе
Oh|Jonathan|you|to me|you will forgive|if|I have|wrong|I|it|I know|because|I|it|I do|out of|love|for|you
Oh Jonathan, you will forgive me if I am wrong, I know it, because I do it out of love for you.
О, Джонатан, ты меня простишь, если я не прав, я это знаю, потому что делаю это из любви к тебе.
Plus tard : Un triste retour à la maison, à plus d'un titre - la maison vidée de cette chère âme qui a été si bonne pour nous; Jonathan encore pâle et étourdi après la rechute de sa maladie; et maintenant ce télégramme d'un certain Van Helsing, que je ne connais pas : « Vous serez peiné d'apprendre que Mrs Westenra est morte il y a cinq jours, et que Lucy est morte avant-hier.
позже|поздно|одно|грустное|возвращение|домой|в|дом|||от некоего||||||||||было|||||||||и||||||||||||||||что||||||||||||есть|умерла||||||||||||
More|later|a|sad|return|to|the|home|in|more|of a|title|the|home|emptied|of|this|dear|soul|who|has|been|so|good|for|us|Jonathan|still|pale|and|dizzy|after|the|relapse|of|his|illness|and|now|this|telegram|from a|certain|Van|Helsing|that|I|not|I know|not|You|you will be|saddened|to learn|that|Mrs|Westenra|she is|dead|it|there|has|five|days|and|that|Lucy|she is|dead||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||peiné||||||||||||||||||
Later: A sad return home, in more ways than one - the house emptied of that dear soul who was so good to us; Jonathan still pale and dazed after the relapse of his illness; and now this telegram from a certain Van Helsing, whom I do not know: "You will be saddened to learn that Mrs. Westenra died five days ago, and that Lucy died the day before yesterday.
Позже: Печальный возврат домой, во многих отношениях - дом опустошен этой дорогой душой, которая была так добра к нам; Джонатан все еще бледен и ошеломлен после рецидива своей болезни; и теперь этот телеграмма от некоего Ван Хельсинга, которого я не знаю: «Вам будет грустно узнать, что миссис Уэстенра умерла пять дней назад, а Люси умерла позавчера.
Les deux ont été enterrées aujourd'hui.
обе|две|они|были|похоронены|сегодня
The|two|they have|been|buried|today
Both were buried today.
Обе были похоронены сегодня.
» Oh, quel torrent de chagrin dans ces quelques mots !
о|какой|поток|из|горя|в|этих|нескольких|словах
Oh|what|torrent|of|sorrow|in|these|few|words
" Oh, what a torrent of sorrow in these few words!
» О, какой поток горя в этих нескольких словах!
Pauvre Mrs Westenra !
бедная|миссис|Вестенра
Poor|Mrs|Westenra
Poor Mrs. Westenra!
Бедная миссис Уэстенра!
Pauvre Lucy !
бедная|Люси
Poor|Lucy
Poor Lucy!
Бедная Люси!
Parties, parties, sans retour !
уехавшие|уехавшие|без|возвращения
Parties|parties|without|return
Gone, gone, without return!
Ушли, ушли, без возврата!
Et pauvre, pauvre Arthur, qui se voit arracher toute la douceur de sa vie !
и|бедный|бедный|Артур|который|себя|видит|вырывать|всю|сладость|сладость|из|своей|жизни
And|poor|poor|Arthur|who|himself|he sees|to be torn away|all|the|sweetness|of|his|life
And poor, poor Arthur, who sees all the sweetness of his life being torn away!
И бедный, бедный Артур, который видит, как у него вырывают всю сладость его жизни!
Que Dieu nous aide tous à supporter nos épreuves.
чтобы|Бог|нам|помог|всем|в|переносить|наши|испытания
That|God|us|he helps|all|to|to endure|our|trials
||||||||pruebas
May God help us all to bear our trials.
Да поможет нам всем Бог вынести наши испытания.
Journal du Docteur Seward, 22 septembre Tout est fini.
журнал|доктора|доктора|Сьюарда|сентября|всё|есть|закончено
Journal|of the|Doctor|Seward|September|All|is|finished
Dr. Seward's Journal, September 22 Everything is over.
Дневник доктора Сьюарда, 22 сентября Все кончено.
Arthur a rejoint le Roi, et a emmené Quincey Morris avec lui.
Артур|он|присоединился|к|королю|и|он|увел|Куинси|Моррис|с|собой
Arthur|he has|joined|the|King|and|he has|taken|Quincey|Morris|with|him
||se unió|||||||||
Arthur has joined the King, and has taken Quincey Morris with him.
Артур присоединился к Королю и увел с собой Куинси Морриса.
Quel garçon charmant que ce Quincey !
какой|мальчик|очаровательный|что|этот|Куинси
What|boy|charming|that|this|Quincey
What a charming boy this Quincey is!
Какой очаровательный парень этот Куинси!
Je parierais qu'il a été affecté par la mort de Lucy autant que nous tous, mais il a traversé cette épreuve avec une résistance morale digne d'un Viking.
я|бы поспорил|что он|он|был|затронут|смертью|Люси||||так же|как|мы|все|но|он|он|преодолел|это|испытание|с|моральной|стойкостью||достойной|викинга|
I|I would bet|that he|he has|been|affected|by|the|death|of|Lucy|as much|as|we|all|but|he|he has|gone through|this|ordeal|with|a|resistance|moral|worthy|of a|Viking
|apostarías||||||||||||||||||||||||||Vikingo
I would bet that he was affected by Lucy's death as much as all of us, but he went through this ordeal with a moral strength worthy of a Viking.
Я бы поспорил, что он переживал смерть Люси так же, как и мы все, но он прошел через это испытание с моральной стойкостью, достойной викинга.
Si l'Amérique est capable d'engendrer de tels hommes, elle deviendra une grande puissance mondiale, assurément.
если|Америка|является|способна|порождать|таких|таких|людей|она|станет|великой|мощной|силой|мировой|несомненно
If|America|is|capable|of producing|such|such|men|it|it will become|a|great|power|global|certainly
If America is capable of producing such men, it will undoubtedly become a great world power.
Если Америка способна порождать таких людей, она, безусловно, станет великой мировой державой.
Van Helsing s'est allongé, afin de prendre un peu de repos en prévision de son voyage.
Ван|Хельсинг|он|лег|чтобы|немного|взять|отдых|немного|в|отдых|в|предвкушение|о|его|путешествие
Van|Helsing|he has|laid down|in order to|to|to take|a|little|of|rest|in|anticipation|of|his|journey
|||se ha acostado||||||||||||
Van Helsing lay down to take a little rest in preparation for his journey.
Ван Хельсинг лег, чтобы немного отдохнуть перед своим путешествием.
Il retourne à Amsterdam
он|возвращается|в|Амстердам
He|he returns|to|Amsterdam
He is returning to Amsterdam
Он возвращается в Амстердам
ce soir, mais il dit qu'il revient demain soir; qu'il veut simplement prendre certaines dispositions qui ne peuvent être prises que par lui en personne.
этот|вечер|но|он|говорит|что он|возвращается|завтра|вечер|что он|хочет|просто|взять|некоторые|меры|которые|не|могут|быть|приняты|только|от|него|лично|человек
this|evening|but|he|he says|that he|he returns|tomorrow|evening|that he|he wants|simply|to make|certain|arrangements|which|not|they can|to be|taken|only|by|him|in|person
tonight, but he says he will be back tomorrow night; that he simply wants to make certain arrangements that can only be made by him in person.
сегодня вечером, но говорит, что вернется завтра вечером; что он просто хочет сделать некоторые приготовления, которые могут быть сделаны только им лично.
Il doit me rejoindre ensuite, s'il le peut; il dit qu'il a du travail à faire à Londres, qui peut lui prendre un peu de temps.
он|должен|мне|присоединиться|затем|если он|это|может|он|говорит|что он|имеет|немного|работы|чтобы|сделать|в|Лондоне|которая|может|ему|занять|немного|времени||
He|he must|to me|to join|then|if he|it|he can|he|he says|that he|he has|some|work|to|to do|in|London|which|it can|to him|to take|a|little|of|time
He must join me later, if he can; he says he has work to do in London, which may take him some time.
Он должен присоединиться ко мне потом, если сможет; он говорит, что у него есть работа в Лондоне, которая может занять у него немного времени.
Pauvre vieux !
бедный|старик
Poor|old
Poor old man!
Бедняга!
Je crains que la pression de la semaine dernière n'ait brisé son mental d'acier.
я|боюсь|что|давление|давление|на|прошлую|неделю|последнюю|не сломало|сломало|его|разум|из стали
I|I fear|that|the|pressure|of|the|week|last|it has|broken|his|mind|of steel
I fear that the pressure from last week may have broken his steel mental.
Я боюсь, что давление на прошлой неделе сломало его стальной разум.
Pendant toute la durée des funérailles, j'ai vu qu'il a pris sur lui de manière terrible.
на протяжении|всей|продолжительности|продолжительности|похорон|похорон|я видел|||он взял|взял|на|себя|чтобы|образом|ужасно
During|all|the|duration|of the|funerals|I have|seen|that he|he has|taken|on|himself|in|manner|terrible
Throughout the funeral, I saw that he took it upon himself in a terrible way.
На протяжении всех похорон я видел, что он ужасно сдерживался.
Quand ce fut terminé, nous tenions compagnie à Arthur, qui, le pauvre, parlait de la part qu'il avait prise à la transfusion sanguine dans les veines de Lucy; et je voyais le visage de Van Helsing blêmir et s'empourprer tour à tour.
когда|это|было|завершено|мы|держали|компанию|с|Артуром|который|его|бедный|говорил|о|части||которую он|имел|принятая|в|переливании|крови||в|вены||||и||||||||||краснеть|раз|за|раз
When|it|it was|finished|we|we were keeping|company|to|Arthur|who|him|poor|he was talking|of|the|part|that he|he had|taken|in|the|transfusion|blood|in|the|veins|of|Lucy|and|I|I was seeing|the|face|of|Van|Helsing|to turn pale|and|to turn red|all|at|turn
||||||||||||||||||||||||||||||||||||blêmir||s'empourprer|||
When it was over, we were keeping company with Arthur, who, poor man, spoke of the part he had taken in the blood transfusion into Lucy's veins; and I saw Van Helsing's face pale and flush alternately.
Когда это закончилось, мы составили компанию Артуру, который, бедняга, говорил о своей роли в переливании крови в вены Люси; и я видел, как лицо Ван Хельсинга то бледнело, то краснело.
Arthur disait que depuis cette transfusion, il avait l'impression qu'ils étaient vraiment mariés et qu'elle était son épouse devant Dieu.
Артур|говорил|что|с|этой|переливания|он|имел|ощущение||были|действительно|женаты|и|что она|была|его|жена|перед|Богом
Arthur|he was saying|that|since|this|transfusion|he|he had|the impression|that they|they were|truly|married|and|that she|she was|his|wife|before|God
Arthur said that since that transfusion, he felt that they were truly married and that she was his wife before God.
Артур говорил, что с тех пор как произошло это переливание, у него было ощущение, что они действительно женаты, и что она его жена перед Богом.
Personne ne souffla mot sur les autres transfusions, et personne ne le fera jamais.
никто|не|шепнул|слово|о|других||переливаниях|и|никто|не|это|сделает|никогда
No one|not|he/she/it blew|word|on|the|other|transfusions|and|no one|not|it|he/she/it will do|ever
|||||||transfusiones||||||
No one spoke a word about the other transfusions, and no one ever will.
Никто не произнес ни слова о других переливаниях, и никто никогда этого не сделает.
Arthur et Quincey partirent ensemble à la gare, et Van Helsing et moi vînmes ici.
Артур|и|Куинси|уехали|вместе|на|станцию||и|Ван|Хельсинг|и|я|пришли|сюда
Arthur|and|Quincey|they left|together|to|the|station|and|Van|Helsing|and|me|we came|here
|||||||||||||kamen|
|||||||||||||vinimos|
Arthur and Quincey left together for the station, and Van Helsing and I came here.
Артур и Куинси уехали вместе на вокзал, а Ван Хельсинг и я пришли сюда.
Lorsque nous nous retrouvâmes seuls dans la voiture, il donna libre cours à une véritable crise d'hystérie.
когда|мы|себя|нашли|одни|в|машине||он|дал|свободный|ход|к|настоящей|настоящей|кризису|истерии
When|we|ourselves|we found|alone|in|the|car|he|he gave|free|rein|to|a|true|crisis|of hysteria
||||||||||||||||histeria
When we found ourselves alone in the car, he gave way to a real fit of hysteria.
Когда мы остались одни в машине, он устроил настоящую истерику.
Il l'a toujours nié depuis, et a toujours prétendu qu'il s'agissait de son sens de l'humour poussé à l'extrême par les circonstances.
он|это|всегда|отрицал|с тех пор|и|он|всегда|утверждал|что это|было|о|его|чувстве|о|юморе|доведённый|до|крайности|из-за|обстоятельств|
He|it|always|denied|since|and|he has|always|claimed|that it|it was|of|his|sense|of|humor|pushed|to|the extreme|by|the|circumstances
He has always denied it since, and has always claimed that it was his sense of humor pushed to the extreme by the circumstances.
С тех пор он всегда это отрицал и утверждал, что это был его юмор, доведенный до крайности обстоятельствами.
Il rit jusqu'aux larmes, et je dus tirer les rideaux de peur que quelqu'un nous voie et ne le prenne en mauvaise part; puis il pleura, jusqu'à se remettre à rire, et rit et pleura en même temps, comme le font les femmes.
он|смеялся|до|слёз|и|я|должен был|закрыть|||из-за|страха|что|кто-то|нас|увидит|и|не|его|примет|в|плохую|сторону|затем|он|плакал|до|себя|снова|к|смеху|и|смеялся|и|плакал|в|одновременно|время|как|это|делают||
He|he laughed|to the|tears|and|I|I had to|to draw|the|curtains|of|fear|that|someone|us|he sees|and|not|him|he takes|in|bad|part|then|he|he cried|until|himself|to start|to|laughing|and|he laughed|and|he cried|in|the same|time|as|the|they do|the|women
He laughed until he cried, and I had to draw the curtains for fear that someone would see us and take him the wrong way; then he cried, until he started laughing again, and laughed and cried at the same time, as women do.
Он смеялся до слез, и мне пришлось задернуть шторы, чтобы никто не увидел нас и не подумал плохо; потом он заплакал, снова начал смеяться и смеялся и плакал одновременно, как это делают женщины.
J'essayai de me montrer ferme avec lui, comme il faut le faire avec les femmes dans ce genre de circonstances, mais cela n'eut aucun effet.
|чтобы|себя|показать|твёрдым|с|ним|как|это|нужно|это|делать|с|||в|этом|роде|в|обстоятельствах|но|это|не имело|никакого|эффекта
I tried|to|myself|to show|firm|with|him|as|it|it is necessary|to|to do|with|the|women|in|this|kind|of|circumstances|but|it|it had|any|effect
I tried to be firm with him, as one should be with women in such circumstances, but it had no effect.
Я пытался быть с ним строгим, как следует поступать с женщинами в таких обстоятельствах, но это не подействовало.
Les hommes et les femmes sont très différents dans les manifestations de force ou de faiblesse nerveuse !
эти|мужчины|и|эти|женщины|являются|очень|разными|в|этих|проявлениях|силы||или|слабости||нервной
The|men|and|the|women|they are|very|different|in|the|manifestations|of|strength|or|of|weakness|nervous
Men and women are very different in their displays of strength or nervous weakness!
Мужчины и женщины очень различаются в проявлениях силы или нервной слабости!
Enfin son visage redevint ferme et grave, et je lui demandai la raison de son hilarité, à un tel moment.
наконец|его|лицо|снова стало|твердым|и|серьезным|и|я|ему|спросил|причину||его|его|смеха|в|такой|момент|
Finally|his|face|it became again|firm|and|serious|and|I|to him|I asked|the|reason|of|his|hilarity|at|a|such|moment
Finally, his face became firm and serious again, and I asked him the reason for his hilarity at such a moment.
Наконец, его лицо снова стало твердым и серьезным, и я спросил его о причине его веселья в такой момент.
Sa réponse fut d'une certaine manière assez typique de lui, car elle était logique, forte et mystérieuse.
его|ответ|был|в некотором|определенной|манере|довольно|типичный|для|него|потому что|она|была|логичной|сильной|и|загадочной
His|response|it was|in a|certain|way|quite|typical|of|him|because|it|it was|logical|strong|and|mysterious
His response was in a way quite typical of him, as it was logical, strong, and mysterious.
Его ответ был в определенном смысле довольно типичен для него, так как он был логичным, сильным и загадочным.
Il dit : « Ah, vous ne comprenez pas, mon ami John.
он|сказал|ах|вы|не|понимаете|не|мой|друг|Джон
He|he said|Ah|you|not|you understand|not|my|friend|John
He said: "Ah, you do not understand, my friend John."
Он сказал: «Ах, вы не понимаете, мой друг Джон.
Ne vous imaginez pas que je ne suis pas triste, sous prétexte que je ris.
не|вам|представляйте|не|что|я|не|есть|не|грустный|под|предлогом|что|я|смеюсь
Not|you|imagine|not|that|I|not|I am|not|sad|under|pretext|that|I|I laugh
Don't imagine that I'm not sad, just because I'm laughing.
Не думайте, что я не грустен, только потому что смеюсь.
Vous voyez, j'ai pleuré même quand le rire me secouait.
вы|видите|я|плакал|даже|когда|смех|смех|меня|тряс
You|you see|I have|cried|even|when|the|laughter|me|it shook me
You see, I cried even when laughter shook me.
Видите ли, я плакал даже когда смех тряс меня.
Mais ne pensez pas davantage que je sois tout désolé sous prétexte que je pleure, car je ris malgré tout.
но|не|думайте|не|больше|что|я|есть|совсем|расстроенный|под|предлогом|что|я|плачу|потому что|я|смеюсь|несмотря на|все
But|not|think|not|any more|that|I|I am|all|sorry|under|pretext|that|I|I cry|because|I|I laugh|despite|all
But don't think any more that I'm completely sorry just because I cry, for I laugh despite everything.
Но не думайте, что я совсем печален только потому что плачу, ведь я смеюсь, несмотря ни на что.
Gardez toujours à l'esprit qu'un rire qui frappe à la porte et demande « Puis-je entrer » ?
сохраняйте|всегда|в|уме|что-то|смех|который|стучит|в|дверь||и|спрашивает|||войти
Keep|always|in|mind|that a|laughter|that|knocks|at|the|door|and|asks|Can|I|enter
Always keep in mind that a laugh knocks on the door and asks, 'May I come in?'
Всегда помните, что смех стучится в дверь и спрашивает: «Могу я войти?»
n'est pas un véritable rire.
не является|не|настоящий|истинный|смех
it is not|not|a|genuine|laughter
is not a true laugh.
не является настоящим смехом.
Non, le rire véritable est un roi, et il va et vient comme il l'entend.
нет|этот|смех|истинный|является|королем|король|и|он|уходит|и|приходит|как|он|ему вздумается
No|the|laughter|genuine|it is|a|king|and|it|it goes|and|it comes|as|it|it pleases
No, true laughter is a king, and it comes and goes as it pleases.
Нет, настоящий смех — это король, и он приходит и уходит, как ему вздумается.
Il n'a besoin de la permission de personne; et il ne s'encombre pas des convenances.
он|не имеет|нужды|в|разрешении|разрешение|от|никого|и|он|не|обременяет себя|не|с|условностями
It|it has not|need|of|the|permission|of|anyone|and|it|not|it burdens itself|not|of the|conventions
|||||||||||se preocupa|||convenciones
It needs no one's permission; and it does not concern itself with propriety.
Ему не нужна разрешение никого; и он не заботится о приличиях.
Il dit : « Je suis là ».
он|говорит|я|есть|здесь
It|it says|I|I am|here
It says: "I am here."
Он говорит: «Я здесь».
Tenez, par exemple, mon coeur se déchire en enterrant cette douce jeune fille; je donne mon sang pour elle, bien que je sois vieux et fatigué; je donne mon temps, ma compétence, mon sommeil; je délaisse mes autres patients pour me dévouer à elle.
держите|по|примеру|моё|сердце|себя|разрывается|при|похоронах|эту|милую|молодую|девушку|я|даю|свою|кровь|за|неё|хорошо|что|я|я есть|старый|и|уставший|я|даю|своё|время|свою|компетенцию|свой|сон|я|оставляю|своих|других|пациентов|чтобы|себя|посвятить|ей|
Here|for|example|my|heart|itself|it tears|in|burying|this|sweet|young|girl|I|I give|my|blood|for|her|although|that|I|I am|old|and|tired|I|I give|my|time|my|skill|my|sleep|I|I neglect|my|other|patients|to|myself|to devote|to|her
||||||se rompe||enterrar|||||||||||||||||||||||||||dejo||||||||
Look, for example, my heart breaks as I bury this sweet young girl; I give my blood for her, even though I am old and tired; I give my time, my skill, my sleep; I neglect my other patients to devote myself to her.
Вот, например, моё сердце разрывается, когда я хороню эту милую девушку; я отдаю за неё свою кровь, хотя я стар и устал; я отдаю своё время, свои навыки, свой сон; я оставляю своих других пациентов, чтобы посвятить себя ей.
Et pourtant, je suis capable de rire sur le bord-même de sa tombe - de rire lorsque la pelle du bedeau jette la terre sur son cercueil, et que la pelletée fait comme un bruit sourd sur mon coeur, de rire jusqu'à ce que le sang monte à mes joues.
и|тем не менее|я|я есть|способен|на|смеяться|на|краю|краю|даже|на|её|могиле|на|смеяться|когда|лопата|лопата|из|надзирателя|бросает|землю|землю|на|её|гроб|и|что|лопата|гребля|издает|как|звук|звук|глухой|на|моём|сердце|на|смеяться|до|того|что|кровь|кровь|поднимается|на|мои|щеки
And|yet|I|I am|capable|of|to laugh|on|the|||of|her|grave|to|to laugh|when|the|shovel|of the|sexton|it throws|the|earth|on|her|coffin|and|that|the|shovelful|it makes|like|a|sound|dull|on|my|heart|to|to laugh|until|that|that|the|blood|it rises|to|my|cheeks
||||||||||||||||||||Bestatter||||||||||Schaufelhäufchen|||||||||||||||||||
||||||||||||||||||pala||sacristán||||||||||palada|||||||||||||||||||
Y sin embargo, soy capaz de reír al borde mismo de su tumba - de reír cuando la pala del sacristán echa tierra sobre su ataúd, y que el terrón hace como un ruido sordo en mi corazón, de reír hasta que la sangre sube a mis mejillas.
And yet, I am able to laugh at the very edge of her grave - to laugh when the sexton's shovel throws dirt on her coffin, and the thud makes a dull sound on my heart, to laugh until the blood rushes to my cheeks.
И всё же я способен смеяться на краю её могилы - смеяться, когда лопата смотрителя бросает землю на её гроб, и когда удар лопаты звучит как глухой звук в моём сердце, смеяться до тех пор, пока кровь не поднимется к моим щекам.
Mon coeur saigne pour ce pauvre garçon - ce cher garçon, qui aurait eu exactement le même âge que mon propre fils, si j'avais été assez heureux pour ne pas le perdre, et qui a les mêmes cheveux et les mêmes yeux que lui.
моё|сердце|кровоточит|за|этого|бедного|мальчика|этого|дорогого|мальчика|который|бы имел|имел|точно|тот|тот|возраст|что|моему|собственному|сыну|если|бы я имел|был|достаточно|счастлив|чтобы|не|не|его|потерять|и|который|имеет|те|те|волосы|и|те|те|глаза|что|ему
My|heart|it bleeds|for|that|poor|boy|that|dear|boy|who|he would have|had|exactly|the|same|age|as|my|own|son|if|I had|been|enough|happy|to|not||him|to lose|and|who|he has|the|same|hair|and|the|same|eyes|as|him
Mi corazón sangra por este pobre chico - este querido chico, que tendría exactamente la misma edad que mi propio hijo, si hubiera sido lo suficientemente afortunado para no perderlo, y que tiene el mismo cabello y los mismos ojos que él.
My heart bleeds for that poor boy - that dear boy, who would have been exactly the same age as my own son, if I had been lucky enough not to lose him, and who has the same hair and the same eyes as him.
Моё сердце кровоточит за этого бедного мальчика - этого дорогого мальчика, который был бы ровно такого же возраста, как мой собственный сын, если бы мне повезло не потерять его, и у которого такие же волосы и такие же глаза, как у него.
Eh oui; vous savez maintenant pourquoi je lui suis si attaché.
эй|да|вы|знаете|теперь|почему|я|ему|я есть|так|привязан
Oh|yes|you|you know|now|why|I|to him|I am|so|attached
Eh sí; ahora saben por qué estoy tan apego a él.
Ah yes; you now know why I am so attached to him.
Да, теперь вы знаете, почему я так к нему привязан.
Et pourtant quand il dit ces choses qui touchent au vif mon coeur de mari, et font vibrer mon coeur de père plus qu'aucun autre jeune homme - pas même vous, cher John, car nous sommes plus comme des collègues que comme un père et son fils- même à un tel moment, le Roi Rire s'abat sur moi et crie et beugle à mon oreille.
и|тем не менее|когда|он|говорит|эти|вещи|которые|касаются|к|живому|моему|сердцу|как|мужу|и|делают|вибрировать|моему|сердцу|как|отцу|больше||другой|молодой|человек|не|даже|вы|дорогой|Джон|потому что|мы|есть|больше|как|коллеги||чем|как|один|отец|и|его|сын|даже|в|один|такой|момент|король||Смех|обрушивается|на|меня|и|кричит|и|ревет|на|моё|ухо
And|yet|when|he|he says|these|things|that|they touch|to the|quick|my|heart|of|husband|and|they make|to vibrate|my|heart|of|father|more|than any|other|young|man|not|even|you|dear|John|for|we|we are|more|like|some|colleagues|than|like|a|father|and|his|son|even|at|a|such|moment|the|King|Laughter|it falls|on|me|and|it shouts|and|it bellows|in|my|ear
||||||||tocan||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||beugle|||
Y sin embargo, cuando dice esas cosas que tocan lo más profundo de mi corazón de marido, y hacen vibrar mi corazón de padre más que ningún otro joven - ni siquiera tú, querido John, porque somos más como colegas que como un padre y su hijo - incluso en un momento así, el Rey Risa se abate sobre mí y grita y bellow a mi oído.
And yet when he says those things that touch the core of my heart as a husband, and resonate with my heart as a father more than any other young man - not even you, dear John, for we are more like colleagues than a father and his son - even at such a moment, the King of Laughter descends upon me and shouts and bellows in my ear.
И все же, когда он говорит эти вещи, которые затрагивают мою душу как мужа и заставляют моё сердце отца трепетать больше, чем у любого другого молодого человека - даже у вас, дорогой Джон, потому что мы больше коллеги, чем отец и сын - даже в такой момент, Король Смеха обрушивается на меня и кричит и ревет мне на ухо.
« Je suis là!
я|есть|здесь
I|I am|here
« ¡Estoy aquí!
"I am here!
«Я здесь!
Je suis là!
я|есть|здесь
I|I am|here
¡Estoy aquí!
I am here!
Я здесь!
» jusqu'à ce que le sang finisse son tour et ramène à mes joues un peu du soleil qu'il transporte avec lui.
пока не|этот|что|кровь|кровь|закончится|свой|круг|и|вернёт|на|мои|щеки|немного||солнца|солнце|которое|переносит|с|собой
until|that|which|the|blood|it finishes|its|turn|and|it brings back|to|my|cheeks|a|little|of the|sun||it carries|with|it
" until the blood finishes its course and brings back to my cheeks a bit of the sunshine it carries with it.
» пока кровь не завершит свой круг и не вернет на мои щеки немного солнца, которое она с собой приносит.
Oh, ami John, c'est un monde étrange, un monde triste, un monde plein de souffrances, d'inquiétudes et de tourments; et pourtant quand le Roi Rire arrive, il fait tout danser au rythme de l'air qu'il joue.
о|друг|Джон|это|один|мир|странный|||грустный|||полный|страданий|страданий|беспокойств|и|мук|мук|и|однако|когда|король|король|Смех|приходит|он|заставляет|всё|танцевать|в|ритме|на|мелодии|которую он|играет
Oh|friend|John|it's|a|world|strange|a|world|sad|a|world|full|of|sufferings|of worries|and|of|torments|and|yet|when|the|King|Laughter|arrives|he|he makes|everything|to dance|to the|rhythm|of|the tune|that he|he plays
Oh, dear John, it is a strange world, a sad world, a world full of suffering, worries, and torments; and yet when King Laugh arrives, he makes everything dance to the rhythm of the air he plays.
О, друг Джон, это странный мир, печальный мир, мир, полный страданий, тревог и мучений; и все же, когда приходит Король Смеха, он заставляет все танцевать под ритм музыки, которую он играет.
Les coeurs saignants, et les ossements secs du cimetière, et les larmes brûlantes - tout danse la gigue à la musique qu'il fait de sa bouche sans sourire.
сердца|сердца|кровоточащие|и|кости|кости|сухие|из|кладбища|и|слёзы|слёзы|жгучие|всё|танцует|jig|джигу|под|музыку|музыку|которую он|делает|из|своего|рта|без|улыбки
The|hearts|bleeding|and|the|bones|dry|of the|cemetery|and|the|tears|burning|all|it dances|the|jig|to|the|music|that he|he makes|from|his|mouth|without|smiling
The bleeding hearts, and the dry bones of the cemetery, and the burning tears - everything dances the jig to the music he makes with his mouth without a smile.
Кровоточащие сердца, и сухие кости кладбища, и жгучие слезы - все танцует под музыку, которую он издает из своих уст без улыбки.
Et croyez-moi, ami John, c'est par bonté et par miséricorde qu'il nous visite ainsi.
и|поверьте|мне|друг|Джон|это|из|доброты|и|из|милосердия|что он|нас|посещает|так
And|||friend|John|it's|out of|kindness|and|out of|mercy|that he|us|he visits|thus
And believe me, dear John, it is out of kindness and mercy that he visits us this way.
И поверьте мне, друг Джон, он навещает нас так из доброты и милосердия.
Ah, nous autres hommes et femmes nous sommes comme des cordes tendues, qu'on tire par les deux bouts.
ах|мы|другие|мужчины|и|женщины|мы|являемся|как|струны|струны|натянутые|которые|тянет|за|два|конца|
Ah|we|others|men|and|women|we|we are|like|some|strings|taut|that we|we pull|by|the|two|ends
Ah, we men and women are like taut strings, pulled from both ends.
Ах, мы, мужчины и женщины, как натянутые струны, которые тянут с обоих концов.
Et puis les larmes coulent; et, comme la pluie sur les cordes, elles nous raidissent encore, jusqu'à ce que la tension risque d'être trop forte et que nous cassions.
And then the tears flow; and, like rain on the strings, they stiffen us again, until the tension risks becoming too strong and we break.
И вот слезы текут; и, как дождь по струнам, они снова нас сжимают, пока напряжение не станет слишком сильным и мы не сломаемся.
Mais le Roi Rire vient alors comme un rayon de soleil, et il apaise la tension; et nous supportons grâce à lui de reprendre notre fardeau, quel qu'il soit.
But King Laughter then comes like a ray of sunshine, and he eases the tension; and we endure thanks to him to take up our burden, whatever it may be.
Но Король Смех приходит, как луч солнца, и он успокаивает напряжение; и благодаря ему мы можем снова взять на себя наше бремя, каким бы оно ни было.
» Je ne voulais pas le blesser en lui disant que je ne comprenais pas son idée, mais, comme je ne voyais pas très bien la cause de son rire, je le lui demandai.
I didn't want to hurt him by saying that I didn't understand his idea, but, as I didn't quite see the cause of his laughter, I asked him.
Я не хотел его обидеть, сказав, что не понимаю его идеи, но, так как я не очень хорошо видел причину его смеха, я спросил его об этом.
Comme il me répondait, son visage se ferma, et il dit d'un ton très différent : « Oh, c'était l'ironie sinistre de tout cela - cette si charmante demoiselle, avec sa guirlande de fleurs, aussi belle que la vie - et nous qui en venions à nous demander si elle était vraiment morte; elle gisait dans cette maison de marbre si précieuse, dans ce cimetière solitaire, où reposent tant de membres de sa lignée, et notamment sa mère qu'elle aimait, et dont elle était aimée, et ce glas sacré qui sonnait, si triste et si lent; et ces hommes d'église, avec leurs vêtements angéliques, faisant semblant de lire des livres, mais sans être capable de garder les yeux sur les pages; et nous tous avec la tête basse.
As he answered me, his face closed up, and he said in a very different tone: "Oh, it was the grim irony of it all - this charming young lady, with her garland of flowers, as beautiful as life - and we who were beginning to wonder if she was really dead; she lay in that precious marble house, in that lonely cemetery, where so many members of her lineage rest, including her mother whom she loved, and who loved her, and that sacred bell that tolled, so sad and so slow; and those clergymen, with their angelic garments, pretending to read books, but unable to keep their eyes on the pages; and all of us with our heads bowed."
Когда он мне ответил, его лицо потемнело, и он сказал совершенно другим тоном: «О, это была зловещая ирония всего этого - эта такая очаровательная дама с венком из цветов, такая же красивая, как жизнь - и мы, которые начали задаваться вопросом, действительно ли она мертва; она лежала в этом таком ценном мраморном доме, в этом уединенном кладбище, где покоятся многие члены ее рода, в частности, ее мать, которую она любила и которая любила ее, и этот священный колокол, который звонил, так грустно и так медленно; и эти священники в своих ангельских одеждах, притворяющиеся, что читают книги, но не в состоянии удерживать глаза на страницах; и мы все с опущенной головой.
Et tout ça pour quoi ?
и|всё|это|для|чего
And|all|that|for|what
And all this for what?
И всё это для чего?
Elle est morte; alors !
она|есть|мертва|так что
She|is|dead|so
She is dead; so what!
Она мертва; ну и что!
N'est-ce pas ?
||не
||not
Isn't that right?
Разве нет?
» « Eh bien, sur ma vie, Professeur », dis-je, « Je ne vois rien qui prête à rire dans tout ceci.
ну|хорошо|на|моей|жизни|профессор||я||не|вижу|ничего|что|вызывает|к|смеху|в|всё|это
Well|good|on|my|life|Professor||I||not|I see|nothing|that|it lends|to|to laugh|in|all|this
"Well, upon my life, Professor," I said, "I see nothing funny in all this."
» « Ну что ж, клянусь своей жизнью, Профессор», — сказал я, «Я не вижу ничего смешного во всем этом.
En fait, votre explication rend la chose encore plus intrigante à mes yeux.
в|действительности|ваше|объяснение|делает|эту|вещь|еще|более|интригующей|для|моих|глаз
In|fact|your|explanation|it makes|the|thing|even|more|intriguing|to|my|eyes
|||||||||intrigante|||
In fact, your explanation makes the thing even more intriguing in my eyes.
На самом деле, ваше объяснение делает это еще более интригующим в моих глазах.
Et même si la cérémonie avait été comique, qu'en est-il du pauvre Art et de sa peine ?
и|даже|если|церемония||была|комичной||что о|||о|бедном|Арте|и|о|его|страдание
And|even|if|the|ceremony|it had|been|comical|what about|||of the|poor|Art|and|of|his|sorrow
And even if the ceremony had been comical, what about poor Art and his sorrow?
И даже если церемония была комичной, что насчет бедного Арта и его горя?
Il avait le coeur tout simplement brisé.
он|имел|сердце|сердце|совсем|просто|разбитое
He|he had|the|heart|all|simply|broken
His heart was simply broken.
У него было просто разбито сердце.
» « Justement.
именно
Exactly
"Exactly."
"Вот именно."
N'a-t-il pas dit que la transfusion de sang avait fait d'elle son épouse ?
|||не|сказал|что|эта|переливание|крови|крови|сделало|сделало|из нее|своей|женой
|||not|said|that|the|transfusion|of|blood|it had|made|her|his|wife
Did he not say that the blood transfusion made her his wife?
Разве он не сказал, что переливание крови сделало её его женой?
»
« Oui, et cela était une idée douce et réconfortante pour lui.
да|и|это|была|одна|идея|сладкая|и|утешительная|для|него
Yes|and|it|it was|a|idea|sweet|and|comforting|for|him
"Yes, and that was a sweet and comforting idea for him.
» « Да, и это была нежная и утешительная мысль для него.
» « En effet.
в|действительности
Indeed|effect
"Indeed.
» « Действительно.
Mais il y a une difficulté, ami John.
но|это|есть|есть|одна|трудность|друг|Джон
But|it|there|there is|a|difficulty|friend|John
But there is a difficulty, dear John.
Но есть одна трудность, друг Джон.
Si c'est le cas, qu'en est-il des autres ?
если|это есть|тот|случай|что о|||о других|других
If|it's|the|case|what about|||of the|others
If that's the case, what about the others?
Если это так, что насчет остальных?
Ho, ho !
ох|ох
Ho|ho
Ho, ho!
О, о!
Alors cela fait de cette douce jeune fille une polyandre, et moi, avec ma pauvre femme qui est morte pour moi, mais vivante selon la loi de l'Eglise, bien que sans connaissance - eh bien, cela fait de moi, qui suis l'époux fidèle de cette non-épouse, un bigame !
тогда|это|делает|из|этой|милой|молодой|девушкой|полигамкой|полигамкой|и|мне|с|моей|бедной|женой|которая|есть|умерла|за|меня|но|живая|согласно|закону||церкви||хорошо|что|без|ведения|эй|хорошо|это|делает|из|меня|который|я есть|супругом|верным|этой||||бигамом|
So|that|it makes|of|this|sweet|young|girl|a|polyandrist|and|me|with|my|poor|wife|who|is|dead|for|me|but|alive|according to|the|law|of|the Church|well|that|without|knowledge|well|then|that|it makes|of|me|who|I am|the husband|faithful|of|this|||a|bigamist
|||||||||políandra||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Entonces, esto hace de esta dulce joven una poliandra, y yo, con mi pobre esposa que ha muerto por mí, pero viva según la ley de la Iglesia, aunque sin conocimiento - bien, esto me convierte a mí, que soy el esposo fiel de esta no-esposa, en un bigamo!
So that makes this sweet young girl a polyandrist, and me, with my poor wife who died for me, but is alive according to the law of the Church, although without knowledge - well, that makes me, who am the faithful husband of this non-wife, a bigamist!
Так что это делает эту милую девушку полиандркой, а меня, с моей бедной женой, которая умерла для меня, но жива по закону Церкви, хотя и без ведома - ну, это делает меня, который являюсь верным супругом этой не-супруге, бигамом!
» « Je ne vois pas ce qui prête à rire ici non plus », dis-je, et je lui en voulais un peu de dire de pareilles choses.
я|не|вижу|не|что|что|вызывает|к|смеху|здесь|не|тоже||я|||ему|за это|хотел|немного|немного|о|сказать|о|подобных|вещах
I|not|I see|not|that|which|lends|to|laugh|here|not|either||I|||to him|of it|I wanted|a|little|of|to say|of|such|things
» «No veo qué tiene de gracioso esto tampoco», dije, y me molestó un poco que dijera tales cosas.
"I don't see what's funny here either," I said, and I was a little annoyed with him for saying such things.
» « Я тоже не вижу, что здесь смешного », - сказал я, и мне было немного обидно, что он говорит такие вещи.
Il laissa sa main sur mon bras, et dit : « Cher John, pardonnez-moi, c'est la douleur.
он|оставил|свою|руку|на|моем|руке|и|сказал|дорогой|Джон|||это есть|боль|
It|he left|his|hand|on|my|arm|and|he said|Dear|John|||it's|the|pain
Él dejó su mano sobre mi brazo y dijo: «Querido John, perdóname, es el dolor.
He left his hand on my arm and said: "Dear John, forgive me, it is the pain.
Он оставил свою руку на моем руке и сказал: «Дорогой Джон, прости меня, это боль.
Je n'ai pas montré mes sentiments à ceux que cela pouvait heurter, mais seulement à vous, mon vieil ami, car je peux vous faire confiance.
я|не имею|не|показал|свои|чувства|тем|кто|что|это|могло|задеть|но|только|вам|вам||||||||сделать|доверие
I|I have|not|shown|my|feelings|to|those|whom|it|it could|hurt|but|only|to|you|my|old|friend|because|I|I can|you|to make|trust
I did not show my feelings to those who might be hurt, but only to you, my old friend, for I can trust you.
Я не показывал своих чувств тем, кого это могло задеть, но только вам, мой старый друг, потому что я могу вам доверять.
Si vous aviez pu voir au fond de mon coeur au moment où j'avais envie de rire, et aussi au moment où le rire m'a envahi; si vous pouviez voir au fond de mon coeur maintenant que le Roi Rire a remballé sa couronne, et tous ses attributs - car il part loin, loin de moi, et pour très, très longtemps - peut-être que vous me plaindriez encore plus que vous ne plaignez les autres.
если|вы|бы вы|могли|увидеть|в|глубине|моего|моем|сердце|в|момент|когда|у меня было|желание|смеяться|Смех|и||||||||||вы|||||||||чем|||||||||||||||||||||||||||вы|||||||не|жалуетесь|на|других
if|you|you had|been able|to see|in the|depths|of|my|heart|at the|moment|when|I had|desire|to|to laugh|and|also|at the|moment|when|the|laughter|it has|overwhelmed|if|you|you could|to see|in the|depths|of|my|heart|now|that|the|King|Laughter|he has|packed away|his|crown|and|all|his|attributes|because|he|he leaves|far|far|from|me|and|for|very|very|long time|||that|you|me|you would pity|even|more|than|you|not|you pity|the|others
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||plaignez||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||remballé||||||||||||||||||||||||reir||||||se quejan||
If you could have seen into the depths of my heart at the moment when I wanted to laugh, and also at the moment when laughter overwhelmed me; if you could see into the depths of my heart now that King Laughter has packed up his crown, and all his attributes - for he is going far, far away from me, and for a very, very long time - perhaps you would pity me even more than you pity others.
Если бы вы могли заглянуть в самое сердце в тот момент, когда мне хотелось смеяться, и также в тот момент, когда смех охватил меня; если бы вы могли увидеть в глубине моего сердца сейчас, когда Король Смеха убрал свою корону и все свои атрибуты - потому что он уходит далеко, далеко от меня, и на очень, очень долго - возможно, вы бы пожалели меня еще больше, чем других.
» Je fus touché par la tendresse de son intonation, et lui demandai pourquoi.
я|был|тронут|от|нежность||его|его|интонация|и|ему|спросил|почему
I|I was|touched|by|the|tenderness|of|his|intonation|and|to him|I asked|why
" I was touched by the tenderness of his intonation, and I asked him why.
» Я был тронут нежностью его интонации и спросил его, почему.
« Parce que je sais !
||я|знаю
Because|that|I|I know
"Because I know!"
« Потому что я знаю!
» Et maintenant, nous voici tous dispersés; et pour beaucoup d'entre nous, une profonde solitude va se poser sur nos toits et nous couver de ses ailes.
и|сейчас|мы|вот|все|разбросанные|и|для|многих|из|нас|глубокая|глубокая|одиночество|будет|себе|накладываться|на|наши|крыши|и|нас|укрывать|с|своими|крыльями
And|now|we|here we are|all|scattered|and|for|many|of us|we|a|deep|solitude|it will|itself|to settle|on|our|roofs|and|us|to cover|with|its|wings
"And now, here we are all scattered; and for many of us, a deep solitude will settle on our roofs and cover us with its wings."
» А теперь мы все разбросаны; и для многих из нас глубокое одиночество накроет наши крыши и укроет нас своими крыльями.
Lucy repose dans le tombeau de sa famille, un mausolée princier dans un cimetière isolé, bien loin de notre Londres grouillante; où l'air est frais, où le soleil se lève sur Hampstead Hill, et où les fleurs sauvages poussent à leur gré.
Люси|покоится|в|гробнице|могиле|своей|семье||мавзолей|мавзолей|княжеский|в|кладбище|кладбище|уединенное|очень|далеко|от|нашего|Лондона|шумного|где|воздух|свежий|свежий|где|солнце|солнце|восходит|поднимается|на|Хэмпстед|холм|и|где|цветы|цветы|дикие|растут|по|своему|усмотрению
Lucy|she rests|in|the|tomb|of|her|family|a|mausoleum|princely|in|a|cemetery|isolated|far|away|from|our|London|bustling|where|the air|it is|fresh|where|the|sun|itself|rises|on|Hampstead|Hill|and|where|the|flowers|wild|they grow|at|their|will
||||||||||príncipe||||||||||bulliciosa|||||||||se levanta||Hampstead||||||||||
Lucy rests in her family's tomb, a princely mausoleum in an isolated cemetery, far from our bustling London; where the air is fresh, where the sun rises over Hampstead Hill, and where wildflowers grow at their leisure.
Люси покоится в могиле своей семьи, в княжеском мавзолее на уединенном кладбище, далеко от нашего шумного Лондона; где воздух свежий, где солнце встает над Хэмпстед-Хиллом, и где дикие цветы растут по своему усмотрению.
Je peux mettre un point final à ce journal… Dieu seul sait si j'en écrirai un autre un jour.
я|могу|поставить|точку|точку|финальную|на|этот|дневник|Бог|единственный|знает|ли|я его|напишу|другой|другой||
I|I can|to put|a|point|final|to|this|journal|God|alone|he knows|if|I|I will write|another||a|day
I can put a final point to this journal... God alone knows if I will write another one someday.
Я могу поставить точку в этом дневнике... Только Бог знает, напишу ли я когда-нибудь другой.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.15 PAR_CWT:AufDIxMS=12.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.18 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.19
en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503
openai.2025-02-07
ai_request(all=52 err=1.92%) translation(all=104 err=0.00%) cwt(all=2004 err=21.51%)