×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (34)

Part (34)

Je dois les relayer dans un quart d'heure, et j'enregistre ceci sur le phonographe de Lucy. Jusqu'à six heures ils essaieront de se reposer. Je crains que demain ne s'achève notre garde, car le choc qu'elle a eu est trop grand. La pauvre enfant ne s'en remet pas. Que Dieu nous protège tous. LETTRE DE MINA HARKER à LUCY WESTENRA (non décachetée par sa destinataire) 17 septembre Ma chère Lucy, Cela fait une éternité que je n'ai pas reçu de tes nouvelles, ou du moins depuis que je t'ai écrit la dernière fois. Tu me pardonneras, je le sais, toutes mes fautes, quand tu sauras tout ce qui m'est arrivé… Eh bien, j'ai ramené mon mari sain et sauf; et à notre arrivée à Exeter il y avait un attelage qui nous attendait, et à l'intérieur, malgré son attaque de goutte, Mister Hawkins. Il nous conduisit à sa propre maison, où il avait préparé pour nous des chambres coquettes et confortables, et nous dinâmes ensemble. Après le diner, Mister Hawkins dit : « Mes chers amis, je veux boire à votre santé et à votre prospérité - que toutes les bénédictions vous soient accordées à tous les deux. Je vous connais, tous les deux, depuis l'enfance, et je vous ai vus grandir avec un sentiment d'amour et de fierté. Aujourd'hui, j'aimerais que vous partagiez ma maison. Je ne laisse derrière moi aucune femme, aucun enfant - car tous sont partis - et dans mon testament je vous lègue tout ce que je possède. » Je pleurai, ma chère Lucy, tandis que Jonathan serrait les mains du vieil homme. Notre soirée fut vraiment très heureuse. Alors nous voici installés dans cette belle vieille demeure, et depuis ma chambre et le salon, je peux voir les grands ormes du jardin de la cathédrale, leurs larges troncs noirs tranchant sur le jaune vieilli des pierres, et je peux entendre les corbeaux, dans les hauteurs, croasser, croasser, discuter et murmurer toute la journée, à la manière des corbeaux - et des humains. Je suis occupée, comme tu peux t'en douter, à arranger nos affaires et à tenir la maison. Jonathan et Mister Hawkins travaillent toute la journée; car maintenant que Jonathan est son associé, Mister Hawkins veut lui transmettre toutes les informations relatives aux clients. Comment va ta chère mère ? J'aimerais pouvoir m'échapper en ville pour un jour ou deux, afin de te voir, ma chère, mais je n'ose pas partir encore, avec tant de choses qui reposent sur mes épaules; et Jonathan a encore besoin qu'on veille sur lui. Il commence à reprendre du poids, mais il a été terriblement affaibli par sa longue maladie; encore maintenant, il lui arrive de se réveiller en sursaut, tout tremblant, jusqu'à ce que j'arrive à lui faire retrouver son calme. Cependant, Dieu merci, ces crises semblent s'espacer à mesure que les jours passent - et je suis sûre qu'un jour, elles disparaîtront tout à fait. Et maintenant que je t'ai donné mes nouvelles, laisse-moi te demander des tiennes. Quand dois-tu te marier, et où, qui doit officier à la cérémonie, quelle robe vas-tu porter, et cela doit-il être un mariage privé ou public ? Dis-moi tout, ma chère, raconte moi tous les détails, car tout ce qui t'intéresse est important pour moi. Jonathan me dit de t'envoyer ses « salutations respectueuses », mais je crois que cela ne convient pas pour un jeune associé de l'importante firme « Hawkins et Harker », et donc, comme tu m'aimes, qu'il m'aime, et que je t'aime sur tous les modes et à tous les temps, je t'envoie plutôt simplement ses « amitiés ». Au-revoir, ma chère Lucy, que Dieu te bénisse ! Bien à toi, Mina Harker

Rapport de Patrick Hennessey, Docteur en Médecine, Membre du Collège Royal de Chirurgie, etc., etc. à John Seward, Docteur en médecine. 20 septembre Mon cher Sir, Conformément à vos volontés, voici un état de toutes les affaires que vous avez bien voulu laisser à ma charge. Concernant le patient Renfield, il y a beaucoup à dire. Il a eu une nouvelle crise, qui aurait pu avoir de terribles conséquences, mais qui, bien heureusement, n'a finalement amené aucun résultat fâcheux. Cet après-midi, deux hommes conduisant un chariot sont venus à la maison abandonnée sur le terrain qui jouxte le nôtre – la maison vers laquelle, vous vous en souvenez, le patient s'est déjà enfui deux fois. Les deux hommes s'arrêtèrent pour demander leur chemin à notre portier, car ils n'étaient pas d'ici. Je regardais moi-même à la fenêtre de mon bureau à ce moment, car je fumais mon cigare après le repas, et je vis l'un d'eux qui montait vers la maison ; et lorsqu'il passa devant la fenêtre de Renfield, le patient commença à l'insulter, et à le traiter de tous les noms qui lui venaient à l'esprit. L'autre, qui semblait être un brave homme, se contenta de lui répondre : « Ferme-la, espèce de miteux », sur quoi Renfield l'accusa de l'avoir volé, de vouloir le tuer, et lui dit qu'il ferait tout pour l'arrêter, même s'il devait pour cela se balancer au bout d'une corde. J'ouvris la fenêtre, et fis signe à l'homme de ne pas faire attention à lui. Alors, après avoir observé attentivement autour de lui, il comprit dans quel genre d'endroit il se trouvait et me dit : « Dieu vous garde, Sir, je f'rai pas attention à c'qu'on pourrait m'dire dans une maison d'fous. J'vous plains vous et vot'patron de d'voir vivre avec ces bêtes-là. » Puis il s'enquit poliment de son chemin, et je lui indiquai où trouver la grille qui permettait d'entrer dans la propriété abandonnée. Il s'éloigna, suivi par les menaces et les malédictions de Renfield. Je descendis, pour voir si je pourrais comprendre les raisons de cette colère, car il se conduit généralement en homme bien élevé, et si l'on excepte ses accès de violence, rien de tel n'était jamais arrivé. A mon grand étonnement, je le trouvai parfaitement calme et même de manières très agréables. J'essayai de l'amener à parler de l'incident, mais il me demanda platement de quoi je voulais parler, ce qui me convainquit qu'il ignorait tout de cette histoire. J'ai le regret de dire, toutefois, qu'il ne s'agissait là que d'une nouvelle manifestation de son astuce ; en effet moins d'une demi-heure plus tard, j'entendais à nouveau parler de lui. Cette fois, il s'était échappé par la fenêtre de sa chambre, et dévalait l'allée en courant. J'appelai les surveillants et nous nous lançâmes à sa poursuite ; je craignais qu'il ne fasse quelque nouvelle bêtise. Ma peur se trouva justifiée quand je vis le même chariot redescendre la route, chargé maintenant de grandes caisses de bois. Les hommes s'épongeaient le front, et leur visage était rouge, comme après un intense exercice physique. Avant que je ne puisse le rejoindre, il se précipita sur eux, et tirant l'un des hommes hors du chariot, commença à lui frapper la tête contre le sol. Si je ne m'étais pas saisi de lui à ce moment, je crois bien qu'il l'aurait tué sur-le-champ. Le second homme sauta à terre, et le frappa à la tête à l'aide du manche de son grand fouet. C'était un coup terrible, mais Renfield ne sembla même pas s'en rendre compte ; au contraire, il l'empoigna à son tour, et se mit à se battre avec nous trois en même temps, nous secouant dans tous les sens comme si nous étions des chatons. Vous savez que je ne suis pas un gringalet, et les deux autres étaient aussi des hommes robustes. Au début, il se battit sans rien dire, mais tandis que nous commencions à le maîtriser, et que les surveillants lui enfilaient une camisole de force, il se mit à crier : « Je déjouerai leurs plans ! Ils ne peuvent pas me voler ! Ils ne peuvent pas m'assassiner à petit feu ! Je me battrai pour mon Seigneur et Maître ! » et autres divagations incohérentes. Ce fut avec de considérables difficultés qu'ils parvinrent à le ramener à l'institut et à l'enfermer dans la chambre capitonnée. L'un des surveillants, Hardy, eut un doigt démis ; toutefois, je le lui remis en place et il se porte maintenant très bien. Les deux transporteurs nous menacèrent d'abord vivement de porter l'affaire devant les tribunaux, et de faire s'abattre sur nous toutes les sanctions imaginables. Toutefois, ces menaces étaient tempérées par le fait qu'ils n'étaient pas fiers d'avoir été dominés par un pauvre fou. Ils dirent que s'ils n'avaient pas épuisé toutes leurs forces à transporter les lourdes caisses dans le chariot, ils auraient rapidement eu raison de lui. Ils donnèrent une autre raison à leur défaite : la soif extraordinaire qu'ils éprouvaient après leur travail dans la poussière, et l'absence de tout débit de boisson aux environs. Je compris parfaitement cette allusion, et après un bon verre de grog, ou plutôt deux, et un souverain en poche, ils oublièrent vite l'attaque, et jurèrent même qu'ils rencontreraient volontiers un fou plus dangereux encore, si cela leur valait le plaisir de faire la connaissance d'un « sacré chic type » comme votre correspondant. Je pris leurs nom et adresse, au cas où. Les voici : Jack Smollet, de Dudding's Rent, King George's Road, Great Walworth, et Thomas Snelling, Peter Farley's Row, Guide Court, Bethnal Green. Ce sont deux employés de Harris et fils, société de transport de marchandises, Orange Master's Yard, Soho.

Je vous rapporterai tout ce qui se passera ici et qui présentera un intérêt, et je vous télégraphierai immédiatement si c'est nécessaire. Veuillez me croire, cher Monsieur, votre fidèle Patrick Hennessey. Lettre de Mina Harker à Lucy Westenra (non-décachetée par la destinataire) 18 septembre Ma très chère Lucy, Une vague de tristesse est tombée sur nous. Mister Hawkins est mort très soudainement. Certains penseront peut-être que cela n'est pas triste pour nous, mais nous nous étions tellement attachés à lui que nous avons l''impression de perdre un père. Je n'ai jamais connu de père ni de mère, aussi la mort du cher homme est un grand choc pour moi. Jonathan est très perturbé. Ce n'est pas seulement qu'il éprouve du chagrin, un chagrin profond, parce que le cher vieillard s'était montré amical avec lui pendant toute sa vie, et à la fin, l'avait traité comme son propre fils, et lui avait laissé un bien qui, pour nos origines modestes, représente une fortune inimaginable… Jonathan ressent ce deuil aussi d'une autre manière. Il dit que les responsabilités que tout cela lui fait endosser le rendent nerveux. Il commence à douter de lui-même. J'essaie de le réconforter, et ma confiance en lui l'aide à retrouver un peu de confiance en lui-même. Mais c'est là la plus grave conséquence de ce choc terrible dont il a fait l'expérience . Oh, quelle pitié qu'une nature douce, simple, noble et forte comme la sienne - une nature qui lui a permis, avec l'aide de notre cher ami, de s'élever en quelques années de la condition de clerc à celle d'avoué - soit à ce point affaiblie, que l'essentiel de ses forces ait disparu... Pardonne-moi, ma chère, d'assombrir ton bonheur avec mes inquiétudes personnelles, mais, ma chère Lucy, je dois en parler à quelqu'un, car l'effort pour conserver une apparence courageuse et chaleureuse me coûte beaucoup, et je n'ai ici personne à qui me confier. Je redoute de venir à Londres, ce que nous devons faire après-demain, car le pauvre Mister Hawkins a stipulé dans son testament qu'il souhaitait être enterré dans le caveau de son père. Comme il n'a plus aucun parent, Jonathan devra mener le cortège. J'essaierai de trouver un moment pour te voir, ma très chère, même pour quelques minutes. Excuse-moi de te troubler ainsi. Bien Affectueusement, Mina Harker Journal du Docteur Seward 20 septembre

Seules l'habitude et la détermination peuvent me permettre d'enregistrer quelque chose ce soir. Je suis si malheureux, si abattu, si fatigué du monde et de tout ce qu'il contient, y compris de la vie elle-même, qu'il me serait parfaitement indifférent à cette heure d'être frôlé par les ailes de l'Ange de la Mort. Et ces ailes sinistres, il les a beaucoup agitées ces derniers temps - la mère de Lucy, le père d'Arthur, et maintenant….

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (34) パート Part Teil часть اشتراک گذاری (34) Parte (34) Part (34) Часть (34) パート (34) Teil (34)

Je dois les relayer dans un quart d'heure, et j'enregistre ceci sur le phonographe de Lucy. ich|muss|sie|weiterleiten|in|einer|Viertel||und||dies|auf|den|Phonograph|von|Lucy я|должен|их|передать|через|четверть|||и|я записываю|это|на|фонограф||Люси| I|I must|them|to relay|in|a|quarter|of an hour|and|I am recording|this|on|the|phonograph|of|Lucy |||retransmitir|||||||||||| 私は|しなければならない|それらを|伝える|の中で|1|15分|の時間|そして|私は録音する|これを|の上で|その|蓄音機|の|ルーシーの Devo trasmetterli tra quindici minuti e sto registrando il tutto sul fonografo di Lucy. I have to relay them in a quarter of an hour, and I am recording this on Lucy's phonograph. Я должен передать их через четверть часа, и я записываю это на фонографе Люси. 私は15分後にそれらを中継しなければならず、ルーシーの蓄音機にこれを録音しています。 Ich muss sie in einer Viertelstunde weiterleiten, und ich nehme dies auf Lucys Phonograph auf. Jusqu'à six heures ils essaieront de se reposer. まで|6|時間|彼らは|試みるだろう|すること|自分自身を|休む Until|six|hours|they|they will try|to|themselves|to rest bis|sechs|Uhr|sie|werden versuchen|zu|sich|ausruhen до|шести|часов|они|попытаются||себе|отдохнуть Until six o'clock they will try to rest. До шести часов они будут пытаться отдохнуть. 6時まで彼らは休もうとするでしょう。 Bis sechs Uhr werden sie versuchen, sich auszuruhen. Je crains que demain ne s'achève notre garde, car le choc qu'elle a eu est trop grand. 私は|恐れている|ことが|明日|否定|終わる|私たちの|警備|なぜなら|その|衝撃|彼女が|持った|経験した|である|あまりにも|大きい I|I fear|that|tomorrow|not|we finish|our|watch|because|the|shock|that she|she has|had|it is|too|great ich|fürchte|dass|morgen|nicht|endet|unsere|Wache|denn|der|Schock|den sie|hatte|erlitten|ist|zu|groß я|боюсь|что|завтра|не|закончится|наша|смена|потому что|удар||который она|имела||слишком||велик I fear that our watch will end tomorrow, as the shock she experienced is too great. Я боюсь, что завтра закончится наша смена, потому что удар, который она получила, слишком велик. 明日で私たちの警備が終わるのではないかと心配しています。彼女が受けた衝撃はあまりにも大きいです。 Ich fürchte, dass unser Dienst morgen enden wird, denn der Schock, den sie erlitten hat, ist zu groß. La pauvre enfant ne s'en remet pas. その|可哀想な|子供|否定|自分自身を|回復する|否定 The|poor|child|not|of it|she recovers|not die|arme|Kind|nicht|sich|er/sie/es sich erholt|nicht эта|бедная|девочка|не|себе|приходит в себя|не The poor child is not recovering. Бедный ребенок не может прийти в себя. かわいそうな子供は立ち直れない。 Das arme Kind kommt nicht darüber hinweg. Que Dieu nous protège tous. 何が|神|私たちを|守る|みんな That|God|us|protects|all dass|Gott|uns|er/sie/es schützt|alle чтобы|Бог|нам|защищал|всех May God protect us all. Да хранит нас Бог. 神が私たち全員を守ってくださいますように。 Möge Gott uns alle beschützen. LETTRE DE MINA HARKER à LUCY WESTENRA (non décachetée par sa destinataire) 17 septembre Ma chère Lucy, Cela fait une éternité que je n'ai pas reçu de tes nouvelles, ou du moins depuis que je t'ai écrit la dernière fois. Brief|von|Mina|Harker|an|Lucy|Westenra|nicht|geöffnet|von|ihrer|Empfängerin|September|meine|liebe|Lucy|das|es ist vergangen|eine|Ewigkeit|dass|ich|ich habe nicht|nicht|erhalten|von|deinen|Nachrichten|oder|seit|zumindest|seit|dass|ich|ich habe dir|geschrieben|die|letzte|Mal письмо|от|Мина|Харкера|к|Люси|Вестенра|не|вскрытое|от|её|адресата|сентября|моя|дорогая|Люси|это|прошло|целую|вечность|что|я|не имею|не|получил|из|твоих|новостей|или|из|по крайней мере|с тех пор как|что|я|тебе|написал|последнюю|последнюю|раз LETTER|OF|MINA|HARKER|to|LUCY|WESTENRA|not|unsealed|by|her|recipient|September|My|dear|Lucy|It|it has been|a|eternity|that|I|I have not|not|received|of|your|news|or|of the|least|since|that|I|I have|written|the|last|time ||||||||sin abrir|||||||||||||||||||||||||||||| 手紙|の|ミナ|ハーカー|への|ルーシー|ウェステンラ|否定|開封されていない|によって|彼女の|宛先|9月|私の|親愛なる|ルーシー|それ|経っている|一つの|永遠|何が|私が|否定|否定|受け取った|の|あなたの|ニュース|または|の|少なくとも|以来|何が|私が|あなたに|書いた|その|最後の|時 LETTER FROM MINA HARKER to LUCY WESTENRA (not opened by its recipient) September 17 Dear Lucy, It has been an eternity since I last heard from you, or at least since I last wrote to you. ПИСЬМО МИНЫ ХАРКЕР К ЛЮСИ УЭСТЕНРА (не вскрытое получателем) 17 сентября Дорогая Люси, прошло целая вечность с тех пор, как я получила от тебя новости, или, по крайней мере, с тех пор, как я писала тебе в последний раз. ミナ・ハーカーからルーシー・ウェステンラへの手紙(受取人によって開封されていない) 9月17日 親愛なるルーシー、あなたからの便りがないのは永遠のように感じます、少なくとも私が最後にあなたに手紙を書いてからは。 BRIEF VON MINA HARKER AN LUCY WESTENRA (nicht von der Empfängerin geöffnet) 17. September Meine liebe Lucy, es ist eine Ewigkeit her, dass ich von dir gehört habe, oder zumindest seit ich dir das letzte Mal geschrieben habe. Tu me pardonneras, je le sais, toutes mes fautes, quand tu sauras tout ce qui m'est arrivé… Eh bien, j'ai ramené mon mari sain et sauf; et à notre arrivée à Exeter il y avait un attelage qui nous attendait, et à l'intérieur, malgré son attaque de goutte, Mister Hawkins. du|mir|du wirst mir vergeben|ich|es|ich weiß|alle|meine|Fehler|wenn|du|du wirst erfahren|alles|was|was|mir ist|passiert|nun|gut|ich habe|zurückgebracht|meinen|Mann|gesund|und|sicher|und|bei|unserer|Ankunft|in|Exeter|es|dort|es gab|ein|Gespann|das|uns|es wartete|und|im|Inneren|trotz|seiner|Anfall|von|Gicht|Mister|Hawkins ты|мне|простишь|я|это|знаю|все|мои|ошибки|когда|ты|узнаешь|все|что|что|мне|случилось|ну|хорошо|я|привез|моего|мужа|здоровым|и|целым|и|по|нашему|прибытию|в|Эксетер|там|было||одно|повозка|которая|нас|ждала|и|внутри||несмотря на|его|приступ|на|подагра|мистер|Хокинс You|to me|you will forgive|I|it|I know|all|my|faults|when|you|you will know|everything|that|which|to me|happened|Well|then|I have|brought back|my|husband|safe|and|sound|and|at|our|arrival|in|Exeter|there|there|there was|a|carriage|which|us|it was waiting|and|inside|the inside|despite|his|attack|of|gout|Mister|Hawkins ||perdonarás||||||||||||||||||ramené||||||||||||||||||||||||||||| あなたは|私に|許すだろう|私は|それを|知っている|すべての|私の|過ち|いつ|あなたが|知るだろう|すべて|それが|何が|私にとって|起こった|ええ|まあ|私は|連れ帰った|私の|夫|健康な|そして|無事な|そして|への|私たちの|到着|への|エクセター|彼は|そこに|いた|一つの|馬車|何が|私たちを|待っていた|そして|の中に|内部|にもかかわらず|彼の|発作|の|痛風|ミスター|ホーキンス You will forgive me, I know, all my faults, when you learn everything that has happened to me… Well, I brought my husband back safe and sound; and upon our arrival in Exeter there was a carriage waiting for us, and inside, despite his gout attack, Mister Hawkins. Ты простишь меня, я это знаю, за все мои ошибки, когда узнаешь, что со мной произошло... Ну что ж, я привела моего мужа целым и невредимым; и по прибытии в Эксетер нас ждал экипаж, а внутри, несмотря на его приступ подагры, мистер Хокинс. あなたは私のすべての過ちを許してくれると知っています、私に何が起こったのかを知ったら… さて、私は夫を無事に連れ帰りました; エクセターに到着したとき、私たちを待っている馬車があり、その中には、痛風の発作にもかかわらず、ホーキンス氏がいました。 Du wirst mir verzeihen, das weiß ich, all meine Fehler, wenn du alles weißt, was mir passiert ist… Nun, ich habe meinen Mann wohlbehalten zurückgebracht; und bei unserer Ankunft in Exeter wartete eine Kutsche auf uns, und drinnen, trotz seines Gichtanfalls, Mister Hawkins. Il nous conduisit à sa propre maison, où il avait préparé pour nous des chambres coquettes et confortables, et nous dinâmes ensemble. er|uns|er führte|zu|sein|eigenes|Haus|wo|er|er hatte|er vorbereitet|für|uns|einige|Zimmer|hübsch|und|bequem|und|uns|wir aßen zu Abend|zusammen он|нас|он отвел|в|его|собственный|дом|где|он|он приготовил|приготовил|для|нас|некоторые|комнаты|уютные|и|комфортные|и|нас|мы поужинали|вместе It|us|he led|to|his|own|house|where|he|he had|prepared|for|us|some|rooms|cozy|and|comfortable|and|us|we dined|together |||||||||||||||coquetas|||||cenamos| 彼は|私たちを|導いた|へ|彼の|自分自身の|家|そこで|彼は|持っていた|準備した|のために|私たちに|いくつかの|部屋|かわいらしい|と|快適な|そして|私たちを|夕食を食べた|一緒に He took us to his own house, where he had prepared cozy and comfortable rooms for us, and we dined together. Он привел нас к своему дому, где он подготовил для нас уютные и комфортные комнаты, и мы поужинали вместе. 彼は私たちを自分の家に案内し、私たちのために快適で居心地の良い部屋を用意してくれて、私たちは一緒に夕食を取りました。 Er führte uns zu seinem eigenen Haus, wo er für uns gemütliche und komfortable Zimmer vorbereitet hatte, und wir aßen zusammen zu Abend. Après le diner, Mister Hawkins dit : « Mes chers amis, je veux boire à votre santé et à votre prospérité - que toutes les bénédictions vous soient accordées à tous les deux. nach|dem|Abendessen|Mister|Hawkins|er sagte|meine|lieben|Freunde|ich|ich will|trinken|auf|eure|Gesundheit|und|auf|eure|Wohlstand|dass|alle|die|Segnungen|euch|sie seien|gewährt|auf|alle|die|zwei после|ужина||мистер|Хокинс|он сказал|мои|дорогие|друзья|я|я хочу|пить|за|ваше|здоровье|и|за|ваше|процветание|чтобы|все|благословения|благословения|вам|были|дарованы|вам|всем|двум|двум After|the|dinner|Mister|Hawkins|he said|My|dear|friends|I|I want|to drink|to|your|health|and|to|your|prosperity|that|all|the|blessings|you|they may be|granted|to|all|the|two ||cena||||||||||||||||||||||||||| 後に|その|夕食|ミスター|ホーキンス|言った|私の|親愛なる|友人たち|私は|欲しい|飲む|のために|あなたたちの|健康|と|のために|あなたたちの|繁栄|〜であれ|すべての|その|祝福|あなたたちに|であれ|与えられる|に|すべての|その|二人 After dinner, Mister Hawkins said: "My dear friends, I want to drink to your health and prosperity - may all blessings be granted to you both. После ужина мистер Хокинс сказал: «Мои дорогие друзья, я хочу выпить за ваше здоровье и процветание - пусть все благословения будут дарованы вам обоим. 夕食の後、ホーキンス氏は言いました。「親愛なる友人たち、あなたたちの健康と繁栄を祝いたいと思います - あなたたち二人にすべての祝福が与えられますように。」 Nach dem Abendessen sagte Mister Hawkins: „Meine lieben Freunde, ich möchte auf eure Gesundheit und euren Wohlstand anstoßen - mögen euch alle Segnungen zuteilwerden. Je vous connais, tous les deux, depuis l'enfance, et je vous ai vus grandir avec un sentiment d'amour et de fierté. 私は|あなたたちを|知っている|すべての|その|二人|以来|幼少期|そして|私は|あなたたちを|持っている|見た|成長する|とともに|ある|感情|愛|と|の|誇り I|you|I know|all|the|two|since|childhood|and|I|you|I have|seen|to grow|with|a|feeling|of love|and|of|pride ich|euch|ich kenne|alle|die|zwei|seit|der Kindheit|und|ich|euch|ich habe|ich gesehen|aufwachsen|mit|einem|Gefühl|von Liebe|und|von|Stolz я|вас|я знаю|всех|двух|двух|с|детства|и|я|вас|я видел|я видел|расти|с|чувством|чувством|любви|и|гордости|гордостью I have known you both since childhood, and I have watched you grow with a sense of love and pride. Я знаю вас обоих с детства и видел, как вы росли с чувством любви и гордости. 私はあなたたち二人を子供の頃から知っていて、愛と誇りを持って成長するのを見てきました。 Ich kenne euch beide seit der Kindheit und habe euch mit einem Gefühl von Liebe und Stolz aufwachsen sehen. Aujourd'hui, j'aimerais que vous partagiez ma maison. heute|ich würde gerne|dass|ihr|ihr teilt|mein|Haus сегодня|мне бы хотелось|чтобы|вы|вы делили|мой|дом Today|I would like|that|you|you share|my|house ||||compartan|| 今日|私は〜したい|〜であれ|あなたたちが|共有する|私の|家 Today, I would like you to share my home. Сегодня я хотел бы, чтобы вы разделили мой дом. 今日は、私の家を共有してほしいと思います。 Heute möchte ich, dass ihr mein Haus teilt. Je ne laisse derrière moi aucune femme, aucun enfant - car tous sont partis - et dans mon testament je vous lègue tout ce que je possède. ich|nicht|lasse|hinter|mir|keine|Frau|kein|Kind|denn|alle|sind|gegangen|und|in|mein|Testament|ich|euch|vermache|alles|was|dass|ich|besitze я|не|оставляю|позади|меня|ни одной|женщины|ни одного|ребенка|потому что|все|ушли|ушедшие|и|в|моем|завещании|я|вам|завещаю|все|что|что|я|имею I|not|I leave|behind|me|no|woman|no|child|because|all|they are|gone|and|in|my|will|I|you|I bequeath|all|that|which|I|I own |||||||||||||||||||legaré||||| 私は|否定|残す|後ろに|私|どの|女性も|どの|子供も|なぜなら|すべて|彼らは|去った|そして|の中で|私の|遺言|私は|あなたに|遺贈する|すべて|これ|こと|私は|所有している I leave no woman, no child behind - for they have all gone - and in my will, I bequeath to you all that I possess. Я не оставляю после себя ни женщин, ни детей - потому что все ушли - и в своем завещании я завещаю вам все, что у меня есть. 私は後ろに女性も子供も残さない - 皆去ってしまったから - そして遺言であなたに私の持っているすべてを譲ります。 Ich lasse keine Frau, kein Kind hinter mir - denn alle sind gegangen - und in meinem Testament vermache ich euch alles, was ich besitze. » Je pleurai, ma chère Lucy, tandis que Jonathan serrait les mains du vieil homme. ich|weinte|meine|liebe|Lucy|während|dass|Jonathan|drückte|die|Hände|des|alten|Mann я|плакал|моя|дорогая|Люси|пока|что|Джонатан|сжимал|руки||старого||человека I|I cried|my|dear|Lucy|while|that|Jonathan|he was holding|the|hands|of the|old|man |lloraré|||||||||||| 私は|泣いた|私の|親愛なる|ルーシー|その間|〜する時|ジョナサン|握っていた|その|手|の|老いた|男 I cried, my dear Lucy, while Jonathan held the old man's hands. » Я плакала, моя дорогая Люси, пока Джонатан握ал руки старика. 」私は泣きました、親愛なるルーシー、ジョナサンが老人の手を握っている間。 "Ich weinte, meine liebe Lucy, während Jonathan die Hände des alten Mannes hielt. Notre soirée fut vraiment très heureuse. 私たちの|夜|だった|本当に|とても|幸せな Our|evening|it was|really|very|happy unser|Abend|war|wirklich|sehr|glücklich наш|вечер|был|действительно|очень|счастливый Our evening was truly very happy. Наш вечер был действительно очень счастливым. 私たちの夜は本当にとても幸せでした。 Unser Abend war wirklich sehr glücklich. Alors nous voici installés dans cette belle vieille demeure, et depuis ma chambre et le salon, je peux voir les grands ormes du jardin de la cathédrale, leurs larges troncs noirs tranchant sur le jaune vieilli des pierres, et je peux entendre les corbeaux, dans les hauteurs, croasser, croasser, discuter et murmurer toute la journée, à la manière des corbeaux - et des humains. also|wir|hier|eingerichtet|in|dieses|schöne|alte|Haus|und|von|meinem|Zimmer|und|das|Wohnzimmer|ich|kann|sehen|die|großen|Ulmen|aus|Garten|der|der|Kathedrale|ihre|breiten|Stämme|schwarzen|abstechend|auf|das|gelbe|vergilbte|der|Steine|und|ich|kann|hören|die|Raben|in|den|Höhen|krächzen|krächzen|diskutieren|und|murmeln|den ganzen|den|Tag|auf|die|Art|der|Raben|und|der|Menschen тогда|мы|вот|устроенные|в|этот|красивый|старый|дом|и|из|моей|комнаты|и|салон||я|могу|видеть|большие||платаны|сада||у|собора|собора|их|широкие|стволы|черные|контрастируя|на|желтый||потемневший|камней||и|я|могу|слышать|вороны||на|высотах||каркать|каркать|обсуждать|и|шептать|весь|день||в|манере||воронов|||людей|людей So|we|here we are|settled|in|this|beautiful|old|home|and|from|my|room|and|the|living room|I|I can|see|the|tall|elms|of the|garden|of|the|cathedral|their|wide|trunks|black|contrasting|against|the|yellow|aged|of the|stones|and|I|I can|hear|the|crows|in|the|heights|caw|caw|discuss|and|murmur|all|the|day|in|the|manner|of the|crows|and|of the|humans |||||||||||||||||||||olmos||||||||||contraste||||||||||||||||croasser||||||||||||||| それでは|私たちは|ここにいる|定住した|の中で|この|美しい|古い|家|そして|から|私の|部屋|そして|その|リビング|私は|できる|見る|その|大きな|オルムの木|の|庭|の|大聖堂||彼らの|幅広い|幹|黒い|切り立っている|に対して|その|黄色い|古びた|の|石|そして|私は|できる|聞く|その|カラス|の中で|その|高いところ|かん高く鳴く|かん高く鳴く|話し合う|そして|ささやく|一日中|その|日|のように|その|方法|の|カラス|そして|の|人間たち So here we are settled in this beautiful old house, and from my room and the living room, I can see the great elms of the cathedral garden, their wide black trunks contrasting with the yellowed stones, and I can hear the crows, up high, cawing, cawing, discussing and murmuring all day long, like crows - and humans. И вот мы устроились в этом прекрасном старом доме, и из моей комнаты и гостиной я могу видеть большие орехи в саду собора, их широкие черные стволы контрастируют с пожелтевшими камнями, и я могу слышать воронов, высоко в небе, каркающих, каркающих, обсуждающих и шепчущих весь день, как вороны - и люди. さて、私たちはこの美しい古い家に住んでいて、私の部屋とリビングからは大聖堂の庭の大きなオークの木を見ることができ、その広い黒い幹が古びた黄色の石に対して際立っており、私は高いところでカラスがカーカーと鳴き、議論し、1日中ささやいているのを聞くことができます - カラスのように - そして人間のように。 So sind wir nun in diesem schönen alten Haus eingerichtet, und von meinem Zimmer und dem Wohnzimmer aus kann ich die großen Ulmen im Garten der Kathedrale sehen, deren breite schwarze Stämme sich vom vergilbten Stein abheben, und ich kann die Krähen in den Höhen hören, die krächzen, krächzen, diskutieren und den ganzen Tag murmeln, wie Krähen - und Menschen. Je suis occupée, comme tu peux t'en douter, à arranger nos affaires et à tenir la maison. 私は|です|忙しい|のように|あなたは|できる|あなたはそれから|疑う|することに|整理する|私たちの|物事|と|することに|維持する|家|家 I|I am|busy|as|you|you can|of it|to doubt|to|to arrange|our|affairs|and|to|to keep|the|house ich|bin|beschäftigt|wie|du|kannst|dir davon|zweifeln|um|zu regeln|unsere|Angelegenheiten|und|um|zu führen|das|Haus я|есть|занята|как|ты|можешь|об этом|сомневаться|в|устроить|наши|дела|и|в|держать|дом|дом I am busy, as you can imagine, arranging our affairs and keeping the house. Я занята, как ты можешь догадаться, приводя в порядок наши дела и ведя домашнее хозяйство. 私は忙しいです。あなたが想像できるように、私たちの事を整理し、家を維持するために。 Ich bin beschäftigt, wie du dir denken kannst, unsere Angelegenheiten zu regeln und das Haus zu führen. Jonathan et Mister Hawkins travaillent toute la journée; car maintenant que Jonathan est son associé, Mister Hawkins veut lui transmettre toutes les informations relatives aux clients. ジョナサン|と|ミスター|ホーキンス|働いている|一日中|一日|日|なぜなら|今|〜ので|ジョナサン|です|彼の|パートナー|ミスター|ホーキンス|望んでいる|彼に|伝える|すべての|情報|情報|関する|顧客|顧客 Jonathan|and|Mister|Hawkins|they work|all|the|day|because|now|that|Jonathan|he is|his|partner|Mister|Hawkins|he wants|to him|to transmit|all|the|information|related|to the|clients Jonathan|und|Mister|Hawkins|arbeiten|den ganzen|die|Tag|denn|jetzt|dass|Jonathan|ist|sein|Partner|Mister|Hawkins|will|ihm|übermitteln|alle|die|Informationen|betreffend|an die|Kunden Джонатан|и|мистер|Хокинс|работают|весь|день||потому что|сейчас|что|Джонатан|является|его|партнер|мистер|Хокинс|хочет|ему|передать|всю|информацию|информацию|относящуюся|к|клиентам Jonathan and Mister Hawkins work all day; now that Jonathan is his partner, Mister Hawkins wants to pass on all the information related to the clients. Джонатан и мистер Хокинс работают весь день; теперь, когда Джонатан стал его партнером, мистер Хокинс хочет передать ему всю информацию о клиентах. ジョナサンとホーキンス氏は一日中働いています。なぜなら、ジョナサンが彼のパートナーになったので、ホーキンス氏は彼に顧客に関するすべての情報を伝えたいからです。 Jonathan und Mister Hawkins arbeiten den ganzen Tag; denn jetzt, da Jonathan sein Partner ist, möchte Mister Hawkins ihm alle Informationen über die Kunden übermitteln. Comment va ta chère mère ? どのように|元気ですか|あなたの|親愛なる|母 How|is|your|dear|mother wie|geht|deiner|lieben|Mutter как|поживает|твоя|дорогая|мать How is your dear mother? Как поживает твоя дорогая мама? あなたの大切なお母様はお元気ですか? Wie geht es deiner lieben Mutter? J'aimerais pouvoir m'échapper en ville pour un jour ou deux, afin de te voir, ma chère, mais je n'ose pas partir encore, avec tant de choses qui reposent sur mes épaules; et Jonathan a encore besoin qu'on veille sur lui. 私は〜したい|できる|逃げる|〜に|街|〜のために|1|日|または|2|〜するために|〜を|あなたに|会う|私の|親愛なる|しかし|私は|〜する勇気がない|〜ない|出発する|まだ|〜とともに|たくさんの|〜の|物事|〜する|かかっている|〜の上に|私の|肩|と|ジョナサン|彼は持っている|まだ|必要がある|誰かが|見守る|〜の上に|彼に I would like|to be able|to escape|in|town|for|a|day|or|two|in order to|to|you|to see|my|dear|but|I|I dare not|not|to leave|yet|with|so many|of|things|that|they rest|on|my|shoulders|and|Jonathan|he has|still|need|that we|we watch|over|him ich würde gerne|können|mich entkommen|in|Stadt|für|einen|Tag|oder|zwei|um|zu|dir|sehen|meine|liebe|aber|ich|ich wage nicht|nicht|zu gehen|noch|mit|so vielen|an|Dingen|die|lasten|auf|meinen|Schultern|und|Jonathan|er hat|noch|Bedarf|dass man|aufpasst|auf|ihn я бы хотел|смочь|сбежать|в|город|на|один|день|или|два|чтобы|чтобы|тебя|увидеть|мою|дорогая||я|не осмеливаюсь|не|уехать|еще|с|так много|вещей|||лежат|за|||||||||||ним I wish I could escape to the city for a day or two to see you, my dear, but I do not dare to leave yet, with so much resting on my shoulders; and Jonathan still needs someone to look after him. Я бы хотела сбежать в город на день или два, чтобы увидеть тебя, моя дорогая, но я не смею уезжать пока, с таким количеством дел, которые лежат на моих плечах; и Джонатану все еще нужна забота. 私は、あなたに会うために街に逃げ出せたらいいのですが、まだ出かける勇気がありません。私の肩に多くのことがかかっているので。そして、ジョナサンはまだ誰かに見守ってもらう必要があります。 Ich wünschte, ich könnte für ein oder zwei Tage in die Stadt entkommen, um dich zu sehen, meine Liebe, aber ich wage es noch nicht zu gehen, mit so vielen Dingen, die auf meinen Schultern lasten; und Jonathan braucht noch jemanden, der auf ihn aufpasst. Il commence à reprendre du poids, mais il a été terriblement affaibli par sa longue maladie; encore maintenant, il lui arrive de se réveiller en sursaut, tout tremblant, jusqu'à ce que j'arrive à lui faire retrouver son calme. er|er beginnt|zu|wieder zunehmen|Gewicht||aber|er|er hat|gewesen|schrecklich|geschwächt|durch|seine|lange|Krankheit|noch|jetzt|er|ihm|es passiert|dass|sich|aufwachen|im|Schreck|ganz|zitternd|bis|dass|ich|ich es schaffe|zu|ihm|machen|wiederfinden|seine|Ruhe He is starting to gain weight back, but he has been terribly weakened by his long illness; even now, he sometimes wakes up suddenly, all trembling, until I manage to help him calm down. Он начинает набирать вес, но его ужасно ослабила долгая болезнь; даже сейчас ему иногда удается проснуться с испугом, весь дрожащий, пока я не смогу помочь ему успокоиться. 彼は体重を取り戻し始めていますが、長い病気によってひどく弱ってしまいました。今でも、彼は驚いて目を覚まし、震えていることがありますが、私が彼を落ち着かせるまでそうです。 Er beginnt, wieder zuzunehmen, aber er wurde durch seine lange Krankheit schrecklich geschwächt; selbst jetzt kommt es vor, dass er plötzlich aufwacht, ganz zitternd, bis ich es schaffe, ihn wieder zu beruhigen. Cependant, Dieu merci, ces crises semblent s'espacer à mesure que les jours passent - et je suis sûre qu'un jour, elles disparaîtront tout à fait. jedoch|Gott|danke|diese|Krisen|sie scheinen|sich zu verlagern|zu|Maß|dass||Tage|sie vergehen||ich|ich bin|sicher||Tag|sie|sie werden verschwinden|ganz|zu|sicher However, thank God, these crises seem to be spacing out as the days go by - and I am sure that one day, they will completely disappear. Однако, слава Богу, эти приступы, похоже, становятся реже с каждым днем - и я уверена, что однажды они совсем исчезнут. しかし、神に感謝しますが、これらの発作は日が経つにつれて間隔が空いているようです - そして、いつか完全に消えると私は確信しています。 Aber Gott sei Dank scheinen sich diese Anfälle mit den Tagen zu verringern - und ich bin mir sicher, dass sie eines Tages ganz verschwinden werden. Et maintenant que je t'ai donné mes nouvelles, laisse-moi te demander des tiennes. und|jetzt|dass|ich|ich dir|gegeben|meine|Nachrichten|||dir|fragen|nach|deinen And now that I have given you my news, let me ask you for yours. И теперь, когда я рассказала тебе свои новости, позволь мне спросить о твоих. さて、私の近況を伝えたので、あなたの近況を教えてください。 Und jetzt, da ich dir meine Neuigkeiten gegeben habe, lass mich dich nach deinen fragen. Quand dois-tu te marier, et où, qui doit officier à la cérémonie, quelle robe vas-tu porter, et cela doit-il être un mariage privé ou public ? wann|||dich|heiraten|und|wo|wer|muss|die Zeremonie leiten|bei||Zeremonie|welches|Kleid|du wirst||tragen||das|||sein||Hochzeit|privat||öffentlich When are you getting married, and where, who will officiate the ceremony, what dress will you wear, and should it be a private or public wedding? Когда ты собираешься выйти замуж, и где, кто будет проводить церемонию, какое платье ты собираешься надеть, и будет ли это частная или публичная свадьба? あなたはいつ結婚する予定ですか、どこで、誰が式を執り行うのですか、どんなドレスを着るつもりですか、そしてそれはプライベートな結婚式ですか、それとも公のものですか? Wann wirst du heiraten, und wo, wer wird die Zeremonie leiten, welches Kleid wirst du tragen, und soll es eine private oder öffentliche Hochzeit sein? Dis-moi tout, ma chère, raconte moi tous les détails, car tout ce qui t'intéresse est important pour moi. |私に|すべて||||私に|||||||||||| |me|all||||me|||||||||||| |mir|alles||||mich|||||||||||| |мне|всё||||меня|||||||||||| Tell me everything, my dear, tell me all the details, for everything that interests you is important to me. Скажи мне все, моя дорогая, расскажи мне все детали, потому что все, что тебя интересует, важно для меня. すべてを教えて、親愛なるあなた、すべての詳細を話して、あなたにとって重要なことは私にとっても重要だから。 Sag mir alles, meine Liebe, erzähle mir alle Details, denn alles, was dich interessiert, ist mir wichtig. Jonathan me dit de t'envoyer ses « salutations respectueuses », mais je crois que cela ne convient pas pour un jeune associé de l'importante firme « Hawkins et Harker », et donc, comme tu m'aimes, qu'il m'aime, et que je t'aime sur tous les modes et à tous les temps, je t'envoie plutôt simplement ses « amitiés ». Jonathan|mir|sagt|dass|dir zu senden|seine|Grüße|respektvolle|aber|ich|glaube|dass|das|nicht|passt|nicht|für|einen|jungen|Mitarbeiter|in|die wichtige|Firma|Hawkins|und|Harker|und|also|da|du|mich liebst|dass er|mich liebt|und|dass|ich|dich liebe|auf|alle|die|Arten|und|in|allen|die|Zeiten|ich|ich sende dir|eher|einfach|seine|Freundschaften Джонатан|мне|говорит|чтобы|тебе отправить|его|приветствия|с уважением|но|я|верю|что|это|не|подходит|не|для|молодого||партнёра|в|важной|фирме|Хокинс|и|Харкера|и|поэтому|так как|ты|ты любишь меня|что он|он любит меня|и|что|я|я люблю тебя|на|все|способы||и|во|все|времена||я|я тебе отправляю|скорее|просто|его|дружеские приветы Jonathan|to me|he says|to|to send you|his|greetings|respectful|but|I|I believe|that|it|not|it is suitable|not|for|a|young|associate|of|the important|firm|Hawkins|and|Harker|and|so|as|you|you love me|that he|he loves me|and|that|I|I love you|in|all|the|ways|and|in|all|the|times|I|I send you|rather|simply|his|friendships ||||||||||||||||||||||firma||||||||||||||||||||||||||||| ジョナサン|私に|言った|すること|あなたに送る|彼の|挨拶|敬意を表した|しかし|私は|信じる|ということ|それ|ない|合わない|ない|のために|一人の|若い|同僚|の|重要な|会社|ホーキンス|と|ハーカー|そして|だから|のように|あなたは|私を愛している|彼が|私を愛している|そして|ということ|私は|あなたを愛している|のすべての|すべての|その|方法|そして|のすべての|すべての|その|時間|私は|あなたに送る|むしろ|単に|彼の|友情 Jonathan tells me to send you his "respectful greetings," but I believe that is not suitable for a young associate of the important firm "Hawkins and Harker," and so, since you love me, that he loves me, and that I love you in every way and at all times, I will simply send you his "best regards." Джонатан говорит мне передать тебе его «уважительные приветствия», но я считаю, что это неуместно для молодого партнера важной фирмы «Хокинс и Харкер», и поэтому, поскольку ты меня любишь, он меня любит, и я тебя люблю всеми способами и во все времена, я просто передаю тебе его «дружеские приветы». ジョナサンはあなたに「敬意を表しての挨拶」を送るように言っていましたが、「ホーキンスとハーカー」という重要な会社の若いパートナーにはふさわしくないと思います。だから、あなたが私を愛し、彼が私を愛し、私がすべての方法とすべての時にあなたを愛しているので、彼の「友情」を代わりに送ります。 Jonathan lässt mich dir seine "respektvollen Grüße" ausrichten, aber ich glaube, das passt nicht für einen jungen Partner der wichtigen Firma "Hawkins und Harker", und deshalb, da du mich liebst, er mich liebt und ich dich auf alle Arten und zu allen Zeiten liebe, sende ich dir stattdessen einfach seine "Freundschaftsgrüße". Au-revoir, ma chère Lucy, que Dieu te bénisse ! ||私の|親愛なる|ルーシー|ということ|神|あなたを|祝福します ||my|dear|Lucy|that|God|you|bless ||meine|liebe|Lucy|dass|Gott|dir|segne ||моя|дорогая|Люси|чтобы|Бог|тебе|благословит Goodbye, my dear Lucy, may God bless you! Прощай, моя дорогая Люси, да благословит тебя Бог! さようなら、親愛なるルーシー、神の祝福がありますように! Auf Wiedersehen, meine liebe Lucy, Gott segne dich! Bien à toi, Mina Harker より良く|に|あなたに|ミナ|ハーカー Well|to|you|Mina|Harker gut|an|dich|Mina|Harker хорошо|к|тебе|Мина|Харкера Yours truly, Mina Harker С любовью, Мина Харкер あなたに心を込めて、ミナ・ハーカー In Verbundenheit, Mina Harker

Rapport de Patrick Hennessey, Docteur en Médecine, Membre du Collège Royal de Chirurgie, etc., etc. Bericht|von|Patrick|Hennessey|Doktor|in|Medizin|Mitglied|des|Kolleg|Königlichen|der|Chirurgie|usw|usw отчет|о|Патрик|Хеннесси|доктор|по|медицине|член|королевского|колледжа|королевского|по|хирургии|и тд|и тд Report|of|Patrick|Hennessey|Doctor|in|Medicine|Member|of the|College|Royal|of|Surgery|etc| |||Hennessey||||||||||| 報告|の|パトリック|ヘネッシー|医者|の|医学|メンバー|の|学院|ロイヤル|の|外科|その他|その他 Report from Patrick Hennessey, Doctor of Medicine, Member of the Royal College of Surgeons, etc., etc. Отчет Патрика Хеннесси, доктора медицины, члена Королевского колледжа хирургов и т.д., и т.п. パトリック・ヘネッシー博士、医学博士、ロイヤル・カレッジ・オブ・サージョンのメンバーなどの報告書。 Bericht von Patrick Hennessey, Doktor der Medizin, Mitglied des Royal College of Surgeons, usw., usw. à John Seward, Docteur en médecine. に|ジョン|スワード|医者|の|医学 to|John|Seward|Doctor|in|medicine an|John|Seward|Doktor|in|Medizin к|Джону|Сьюарду|доктор|по|медицине to John Seward, Doctor of Medicine. Джону Сьюарду, доктору медицины. ジョン・スワード医学博士へ。 an John Seward, Doktor der Medizin. 20 septembre Mon cher Sir, Conformément à vos volontés, voici un état de toutes les affaires que vous avez bien voulu laisser à ma charge. 9月|私の|親愛なる|サー|に従って|に|あなたの|意志|これがある|一つの|状態|の|すべての|その|事務|という|あなたが|あなたが持っている|よく|望んだ|残す|に|私の|責任 September|My|dear|Sir|In accordance|to|your|wishes|here is|a|statement|of|all|the|matters|that|you|you have|well|wanted|to leave|to|my|charge September|mein|lieber|Herr|gemäß|an|Ihre|Wünsche|hier ist|ein|Bericht|über|alle|die|Angelegenheiten|die|Sie|haben|wohl|gewollt|lassen|an|meine|Verantwortung сентября|мой|дорогой|сэр|в соответствии|с|вашими|желаниями|вот|состояние|отчет|о|всех|делах|делах|которые|вы|имеете|хорошо|хотели|оставить|на|мою|ответственность September 20 My dear Sir, In accordance with your wishes, here is a report on all the matters you have kindly entrusted to my care. 20 сентября Мой дорогой сэр, в соответствии с вашими пожеланиями, вот отчет обо всех делах, которые вы любезно оставили под моей ответственностью. 9月20日 親愛なるサー、あなたの意向に従い、あなたが私に任せてくださったすべての事柄の状況をお知らせします。 20. September Mein lieber Herr, gemäß Ihren Wünschen finden Sie hier einen Bericht über alle Angelegenheiten, die Sie mir anvertraut haben. Concernant le patient Renfield, il y a beaucoup à dire. に関して|その|患者|レンフィールド|それは|に|ある|多く|に|言うこと Concerning|the|patient|Renfield|it|there|there is|a lot|to|to say bezüglich|den|Patienten|Renfield|es|gibt|hat|viel|zu|sagen касательно|пациента|пациента|Ренфилда|это|есть|есть|много|о|сказать Regarding the patient Renfield, there is much to say. Что касается пациента Ренфилда, то здесь много чего можно сказать. 患者レンフィールドに関しては、言うべきことがたくさんあります。 Was den Patienten Renfield betrifft, gibt es viel zu sagen. Il a eu une nouvelle crise, qui aurait pu avoir de terribles conséquences, mais qui, bien heureusement, n'a finalement amené aucun résultat fâcheux. er|hat|gehabt|eine|neue|Krise|die|hätte|können|haben|von|schrecklichen|Konsequenzen|aber|die|gut|glücklicherweise|hat nicht|schließlich|gebracht|kein|Ergebnis|unerfreuliches он|имеет|имел|один|новый|кризис|который|мог бы|мог|иметь|ужасные|страшные|последствия|но|который|хорошо|к счастью|не имеет|в конечном итоге|принес|никакой|результат|неприятный It|he has|had|a|new|crisis|which|it would have|been able to|to have|of|terrible|consequences|but|which|well|fortunately|it has not|finally|brought|any|result|unfortunate ||||||||||||||||||||||fâcheux 彼は|彼は持った|持った|一つの|新しい|発作|それは|それは持つだろう|可能性があった|持つ|いくつかの|恐ろしい|結果|しかし|それは|とても|幸運にも|それは持たなかった|最終的に|もたらした|いかなる|結果|不快な He had a new crisis, which could have had terrible consequences, but fortunately, it ultimately did not lead to any unfortunate results. У него был новый кризис, который мог бы иметь ужасные последствия, но, к счастью, в конечном итоге не привел ни к каким неприятным результатам. 彼は新たな発作を起こし、恐ろしい結果をもたらす可能性がありましたが、幸運なことに、最終的には何の悪い結果ももたらしませんでした。 Er hatte eine neue Krise, die schlimme Folgen haben könnte, aber glücklicherweise hat sie letztendlich zu keinem schlechten Ergebnis geführt. Cet après-midi, deux hommes conduisant un chariot sont venus à la maison abandonnée sur le terrain qui jouxte le nôtre – la maison vers laquelle, vous vous en souvenez, le patient s'est déjà enfui deux fois. dieser|||zwei|Männer|die fahren|einen|Wagen|sie sind|gekommen|zu|dem|Haus|verlassen|auf|das|Grundstück|das|grenzt an|unser|unser|das|Haus|in Richtung|die|Sie|sich|daran|erinnern|der|Patient|er hat sich|bereits|geflohen|zwei|Mal этот|||два|мужчины|которые везут|один|повозка|они пришли|пришедшие|к|дому|дом|заброшенный|на|участке|участок|который|соседствует с|нашим|наш|домом|дом|к|которому|вы|себя|о|помните|пациента|пациент|он уже||сбежавший|два|раза This|||two|men|driving|a|cart|they are|come|to|the|house|abandoned|on|the|land|which|adjoins|the|ours|the|house|towards|which|you|yourselves|of it|remember|the|patient|he has|already|fled|two|times |||||||carro|||||||||||adyacente||||||||||||||||| この|||二人の|男たち|運転している|一つの|荷車|彼らは来た|来た|に|その|家|放棄された|の上に|その|土地|それは|隣接している|その|私たちの|その|家|に向かって|それは|あなたは|あなたは|それを|覚えている|その|患者|彼は自分自身を|すでに|逃げた|二度|回 This afternoon, two men driving a cart came to the abandoned house on the lot next to ours – the house towards which, you remember, the patient has already fled twice. Сегодня днем двое мужчин, управляющих тележкой, пришли в заброшенный дом на участке, соседствующем с нашим – в дом, в который, как вы помните, пациент уже дважды сбегал. 今日の午後、二人の男が私たちの敷地に隣接する廃屋に来て、そこの家に向かっているのを見ました。あなたも覚えていると思いますが、患者はすでに二度もそこから逃げ出しています。 Heute Nachmittag kamen zwei Männer, die einen Wagen fuhren, zu dem verlassenen Haus auf dem Grundstück, das an unseres grenzt – das Haus, in das der Patient, wie Sie sich erinnern, bereits zweimal geflohen ist. Les deux hommes s'arrêtèrent pour demander leur chemin à notre portier, car ils n'étaient pas d'ici. その|二人の|男たち|彼らは止まった|のために|聞くこと|彼らの|道|に|私たちの|ポーター|なぜなら|彼らは|彼らはなかった|ではない|ここ出身の The|two|men|they stopped|to|to ask|their|way|to|our|doorman|because|they|they were|not|from here die|zwei|Männer|sie hielten an|um|zu fragen|ihren|Weg|bei|unserem|Portier|denn|sie|sie waren nicht|nicht|von hier эти|два|мужчины|они остановились|чтобы|спросить|их|путь|к|нашему|швейцару|потому что|они|не были|не|отсюда The two men stopped to ask our porter for directions, as they were not from around here. Оба мужчины остановились, чтобы спросить дорогу у нашего швейцара, так как они были не местные. 二人の男は、こちらの人間ではなかったので、私たちのポーターに道を尋ねるために立ち止まりました。 Die beiden Männer hielten an, um unseren Portier nach dem Weg zu fragen, da sie nicht von hier waren. Je regardais moi-même à la fenêtre de mon bureau à ce moment, car je fumais mon cigare après le repas, et je vis l'un d'eux qui montait vers la maison ; et lorsqu'il passa devant la fenêtre de Renfield, le patient commença à l'insulter, et à le traiter de tous les noms qui lui venaient à l'esprit. ich|ich schaute|||aus|dem|Fenster|aus|meinem|Büro|zu|diesem|Zeitpunkt|denn|ich|ich rauchte|meine|Zigarre|nach|dem|Essen|und|ich|ich sah|einen|von ihnen|der|er ging hinauf|in Richtung|dem|Haus||als er|er vorbeiging|vor|dem|Fenster|von|Renfield|der|Patient|er begann|zu|ihn zu beleidigen||zu|ihn|ihn zu nennen|mit|allen|den|Namen|die|ihm|sie kamen|zu|Geist я|смотрел|||в|окно|окно|своего|мой|кабинет|в|этот|момент|потому что|я|курил|свою|сигару|после|еды|еда|и|я|увидел|одного|из них|который|поднимался|к|дому|дом|и|когда он|прошел|перед|окном|окно|Ренфилда|Ренфилд|пациента|пациент|он начал|к|оскорблять|и|к|его|называть|всеми|все|именами|имена|которые|ему|приходили|в|голову I|I was looking|||at|the|window|of|my|office|at|that|moment|because|I|I was smoking|my|cigar|after|the|meal|and|I|I saw|one|of them|who|he was going up|towards|the|house|and|when he|he passed|in front of|the|window|of|Renfield|him|patient|he began|to|to insult him|and|to|him|to treat|with|all|the|names|that|to him|they came|to|mind |||||||||||||||fumaba||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 私は|見ていた|||に|その|窓|の|私の|事務所|に|この|時|なぜなら|私は|吸っていた|私の|シガー|の後に|その|食事|そして|私は|見た|一人の|彼らの|それは|上がっている|に向かって|その|家|そして|彼が|通った|の前で|その|窓|の|レンフィールド|彼を|患者|彼は始めた|すること|彼を侮辱する|そして|すること|彼を|彼を扱う|のように|すべての|その|名前|それは|彼に|彼らは思いついた|に|心 I was looking out the window of my office at that moment, as I was smoking my cigar after the meal, and I saw one of them walking towards the house; and when he passed in front of Renfield's window, the patient began to insult him and to call him all the names that came to his mind. Я сам смотрел в окно своего кабинета в этот момент, так как курил свою сигару после обеда, и увидел, как один из них направляется к дому; и когда он прошел мимо окна Ренфилда, пациент начал его оскорблять и называть всеми именами, которые приходили ему в голову. その時、私は自分のオフィスの窓から外を見ていました。食事の後に葉巻を吸っていたからです。そして、彼らの一人が家に向かって上がっていくのを見ました。彼がレンフィールドの窓の前を通り過ぎると、患者は彼を侮辱し、思いつく限りの悪口を言い始めました。 Ich schaute zu diesem Zeitpunkt selbst aus dem Fenster meines Büros, da ich nach dem Essen meine Zigarre rauchte, und ich sah einen von ihnen, der auf das Haus zuging; und als er vor dem Fenster von Renfield vorbeiging, begann der Patient, ihn zu beleidigen und ihn mit allen Namen zu beschimpfen, die ihm in den Sinn kamen. L'autre, qui semblait être un brave homme, se contenta de lui répondre : « Ferme-la, espèce de miteux », sur quoi Renfield l'accusa de l'avoir volé, de vouloir le tuer, et lui dit qu'il ferait tout pour l'arrêter, même s'il devait pour cela se balancer au bout d'une corde. der andere|der|schien|zu sein|ein|braver|Mann|sich|er begnügte sich|damit|ihm|zu antworten|||Art|von|Versager|worauf|was|Renfield|er beschuldigte ihn|zu|ihn gestohlen zu haben|gestohlen|zu|zu wollen|ihn|zu töten|und|ihm|er sagte|dass er|er tun würde|alles|um|ihn aufzuhalten|sogar|wenn er|er müsste|um|das|sich|zu schwingen|am|Ende|einer|Seil The other, who seemed to be a decent man, simply replied: "Shut up, you pathetic loser," to which Renfield accused him of stealing from him, wanting to kill him, and told him that he would do anything to stop him, even if it meant hanging from a rope. Другой, казавшийся порядочным человеком, просто ответил ему: «Заткнись, ты, жалкий», после чего Ренфилд обвинил его в краже, в том, что он хочет его убить, и сказал, что сделает все, чтобы его остановить, даже если для этого ему придется повеситься на веревке. もう一人は、立派な男のように見えたが、「黙れ、クズ野郎」と答えただけで、レンフィールドは彼を盗んだと非難し、殺そうとしていると言い、彼を止めるためにはロープの先にぶら下がることさえ厭わないと告げた。 Der andere, der ein anständiger Mann zu sein schien, antwortete ihm nur: „Halt die Klappe, du armseliger Wicht“, woraufhin Renfield ihn beschuldigte, ihn bestohlen zu haben, ihn umbringen zu wollen, und ihm sagte, dass er alles tun würde, um ihn aufzuhalten, selbst wenn er dafür am Ende an einem Seil hängen müsste. J'ouvris la fenêtre, et fis signe à l'homme de ne pas faire attention à lui. ich öffnete|das|Fenster|und|ich machte|Zeichen|an|den Mann|dass|nicht|nicht|zu machen|Aufmerksamkeit|auf|ihn I opened the window and signaled to the man not to pay attention to him. Я открыл окно и дал знак мужчине не обращать на него внимания. 私は窓を開け、男に彼に気を取られないように合図した。 Ich öffnete das Fenster und winkte dem Mann zu, dass er nicht auf ihn achten solle. Alors, après avoir observé attentivement autour de lui, il comprit dans quel genre d'endroit il se trouvait et me dit : « Dieu vous garde, Sir, je f'rai pas attention à c'qu'on pourrait m'dire dans une maison d'fous. also|nachdem|zu haben|beobachtet|aufmerksam|um|zu|ihm|er|er verstand|in|welche|Art|Ort|er|sich|er befand|und|mir|er sagte|Gott|Ihnen|er bewahre|Sir||ich werde machen|nicht|Aufmerksamkeit|auf|was man|könnte|mir sagen|in|einem|Haus|von Verrückten Then, after carefully observing his surroundings, he understood what kind of place he was in and said to me: "God save you, Sir, I won't pay attention to what they might say to me in a madhouse. Тогда, внимательно осмотревшись вокруг, он понял, в каком месте он находится, и сказал мне: «Бог вас хранит, сэр, я не буду обращать внимания на то, что мне могут сказать в доме сумасшедших. すると、周囲を注意深く観察した後、彼は自分がどんな場所にいるのかを理解し、「神があなたを守ります、サー、私は狂人の家で言われることには気を使いません」と言った。 Dann, nachdem er aufmerksam um sich geschaut hatte, verstand er, in welcher Art von Ort er sich befand, und sagte zu mir: „Gott schütze Sie, Sir, ich werde nicht auf das hören, was man mir in einem Irrenhaus sagen könnte. J'vous plains vous et vot'patron de d'voir vivre avec ces bêtes-là. ich euch|ich bedaure|euch|und|euren Chef|dass|zu müssen|zu leben|mit|diesen|| I pity you and your boss for having to live with those beasts. Мне вас жаль, и вашего хозяина, что вам приходится жить с такими зверями. あなたとあなたのボスがあの獣たちと一緒に生きなければならないことを私は哀れに思います。 Ich bemitleide Sie und Ihren Chef, dass Sie mit solchen Tieren leben müssen. » Puis il s'enquit poliment de son chemin, et je lui indiquai où trouver la grille qui permettait d'entrer dans la propriété abandonnée. それから|彼は|彼は尋ねた|丁寧に|について|彼の|道|そして|私は|彼に|私は示した|どこ|見つける|その|ゲート|それは|許可した|入ること|に|その|財産|放棄された Then|he|he inquired|politely|about|his|way|and|I|to him|I indicated|where|to find|the|gate|which|it allowed|to enter|in|the|property|abandoned dann|er|er erkundigte sich|höflich|nach|seinem|Weg|und|ich|ihm|ich wies|wo|finden|die|Gitter|das|es erlaubte|einzutreten|in|das|Grundstück|verlassen затем|он|спросил|вежливо|о|его|пути|и|я|ему|указал|где|найти|решетку||которая|позволяла|войти|в|собственность||заброшенную "Then he politely inquired about his way, and I indicated to him where to find the gate that allowed entry into the abandoned property."},{ » Затем он вежливо спросил меня о дороге, и я указал ему, где найти ворота, которые ведут на заброшенную собственность. 「それから彼は丁寧に道を尋ね、私は彼に放棄された敷地に入るためのゲートの場所を教えました。」},{ » Dann erkundigte er sich höflich nach dem Weg, und ich wies ihm den Weg zum Tor, das den Zugang zum verlassenen Grundstück ermöglichte. Il s'éloigna, suivi par les menaces et les malédictions de Renfield. 彼は|彼は離れた|後に続いて|によって|その|脅迫|そして|その|呪い|の|レンフィールド He|he walked away|followed|by|the|threats|and|the|curses|of|Renfield er|er entfernte sich|gefolgt|von|den|Drohungen|und|den|Flüche|von|Renfield он|отошел|следуя|за|угрозами||и|проклятиями||от|Ренфилда He walked away, followed by Renfield's threats and curses. Он удалился, за ним следовали угрозы и проклятия Ренфилда. Er entfernte sich, verfolgt von Renfields Drohungen und Flüchen. Je descendis, pour voir si je pourrais comprendre les raisons de cette colère, car il se conduit généralement en homme bien élevé, et si l'on excepte ses accès de violence, rien de tel n'était jamais arrivé. 私は|私は降りた|ために|見ること|もし|私は|私はできるだろう|理解すること|その|理由|の|この|怒り|なぜなら|彼は|自分を|行動する|一般的に|として|男|良い|教養のある|そして|もし|誰かが|除外する|彼の|発作|の|暴力|何も|の|そんな|なかった|決して|起こった I|I went down|to|to see|if|I|I could|to understand|the|reasons|of|this|anger|because|he|himself|he behaves|generally|as|man|well|mannered|and|if|one|except|his|outbursts|of|violence|nothing|of|such|it was|ever|happened ich|ich ging hinunter|um|zu sehen|ob|ich|ich könnte|verstehen|die|Gründe|für|diese|Wut|denn|er|sich|er verhält|normalerweise|als|Mann|gut|erzogen|und|wenn|man|ausnimmt|seine|Ausbrüche|von|Gewalt|nichts|was|solches|es war|nie|passiert я|спустился|чтобы|увидеть|ли|я|смогу|понять|причины||этой||злости|потому что|он|себя|ведет|обычно|как|человек|хорошо|воспитанный|и|если|кто-то|исключает|его|приступы|насилия||ничто|такое||не было|никогда|случилось I went downstairs to see if I could understand the reasons for this anger, for he generally behaved like a well-mannered man, and apart from his violent outbursts, nothing like this had ever happened. Я спустился, чтобы понять причины этого гнева, так как он обычно ведет себя как воспитанный человек, и если не считать его вспышек насилия, ничего подобного никогда не происходило. Ich ging hinunter, um zu sehen, ob ich die Gründe für diese Wut verstehen könnte, denn er verhält sich normalerweise wie ein gut erzogener Mann, und abgesehen von seinen Gewaltausbrüchen war so etwas nie passiert. A mon grand étonnement, je le trouvai parfaitement calme et même de manières très agréables. に対して|私の|大きな|驚き|私は|彼を|私は見つけた|完全に|落ち着いている|そして|さえ|の|振る舞い|とても|心地よい To|my|great|astonishment|I|him|I found|perfectly|calm|and|even|of|manners|very|pleasant zu|meinem|großen|Erstaunen|ich|ihn|ich fand|vollkommen|ruhig|und|sogar|mit|Umgangsformen|sehr|angenehm к|моему|большому|удивлению|я|его|нашел|совершенно|спокойным|и|даже|с|манерами|очень|приятными To my astonishment, I found him perfectly calm and even pleasantly mannered. К моему большому удивлению, я нашел его совершенно спокойным и даже с очень приятными манерами. Zu meinem großen Erstaunen fand ich ihn vollkommen ruhig und sogar mit sehr angenehmen Manieren. J'essayai de l'amener à parler de l'incident, mais il me demanda platement de quoi je voulais parler, ce qui me convainquit qu'il ignorait tout de cette histoire. ich versuchte|zu|ihn zu bringen|zu|sprechen|über|den Vorfall|aber|er|mir|er fragte|platt|zu|was|ich|ich wollte|sprechen|was|was|mir|es überzeugte|dass er|er nicht wusste|alles|über|diese|Geschichte Intenté llevarlo a hablar sobre el incidente, pero me pidió directamente de qué quería hablar, lo que me convenció de que ignoraba todo sobre esta historia. I tried to get him to talk about the incident, but he flatly asked me what I wanted to talk about, which convinced me that he knew nothing about this story. Я пытался заставить его говорить об инциденте, но он просто спросил меня, о чем я хочу говорить, что убедило меня в том, что он ничего не знает об этой истории. 私は彼にその事件について話すように促そうとしましたが、彼は私が何について話したいのかを平然と尋ねてきました。これにより、彼がこの話のことを何も知らないことが確信できました。 Ich versuchte, ihn dazu zu bringen, über den Vorfall zu sprechen, aber er fragte mich schlicht, worüber ich sprechen wollte, was mich überzeugte, dass er nichts von dieser Geschichte wusste. J'ai le regret de dire, toutefois, qu'il ne s'agissait là que d'une nouvelle manifestation de son astuce ; en effet moins d'une demi-heure plus tard, j'entendais à nouveau parler de lui. ich habe|das|Bedauern|zu|sagen|jedoch|dass er|nicht|es handelte sich|dort|nur|einer|neuen|Manifestation|von|seiner|List|denn|Tatsache|weniger|einer|||später|später|ich hörte|wieder|erneut|sprechen|über|ihn Lamento decir, sin embargo, que esto no era más que una nueva manifestación de su astucia; de hecho, menos de media hora después, volví a escuchar hablar de él. I regret to say, however, that this was just another display of his cunning; indeed, less than half an hour later, I heard about him again. К сожалению, я должен сказать, что это была лишь новая демонстрация его хитрости; ведь менее чем через полчаса я снова услышал о нем. しかし、残念ながら、これは彼のずる賢さの新たな表れに過ぎませんでした。実際、30分も経たないうちに、再び彼の話を耳にしました。 Ich bedauere jedoch, sagen zu müssen, dass dies nur eine weitere Manifestation seiner List war; denn weniger als eine halbe Stunde später hörte ich wieder von ihm. Cette fois, il s'était échappé par la fenêtre de sa chambre, et dévalait l'allée en courant. diese|Mal|er|er hatte sich|entkommen|durch|das|Fenster|aus|seinem|Zimmer|und|er rannte hinunter|den Weg|während|rennend Esta vez, se había escapado por la ventana de su habitación y bajaba corriendo por el pasillo. This time, he had escaped through the window of his room and was running down the driveway. На этот раз он сбежал через окно своей комнаты и мчался по аллее. 今度は、彼は自分の部屋の窓から逃げ出し、走って通路を駆け下りていました。 Diesmal war er durch das Fenster seines Zimmers entkommen und rannte die Auffahrt hinunter. J'appelai les surveillants et nous nous lançâmes à sa poursuite ; je craignais qu'il ne fasse quelque nouvelle bêtise. ich rief|die|Aufseher|und|wir|uns|wir machten uns auf|zu|seiner|Verfolgung|ich|ich fürchtete|dass er|nicht|er machen würde|irgendeine|neue|Dummheit I called the supervisors and we set off in pursuit of him; I feared he might do something foolish again. Я позвал надзирателей, и мы бросились в погоню; я боялся, что он снова натворит какую-нибудь глупость. 私は監視員を呼び、私たちは彼を追いかけ始めました。彼がまた何か新しい悪戯をするのではないかと心配していました。 Ich rief die Aufseher und wir machten uns auf die Jagd nach ihm; ich fürchtete, dass er wieder irgendeinen Unsinn anstellen würde. Ma peur se trouva justifiée quand je vis le même chariot redescendre la route, chargé maintenant de grandes caisses de bois. meine|Angst|sich|fand|gerechtfertigt|als|ich|sah|den|gleichen|Wagen|wieder hinunterfahren|die|Straße|beladen|jetzt|mit|großen|Kisten|aus|Holz My fear was justified when I saw the same cart coming back down the road, now loaded with large wooden crates. Мой страх оправдался, когда я увидел тот же самый фургон, спускающийся по дороге, теперь нагруженный большими деревянными ящиками. 私の恐れは、同じ車両が今度は大きな木箱を積んで道を下ってくるのを見たときに正当化されました。 Meine Angst wurde gerechtfertigt, als ich denselben Wagen die Straße hinunterfahren sah, jetzt beladen mit großen Holzkisten. Les hommes s'épongeaient le front, et leur visage était rouge, comme après un intense exercice physique. die|Männer|sie wischten sich|die|Stirn|und|ihr|Gesicht|war|rot|wie|nach|einer|intensiven|körperlicher Betätigung| The men were wiping their foreheads, and their faces were red, as if after intense physical exertion. Мужчины вытирали лоб, и их лица были красными, как после интенсивной физической нагрузки. 男たちは額を拭いていて、顔は赤く、まるで激しい運動の後のようでした。 Die Männer wischten sich die Stirn ab, und ihre Gesichter waren rot, als nach einer intensiven körperlichen Anstrengung. Avant que je ne puisse le rejoindre, il se précipita sur eux, et tirant l'un des hommes hors du chariot, commença à lui frapper la tête contre le sol. bevor|dass|ich|nicht|ich kann|ihn|erreichen|er|sich|er stürzte sich|auf|sie|und|er zog|einen|der|Männer|aus|dem|Wagen|er begann|zu|ihm|schlagen|die|Kopf|gegen|den|Boden Before I could reach him, he rushed at them, and pulling one of the men out of the cart, began to smash his head against the ground. Прежде чем я успел к нему подойти, он бросился на них и, вытащив одного из мужчин из фургона, начал бить его головой о землю. 私が彼に追いつく前に、彼は彼らに突進し、一人の男を車両から引きずり出し、地面に頭を叩きつけ始めました。 Bevor ich ihn erreichen konnte, stürzte er sich auf sie und zog einen der Männer aus dem Wagen, um ihm den Kopf gegen den Boden zu schlagen. Si je ne m'étais pas saisi de lui à ce moment, je crois bien qu'il l'aurait tué sur-le-champ. wenn|ich|nicht|ich mich|nicht|ergriffen|von|ihm|in|diesem|Moment|ich|ich glaube|wohl|dass er|ihn hätte|getötet||| If I hadn't grabbed him at that moment, I truly believe he would have killed him on the spot. Если бы я не схватил его в тот момент, я уверен, что он убил бы его на месте. もし私がその瞬間に彼を掴まなかったら、彼はその場で彼を殺してしまったと思います。 Wenn ich ihn in diesem Moment nicht gepackt hätte, glaube ich, hätte er ihn sofort getötet. Le second homme sauta à terre, et le frappa à la tête à l'aide du manche de son grand fouet. der|zweite|Mann|er sprang|auf|Erde|und|ihn|er schlug|auf|den|Kopf|mit|Hilfe|des|Stiels|von|seinem|großen|Peitsche The second man jumped to the ground and struck him on the head with the handle of his large whip. Второй человек прыгнул на землю и ударил его по голове ручкой своего большого кнута. 二人目の男が地面に飛び降り、大きなムチの柄で彼の頭を叩いた。 Der zweite Mann sprang zu Boden und schlug ihm mit dem Griff seines großen Peitschen zu. C'était un coup terrible, mais Renfield ne sembla même pas s'en rendre compte ; au contraire, il l'empoigna à son tour, et se mit à se battre avec nous trois en même temps, nous secouant dans tous les sens comme si nous étions des chatons. es war|ein|Schlag|schrecklich|aber|Renfield|nicht|er schien|sogar|nicht|sich|bewusst|er wurde|im|Gegenteil|er||auf|seinen|Runde|und|sich|mit|||||uns|drei|gleichzeitig|sogar||uns|er schüttelte|in|alle|die|Richtungen|wie|wenn|wir|wir waren|kleine|Kätzchen Fu un colpo tremendo, ma Renfield non sembrò nemmeno rendersene conto; al contrario, lo afferrò a sua volta e cominciò a lottare con tutti e tre contemporaneamente, scuotendoci in tutte le direzioni come fossimo gattini. It was a terrible blow, but Renfield didn't even seem to notice; on the contrary, he grabbed hold of him in turn and began to fight with all three of us at the same time, shaking us around as if we were kittens. Это был ужасный удар, но Ренфилд даже не показал, что это его задело; наоборот, он схватил его в ответ и начал драться с нами тремя одновременно, тряся нас во все стороны, как если бы мы были котятами. それはひどい一撃だったが、レンフィールドはそれに気づく様子もなく、逆に彼を掴み、私たち三人と同時に戦い始め、まるで子猫のように私たちを振り回した。 Es war ein schrecklicher Schlag, aber Renfield schien es nicht einmal zu bemerken; im Gegenteil, er packte ihn seinerseits und begann, mit uns dreien gleichzeitig zu kämpfen, und schüttelte uns in alle Richtungen, als wären wir Kätzchen. Vous savez que je ne suis pas un gringalet, et les deux autres étaient aussi des hommes robustes. Sie|Sie wissen|dass|ich|nicht|ich bin|kein|ein|Schwächling|und|die|zwei|anderen|sie waren|auch|robuste|Männer| You know I'm not a weakling, and the other two were also sturdy men. Вы знаете, что я не хилый, и двое других тоже были крепкими мужчинами. 私はひ弱ではないことを知っているし、他の二人も頑丈な男だった。 Sie wissen, dass ich kein Schwächling bin, und die beiden anderen waren ebenfalls robuste Männer. Au début, il se battit sans rien dire, mais tandis que nous commencions à le maîtriser, et que les surveillants lui enfilaient une camisole de force, il se mit à crier : « Je déjouerai leurs plans ! zu|Anfang|er|sich|er kämpfte|ohne|nichts|zu sagen|aber|während|dass|wir|wir begannen|zu|ihn|zu überwältigen|und|dass|die|Aufseher|ihm|sie zogen an|eine|Weste|der|Kraft|er|sich|mit|zu|zu schreien|ich|ich werde vereiteln|ihre|Pläne All'inizio ha lottato senza dire una parola, ma quando abbiamo iniziato a trattenerlo e i guardiani gli hanno messo la camicia di forza, ha iniziato a gridare: "Sventerò i loro piani! At first, he fought without saying a word, but as we began to subdue him, and the attendants were putting a straitjacket on him, he started to scream: "I will thwart their plans!" Сначала он дрался, ничего не говоря, но когда мы начали брать его под контроль, и надзиратели надевали на него смирительную рубашку, он закричал: «Я сорву их планы!» 最初は何も言わずに戦っていたが、私たちが彼を制圧し始め、監視員が彼に拘束衣を着せようとしたとき、彼は叫び始めた。「私は彼らの計画を打ち破る!」 Zunächst kämpfte er, ohne etwas zu sagen, aber als wir anfingen, ihn zu überwältigen, und die Aufseher ihm eine Zwangsjacke anlegten, begann er zu schreien: „Ich werde ihre Pläne durchkreuzen!“ Ils ne peuvent pas me voler ! 彼らは|否定|できる|否定|私を|奪う They|not|they can|not|me|to steal sie|nicht|können|nicht|mir|stehlen они|не|могут|не|меня|украсть Non possono rubare a me! They can't steal from me! Они не могут меня ограбить! 彼らは私を奪うことはできない! Sie können mich nicht bestehlen! Ils ne peuvent pas m'assassiner à petit feu ! 彼らは|否定|できる|否定|私を暗殺する|で|小さな|火 They|not|they can|not|to assassinate me|in|small|fire sie|nicht|können|nicht|mich ermorden|auf|klein|Feuer они|не|могут|не|убить меня|на|маленький|огонь They can't assassinate me slowly! Они не могут меня убивать медленно! 彼らは私をじわじわと暗殺することはできない! Sie können mich nicht langsam umbringen! Je me battrai pour mon Seigneur et Maître ! 私は|自分を|戦う|のために|私の|主|と|支配者 I|myself|I will fight|for|my|Lord|and|Master ich|mich|werde kämpfen|für|meinen|Herrn|und|Meister я|себя|буду бороться|за|моего|Господа|и|Владыку I will fight for my Lord and Master! Я буду сражаться за моего Господа и Владыку! 私は私の主と主人のために戦う! Ich werde für meinen Herrn und Meister kämpfen! » et autres divagations incohérentes. und|andere|Abschweifungen|inkohärent и|другие|бред|бессмысленный and|other|ramblings|incoherent ||divagaciones|incoherentes と|他の|逸脱|一貫性のない " and other incoherent ramblings. » и другие бессмысленные бредни. 」そして他の無関係な妄想。 " und andere wirre Gedanken. Ce fut avec de considérables difficultés qu'ils parvinrent à le ramener à l'institut et à l'enfermer dans la chambre capitonnée. das|war|mit|von|beträchtlichen|Schwierigkeiten|dass sie|sie gelangten|zu|ihn|zurückzubringen|zu|das Institut|und|zu|ihn einzuschließen|in|das|Zimmer|gepolstert это|было|с|значительными|трудностями||что они|добились|чтобы|его|вернуть|в|институт|и|чтобы|запереть|в|комнату|обитая|обитая It|it was|with|of|considerable|difficulties|that they|they managed|to|him|to bring back|to|the institute|and|to|to lock him up|in|the|room|padded |||||||parvinieron||||||||||||tapizada それ|だった|とともに|の|かなりの|難しさ|彼らが|到達した|すること|彼を|戻す|へ|研究所|そして|すること|閉じ込める|に|その|部屋|クッション付きの It was with considerable difficulties that they managed to bring him back to the institute and lock him in the padded room. С большими трудностями им удалось вернуть его в институт и запереть в обитой комнате. 彼らは多くの困難を乗り越えて、彼を研究所に連れ戻し、パッド付きの部屋に閉じ込めることができました。 Es war mit erheblichen Schwierigkeiten verbunden, sie zu ihm zurück ins Institut zu bringen und ihn in das gepolsterte Zimmer einzusperren. L'un des surveillants, Hardy, eut un doigt démis ; toutefois, je le lui remis en place et il se porte maintenant très bien. 一人|の|監視員|ハーディ|持った|一つの|指|脱臼した|しかし|私は|それを|彼に|戻した|に|位置|そして|彼は|自分を|いる|今|とても|良い One|of the|guards|Hardy|he had|a|finger|dislocated|however|I|it|to him|I put|in|place|and|he|himself|he is|now|very|well einer|der|Aufseher|Hardy|er hatte|einen|Finger|ausgekugelt|jedoch|ich|ihn|ihm|ich zurück|in|Position|und|er|sich|es geht ihm|jetzt|sehr|gut один|из|надзирателей|Харди|имел|один|палец|вывихнутый|однако|я|его|ему|вернул|на|место|и|он|себя|чувствует|сейчас|очень|хорошо Uno degli assistenti, Hardy, si è slogato un dito, ma l'ho rimesso a posto e ora sta molto bene. One of the attendants, Hardy, dislocated a finger; however, I put it back in place and he is now doing very well. Один из надзирателей, Харди, вывихнул палец; однако я поставил его на место, и теперь он чувствует себя очень хорошо. 監視員の一人、ハーディは指を脱臼しましたが、私はそれを元に戻し、彼は今とても元気です。 Einer der Aufseher, Hardy, hatte einen ausgekugelten Finger; ich habe ihn jedoch wieder eingerenkt und ihm geht es jetzt sehr gut. Les deux transporteurs nous menacèrent d'abord vivement de porter l'affaire devant les tribunaux, et de faire s'abattre sur nous toutes les sanctions imaginables. die|zwei|Transportierer|uns|sie bedrohten|zuerst|heftig|mit|zu bringen|die Angelegenheit|vor|die|Gerichte|und|mit|zu machen|niederzuschlagen|auf|uns|alle|die|Strafen|vorstellbar те|два|перевозчика|нам|угрожали|сначала|сильно|чтобы|подать|дело|перед|судами|и||чтобы|сделать|обрушиться|на|нас|все|возможные|санкции|вообразимые The|two|carriers|us|they threatened|at first|strongly|to|to bring|the matter|before|the|courts|and|to|to impose|to fall upon|on|us|all|the|sanctions|imaginable ||transportistas|||||||||||||||||||| その|二人の|運搬者|私たちを|脅した|最初に|激しく|すること|持ち込む|問題|の前に|その|裁判所|そして|すること|行う|降りかかる|に|私たちに|すべての|その|制裁|想像できる The two transporters initially threatened us strongly to take the matter to court and to unleash all imaginable sanctions upon us. Сначала двое носильщиков яростно угрожали нам подать дело в суд и обрушить на нас все мыслимые санкции. 最初、二人の運搬者は私たちを法廷に持ち込むと脅し、私たちに想像できるすべての制裁を加えると強く脅しました。 Die beiden Transporter drohten uns zunächst heftig, die Angelegenheit vor Gericht zu bringen und alle denkbaren Sanktionen über uns zu verhängen. Toutefois, ces menaces étaient tempérées par le fait qu'ils n'étaient pas fiers d'avoir été dominés par un pauvre fou. jedoch|diese|Drohungen|sie waren|gemildert|durch|die|Tatsache||sie waren nicht|nicht|stolz|darauf|gewesen|beherrscht|von|einem|armen|Verrückten однако|эти|угрозы|были|смягчены|тем||||не были|не|гордыми|что они|были|подчинены|от|одного|бедного|безумца However|these|threats|they were|tempered|by|the|fact|that they|they were not|not|proud|to have|been|dominated|by|a|poor|madman ||||tempered|||||||||||||| しかし|その|脅し|だった|和らげられた|によって|その|事実|彼らが|ではなかった|ない|誇り高い|すること|された|支配された|によって|一人の|貧しい|狂人 However, these threats were tempered by the fact that they were not proud of having been dominated by a poor madman. Тем не менее, эти угрозы смягчались тем фактом, что они не гордились тем, что были побеждены бедным сумасшедшим. しかし、これらの脅威は、彼らが貧しい狂人に支配されていたことを誇りに思っていなかったという事実によって和らげられていました。 Diese Drohungen wurden jedoch gemildert durch die Tatsache, dass sie nicht stolz darauf waren, von einem armen Verrückten dominiert worden zu sein. Ils dirent que s'ils n'avaient pas épuisé toutes leurs forces à transporter les lourdes caisses dans le chariot, ils auraient rapidement eu raison de lui. 彼ら|彼らは言った|ということ|もし彼らが|持っていなかった|ない|疲れ果てた|すべての|彼らの|力|〜するために|運ぶこと|それらの|重い|箱|〜の中に|その|荷車|彼らは|彼らは持っていただろう|すぐに|持っていただろう|理由|〜すること|彼に対して They|they said|that|if they|they had not|not|exhausted|all|their|strength|to|to carry|the|heavy|boxes|in|the|cart|they|they would have|quickly|had|reason|to|him sie|sie sagten|dass|wenn sie|sie nicht hatten|nicht|erschöpft|alle|ihre|Kräfte|um|transportieren|die|schweren|Kisten|in|den|Wagen|sie|sie hätten|schnell|gehabt|Recht|auf|ihn они|сказали|что|если они|не имели|не|исчерпали|все|свои|силы|на|переносить|тяжелые|тяжелые|ящики|в|повозка|повозка|они|бы имели|быстро|имели|правы|над|ему They said that if they had not exhausted all their strength transporting the heavy boxes into the cart, they would have quickly dealt with him. Они сказали, что если бы не исчерпали все свои силы, перетаскивая тяжелые ящики в повозке, они быстро расправились бы с ним. 彼らは、もし重い箱を荷車に運ぶのにすべての力を使い果たしていなければ、すぐに彼を打ち負かしていたであろうと言った。 Sie sagten, dass sie, wenn sie nicht all ihre Kräfte damit aufgebraucht hätten, die schweren Kisten in den Wagen zu transportieren, ihn schnell besiegt hätten. Ils donnèrent une autre raison à leur défaite : la soif extraordinaire qu'ils éprouvaient après leur travail dans la poussière, et l'absence de tout débit de boisson aux environs. sie|sie gaben|eine|andere|Grund|für|ihre|Niederlage|die|Durst|außergewöhnlich|den sie|sie empfanden|nach|ihrer|Arbeit|in|den|Staub|und|das Fehlen|von|allem|Ausschank|an|Getränken|in der|Umgebung они|дали|одну|другую|причину|для|их|поражение|жажда|жажда|необыкновенная|что они|испытывали|после|их|работы|в|пыль|пыль|и|отсутствие|любого|всего|источника|питья|питья|в|окрестностях They|they gave|a|other|reason|for|their|defeat|the|thirst|extraordinary|that they|they felt|after|their|work|in|the|dust|and|the absence|of|any|source|of|drink|in the|surroundings |||||||||||||||||||||||surtido||bebida|| 彼らは|彼らは与えた|一つの|別の|理由|〜に|彼らの|敗北|その|渇き|非常な|彼らが|彼らは感じていた|〜の後に|彼らの|労働|〜の中で|その|塵|そして|不在|〜の|すべての|飲み物の供給|〜の|飲み物|近くの|環境 They gave another reason for their defeat: the extraordinary thirst they felt after their work in the dust, and the absence of any source of drink nearby. Они привели другую причину своего поражения: необычайную жажду, которую они испытывали после работы в пыли, и отсутствие какого-либо источника питья в окрестностях. 彼らは敗北の別の理由を挙げた:埃の中での仕事の後に感じた異常な渇きと、周囲に飲み物の供給が全くなかったこと。 Sie gaben einen weiteren Grund für ihre Niederlage an: den außergewöhnlichen Durst, den sie nach ihrer Arbeit im Staub verspürten, und das Fehlen jeglicher Getränkestände in der Umgebung. Je compris parfaitement cette allusion, et après un bon verre de grog, ou plutôt deux, et un souverain en poche, ils oublièrent vite l'attaque, et jurèrent même qu'ils rencontreraient volontiers un fou plus dangereux encore, si cela leur valait le plaisir de faire la connaissance d'un « sacré chic type » comme votre correspondant. 私は|私は理解した|完全に|この|言及|そして|〜の後に|一杯の|良い|グラス|〜の|グロッグ|または|むしろ|二杯|そして|一つの|硬貨|〜の中に|ポケット|彼らは|彼らは忘れた|すぐに|攻撃|そして|彼らは誓った|さえ|彼らが|彼らは出会うだろう|喜んで|一人の|狂人|さらに|危険な|もっと|もし|それが|彼らの|それが価値があったら|その|楽しみ|〜すること|すること|その|知り合い|一人の|すごい|おしゃれな|タイプ|のような|あなたの|通信者 I|I understood|perfectly|this|allusion|and|after|a|good|glass|of|grog|or|rather|two|and|a|sovereign|in|pocket|they|they forgot|quickly|the attack|and|they swore|even|that they|they would meet|gladly|a|fool|more|dangerous|still|if|it|to them|it was worth|the|pleasure|to|to make|the|acquaintance|of a|hell of a|cool|guy|like|your|correspondent ich|ich verstand|perfekt|diese|Anspielung|und|nach|einem|guten|Glas|von|Grog|oder|eher|zwei|und|ein|Souverän|in|Tasche|sie|sie vergaßen|schnell|den Angriff|und|sie schworen|sogar|dass sie|sie treffen würden|gerne|einen|Verrückten|noch|gefährlicher|noch|wenn|das|ihnen|es wert wäre|den|Spaß|auf|machen|die|Bekanntschaft|mit einem|verdammten|schick|Typ|wie|Ihr|Korrespondent я|понял|прекрасно|эту|аллюзия|и|после|одного|хорошего|стакана|с|грок|или|точнее|два|и|один|суверен|в|карман|они|забыли|быстро|атаку|и|поклялись|даже|что они|встретили бы|охотно|одного|сумасшедшего|более|опасного|еще|если|это|им|стоило бы|удовольствие|удовольствие|от|завести|знакомство|знакомство|с одним|чертовски|классный|тип|как|ваш|корреспондент I understood this allusion perfectly, and after a good glass of grog, or rather two, and a sovereign in pocket, they quickly forgot the attack, and even swore that they would gladly meet an even more dangerous fool if it meant the pleasure of getting to know a 'really cool guy' like your correspondent. Я прекрасно понял эту намек, и после хорошего стакана рома, или скорее двух, и с монетой в кармане, они быстро забыли об атаке и даже поклялись, что с удовольствием встретят еще более опасного сумасшедшего, если это даст им возможность познакомиться с «чертовски классным парнем», как ваш корреспондент. 私はこの暗示を完全に理解し、良いグロッグを一杯、いや二杯飲んだ後、ポケットに金貨を入れて、彼らはすぐに攻撃を忘れ、「素晴らしいタイプ」のようなあなたの通信者と出会う楽しみのために、もっと危険な狂人に出会っても喜んでいいと言った。 Ich verstand diesen Hinweis vollkommen, und nach einem guten Glas Grog, oder besser gesagt zwei, und einem Goldstück in der Tasche, vergaßen sie schnell den Angriff und schworen sogar, dass sie bereitwillig einem noch gefährlicheren Verrückten begegnen würden, wenn es ihnen den Spaß einbrächte, einen "verdammt coolen Typen" wie Ihren Korrespondenten kennenzulernen. Je pris leurs nom et adresse, au cas où. 私は|私は取った|彼らの|名前|そして|住所|〜のために|場合|もし〜なら I|I took|their|name|and|address|in case|case|where ich|ich nahm|ihre|Namen|und|Adresse|im|Fall|dass я|взял|их|имя|и|адрес|на|случай|если I took their name and address, just in case. Я записал их имена и адрес на случай, если что. 念のため、彼らの名前と住所を聞いた。 Ich nahm ihre Namen und Adressen auf, für den Fall der Fälle. Les voici : Jack Smollet, de Dudding's Rent, King George's Road, Great Walworth, et Thomas Snelling, Peter Farley's Row, Guide Court, Bethnal Green. sie|hier sind|Jack|Smollet|von|Dudding's|Miete|König|Georges|Straße|Groß|Walworth|und|Thomas|Snelling|Peter|Farleys|Reihe|Guide|Hof|Bethnal|Green их|вот|Джек|Смолет|из|Даддингса|Рент|Кинг|Джорджев|Роуд|Грейт|Уолворт|и|Томас|Снеллинг|Питер|Фарли|Роу|Гайд|Корт|Бетнал|Грин The|here they are|Jack|Smollet|from|Dudding's|Rent|King|George's|Road|Great|Walworth|and|Thomas|Snelling|Peter|Farley's|Row|Guide|Court|Bethnal|Green |||Smollet||Dudding's|alquiler||de Jorge|||Walworth|||Snelling||Farley||||Bethnal| 彼らを|ここにいます|ジャック|スモレット|の|ダディングスの|レント|キング|ジョージの|ロード|グレート|ウォルワース|と|トーマス|スネリング|ピーター|ファーレイの|ロウ|ガイド|コート|ベスナル|グリーン Here they are: Jack Smollet, from Dudding's Rent, King George's Road, Great Walworth, and Thomas Snelling, Peter Farley's Row, Guide Court, Bethnal Green. Вот они: Джек Смолет, с Даддингс Рент, Кинг Джордж Роуд, Грейт Уолворт, и Томас Снеллинг, с Питер Фарли Роу, Гид Корт, Бетнал Грин. こちらです:ジャック・スモレット、ダディングス・レント、キング・ジョージ・ロード、グレート・ウォルワース、そしてトーマス・スネリング、ピーター・ファーリー・ロー、ガイド・コート、ベスナル・グリーン。 Hier sind sie: Jack Smollet, von Dudding's Rent, King George's Road, Great Walworth, und Thomas Snelling, Peter Farley's Row, Guide Court, Bethnal Green. Ce sont deux employés de Harris et fils, société de transport de marchandises, Orange Master's Yard, Soho. dies|sind|zwei|Angestellte|von|Harris|und|Söhne|Gesellschaft|für|Transport|von|Waren|Orange|Masters|Hof|Soho это|есть|два|работника|из|Харрис|и|сыновья|компания|по|транспортировке|грузов|товаров|Оранжевый|Мастер|Двор|Сохо This|they are|two|employees|of|Harris|and|sons|company|of|transport|of|goods|Orange|Master's|Yard|Soho |||||Harris|||||||||Master|| これ|です|2人の|従業員|の|ハリス|と|息子たち|会社|の|輸送|の|貨物|オレンジ|マスターの|ヤード|ソーホー They are two employees of Harris and Sons, a freight transport company, Orange Master's Yard, Soho. Это два сотрудника компании Харрис и сыновья, грузоперевозочной компании, Оранж Мастерс Ярд, Сохо. 彼らはハリス&サンズの従業員で、貨物輸送会社、オレンジ・マスターズ・ヤード、ソーホーにあります。 Das sind zwei Angestellte von Harris und Sohn, einer Gütertransportgesellschaft, Orange Master's Yard, Soho.

Je vous rapporterai tout ce qui se passera ici et qui présentera un intérêt, et je vous télégraphierai immédiatement si c'est nécessaire. ich|Ihnen|ich werde berichten|alles|was|das|sich|es passieren wird|hier|und|das|es wird darstellen|ein|Interesse|und|ich|Ihnen|ich werde telegrafieren|sofort|wenn|es ist|notwendig я|вам|сообщу|всё|что|что|здесь|произойдет||и|что|будет представлять|интерес||и|я|вам|телеграфирую|немедленно|если|это|необходимо I|you|I will report|everything|that|which|itself|will happen|here|and|which|will present|an|interest|and|I|you|I will telegraph|immediately|if|it is|necessary ||reportaré|||||||||||||||telegrafiaré|||| 私は|あなたに|報告します|すべて|これ|何が|それが|起こる|ここで|と|何が|提示する|1つの|興味|と|私は|あなたに|電報を送ります|すぐに|もし|それが|必要であれば I will report to you everything that happens here that is of interest, and I will telegraph you immediately if necessary. Я буду сообщать вам обо всем, что здесь произойдет и что будет представлять интерес, и я немедленно телеграфирую вам, если это будет необходимо. ここで起こるすべてのこと、興味深いことがあればお伝えしますし、必要であればすぐに電報を送ります。 Ich werde Ihnen alles berichten, was hier passiert und von Interesse ist, und ich werde Ihnen sofort telegraphieren, wenn es notwendig ist. Veuillez me croire, cher Monsieur, votre fidèle Patrick Hennessey. どうか|私を|信じる|親愛なる|男性|あなたの|忠実な|パトリック|ヘネッシー Please|me|to believe|dear|Sir|your|faithful|Patrick|Hennessey bitte|mir|glauben|lieber|Herr|Ihr|treuer|Patrick|Hennessey пожалуйста|мне|поверьте|дорогой|господин|ваш|верный|Патрик|Хеннесси Please believe me, dear Sir, your faithful Patrick Hennessey. Пожалуйста, поверьте мне, дорогой сэр, ваш верный Патрик Хеннесси. どうか私を信じてください、親愛なる先生、あなたの忠実なパトリック・ヘネシー。 Bitte glauben Sie mir, lieber Herr, Ihr treuer Patrick Hennessey. Lettre de Mina Harker à Lucy Westenra (non-décachetée par la destinataire) 18 septembre Ma très chère Lucy, Une vague de tristesse est tombée sur nous. Brief|von|Mina|Harker|an|Lucy|Westenra|||von|der|Empfängerin|September|Mein|sehr|liebe|Lucy|Eine|Welle|von|Traurigkeit|ist|gefallen|auf|uns письмо|от|Мины|Харкера|к|Люси|Вестенра|||от|получательницы||сентября|моя|очень|дорогая|Люси|одна|волна|из|грусти|есть|упала|на|нас Letter|from|Mina|Harker|to|Lucy|Westenra||unsealed|by|the|recipient|September|My|very|dear|Lucy|A|wave|of|sadness|it is|fallen|on|us ||||||||non aperta|||||||||||||||| 手紙|の|ミナ|ハーカー|への|ルーシー|ウェステンラ|||によって|その|宛先人|9月|私の|とても|親愛なる|ルーシー|一つの|波|の|悲しみ|である|降りかかった|に|私たちに Letter from Mina Harker to Lucy Westenra (not opened by the recipient) September 18 My dearest Lucy, A wave of sadness has fallen upon us. Письмо Мины Харкер к Люси Уэстенра (не вскрытое получателем) 18 сентября Моя дорогая Люси, На нас обрушилась волна печали. ミナ・ハーカーからルーシー・ウェステンラへの手紙(受取人によって未開封) 9月18日 親愛なるルーシー、悲しみの波が私たちに襲いかかりました。 Brief von Mina Harker an Lucy Westenra (nicht vom Empfänger geöffnet) 18. September Meine liebe Lucy, Eine Welle der Traurigkeit ist über uns gekommen. Mister Hawkins est mort très soudainement. ミスター|ホーキンス|である|死んだ|とても|突然に Mister|Hawkins|he is|dead|very|suddenly Mister|Hawkins|ist|gestorben|sehr|plötzlich мистер|Хокинс|есть|мертв|очень|внезапно Mister Hawkins has died very suddenly. Мистер Хокинс умер очень внезапно. ホーキンス氏が非常に突然に亡くなりました。 Mister Hawkins ist sehr plötzlich gestorben. Certains penseront peut-être que cela n'est pas triste pour nous, mais nous nous étions tellement attachés à lui que nous avons l''impression de perdre un père. Einige|werden denken|||dass|das|ist nicht|nicht|traurig|für|uns|aber|wir|uns|waren|so|verbunden|mit|ihm|dass|wir|haben||zu|verlieren|einen|Vater некоторые|подумают|||что|это|не есть|не|грустно|для|нас|но|мы|себя|были|так|привязаны|к|нему|что|мы|имеем||что|терять|одного|отца Some|they will think|||that|it|it is not|not|sad|for|us|but|we|we|we were|so|attached|to|him|that|we|we have|the impression|of|to lose|a|father ||||||||||||||||atados||||||la impresión|||| 一部の人々|考えるだろう|||ということ|それ|ではない|ない|悲しい|にとって|私たちに|しかし|私たち|私たち|だった|とても|愛着を持っていた|に|彼に|ということ|私たち|持っている||の|失う|一人の|父 Some may think that this is not sad for us, but we had become so attached to him that we feel as if we are losing a father. Некоторые, возможно, подумают, что это не печально для нас, но мы так привязались к нему, что у нас ощущение, будто мы теряем отца. ある人々は、私たちにとって悲しくないと思うかもしれませんが、私たちは彼に非常に愛着を持っていたので、父を失ったような気持ちです。 Einige werden vielleicht denken, dass das für uns nicht traurig ist, aber wir hatten uns so sehr an ihn gewöhnt, dass wir das Gefühl haben, einen Vater zu verlieren. Je n'ai jamais connu de père ni de mère, aussi la mort du cher homme est un grand choc pour moi. 私は|持っていない|決して|知った|の|父|も|の|母|だから|その|死|の|親愛なる|男性|である|大きな||衝撃|にとって|私に I|I have|ever|known|of|father|nor|of|mother|so|the|death|of the|dear|man|it is|a|great|shock|for|me Ich|habe nicht|niemals|gekannt|einen|Vater|noch|eine|Mutter|auch|der|Tod|des|lieben|Mann|ist|ein|großer|Schock|für|mich я|не имею|никогда|знал|ни|отца|ни|ни|матери|поэтому|смерть||дорогого||человека|есть|большой||шок|для|меня I have never known a father or mother, so the death of the dear man is a great shock to me. Я никогда не знала ни отца, ни матери, поэтому смерть дорогого человека — это большой шок для меня. 私は父も母も知らなかったので、親愛なる人の死は私にとって大きな衝撃です。 Ich habe nie einen Vater oder eine Mutter gekannt, daher ist der Tod des lieben Mannes ein großer Schock für mich. Jonathan est très perturbé. ジョナサン|である|とても|動揺している Jonathan|is|very|disturbed Jonathan|ist|sehr|perturbiert Джонатан|есть|очень|взволнован Jonathan is very disturbed. Джонатан очень расстроен. ジョナサンは非常に動揺している。 Jonathan ist sehr verstört. Ce n'est pas seulement qu'il éprouve du chagrin, un chagrin profond, parce que le cher vieillard s'était montré amical avec lui pendant toute sa vie, et à la fin, l'avait traité comme son propre fils, et lui avait laissé un bien qui, pour nos origines modestes, représente une fortune inimaginable… Jonathan ressent ce deuil aussi d'une autre manière. それ|ではない|ではない|ただ|彼が|感じている|の|悲しみ|深い|悲しみ||||その|親愛なる|老人|彼は自分自身を|示した|親切|と|彼に|の間|彼の|彼の|人生|そして|に|その|終わり|彼は彼を|扱った|のように|自分の|自分の|息子|そして|彼に|彼は彼に|残した|の|財産|それは|にとって|私たちの|出自|謙虚な|表している|の|富|想像を絶する|ジョナサン|感じている|この|喪失|も|の|別の|方法 This|it is not|not|only|that he|he feels|some|sorrow|a|sorrow|deep|because|that|the|dear|old man|he had been|shown|friendly|with|him|during|all|his|life|and|at|the|end|he had|treated|as|his|own|son|and|to him|he had|left|a|property|which|for|our|origins|modest|it represents|a|fortune|unimaginable|Jonathan|he feels|this|mourning|also|in a|other|way dies|ist nicht|nicht|nur|dass er|empfindet|einen|Kummer|einen|Kummer|tief|||der|liebe|alte Mann|er sich|gezeigt|freundlich|zu|ihm|während|seines|sein|Leben|und|am|dem|Ende|er ihn|behandelt|wie|seinen|eigenen|Sohn|und|ihm|er hatte|hinterlassen|ein|Vermögen|das|für|unsere|Herkunft|bescheiden|stellt dar|ein|Vermögen|unvorstellbar|Jonathan|empfindet|diesen|Trauer|auch|auf eine|andere|Weise это|не есть|только|лишь|что он|испытывает|некий|горе|глубокое|горе|глубокое|||этот|дорогой|старик|он себя|проявил|дружелюбным|с|ним|на протяжении|всей|своей|жизни|и|в|конце|конце|он его|относился|как|своему|родному|сыну|и|ему|он ему|оставил|некое|имущество|которое|для|наших|происхождений|скромных|представляет|некую|состояние|невообразимое|Джонатан|чувствует|это|горе|также|по|другой|способ It's not just that he feels sorrow, a deep sorrow, because the dear old man had been friendly with him throughout his life, and in the end, treated him like his own son, and left him a property that, for our modest origins, represents an unimaginable fortune… Jonathan feels this grief in another way as well. Дело не только в том, что он испытывает горе, глубокое горе, потому что дорогой старик был дружелюбен с ним на протяжении всей его жизни, а в конце концов относился к нему как к своему собственному сыну и оставил ему имущество, которое для наших скромных корней представляет собой невообразимое состояние... Джонатан ощущает эту утрату иным образом. 彼は深い悲しみを感じているだけではなく、愛する老紳士が生涯を通じて彼に親切に接してくれ、最後には彼を自分の息子のように扱い、私たちの控えめな出自にとっては想像を絶する財産を残してくれたからだ…ジョナサンはこの喪失を別の形でも感じている。 Es ist nicht nur so, dass er Trauer empfindet, eine tiefe Trauer, weil der liebe Alte ihm sein ganzes Leben lang freundlich gesinnt war und ihn am Ende wie seinen eigenen Sohn behandelt hat und ihm einen Besitz hinterlassen hat, der für unsere bescheidenen Ursprünge ein unvorstellbares Vermögen darstellt… Jonathan empfindet diese Trauer auch auf eine andere Weise. Il dit que les responsabilités que tout cela lui fait endosser le rendent nerveux. 彼は|言った|ということ|その|責任|という|すべて|それ|彼に|させる|負う|それを|させる|神経質な He|he says|that|the|responsibilities|that|all|that|to him|it makes|to bear|the|they make|nervous er|sagt|dass|die|Verantwortungen|die|alles|das|ihm|macht|aufbürden|sie|machen|nervös он|говорит|что|эти|ответственности|которые|всё|это|ему|заставляет|взять на себя|это|делают|нервным Dice di essere nervoso per la responsabilità che si sta assumendo. He says that the responsibilities that all of this places on him make him nervous. Он говорит, что ответственность, которую все это накладывает на него, делает его нервным. 彼は、これらの責任が彼に重くのしかかることで神経質になっていると言う。 Er sagt, dass die Verantwortungen, die ihm all das auferlegt, ihn nervös machen. Il commence à douter de lui-même. 彼は|始める|すること|疑う|について|| He|he begins|to|to doubt|of|| er|beginnt|zu|zweifeln|an|| он|начинает|инфинитивный союз|сомневаться|в|| He is starting to doubt himself. Он начинает сомневаться в себе. 彼は自分自身に疑問を持ち始めている。 Er beginnt, an sich selbst zu zweifeln. J'essaie de le réconforter, et ma confiance en lui l'aide à retrouver un peu de confiance en lui-même. 私は試みている|〜すること|彼を|慰める|そして|私の|信頼|に対する|彼への|助け|〜すること|取り戻す|ある|少し|の|信頼|に対する|| I try|to|him|to comfort|and|my|confidence|in|him|it helps|to|to regain|a|little|of|confidence|in|| ich versuche|zu|ihn|trösten|und|mein|Vertrauen|in|ihn|es hilft|zu|wiederfinden|ein|wenig|an|Vertrauen|in|| я пытаюсь||его|утешить|и|моя|доверие|в|него|помогает||вернуть|немного|||доверие|в|| I try to comfort him, and my confidence in him helps him regain a bit of confidence in himself. Я пытаюсь его утешить, и моя уверенность в нем помогает ему немного восстановить уверенность в себе. 私は彼を慰めようとしており、彼に対する私の信頼が彼自身の自信を少し取り戻すのを助けています。 Ich versuche, ihn zu trösten, und mein Vertrauen in ihn hilft ihm, ein wenig Vertrauen in sich selbst zurückzugewinnen. Mais c'est là la plus grave conséquence de ce choc terrible dont il a fait l'expérience . しかし|それは|そこに|最も|〜な|深刻な|結果|の|この|衝撃|恐ろしい|〜の|彼が|経験した|した|経験 But|it's|there|the|most|serious|consequence|of|this|shock|terrible|of which|he|he has|experienced|the experience aber|es ist|dort|die|größte|schwerwiegende|Konsequenz|aus|diesem|Schock|schrecklichen|dessen|er|er hat|erfahren|Erfahrung но|это||самое||серьезное|последствие|этого|этот|шок|ужасный|о котором|он|испытал||опыт But that is the most serious consequence of this terrible shock he has experienced. Но это самая серьезная последствие этого ужасного шока, который он пережил. しかし、彼が経験したこの恐ろしい衝撃の最も深刻な結果はそこにあります。 Aber das ist die schwerwiegendste Folge dieses schrecklichen Schocks, den er erlebt hat. Oh, quelle pitié qu'une nature douce, simple, noble et forte comme la sienne - une nature qui lui a permis, avec l'aide de notre cher ami, de s'élever en quelques années de la condition de clerc à celle d'avoué - soit à ce point affaiblie, que l'essentiel de ses forces ait disparu... Pardonne-moi, ma chère, d'assombrir ton bonheur avec mes inquiétudes personnelles, mais, ma chère Lucy, je dois en parler à quelqu'un, car l'effort pour conserver une apparence courageuse et chaleureuse me coûte beaucoup, et je n'ai ici personne à qui me confier. oh|welche|Mitleid|dass eine|Natur|sanfte|einfache|edle|und|starke|wie|die|seine|eine|Natur|die|ihm|sie hat|erlaubt|mit|Hilfe|zu||||von||darüber||||||||mit||||mit|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mir|||||||||||anvertrauen о|какая|жалость|что|природа|мягкая|простая|благородная|и|сильная|как|его|||природа|которая|ему|позволила||с|помощью||нашего|дорогого|друга||подняться|в|несколько|лет|||статус||клерк|в|статус|адвокат|она|в|эту|степень|ослаблена|что|основное||его|силы|оно|исчезло|||моя|дорогая|омрачать|твое|счастье|с|моими|беспокойствами|личными|но|моя|дорогая|Люси|я|должен|об этом|говорить||кому-то|потому что|усилие|чтобы|сохранить||вид|смелый|и|теплый|мне|стоит|много|и|я|не имею|здесь|никого||кому|мне|довериться Oh|what a|pity|that a|nature|gentle|simple|noble|and|strong|as|his|own|a|nature|which|to him|it has|allowed|with|the help|to||||from||it||||||||to||||to|||||||||||||||to darken||||||||||||||||||||||||||to me|||||||||||to confide ||||||||||||||||||||||||||||||||||clerc|||de abogado|||||||||||||||||de oscurecer||||||||||||||||||||||||||||||||||||| おお|なんて|哀れみ|ある|性質|優しい|簡素な|高貴な|そして|強い|のような|彼の|それ|ある|性質|それが|彼に|与えた|許可した|とともに|助け|の|私たちの|親愛なる|友人|の|昇進する|に|いくつかの|年|の|職業|状態|の|書記|から|その|弁護士|それが|〜に|この|程度|弱まった|〜ので|本質|の|彼の|力|それが|消えた|||私の|親愛なる|暗くすること|あなたの|幸せ|とともに|私の|不安|個人的な|しかし|私の|親愛なる|ルーシー|私は|〜しなければならない|それについて|話すこと|〜に|誰か|なぜなら|努力|〜するための|保つこと|ある|外見|勇敢な|そして|温かい|私に|費用がかかる|たくさん|そして|私は|持っていない|ここに|誰も|〜に|〜する人|私に|信頼すること Oh, what a pity that a gentle, simple, noble, and strong nature like his - a nature that allowed him, with the help of our dear friend, to rise in just a few years from the position of clerk to that of attorney - is so weakened that the essence of his strength has disappeared... Forgive me, my dear, for darkening your happiness with my personal worries, but, my dear Lucy, I must talk to someone about it, for the effort to maintain a brave and warm appearance costs me a lot, and I have no one here to confide in. О, как жаль, что такая мягкая, простая, благородная и сильная натура, как его - натура, которая позволила ему, с помощью нашего дорогого друга, за несколько лет подняться с должности клерка до адвоката - так ослабла, что основная часть его сил исчезла... Прости меня, моя дорогая, за то, что омрачаю твое счастье своими личными беспокойствами, но, моя дорогая Люси, я должен поговорить с кем-то об этом, потому что усилия сохранить смелый и теплый вид стоят мне больших усилий, и здесь у меня нет никого, кому я мог бы довериться. ああ、彼のような優しく、シンプルで、気高く、強い性質が、私たちの親愛なる友人の助けを借りて、数年で聖職者の地位から弁護士の地位に上昇することを可能にした性質が、これほどまでに弱まってしまったのは本当に残念です。彼の力の本質が消えてしまった... 私の親愛なるあなた、私の個人的な不安であなたの幸せを暗くすることを許してください。しかし、親愛なるルーシー、私は誰かに話さなければなりません。なぜなら、勇敢で温かい外見を保つための努力が私にとって非常に大変で、ここには私が信頼できる人がいないからです。 Oh, wie schade, dass eine sanfte, einfache, edle und starke Natur wie seine - eine Natur, die ihm, mit Hilfe unseres lieben Freundes, in wenigen Jahren ermöglicht hat, von der Stellung eines Geistlichen zu der eines Anwalts aufzusteigen - so sehr geschwächt ist, dass das Wesentliche seiner Kräfte verschwunden ist... Vergib mir, meine Liebe, dass ich dein Glück mit meinen persönlichen Sorgen trübe, aber, meine liebe Lucy, ich muss mit jemandem darüber sprechen, denn der Versuch, einen mutigen und warmherzigen Eindruck zu bewahren, kostet mich viel, und ich habe hier niemanden, dem ich mich anvertrauen kann. Je redoute de venir à Londres, ce que nous devons faire après-demain, car le pauvre Mister Hawkins a stipulé dans son testament qu'il souhaitait être enterré dans le caveau de son père. ich|ich fürchte|zu|kommen|nach|London|was|dass|wir|wir müssen|tun|||denn|der|arme|Mister|Hawkins|er hat|er hat festgelegt|in|seinem|Testament|dass er|er wünschte|zu sein|beerdigt|in|das|Grab|von|seinem|Vater я|боюсь||прийти|в|Лондон|что||мы|должны|сделать|||потому что||бедный|мистер|Хокинс|он|указал|в|своем|завещании|что он|хотел|быть|похороненным|в||склеп||своего|отца I|I dread|to|to come|to|London|that|which|we|we must|to do|||because|the|poor|Mister|Hawkins|he has|stipulated|in|his|will|that he|he wished|to be|buried|in|the|vault|of|his|father |||||||||||||||||||||||||||||tumba||| 私は|恐れている|〜すること|来ること|〜に|ロンドン|これ|〜ということ|私たちが|しなければならない|すること|||なぜなら|その|可哀想な|ミスター|ホーキンス|彼は|明記した|の中で|彼の|遺言|彼が|望んだ|〜であること|埋葬される|の中で|その|墓|の|彼の|父 Ho paura di venire a Londra, cosa che dovremo fare dopodomani, perché il povero signor Hawkins ha stabilito nel suo testamento di voler essere sepolto nella tomba di suo padre. I dread coming to London, which we must do the day after tomorrow, because poor Mister Hawkins stipulated in his will that he wished to be buried in his father's vault. Я боюсь ехать в Лондон, что мы должны сделать послезавтра, потому что бедный мистер Хокинс указал в своем завещании, что он хотел бы быть похороненным в усыпальнице своего отца. 私はロンドンに行くことを恐れています。私たちは明後日行かなければなりません。なぜなら、かわいそうなホーキンス氏は遺言で父親の墓に埋葬されることを望んでいたからです。 Ich fürchte, nach London zu kommen, was wir übermorgen tun müssen, denn der arme Mister Hawkins hat in seinem Testament festgelegt, dass er in der Gruft seines Vaters beigesetzt werden möchte. Comme il n'a plus aucun parent, Jonathan devra mener le cortège. 〜として|彼は|〜がない|もはや|どの|親|ジョナサン|〜しなければならない|先導する|その|行列 da|er|er hat nicht|mehr|keinen|Verwandten|Jonathan|er wird müssen|führen|den|Trauerzug As he has no relatives left, Jonathan will have to lead the procession. Поскольку у него больше нет родителей, Джонатану придется возглавить процессию. 親がいなくなったので、ジョナサンは葬列を導かなければならない。 Da er keine Verwandten mehr hat, muss Jonathan den Zug anführen. J'essaierai de trouver un moment pour te voir, ma très chère, même pour quelques minutes. 私は試みる|〜すること|見つける|ある|時間|〜するために|君に|会う|私の|とても|親愛なる|たとえ|〜するために|いくつかの|分 ich werde versuchen|zu|finden|einen|Moment|um|dich|sehen|meine|sehr|liebe|sogar|für|einige|Minuten I will try to find a moment to see you, my dear, even if just for a few minutes. Я постараюсь найти время, чтобы увидеть тебя, моя дорогая, даже на несколько минут. 私は、たとえ数分でも、あなたに会う時間を見つけようとします、私の親愛なる。 Ich werde versuchen, einen Moment zu finden, um dich zu sehen, meine sehr Liebe, auch wenn es nur für ein paar Minuten ist. Excuse-moi de te troubler ainsi. ||〜すること|君を|困らせる|このように ||zu|dich|stören|so Forgive me for troubling you like this. Прости, что так тебя беспокою. こんな風にあなたを困らせてごめんなさい。 Entschuldige, dass ich dich so stören muss. Bien Affectueusement, Mina Harker Journal du Docteur Seward 20 septembre とても|愛情を込めて|ミナ|ハーカー|日記|の|医者|スーアード|9月 gut|herzlich|Mina|Harker|Journal|des|Doktor|Seward|September Yours affectionately, Mina Harker Doctor Seward's Journal September 20 С любовью, Мина Харкер, Дневник доктора Сьюарда, 20 сентября 心を込めて、ミナ・ハーカー 医者スワードの日記 9月20日 Mit herzlichen Grüßen, Mina Harker Tagebuch von Dr. Seward 20. September

Seules l'habitude et la détermination peuvent me permettre d'enregistrer quelque chose ce soir. 唯一の|習慣|と|決意|決意|できる|私に|許可する|録音すること|何か|物|この|今晩 Only|the habit|and|the|determination|they can|to me|to allow|to record|something|thing|this|evening nur|die Gewohnheit|und|die|Entschlossenheit|können|mir|erlauben|etwas aufzunehmen|||diesen|Abend только|привычка|и|определенный артикль|решимость|могут|мне|позволить|записать|||этот|вечер Only habit and determination can allow me to record something tonight. Только привычка и решимость могут позволить мне что-то записать сегодня вечером. 習慣と決意だけが、今夜何かを記録することを可能にしてくれる。 Nur Gewohnheit und Entschlossenheit können mir erlauben, heute Abend etwas aufzunehmen. Je suis si malheureux, si abattu, si fatigué du monde et de tout ce qu'il contient, y compris de la vie elle-même, qu'il me serait parfaitement indifférent à cette heure d'être frôlé par les ailes de l'Ange de la Mort. ich|bin|so|unglücklich|so|niedergeschlagen|so|müde|von|Welt|und|von|allem|was|es|enthält|darin|einschließlich|von|dem|Leben|||dass es|mir|wäre|vollkommen|gleichgültig|gegenüber|dieser|Stunde|zu sein|gestreift|von|den|Flügel|des|Engel|des|dem|Tod я|есть|так|несчастный|так|подавленный|так|усталый|от|мира|и|от|всего|что|что он|содержит|в нем|включая|от|жизни||||что он|мне|было бы|совершенно|безразлично|к|этой|часу|быть|касаемым|от|определенный артикль|крыльями|Ангела|||смерти| I|I am|so|unhappy|so|downcast|so|tired|of the|world|and|of|all|that|that it|it contains|of it|including|of|the|life|||that it|to me|it would be|perfectly|indifferent|to|this|hour|to be|brushed|by|the|wings|of|the Angel|of|the|Death ||||||||||||||||||||||||||||||||rozado|||||||| 私は|である|とても|不幸な|とても|落ち込んだ|とても|疲れた|の|世界|と|の|すべて|この|彼が|含む|に|含めて|の|生命|生活|||彼が|私に|であろう|完全に|無関心な|に|この|時間|であること|かすめられる|によって|翼|翼|の|天使|の|死|死 I am so unhappy, so downcast, so tired of the world and everything it contains, including life itself, that it would be perfectly indifferent to me at this hour to be brushed by the wings of the Angel of Death. Я так несчастен, так подавлен, так устал от мира и всего, что в нем есть, включая саму жизнь, что в этот час мне было бы совершенно все равно, если бы меня коснулись крылья Ангела Смерти. 私はとても不幸で、打ちひしがれ、世界とそのすべて、そして人生そのものに疲れ果てているので、今この瞬間に死の天使の翼に触れられても全く気にしないだろう。 Ich bin so unglücklich, so niedergeschlagen, so müde von der Welt und allem, was sie enthält, einschließlich dem Leben selbst, dass es mir in dieser Stunde völlig gleichgültig wäre, von den Flügeln des Engels des Todes gestreift zu werden. Et ces ailes sinistres, il les a beaucoup agitées ces derniers temps - la mère de Lucy, le père d'Arthur, et maintenant…. そして|その|翼|不吉な|彼は|それらを|持っていた|たくさん|揺らしていた|その|最近の|時間|母|母|の|ルーシー|父|父||と|今 And|those|wings|sinister|he|them|he has|a lot|shaken|those|last|times|the|mother|of|Lucy|the|father|of Arthur|and|now und|diese|Flügel|unheimlich|er|sie|hat|viel|geschwenkt|diese|letzten|Zeiten|die|Mutter|von|Lucy|der|Vater|von Arthur|und|jetzt и|эти|крылья|зловещие|он|их|много||махал|в последнее время|последние|время|мать||Люси||отец|||и|сейчас And those sinister wings, he has been waving them a lot lately - Lucy's mother, Arthur's father, and now.... И эти зловещие крылья он сильно размахивал в последнее время - мать Люси, отец Артура, а теперь.... そして、その不吉な翼は最近非常に激しく揺れ動いている - ルーシーの母、アーサーの父、そして今…. Und diese unheilvollen Flügel hat er in letzter Zeit oft geschwenkt - die Mutter von Lucy, der Vater von Arthur, und jetzt....

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.43 PAR_CWT:AufDIxMS=23.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.43 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.0 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.71 PAR_CWT:B7ebVoGS=24.04 en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503 ja:B7ebVoGS:250508 de:B7ebVoGS:250508 openai.2025-02-07 ai_request(all=46 err=0.00%) translation(all=91 err=0.00%) cwt(all=2016 err=7.09%)