×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (32)

Part (32)

Que dois-je faire ? Que dois-je faire ? Je suis revenue dans la chambre avec Maman. Je ne peux la laisser, et je suis seule, en dehors des servantes endormies, que quelqu'un a droguées. Seule avec le cadavre ! Je n'ose pas sortir, car j'entends le hurlement caverneux du loup à travers la fenêtre cassée. L'air semble plein de poussières, qui flottent et tournoient dans le courant d'air de la fenêtre, et la flamme de la lampe tourne au bleu et vacille. Que dois-je faire ? Que Dieu me protège du mal, cette nuit ! Je cacherai ce papier dans mon corsage, afin qu'on l'y trouve quand on me sortira d'ici. Ma chère mère, partie ! Il est temps que je parte aussi. Adieu, mon cher Arthur, si je ne survis pas à cette nuit. Que Dieu vous garde, et qu'il me vienne en aide !

CHAPITRE 12 JOURNAL DU DOCTEUR SEWARD, 18 septembre J'ai pris la route immédiatement pour Hillingham et suis arrivé tôt. Laissant ma voiture et mon chauffeur à la grille, j'ai remonté seul l'allée qui mène à la maison. J'ai frappé doucement, et sonné en faisant le moins de bruit possible, car j'avais peur de déranger Lucy ou sa mère. J'espérais alerter un simple domestique. Après un moment, comme personne ne venait m'ouvrir, je frappai et sonnai à nouveau; toujours aucune réponse. Je maudis la paresse des servantes, qui n'auraient pas dû être couchées à une heure pareille - car il était maintenant dix heures du matin - et je sonnai et frappai à nouveau, de plus en plus impatiemment, mais toujours sans réponse. Jusque là je n'avais fait que blâmer les domestiques, mais maintenant une peur terrible m'assaillait. La désolation de cette maison n'était-elle pas un nouveau maillon de la chaine maudite qui semblait se resserrer autour de nous ? N'était-ce pas une maison de mort, à laquelle je me présentais, trop tard ? Je savais que les minutes, et même les secondes de retard, pouvaient signifier des heures de danger pour Lucy, si elle avait eu l'une de ces effrayantes rechutes; et je fis le tour de la maison pour voir si je pouvais par hasard entrer par un autre côté. Je ne trouvai hélas aucune ouverture. Chaque fenêtre et chaque porte était soigneusement fermée et verrouillée, et je revins bredouille au porche. Alors que je m'en revenais, j'entendis le martèlement des sabots d'un cheval mené à vive allure. Le cheval s'arrêta à la grille, et quelques secondes plus tard je vis Van Helsing qui déboulait par l'allée. Quand il me vit, il s'exclama : « C'est donc vous, qui venez juste d'arriver! Comment va-t-elle ? Arrivons-nous trop tard ? N'avez-vous pas reçu mon télégramme ? » Je répondis, aussi vite et aussi distinctement que possible, que je n'avais reçu son télégramme que tôt ce matin, que je n'avais pas perdu une minute avant de me ruer ici, mais que je ne parvenais pas à me faire entendre des gens de la maison. Il s'arrêta, ôta son chapeau et dit d'un air solennel : « Alors je crains que nous n'arrivions trop tard. Que la volonté du Seigneur soit faite ! » Avec son habituelle réserve d'énergie, il ajouta : « Venez. S'il n'y a pas d'accès pour entrer, nous devons en créer un. C'est maintenant une course contre la montre. » Nous allâmes derrière la maison, où se trouvait une fenêtre de la cuisine. Le Professeur prit une petite scie chirurgicale de sa mallette, et, me la tendant, il me désigna les barreaux qui protégeaient la vitre. Je m'y attaquai sans attendre, et très vite, j'eux découpé trois d'entre eux. Avec un long couteau fin, nous parvînmes à faire jouer le mécanisme de la fenêtre et nous l'ouvrîmes. J'aidai le professeur à se glisser à l'intérieur, puis je le suivis. Il n'y avait personne, ni dans la cuisine, ni dans le quartier des domestiques, qui se trouvait tout à côté. Nous essayâmes toutes les pièces, tandis que nous progressions, et dans la salle à manger, éclairées faiblement par des rayons de lumière filtrant des volets, nous trouvâmes quatre femmes de chambre gisant sur le sol. Il était inutile de vérifier leurs fonctions vitales, car leur respiration stertoreuse et l'odeur âcre du laudanum dans la pièce ne laissait aucun doute sur leur état. Van Helsing et moi échangeâmes un regard, et, tandis que nous nous éloignions, il dit : « Nous pourrons nous en occuper plus tard ». Puis nous grimpâmes jusqu'à la chambre de Lucy. Nous nous arrêtâmes un instant à la porte pour tendre l'oreille, mais aucun bruit ne se faisait entendre. Avec des visages livides et des mains tremblantes, nous ouvrîmes la porte doucement, et pénétrâmes dans la pièce. Comment décrire le tableau que nous vîmes ? Sur le lit gisaient deux femmes, Lucy et sa mère. Celle-ci reposait du côté le plus éloigné de nous, et était recouverte d'un drap, dont le bord s'était envolé avec le courant d'air de la fenêtre cassée - dévoilant son visage livide et tiré, qui conservait une expression de terreur. A ses côtés reposait Lucy, le visage blême aussi, et encore plus tiré. Les fleurs qui étaient censées se trouver à son cou, nous les trouvâmes sur la poitrine de sa mère, et sa gorge nue, exhibant les deux petits points rouges que nous avions déjà remarqués, paraissait horriblement blanche et mutilée. Sans un mot le Professeur se pencha au-dessus du lit, sa tête frôlant la poitrine de cette pauvre Lucy; puis il fit un petit mouvement de tête, comme s'il écoutait quelque chose, et, sautant sur ses pieds, il cria : « Il n'est pas encore trop tard ! Vite ! Vite ! Amenez le brandy ! » Je m'élançai en bas pour m'emparer du brandy, en prenant bien garde de le renifler et de le goûter, de peur qu'il ne soit, lui aussi, drogué comme la carafe de sherry que j'avais trouvée sur la table. Les servantes respiraient toujours, mais de manière plus agitée, et je pensais que le narcotique était en train de se dissiper. Je ne restai pas pour m'en assurer, mais revins à Van Helsing sans tarder. Il versa du brandy, comme il l'avait déjà fait à une autre occasion, sur ses lèvres et ses gencives, ainsi que sur ses poignets et la paume de ses mains. Il me dit : « Je puis faire cela - et c'est tout ce que nous pouvons faire pour le moment. Allez réveiller ces servantes. Giflez-les sur le visage avec une serviette mouillée, et frappez fort. Qu'elles attisent le feu et préparent un bain chaud. Cette pauvre âme est presque aussi froide que le corps à côté d'elle. Elle a besoin d'être réchauffée avant toute autre chose. » Je m'éxécutai aussitôt, et rencontrai peu de difficultés à réveiller trois des quatre femmes. La dernière était une toute jeune fille, et la drogue l'avait manifestement affectée plus fortement, aussi je la laissai dormir sur le sofa. Les autres reprirent lentement leurs esprits, mais quand le souvenir leur revint, elles se mirent à sangloter et à crier comme des hystériques. Je me montrai très ferme avec elles, cependant, et ne leur laissai pas le loisir de parler. Je leur dis qu'il était bien suffisant d'avoir perdu une vie, et que si elles tardaient trop elles seraient responsables de la mort de Miss Lucy. Alors, pleurant et reniflant, elles se remirent au travail, en tenue de nuit, et préparèrent le feu et l'eau. Fort heureusement, les feux de la cuisine ne s'étaient pas éteints, et on ne manquait pas d'eau chaude. Nous préparâmes un bain et portâmes Lucy, telle qu'elle était, pour la plonger à l'intérieur. Comme nous étions occupés à frotter ses membres, on frappa à la porte. L'une des servantes, dépêchée pour aller chercher de nouveaux vêtements, en profita pour ouvrir. Puis elle revint et nous dit en murmurant qu'il y avait un gentleman porteur d'un message de Mister Holmwood. Je lui commandai de dire à ce monsieur qu'il n'avait qu'à attendre, car personne ne pouvait le recevoir pour le moment. Elle alla transmettre le message, et, absorbé par notre travail, j'oubliai totalement ce visiteur. Je n'ai jamais vu le Professeur travailler avec une telle hâte. Je savais - comme lui - qu'il s'agissait d'un bras de fer contre la mort, et je le lui dis, lors d'une brève pause. Il me répondit d'une manière que je ne compris pas très bien, mais avec le visage le plus sévère qui soit : « Si ce n'était que cela, je m'arrêterais immédiatement et je la laisserais s'éteindre en paix, car je ne vois aucune lumière à l'horizon de sa vie. » Et il se remit au travail, avec, s'il est possible, un acharnement redoublé et presque frénétique. A un moment nous nous rendîmes compte que la chaleur commençait à produire ses effets. Le battement de cœur de Lucy était un peu plus perceptible au stéthoscope, et ses poumons faisaient un mouvement visible. Le visage de Van Helsing rayonnait presque, lorsque nous la sortîmes de l'eau et l'enroulâmes dans un linge chaud pour la sécher. Il me dit : « Notre première victoire ! Echec au Roi ! » Nous amenâmes Lucy dans une autre pièce, qui avait été dûment préparée, et nous l'allongeâmes dans son lit, l'obligeant à avaler quelques gouttes de brandy. Je remarquai que Van Helsing nouait autour de son cou un mouchoir de soie fine. Elle était encore inconsciente, et par rapport aux dernières fois, son état ne s'était pas amélioré, et avait même plutôt empiré. Van Helsing appela l'une des femmes de chambre, et lui dit de rester avec elle et de ne pas la quitter des yeux jusqu'à notre retour, et ensuite il me fit signe de sortir de la chambre. « Nous devons discuter de ce qui doit être fait. », dit-il en descendant l'escalier. Dans le hall il ouvrit la porte de la salle à manger, et nous passâmes à l'intérieur, avant qu'il ne fermât la porte soigneusement derrière lui. Les volets avaient été ouverts, mais les stores étaient déjà baissés, conformément au protocole de deuil que les femmes britanniques des classes inférieures observent toujours scrupuleusement. La pièce se trouvait, par ce fait, dans la pénombre. Mais ce demi-jour suffisait amplement pour ce que nous avions à faire. La dureté de Van Helsing était en quelque manière adoucie par une expression de perplexité. Manifestement, son esprit ruminait une question, aussi j'attendis un moment qu'il prît la parole. « Que devons-nous faire maintenant ? Vers qui ou quoi pouvons-nous nous tourner pour obtenir de l'aide ? Nous avons absolument besoin d'une nouvelle transfusion sanguine, et cela, très rapidement, ou la vie de cette pauvre fille ne vaut plus rien. Vous êtes déjà épuisé; et moi aussi. Je n'ose faire confiance à ces femmes, même si elles avaient le courage de donner leur sang. Comment trouver quelqu'un qui s'ouvrira les veines pour elle?»

« Et avec moi, quel est le problème ? » La voix venait du sofa, et ses inflexions apportèrent à mon cœur le soulagement et la joie, car elles étaient celles de Quincey Morris. Van Helsing avait sursauté, agressif, quand il avait d'abord entendu la voix, mais son visage s'adoucit et une lueur joyeuse apparut dans ses yeux quand il cria : « Quincey Morris ! » et il se rua vers lui, les bras ouverts. « Qu'est-ce qui t'amène ici ? » demandai-je en lui serrant la main. « Je dirais que c'est Art. » Il me tendit un télégramme : « Aucune nouvelle de Seward depuis trois jours. Suis terriblement inquiet. Ne peux quitter mon père, toujours dans le même état. Envoie-moi un mot pour m'informer de la santé de Lucy. Ne tarde pas. Holmwood. » • J'ai comme l'impression que je suis arrivé à point nommé. Vous savez que vous n'avez qu'à me dire quoi faire, et je le ferai. Van Helsing fit un pas en avant, prit sa main, le regarda droit dans les yeux et dit : « Le sang d'un brave, c'est la meilleure chose sur cette terre quand une femme est en danger. Vous êtes un homme, pas de doute là-dessus. Eh bien, le démon peut bien déployer tous ses artifices contre nous, mais Dieu nous envoie des hommes quand nous en avons besoin. » Une fois encore, il procéda à cette effroyable opération.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (32) part часть Anteil (32) Parte (32) Parte (32) Part (32) Часть (32)

Que dois-je faire ? what|I must|I|to do что|должен|я|делать What should I do? Что мне делать? Que dois-je faire ? what|I must|I|to do что|должен|я|делать What should I do? Что мне делать? Je suis revenue dans la chambre avec Maman. I|I am||in|the|room|with|Mom я|вернулась|вернувшаяся|в|комнату||с|мамой I came back into the room with Mom. Я вернулась в комнату с мамой. Je ne peux la laisser, et je suis seule, en dehors des servantes endormies, que quelqu'un a droguées. I|not|I can|her|to leave|and|I|I am|alone|outside|outside|some|maids|asleep|that|someone|has|drugged я|не|могу|её|оставить|и|я|есть|одна|вне|снаружи|спящих|служанок||которых|кто-то|имеет|подмешанные наркотики |||||||||||||dormidas||||drogadas I can't leave her, and I am alone, apart from the sleeping maids, whom someone has drugged. Я не могу её оставить, и я одна, кроме спящих служанок, которых кто-то одурманил. Seule avec le cadavre ! alone|with|the|corpse одна|с|трупом| Alone with the corpse! Одна с трупом! Je n'ose pas sortir, car j'entends le hurlement caverneux du loup à travers la fenêtre cassée. I|I dare not|not|to go out|because|I hear|the|howling|cavernous|of the|wolf|through|across|the|window|broken я|не осмеливаюсь|не|выйти|потому что|я слышу|вой|воев|из пещеры|волка||через|окно|разбитое|окно|разбитое I don't dare to go out, for I hear the cavernous howl of the wolf through the broken window. Я не смею выйти, потому что слышу зловещий вой волка сквозь разбитое окно. L'air semble plein de poussières, qui flottent et tournoient dans le courant d'air de la fenêtre, et la flamme de la lampe tourne au bleu et vacille. the air|seems|full|of|dust|which|they float|and|they swirl|in|the|current|of air|of|the|window|and|the|flame|of|the|lamp|it turns|to|blue|and|it flickers воздух|кажется|полон||пыли|которые|плавают|и|кружатся|в|сквозняк|поток|воздуха||лампа||и||||||||||мерцает ||||polvo||||giran||||||||||||||||||vacila L'aria sembra piena di polvere, che fluttua e vortica nella corrente d'aria della finestra, e la fiamma della lampada diventa blu e tremola. The air seems full of dust, which floats and swirls in the draft from the window, and the flame of the lamp turns blue and flickers. Воздух кажется полным пыли, которая плавает и кружится в сквозняке от окна, а пламя лампы становится синим и мерцает. Que dois-je faire ? what|I must|I|to do что|||делать What should I do? Что мне делать? Que Dieu me protège du mal, cette nuit ! that|God|me|protect|from|evil|this|night пусть|Бог|мне|защищает|от|зла|этой|ночью May God protect me from evil, tonight! Да защитит меня Бог от зла этой ночью! Je cacherai ce papier dans mon corsage, afin qu'on l'y trouve quand on me sortira d'ici. I|I will hide|this|paper|in|my|bodice|so that|that one|it there|(he/she/one) finds|when|we|me|(he/she/one) will take me out|from here я|скрою|этот|бумагу|в|мой|корсаж|чтобы|чтобы его|там|нашли|когда|меня|вытащит|отсюда| ||||||corsé||||||||| I will hide this paper in my bodice, so that it will be found when I am taken out of here. Я спрячу этот бумажку в своем корсете, чтобы ее нашли, когда меня вытащат отсюда. Ma chère mère, partie ! my|dear|mother|gone моя|дорогая|мать|ушедшая My dear mother, gone! Моя дорогая мама, ушла! Il est temps que je parte aussi. it|it is|time|that|I|I leave|also это|есть|время|что|я|уеду|тоже It is time for me to leave as well. Пора и мне уйти. Adieu, mon cher Arthur, si je ne survis pas à cette nuit. goodbye|my|dear|Arthur|if|I|not|I survive|not|to|this|night прощай|мой|дорогой|Артур|если|я|не|выживу|не|до|этой|ночи |||||||sobrevivo|||| Goodbye, my dear Arthur, if I do not survive this night. Прощай, мой дорогой Артур, если я не переживу эту ночь. Que Dieu vous garde, et qu'il me vienne en aide ! that|God|you|he keeps|and|that he|me|he comes|in|help да|Бог|вас|хранит|и|чтобы он|мне|пришел|на|помощь May God keep you, and may He come to my aid! Да хранит вас Бог, и да поможет мне!

CHAPITRE 12 JOURNAL DU DOCTEUR SEWARD, 18 septembre J'ai pris la route immédiatement pour Hillingham et suis arrivé tôt. CHAPTER|JOURNAL|OF|DOCTOR|SEWARD|September|I have|taken|the|road|immediately|for|Hillingham|and|I am|arrived|early ГЛАВА|ДНЕВНИК|доктора||Сьюарда|сентября|я|взял|дорогу||немедленно|в|Хиллингем|и|я|прибыл|рано CHAPTER 12 DR. SEWARD'S JOURNAL, September 18 I took the road immediately to Hillingham and arrived early. ГЛАВА 12 ДНЕВНИК ДОКТОРА СЮАРДА, 18 сентября Я немедленно отправился в Хиллингем и прибыл рано. Laissant ma voiture et mon chauffeur à la grille, j'ai remonté seul l'allée qui mène à la maison. leaving|my|car|and|my|driver|at|the|gate|I have|gone up|alone|the driveway|that|leads|to|the|house оставляя|мою|машину|и|моего|водителя|у|ворот||я|поднялся|один|по дорожке|которая|ведет|к|дому| ||||||||reja||subí||||||| Leaving my car and my driver at the gate, I walked up the driveway to the house alone. Оставив свою машину и водителя у ворот, я один поднялся по аллее, ведущей к дому. J'ai frappé doucement, et sonné en faisant le moins de bruit possible, car j'avais peur de déranger Lucy ou sa mère. I have|hit|softly|and|I rang|by|making|the|less|of|noise|possible|because|I had|fear|of|to disturb|Lucy|or|her|mother я|постучал|тихо|и|позвонил|делая||наименьший|меньше|из|шума|возможным|потому что|у меня был|страх|что|беспокоить|Люси|или|ее|мать ||||||||||||||||molestar|||| I knocked softly and rang the bell making as little noise as possible, as I was afraid of disturbing Lucy or her mother. Я тихо постучал и позвонил, стараясь не шуметь, так как боялся разбудить Люси или её мать. J'espérais alerter un simple domestique. I hoped|to alert|a|simple|domestic servant я надеялся|предупредить|простого|простого|слугу I hoped to alert a simple servant. Я надеялся привлечь простого слугу. Après un moment, comme personne ne venait m'ouvrir, je frappai et sonnai à nouveau; toujours aucune réponse. after|a|moment|as|no one|not|was coming|to open for me|I|I knocked|and|I rang|at|again|still|no|response после|момента||так как|никто|не|приходил|открывать мне|я|постучал|и|позвонил|к|снова|все еще|никакой|ответ |||||||||||soné||||| Dopo un po', quando nessuno venne ad aprire la porta, bussai e suonai di nuovo; ancora nessuna risposta. After a moment, as no one came to open the door, I knocked and rang again; still no response. Через некоторое время, когда никто не пришёл открыть, я снова постучал и позвонил; всё ещё никакого ответа. Je maudis la paresse des servantes, qui n'auraient pas dû être couchées à une heure pareille - car il était maintenant dix heures du matin - et je sonnai et frappai à nouveau, de plus en plus impatiemment, mais toujours sans réponse. I|I curse|the|laziness|of the|maids|who|they should not have|not|had to|to be|lying down|at|a|hour|such|because|it|it was|now|ten|hours|of|morning|and|I|I rang|and|I knocked|at|again|more|more|in|more||but|still|without|answer я|проклинаю|лень|лень|служанок|служанок|которые|не должны были|не|долженствовали|быть|лежащими|в|такое|время|подобное|потому что|это|было|сейчас|десять|часов|утра|утра|и|я|позвонил|и|постучал|в|снова|с|всё|более|всё|нетерпеливо|но|всё ещё|без|ответа |maldigo|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I curse the laziness of the servants, who should not have been in bed at such an hour - for it was now ten o'clock in the morning - and I rang and knocked again, more and more impatiently, but still without a response. Я проклинаю лень служанок, которые не должны были лежать в такое время - ведь сейчас было уже десять часов утра - и я снова позвонил и постучал, все более нетерпеливо, но по-прежнему без ответа. Jusque là je n'avais fait que blâmer les domestiques, mais maintenant une peur terrible m'assaillait. until|there|I|I had not|done|only|to blame|the|servants|but|now|a|fear|terrible|it was assailing me до|того||не имел|сделал|только|осуждать|домашних|домашних||сейчас|страх|страх|ужасный|нападал на меня ||||||||||||||me asaltaba Until then I had only blamed the servants, but now a terrible fear was assailing me. До этого момента я только осуждал слуг, но теперь меня охватила ужасная тревога. La désolation de cette maison n'était-elle pas un nouveau maillon de la chaine maudite qui semblait se resserrer autour de nous ? the|desolation|of|this|house|||not|a|new|link|of|the|chain|cursed|that|it seemed|to|tighten|around|of|us эта|разорение|в|этом|доме|||не|новое|новое|звено|в|цепи|цепи|проклятой|которая|казалась|себе|сжиматься|вокруг|нас|нас ||||||||||eslabón||||||||apretarse||| Wasn't the desolation of this house a new link in the cursed chain that seemed to be tightening around us? Не была ли опустошенность этого дома новым звеном в проклятой цепи, которая, казалось, сжималась вокруг нас? N'était-ce pas une maison de mort, à laquelle je me présentais, trop tard ? ||not|a|house|of|death|to|which|I|myself|I was presenting|too|late ||не|дом|дом|смерти|смерти|к|которому|я|себе|представлялся|слишком|поздно |||||||||||presentaba|| Non era forse una casa della morte, alla quale sono arrivato troppo tardi? Wasn't it a house of death that I was approaching, too late? Не был ли это дом смерти, в который я пришел слишком поздно? Je savais que les minutes, et même les secondes de retard, pouvaient signifier des heures de danger pour Lucy, si elle avait eu l'une de ces effrayantes rechutes; et je fis le tour de la maison pour voir si je pouvais par hasard entrer par un autre côté. I|I knew|that|the|minutes|and|even|the|seconds|of|delay|they could|to mean|some|hours|of|danger|for|Lucy|if|she|she had|had|one|of|those|frightening|relapses|and|I|I made|the|tour|of|the|house|to|to see|if|I|I could|by|chance|to enter|by|another|other|side я|знал|что|минуты|минуты|и|даже|секунды|секунды|задержки|задержки|могли|значить|часы|часы|опасности|опасности|для|Люси|если|она|имела|имела|одну|из|этих|страшных|рецидивов|и|я|сделал|круг|круг|вокруг|дома|дома|чтобы|увидеть|если|я|мог|случайно|случайно|войти|с|другой|другой|сторону ||||||||||||||||||||||||||aterradoras|rechazos|||||||||||||||||||| I knew that minutes, and even seconds of delay, could mean hours of danger for Lucy, if she had one of those frightening relapses; and I walked around the house to see if I could perhaps enter from another side. Я знал, что минуты, а даже и секунды опоздания могут означать часы опасности для Люси, если у нее случится один из этих страшных рецидивов; и я обошел дом, чтобы посмотреть, могу ли я случайно войти с другой стороны. Je ne trouvai hélas aucune ouverture. I|not|I found|alas|no|opening я|не|нашел|увы|ни одного|отверстия Unfortunately, I found no opening. Увы, я не нашел ни одного отверстия. Chaque fenêtre et chaque porte était soigneusement fermée et verrouillée, et je revins bredouille au porche. each|window|and|each|door|was|carefully|closed|and|locked|and|I|I returned|empty-handed|to|porch каждое|окно|и|каждая|дверь|была|тщательно|закрыта|и|заперта|и|я|вернулся|с пустыми руками|на|крыльцо |||||||||verificada||||sin éxito|| Tutte le finestre e le porte erano state accuratamente chiuse e bloccate, e tornai al portico a mani vuote. Every window and every door was carefully closed and locked, and I returned empty-handed to the porch. Каждое окно и каждая дверь были тщательно закрыты и заперты, и я вернулся ни с чем на крыльцо. Alors que je m'en revenais, j'entendis le martèlement des sabots d'un cheval mené à vive allure. as|that|I|I was coming back|I was coming back|I heard|the|pounding|of|hooves|of a|horse|driven|at|fast|pace тогда|когда|я|оттуда|возвращался|я услышал|стук|стук|копыт|копыт|одного|лошади|веденной|на|быстрой|скорости |||||||martilleo||cascos||||||velocidad As I was coming back, I heard the pounding of a horse's hooves being driven at a fast pace. Когда я возвращался, я услышал топот копыт лошади, мчавшейся на полной скорости. Le cheval s'arrêta à la grille, et quelques secondes plus tard je vis Van Helsing qui déboulait par l'allée. the|horse|it stopped|at|the|gate|and|some|seconds|more|later|I|I saw|Van|Helsing|who|he was coming down|down|the driveway этот|конь|он остановился|у|ворот|решетка|и|несколько|секунд|позже|поздно|я|я увидел|Ван|Хельсинг|который|он мчался|по|аллее ||||||||||||||||venía|| The horse stopped at the gate, and a few seconds later I saw Van Helsing rushing down the path. Лошадь остановилась у ворот, и через несколько секунд я увидел, как Ван Хельсинг мчится по аллее. Quand il me vit, il s'exclama : « C'est donc vous, qui venez juste d'arriver! when|he|me|he saw|he|he exclaimed|it's|so|you|who|you come|just|to arrive когда|он|мне|он увидел|он|он воскликнул|это есть|значит|вы|кто|вы приходите|только что|прибывший When he saw me, he exclaimed: "So it's you, who just arrived!" Когда он меня увидел, он воскликнул: «Так это вы, кто только что arrived! Comment va-t-elle ? how||| как|она|| How is she? Как она? Arrivons-nous trop tard ? ||too|late ||слишком|поздно Are we too late? Мы не опоздали? N'avez-vous pas reçu mon télégramme ? ||not|received|my|telegram ||не|получил|мой|телеграмма Did you not receive my telegram? Вы не получили мой телеграмму? » Je répondis, aussi vite et aussi distinctement que possible, que je n'avais reçu son télégramme que tôt ce matin, que je n'avais pas perdu une minute avant de me ruer ici, mais que je ne parvenais pas à me faire entendre des gens de la maison. I|I replied|as|fast|and|as|distinctly|that||that|I|I had not||||that|||||I||not|||||of|||||||||||||||||the|house я|ответил|так же|быстро|и|так же|четко|что||что|я|не имел||||что|||||я||не|||||из|||||||||||||||||дома| |||||||||||||||||||||||||||||rendir||||||parvenía|||||||||| I replied, as quickly and as clearly as possible, that I had only received his telegram early this morning, that I had not wasted a minute before rushing here, but that I could not make myself heard by the people in the house. » Я ответил, как можно быстрее и четче, что получил его телеграмму только сегодня утром, что не потерял ни минуты, прежде чем ринуться сюда, но что не мог заставить людей в доме меня услышать. Il s'arrêta, ôta son chapeau et dit d'un air solennel : « Alors je crains que nous n'arrivions trop tard. he|he stopped|he took off|his|hat|and|he said|with a|air|solemn|so|I|I fear|that|we|we do not arrive|too|late он|остановился|снял|свою|шляпу|и|сказал|с|видом|торжественным|тогда|я|боюсь|что|мы|не прибудем|слишком|поздно He stopped, took off his hat, and said solemnly: "Then I fear we have arrived too late. Он остановился, снял шляпу и сказал с торжественным видом: «Тогда я боюсь, что мы опоздали. Que la volonté du Seigneur soit faite ! that|the|will|of|Lord|be|done да|воля|воля|Господа|Господа|будет|сделана May the will of the Lord be done! Да будет воля Господа! » Avec son habituelle réserve d'énergie, il ajouta : « Venez. with|his|usual|reserve|of energy|he|he added|come с|его|привычной|запасом|энергии|он|добавил|приходите "With his usual reserve of energy, he added: "Come." » С привычной ему сдержанностью он добавил: «Идите.» S'il n'y a pas d'accès pour entrer, nous devons en créer un. if there is|there is not|there is|not|access|to|enter|we|we must|it|create|one если|нет|есть|не|доступа|чтобы|войти|мы|должны|его|создать|один If there is no access to enter, we must create one. Если нет доступа для входа, мы должны его создать. C'est maintenant une course contre la montre. it is|now|a|race|against|the|clock это есть|сейчас|гонка||против|времени| It is now a race against time. Теперь это гонка со временем. » Nous allâmes derrière la maison, où se trouvait une fenêtre de la cuisine. we|we went|behind|the|house|where|it|it was|a|window|of|the|kitchen мы|пошли|за|домом||где|находилась|находилась|окно||кухни|| |fuimos||||||||||| "We went behind the house, where there was a kitchen window." » Мы пошли за дом, где находилось окно кухни. Le Professeur prit une petite scie chirurgicale de sa mallette, et, me la tendant, il me désigna les barreaux qui protégeaient la vitre. |||||sierra||||||||||||||||| the|Professor|he took|a|small|saw|surgical|from|his|briefcase|and|me|it|handing|he|me|he pointed out|the|bars|that|protected|the|glass этот|профессор|он взял|одну|маленькую|пилу|хирургическую|из|своей|сумки|и|мне|её|протягивая|он|мне|он указал|на|прутья|которые|защищали|окно|стекло |||||seghetto chirurgico||||||||||||||||| The Professor took a small surgical saw from his bag, and, handing it to me, he pointed to the bars that protected the window. Профессор достал из своего чемодана маленькую хирургическую пилу и, протянув её мне, указал на прутья, которые защищали стекло. Je m'y attaquai sans attendre, et très vite, j'eux découpé trois d'entre eux. I|to it|I attacked|without|waiting|and|very|quickly|I had|cut|three|of them|them я|к этому|я принялся|без|ожидания|и|очень|быстро|я успел|вырезать|три|из|них ||ataqué||||||tuve|decidí||| I got to work without delay, and very quickly, I managed to cut three of them. Я принялся за дело без промедления и очень быстро вырезал три из них. Avec un long couteau fin, nous parvînmes à faire jouer le mécanisme de la fenêtre et nous l'ouvrîmes. with|a|long|knife|thin|we|we managed|to|to make|to play|the|mechanism|of|the|window|and|we|opened с|одним|длинным|ножом|тонким|мы|мы смогли|к|сделать|сработать|механизм||окна|и|окно|и|мы| ||||||parvînmes|||||||||||la abrimos With a long thin knife, we managed to manipulate the window mechanism and opened it. С помощью длинного тонкого ножа нам удалось привести в действие механизм окна, и мы его открыли. J'aidai le professeur à se glisser à l'intérieur, puis je le suivis. I helped|the|professor|to|himself|to slip|into|the inside|then|I|him|I followed я помог|профессору|профессору|к|ему|проскользнуть|в|внутрь|затем|я|его|я последовал ayudé||||||||||| I helped the professor slip inside, then I followed him. Я помог профессору проскользнуть внутрь, а затем последовал за ним. Il n'y avait personne, ni dans la cuisine, ni dans le quartier des domestiques, qui se trouvait tout à côté. there|there was not|there was|nobody|nor|in|the|kitchen|nor|in|the|area|of|servants|who|it|it was|right|next|side он|не|имел|никого|ни|в|кухне|||||районе|слуг||который|себя|находился|совсем|рядом|стороне There was no one, neither in the kitchen nor in the servants' quarters, which was right next door. Никого не было ни на кухне, ни в комнате для слуг, которая находилась совсем рядом. Nous essayâmes toutes les pièces, tandis que nous progressions, et dans la salle à manger, éclairées faiblement par des rayons de lumière filtrant des volets, nous trouvâmes quatre femmes de chambre gisant sur le sol. we|we tried|all|the|rooms|while|that|we|we were progressing|and|in|the|room|at|dining|illuminated|faintly|by|some|rays|of|light|filtering|some|shutters|we|we found|four|women|of|chamber|lying|on|the|ground мы|попробовали|все|комнаты||пока|что|мы|продвигались|и|в|столовой||||освещенные|слабо|лучами|света||служанки||||||||||комнаты|лежащие|на|полу| ||||||||progresábamos||||||||||||||que filtraban||persianas|||||||isant||| We tried all the rooms as we progressed, and in the dining room, dimly lit by rays of light filtering through the shutters, we found four chambermaids lying on the floor. Мы проверили все комнаты, продвигаясь вперед, и в столовой, слабо освещенной лучами света, пробивающимися сквозь ставни, мы нашли четырех горничных, лежащих на полу. Il était inutile de vérifier leurs fonctions vitales, car leur respiration stertoreuse et l'odeur âcre du laudanum dans la pièce ne laissait aucun doute sur leur état. it|it was|useless|to|to check|their|functions|vital|because|their|breathing|stertorous|and|the smell|acrid|of|laudanum|in|the|room|not|it left|any|doubt|on|their|state он|было|бесполезно|что|проверять|их|функции|жизненные|потому что|их|дыхание|хриплое|и|запах|резкий|лауданум||в|комнате||не|оставляло|никаких|сомнений|о|их|состоянии |||||||||||estertorosa||||||||||||||| It was pointless to check their vital signs, as their stertorous breathing and the acrid smell of laudanum in the room left no doubt about their condition. Не имело смысла проверять их жизненные функции, так как их хриплое дыхание и резкий запах лауданума в комнате не оставляли никаких сомнений в их состоянии. Van Helsing et moi échangeâmes un regard, et, tandis que nous nous éloignions, il dit : « Nous pourrons nous en occuper plus tard ». Van|Helsing|and|me|we exchanged|a|look|and|while|that|we|we|we were moving away|he|he said|we|we will be able to|to take care of it|of it|to take care of|more|later Ван|Хельсинг|и|я|обменялись|взглядом||и|пока|что|мы|себя|удалялись|он|сказал|мы|сможем|себя|о|заняться|позже|позже ||||intercambiamos||||||||nos alejábamos||||||||| Van Helsing and I exchanged a glance, and as we moved away, he said, "We can take care of this later." Ван Хельсинг и я обменялись взглядами, и, когда мы удалялись, он сказал: «Мы сможем заняться этим позже». Puis nous grimpâmes jusqu'à la chambre de Lucy. then|we|we climbed|up to|the|room|of|Lucy затем|мы|поднялись|до|комнаты||Люси| ||subimos||||| Then we climbed up to Lucy's room. Затем мы поднялись в комнату Люси. Nous nous arrêtâmes un instant à la porte pour tendre l'oreille, mais aucun bruit ne se faisait entendre. we|we|we stopped|a|moment|at|the|door|to|to stretch|the ear|but|no|noise|not|it|it was|to hear мы|себя|остановили|один|момент|у|двери||чтобы|протянуть|ухо|но|никакой|звук|не|себя|делался|слышен We paused for a moment at the door to listen, but no sound could be heard. Мы остановились на мгновение у двери, чтобы прислушаться, но не услышали ни звука. Avec des visages livides et des mains tremblantes, nous ouvrîmes la porte doucement, et pénétrâmes dans la pièce. with|some|faces|livid|and|some|hands|trembling|we|we opened|the|door|softly|and|we entered|in|the|room с|лицами|бледными||и|руками|дрожащими||мы|открыли|дверь||тихо|и|вошли|в|комнату| |||||||||abrimos|||||||| With pale faces and trembling hands, we gently opened the door and entered the room. С бледными лицами и дрожащими руками мы осторожно открыли дверь и вошли в комнату. Comment décrire le tableau que nous vîmes ? how|to describe|the|painting|that|we|we saw как|описать|картина|что|что|мы|увидели How can I describe the scene we saw? Как описать картину, которую мы увидели? Sur le lit gisaient deux femmes, Lucy et sa mère. on|the|bed|they were lying|two|women|Lucy|and|her|mother на|кровати||лежали|две|женщины|Люси|и|её|мать On the bed lay two women, Lucy and her mother. На кровати лежали две женщины, Люси и её мать. Celle-ci reposait du côté le plus éloigné de nous, et était recouverte d'un drap, dont le bord s'était envolé avec le courant d'air de la fenêtre cassée - dévoilant son visage livide et tiré, qui conservait une expression de terreur. ||it was lying|on the|side|the|most|distant|from|us|and|it was|covered|with a|sheet|whose|the|edge|it had|flown away|with|the|current|of air|of|the|window|broken|revealing|her|face|livid|and|drawn|who|it maintained|an|expression|of|terror ||лежала|с|стороны|самый|более|удалённый|от|нас|и|была|накрыта|одним|простыней|который|край||с|унесло|с|||воздуха|из|окна||разбитого|обнажая|её|лицо|мертвенно-бледное|и|натянутое|которое|сохраняло|выражение||страха|ужас |||||||||||||||||||volado|||||||||||||||||||| The latter was resting on the far side from us, and was covered with a sheet, the edge of which had been blown away by the draft from the broken window - revealing her pale and drawn face, which retained an expression of terror. Мать лежала на самом дальнем от нас краю и была накрыта простыней, край которой унесло сквозняком от разбитого окна - открывая её бледное и измождённое лицо, которое сохраняло выражение ужаса. A ses côtés reposait Lucy, le visage blême aussi, et encore plus tiré. at|her|sides|she was lying|Lucy|the|face|pale|also|and|even|more|drawn у|её|боков|лежала|Люси|лицо||бледное|тоже|и|ещё|более|натянутое |||||||pálido||||| Beside her lay Lucy, her face pale as well, and even more drawn. Рядом с ней лежала Люси, также с бледным лицом и ещё более измождённым. Les fleurs qui étaient censées se trouver à son cou, nous les trouvâmes sur la poitrine de sa mère, et sa gorge nue, exhibant les deux petits points rouges que nous avions déjà remarqués, paraissait horriblement blanche et mutilée. the|flowers|who|they were|supposed|to be|to find|at|her|neck|we|them|we found|on|the|chest|of|her|mother|and|her|throat|bare|showing|the|two|small|dots|red|that|we|we had|already|noticed|it seemed|horribly|white|and|mutilated те|цветы|которые|были|должны были|находиться||на|её|шее|нам|их|нашли|на|груди||у|её|матери|и|её|горло|голое|демонстрируя|те|два|маленьких|пятна|красные|которые|мы|уже||заметили|казалось|ужасно|белое|и|изуродованное ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||herida The flowers that were supposed to be around her neck, we found on her mother's chest, and her bare throat, displaying the two small red dots we had already noticed, looked horrifically white and mutilated. Цветы, которые должны были быть на её шее, мы нашли на груди её матери, а её голая шея, выставляющая два маленьких красных пятна, которые мы уже заметили, казалась ужасно белой и изуродованной. Sans un mot le Professeur se pencha au-dessus du lit, sa tête frôlant la poitrine de cette pauvre Lucy; puis il fit un petit mouvement de tête, comme s'il écoutait quelque chose, et, sautant sur ses pieds, il cria : « Il n'est pas encore trop tard ! Without a word, the Professor leaned over the bed, his head brushing against the chest of poor Lucy; then he made a small movement of his head, as if he were listening to something, and, jumping to his feet, he shouted: "It is not too late yet!" Без слов Профессор наклонился над кроватью, его голова касалась груди этой бедной Люси; затем он сделал небольшое движение головой, как будто прислушиваясь к чему-то, и, вскочив на ноги, закричал: «Еще не поздно!» Vite ! Quick! Быстро! Vite ! Quick! Быстро! Amenez le brandy ! Bring the brandy! Принесите бренди! » Je m'élançai en bas pour m'emparer du brandy, en prenant bien garde de le renifler et de le goûter, de peur qu'il ne soit, lui aussi, drogué comme la carafe de sherry que j'avais trouvée sur la table. I|I launched myself|down|down|to|to seize|of the|brandy|while|taking|well|care|to|it|to sniff|and|to|it|to taste|of|fear|that it|not|it is|it|also||like|the|decanter|of|sherry|that|I had|found|on|the|table я|бросился|вниз|вниз|чтобы|захватить||бренди||беря|хорошо|осторожность|чтобы|его|понюхать|и|чтобы|его|попробовать|чтобы|страх|что он|не|будет|тоже|тоже|под наркотиками|как||графин||херес|который|я нашел|нашел|на||стол |me lancé|||||||||||||oler||||gustar||||||||drogado||||||||||| I rushed down to grab the brandy, being careful to sniff and taste it, for fear that it too might be drugged like the carafe of sherry I had found on the table. » Я бросился вниз, чтобы схватить бренди, тщательно понюхав и попробовав его, опасаясь, что он тоже может быть отравлен, как графин с хересом, который я нашел на столе. Les servantes respiraient toujours, mais de manière plus agitée, et je pensais que le narcotique était en train de se dissiper. the|servants|they were breathing|always|but|in|manner|more|agitated|and|I|I thought|that|the|narcotic|it was|in|in the process|of|itself|to dissipate |служанки|дышали|всегда|но||образом|более|взволнованно|и|я|думал|что||наркотик|был||процессе|||рассеиваться The maids were still breathing, but more restlessly, and I thought that the narcotic was beginning to wear off. Служанки все еще дышали, но более беспокойно, и я думал, что наркотик начинает рассеиваться. Je ne restai pas pour m'en assurer, mais revins à Van Helsing sans tarder. I|not|I stayed|not|to|to make sure|to ensure|but|I returned|to|Van|Helsing|without|delay я|не|остался|не|чтобы|это|убедиться|но|вернулся|к||Хельсинг|без|задержки I did not stay to confirm this, but returned to Van Helsing without delay. Я не остался, чтобы убедиться в этом, а быстро вернулся к Ван Хельсингу. Il versa du brandy, comme il l'avait déjà fait à une autre occasion, sur ses lèvres et ses gencives, ainsi que sur ses poignets et la paume de ses mains. he|he poured|some|brandy|as|he|he had|already|done|on|one|another|occasion|on|his|lips|and|his|gums|as|as|on|his|wrists|and|the|palm|of|his|hands он|налил||бренди|как|он|уже||делал|на||другой|случай|на||губы|и||десны|так|как|на||запястья|и||ладонь|||руки ||||||||||||||||||encías|||||muñecas|||palma||| He poured brandy, as he had done on another occasion, onto his lips and gums, as well as on his wrists and the palms of his hands. Он налил бренди, как уже делал в другой раз, на его губы и десны, а также на запястья и ладони. Il me dit : « Je puis faire cela - et c'est tout ce que nous pouvons faire pour le moment. he|me|he says|I|I can|to do|that|and|it's|all|that|that|we|we can|to do|for|the|moment он|мне|говорит|я|могу|сделать|это|и|это есть|всё|что|что|мы|можем|сделать|для|этот|момент He says to me: "I can do this - and that's all we can do for now." Он говорит мне: «Я могу это сделать - и это все, что мы можем сделать на данный момент. Allez réveiller ces servantes. go|to wake up|these|servants идите|будить|этих|служанок Go wake those maids. Идите разбудите этих служанок. Giflez-les sur le visage avec une serviette mouillée, et frappez fort. Slap||on|the|face|with|a|towel|wet|and|hit|hard ||по|лицу||с|полотенцем||мокрым|и|ударьте|сильно Giflez|||||||toalla|||frape| Slap them in the face with a wet towel, and hit hard. Ударьте их по лицу мокрым полотенцем и сильно. Qu'elles attisent le feu et préparent un bain chaud. that they|they stoke|the|fire|and|they prepare|a|bath|hot пусть они|разжигают|огонь||и|готовят|горячий|ванну| |atizan||||||| Let them stoke the fire and prepare a hot bath. Пусть они разожгут огонь и приготовят горячую ванну. Cette pauvre âme est presque aussi froide que le corps à côté d'elle. this|poor|soul|is|almost|as|cold|as|the|body|next to|side|of her эта|бедная|душа|есть|почти|так же|холодная|как|тело||рядом|с|ней This poor soul is almost as cold as the body next to her. Эта бедная душа почти так же холодна, как и тело рядом с ней. Elle a besoin d'être réchauffée avant toute autre chose. she|has|need|to be|warmed up|before|any|other|thing она|имеет|необходимость|быть|согретой|перед|всякой|другой|вещью She needs to be warmed up before anything else. Ей нужно согреться прежде всего. » Je m'éxécutai aussitôt, et rencontrai peu de difficultés à réveiller trois des quatre femmes. I|I executed|immediately|and|I encountered|little|of|difficulties|to|to wake up|three|some|four|women я|я выполнил|немедленно|и|я встретил|немного|из|трудностей|чтобы|разбудить|трех|из|четырех|женщин |me ejecuté|||||||||||| I immediately complied, and encountered little difficulty in waking three of the four women. Я немедленно принялся за дело и встретил немного трудностей, чтобы разбудить троих из четырех женщин. La dernière était une toute jeune fille, et la drogue l'avait manifestement affectée plus fortement, aussi je la laissai dormir sur le sofa. the|last|she was|a|very|young|girl|and|the|drug|it had|manifestly|affected|more|strongly|so|I|her|I let|to sleep|on|the|sofa последняя|последняя|была|одна|совсем|молодая|девушка|и|эта|droga|она ее|явно|затронула|более|сильно|поэтому|я|ее|я оставил|спать|на|диван|диван The last was a very young girl, and the drug had clearly affected her more strongly, so I let her sleep on the sofa. Последняя была совсем молодой девушкой, и наркотик явно подействовал на нее сильнее, поэтому я оставил ее спать на диване. Les autres reprirent lentement leurs esprits, mais quand le souvenir leur revint, elles se mirent à sangloter et à crier comme des hystériques. the|others||slowly|their|minds|but|when|the|memory|their|it came back|they|themselves|they started|to|sob|and|to|scream|like|some|hysterical другие|остальные|они вернули|медленно|свои|умы|но|когда|воспоминание|память|им|вернулось|они|себя|они начали|к|всхлипывать|и|к|кричать|как|истеричные|истерики ||||||||||||||||sangrar|||||| The others slowly regained their senses, but when the memory returned to them, they began to sob and scream like hysterics. Другие медленно пришли в себя, но когда воспоминание вернулось к ним, они начали всхлипывать и кричать, как истерички. Je me montrai très ferme avec elles, cependant, et ne leur laissai pas le loisir de parler. I|myself|I showed|very|firm|with|them|however|and|not|them|I let|not|the|leisure|to|to speak я|себя|я показал|очень|строгим|с|ними|однако|и|не|им|я оставил|не|возможность|время|чтобы|говорить I was very firm with them, however, and did not give them the opportunity to speak. Я была с ними очень строгой и не позволила им говорить. Je leur dis qu'il était bien suffisant d'avoir perdu une vie, et que si elles tardaient trop elles seraient responsables de la mort de Miss Lucy. I|to them|I say|that it|it was|quite|sufficient|to have|lost|a|life|and|that|if|they|they delayed|too much|they|they would be|responsible|for|the|death|of|Miss|Lucy я|им|я сказал|что это|было|вполне|достаточно|чтобы иметь|потерянной|одну|жизнь|и|что|если|они|они задерживались|слишком|они|они будут|ответственными|за|смерть|смерть|Мисс|мисс|Люси |||||||||||||||tardaban|||||||||| I told them that it was quite enough to have lost one life, and that if they took too long, they would be responsible for Miss Lucy's death. Я сказала им, что достаточно потерять одну жизнь, и если они будут медлить, то будут ответственны за смерть мисс Люси. Alors, pleurant et reniflant, elles se remirent au travail, en tenue de nuit, et préparèrent le feu et l'eau. so|crying|and|sniffing|they|themselves|they got back|to|work|in|outfit|of|night|and|they prepared|the|fire|and|the water тогда|плача|и|всхлипывая|они|себя|они вернулись|к|работе|в|одежде|ночной|ночь|и|они приготовили|огонь|огонь|и|воду |||renflaando||||||||||||||| Then, crying and sniffling, they got back to work, in their nightgowns, and prepared the fire and the water. Тогда, плача и всхлипывая, они вернулись к работе, в ночной одежде, и приготовили огонь и воду. Fort heureusement, les feux de la cuisine ne s'étaient pas éteints, et on ne manquait pas d'eau chaude. fortunately|fortunately|the|fires|of|the|kitchen|not|they had|not|extinguished|and|we|not|we were lacking|not|hot water|hot очень|к счастью|эти|огни|из|кухни||не|они были|не|потушены|и|мы|не|не хватало|не|воды|горячей ||||||||||apagados||||||| Fortunately, the kitchen fires had not gone out, and we had plenty of hot water. К счастью, огни на кухне не погасли, и у нас было достаточно горячей воды. Nous préparâmes un bain et portâmes Lucy, telle qu'elle était, pour la plonger à l'intérieur. we|we prepared|a|bath|and|we carried|Lucy|such|as she|she was|to|her|to plunge|in|the inside мы|приготовили|один|ванну|и|принесли|Люси|такой|какая она|была|чтобы|её|погрузить|в|внутри |preparamos||||llevamos||||||||| We prepared a bath and carried Lucy, just as she was, to dip her inside. Мы приготовили ванну и принесли Люси, как она была, чтобы погрузить её внутрь. Comme nous étions occupés à frotter ses membres, on frappa à la porte. as|we|we were|busy|at|to rub|his|limbs|we|he knocked|at|the|door как|мы|были|заняты|на|тереть|её|конечности|мы|постучали|в|дверь| While we were busy scrubbing her limbs, there was a knock at the door. Пока мы были заняты тем, что терли её конечности, в дверь постучали. L'une des servantes, dépêchée pour aller chercher de nouveaux vêtements, en profita pour ouvrir. one of the|the|servants|dispatched|to|go|to look for|some|new|clothes|she|she took the opportunity|to|to open одна|из|служанок|отправленная|чтобы|идти|искать|новые|новые|одежду|это|воспользовалась|чтобы|открыть |||despachada|||||||||| One of the maids, sent to fetch new clothes, took the opportunity to open it. Одна из служанок, отправленная за новой одеждой, воспользовалась моментом, чтобы открыть. Puis elle revint et nous dit en murmurant qu'il y avait un gentleman porteur d'un message de Mister Holmwood. then|she|she returned|and|to us|she said|in|murmuring|that he|there|there was|a|gentleman|bearer|of a|message|from|Mister|Holmwood затем|она|вернулась|и|нам|сказала|в|шепча|что он|там|имел|один|джентльмен|носитель|сообщения|сообщения|от|мистера|Холмвуда Then she returned and whispered to us that there was a gentleman carrying a message from Mister Holmwood. Потом она вернулась и шепотом сказала нам, что есть джентльмен с сообщением от мистера Холмвуда. Je lui commandai de dire à ce monsieur qu'il n'avait qu'à attendre, car personne ne pouvait le recevoir pour le moment. I|to him|I commanded|to|to say|to|this|sir|that he|he had|only to|to wait|because|no one|not|he could|him|to receive|for|the|moment я|ей|приказал|чтобы|сказать|этому|этому|господину|что он|не имел|только|ждать|потому что|никто|не|мог|его|принять|на|этот|момент ||comandé|||||||||||||||||| I commanded her to tell this gentleman that he would have to wait, as no one could receive him at the moment. Я приказал ей сказать этому господину, что ему нужно подождать, так как никто не может его принять в данный момент. Elle alla transmettre le message, et, absorbé par notre travail, j'oubliai totalement ce visiteur. she|she went|to transmit|the|message|and||by|our|work|I totally forgot|totally|that|visitor она|пошла|передать|это|сообщение|и|поглощенный|нашей|нашей|работой|я забыл|полностью|этого|посетителя She went to convey the message, and, absorbed in our work, I completely forgot about this visitor. Она пошла передать сообщение, и, поглощенный нашей работой, я совершенно забыл об этом посетителе. Je n'ai jamais vu le Professeur travailler avec une telle hâte. I|I have not|ever|seen|the|Professor|to work|with|a|such|haste я|не|никогда|видел|этого|профессора|работать|с|такой|такой|спешка I have never seen the Professor work with such haste. Я никогда не видел, чтобы профессор работал с такой спешкой. Je savais - comme lui - qu'il s'agissait d'un bras de fer contre la mort, et je le lui dis, lors d'une brève pause. I|I knew|like|him|that it|it was about|of a|arm|of|iron|against|the|death|and|I|it|to him|I said|during|a|brief|pause я|знал|как|ему|что он|шло|о|руке|против|железа|против|смерти||и|я|его|ему|сказал|во время|одной|короткой|паузы I knew - like him - that it was a battle against death, and I told him so during a brief pause. Я знал - как и он - что это была борьба с смертью, и я сказал ему это во время короткой паузы. Il me répondit d'une manière que je ne compris pas très bien, mais avec le visage le plus sévère qui soit : « Si ce n'était que cela, je m'arrêterais immédiatement et je la laisserais s'éteindre en paix, car je ne vois aucune lumière à l'horizon de sa vie. he|to me|he replied|in a|manner|that|I|not|understood|not|very|well|but|with|the|face|the|most|severe|that|it is|if|it|it were|that|that|I|I would stop|immediately|and|I|it|I would let|to extinguish|in|peace|because|I|not|I see|any|light|at|the horizon|of|her|life он|мне|ответил|одним|образом|что|я|не|понял|не|очень|хорошо|но|с|самым|лицом|самым||строгим|которое|есть|если|это|не было|только|это|я|остановлюсь|немедленно|и|я|её|оставлю|угаснуть|в|покое|потому что|я|не|вижу|никакого|света|на|горизонте|жизни|| |||||||||||||||||||||||||||me detendría||||||||||||||||||| He replied to me in a way that I didn't quite understand, but with the sternest face possible: "If that were all, I would stop immediately and let her fade away in peace, for I see no light on the horizon of her life. Он ответил мне так, что я не совсем понял, но с самым суровым лицом: «Если бы дело было только в этом, я бы немедленно остановился и позволил бы ей уйти в мир иной, потому что я не вижу никакого света на горизонте её жизни. » Et il se remit au travail, avec, s'il est possible, un acharnement redoublé et presque frénétique. and|he|himself|he resumed|to|work|with|if it is|it is|possible|a|determination|doubled|and|almost|frantic и|он|себя|снова принялся|за|работу|с|если|есть|возможно|с|упорством|удвоенным|и|почти|безумным |||||||||||ahínco|||| " And he went back to work, with, if possible, a renewed and almost frantic determination. » И он снова принялся за работу, с, если это возможно, удвоенной настойчивостью и почти безумным рвением. A un moment nous nous rendîmes compte que la chaleur commençait à produire ses effets. at|a|moment|we|we|we realized|account|that|the|heat|it was starting|to|to produce|its|effects в|один|момент|мы|себя|осознали|счет|что|||начинала|к|производить|свои|эффекты |||||rendimos||||||||| A un certo punto ci siamo resi conto che il caldo cominciava a farsi sentire. At one point we realized that the heat was starting to take its toll. В какой-то момент мы поняли, что жара начинает оказывать свое влияние. Le battement de cœur de Lucy était un peu plus perceptible au stéthoscope, et ses poumons faisaient un mouvement visible. the|beat|of||of|Lucy|was|a|a little|more|perceptible|at|stethoscope|and|her|lungs|they were making|a|movement|visible артикль|удар|предлог||предлог|Люси|был|артикль|немного|более|заметным|артикль|стетоскопе|и|её|легкие|делали|артикль|движение|видимым ||||||||||||estetoscopio||||||| Lucy’s heartbeat was a bit more perceptible through the stethoscope, and her lungs were visibly moving. Сердцебиение Люси было немного более заметным при прослушивании стетоскопом, и ее легкие делали видимое движение. Le visage de Van Helsing rayonnait presque, lorsque nous la sortîmes de l'eau et l'enroulâmes dans un linge chaud pour la sécher. the|face|of|Van|Helsing|was shining|almost|when|we|her|we took her out|from|the water|and|we wrapped her|in|a|cloth|warm|to|her|to dry артикль|лицо|предлог|Ван|Хельсинг|светилось|почти|когда|мы|её|вытащили|предлог|воды|и|завернули|в|артикль|ткань|теплый|чтобы|её|высушить ||||||||||||||la enrollamos||||||| Van Helsing's face was almost radiant when we took her out of the water and wrapped her in a warm cloth to dry her. Лицо Ван Хельсинга почти светилось, когда мы вытащили ее из воды и завернули в теплую ткань, чтобы высушить. Il me dit : « Notre première victoire ! he|me|he says|our|first|victory он|мне|сказал|наша|первая|победа He said to me: "Our first victory!" Он сказал мне: «Наша первая победа!» Echec au Roi ! check|to the|King шах|артикль|королю Checkmate! Поражение королю! » Nous amenâmes Lucy dans une autre pièce, qui avait été dûment préparée, et nous l'allongeâmes dans son lit, l'obligeant à avaler quelques gouttes de brandy. we|we brought|Lucy|in|a|another|room|which|it had|been|duly|prepared|and|we|we laid her down|in|her|bed|forcing her|to|to swallow|some|drops|of|brandy мы|привели|Люси|в|другую|комнату||которая|была|подготовлена|должным образом||и|мы|уложили её|в|её|кровать|заставляя её||глотать|несколько|капель||бренди |amenamos|||||||||debidamente||||la acostamos|||||||||| "We brought Lucy into another room, which had been properly prepared, and we laid her down in her bed, forcing her to swallow a few drops of brandy."},{ Мы перенесли Люси в другую комнату, которая была должным образом подготовлена, и положили её в постель, заставив выпить несколько капель бренди. Je remarquai que Van Helsing nouait autour de son cou un mouchoir de soie fine. I|I noticed|that|Van|Helsing|he was tying|around|of|his|neck|a|handkerchief|of|silk|fine я|заметил|что|Ван|Хельсинг|завязывал|вокруг||его|шеи|платок|носовой||шелк|тонкий |||||ataba||||||||| I noticed that Van Helsing was tying a fine silk handkerchief around his neck. Я заметил, что Ван Хельсинг завязывал вокруг её шеи тонкий шелковый платок. Elle était encore inconsciente, et par rapport aux dernières fois, son état ne s'était pas amélioré, et avait même plutôt empiré. she|she was|still|unconscious|and|in|relation|to the|last|times|her|state|not|it had|not|improved|and|it had|even|rather|worsened она|была|ещё|без сознания|и|по|сравнению|с|последними|разами|её|состояние|не|стало|не|улучшилось|и|было|даже|скорее|ухудшилось ||||||||||||||||||||empeorado She was still unconscious, and compared to the last times, her condition had not improved, and had even gotten worse. Она всё ещё была без сознания, и по сравнению с последними разами, её состояние не улучшилось, а даже скорее ухудшилось. Van Helsing appela l'une des femmes de chambre, et lui dit de rester avec elle et de ne pas la quitter des yeux jusqu'à notre retour, et ensuite il me fit signe de sortir de la chambre. Van|Helsing|he called|one|of the|women|of|room|and|her|he said|to|to stay|with|her|and|to|not|not|her|to leave|of|eyes|until|our|return|and|then|he|me|he made|sign|to|to go out|of|the|room Ван|Хельсинг|позвал|одну|из|женщин||горничных|и|ей|сказал||оставаться|с|ней|и||не|не|её|покидать|из|глаз|до|нашего|возвращения|и|затем|он|мне|дал|знак||выходить|из||комнаты Van Helsing called one of the maids and told her to stay with her and not to take her eyes off her until we returned, and then he signaled me to leave the room. Ван Хельсинг позвал одну из горничных и сказал ей остаться с ней и не спускать с неё глаз до нашего возвращения, а затем он дал мне знак выйти из комнаты. « Nous devons discuter de ce qui doit être fait. we|we must|to discuss|of|what|that|must|to be|done мы|должны|обсуждать|о|то|что|должно|быть|сделано "We need to discuss what must be done. « Нам нужно обсудить, что нужно сделать. », dit-il en descendant l'escalier. ||когда|спускаясь|по лестнице ", he said as he descended the stairs. », сказал он, спускаясь по лестнице. Dans le hall il ouvrit la porte de la salle à manger, et nous passâmes à l'intérieur, avant qu'il ne fermât la porte soigneusement derrière lui. in|the|hall|he|he opened|the|door|of|the|room|at|dining|and|we|we passed|to|the inside|before|that he|not|he closed|the|door|carefully|behind|him в|холле||он|открыл|дверь||в|столовую||в||||||внутрь|перед тем||не|закрыл|дверь||осторожно|за|собой ||||||||||||||||||||cerrara||||| In the hall, he opened the dining room door, and we stepped inside before he carefully closed the door behind him. В холле он открыл дверь столовой, и мы вошли внутрь, прежде чем он аккуратно закрыл за собой дверь. Les volets avaient été ouverts, mais les stores étaient déjà baissés, conformément au protocole de deuil que les femmes britanniques des classes inférieures observent toujours scrupuleusement. the|shutters|they had|been|opened|but|the|blinds|they were|already|lowered|in accordance|with|protocol|of|mourning|that|the|women|British|of|classes|lower|they observe|always|scrupulously эти|ставни|были|открыты||но|эти|жалюзи|были|уже|опущены|в соответствии|с|протоколом|траура||который|эти|женщины|британские|из|классов|низших|соблюдают|всегда|строго |persianas||||||persianas|||||||||||||||||| Las persianas habían sido abiertas, pero las cortinas ya estaban bajadas, conforme al protocolo de luto que las mujeres británicas de las clases inferiores observan siempre escrupulosamente. The shutters had been opened, but the blinds were already down, in accordance with the mourning protocol that lower-class British women always scrupulously observe. Ставни были открыты, но жалюзи уже были опущены, в соответствии с протоколом траура, который женщины из низших классов Великобритании всегда строго соблюдают. La pièce se trouvait, par ce fait, dans la pénombre. the|room|it|it was|by|this|fact|in|the|twilight эта|комната|себя|находилась|по|этому|факту|в|полумраке| La habitación se encontraba, por este hecho, en la penumbra. The room was, as a result, in the dim light. Комната, таким образом, находилась в полумраке. Mais ce demi-jour suffisait amplement pour ce que nous avions à faire. but|this|||it was enough|amply|for|what|that|we|we had|to|to do но|этот|||хватало|вполне|для|того|что|мы|имели|чтобы|делать Pero esta media luz era más que suficiente para lo que teníamos que hacer. But this half-light was more than enough for what we had to do. Но этого полумрака было вполне достаточно для того, что нам нужно было сделать. La dureté de Van Helsing était en quelque manière adoucie par une expression de perplexité. the|hardness|of|Van|Helsing|was|in|some|way|softened|by|an|expression|of|perplexity жесткость||у|Ван|Хельсинга|была|в|некоторой|степени|смягчена|через|выражение||о|недоумении |||||||||adouci||||| Van Helsing's hardness was somewhat softened by an expression of perplexity. Жесткость Ван Хельсинга была в какой-то мере смягчена выражением недоумения. Manifestement, son esprit ruminait une question, aussi j'attendis un moment qu'il prît la parole. manifestly|his|mind|he was ruminating|a|question|so|I waited|a|moment|that he|he would speak|the|word явно|его|ум|обдумывал|вопрос||поэтому||момент||что он|взял|слово| |||ruminaba||||||||tomara|| Clearly, his mind was mulling over a question, so I waited a moment for him to speak. Очевидно, его ум обдумывал какой-то вопрос, поэтому я подождал момент, чтобы он заговорил. « Que devons-nous faire maintenant ? what|we must|we|to do|now что|должны|мы|делать|сейчас "What should we do now?"},{ « Что нам теперь делать ? Vers qui ou quoi pouvons-nous nous tourner pour obtenir de l'aide ? towards|who|or|what|we can|us||to turn|for|to obtain|of|help к|кому|или|чему|можем|мы||обратиться|для|получить|из|помощь К кому или чему мы можем обратиться за помощью ? Nous avons absolument besoin d'une nouvelle transfusion sanguine, et cela, très rapidement, ou la vie de cette pauvre fille ne vaut plus rien. we|we have|absolutely|need|of a|new|transfusion|blood|and|that|very|quickly|or|the|life|of|this|poor|girl|not|it is worth|more|anything мы|имеем|абсолютно|необходимость|в|новой|трансфузии|крови|и|это|очень|быстро|или|жизнь||этой||бедной|девочки|не|стоит|больше|ничего |||||||sanguínea||||||||||||||| We absolutely need a new blood transfusion, and we need it fast, or this poor girl's life is worthless. Нам срочно нужна новая трансфузия крови, и это очень быстро, иначе жизнь этой бедной девочки ничего не стоит. Vous êtes déjà épuisé; et moi aussi. you|you are|already|exhausted|and|me|also вы|есть|уже|истощены|и|я|тоже Вы уже истощены; и я тоже. Je n'ose faire confiance à ces femmes, même si elles avaient le courage de donner leur sang. I|I dare not|to make|trust|to|these|women|even|if|they|they had|the|courage|to|to give|their|blood я|не осмеливаюсь|делать|доверие|к|этим|женщинам|даже|если|они|имели|смелость|смелость|чтобы|дать|свою|кровь I dare not trust these women, even if they had the courage to give their blood. Я не смею доверять этим женщинам, даже если у них хватило смелости сдать кровь. Comment trouver quelqu'un qui s'ouvrira les veines pour elle?» how|to find|someone|who|will open up|the|veins|for|her как|найти|кого-то|кто|вскроет|свои|вены|для|нее How to find someone who will open their veins for her? Как найти кого-то, кто откроет себе вены ради нее?

« Et avec moi, quel est le problème ? and|with|me|what|is|the|problem и|с|мной|какой|есть|проблема|проблема And with me, what is the problem? «А что со мной не так? » La voix venait du sofa, et ses inflexions apportèrent à mon cœur le soulagement et la joie, car elles étaient celles de Quincey Morris. the|voice|was coming|from the|sofa|and|its|inflections|they brought|to|my||the|relief|and|the|joy|because|they|they were|those|of|Quincey|Morris голос|голос|приходил|с|дивана|и|его|интонации|принесли|к|моему||облегчение|облегчение|и|радость|радость|потому что|они|были|те|от|Куинси|Моррис ||||||||aportaron||||||||||||||| The voice came from the sofa, and its inflections brought relief and joy to my heart, for they were those of Quincey Morris. » Голос исходил с дивана, и его интонации принесли моему сердцу облегчение и радость, потому что это был голос Куинси Морриса. Van Helsing avait sursauté, agressif, quand il avait d'abord entendu la voix, mais son visage s'adoucit et une lueur joyeuse apparut dans ses yeux quand il cria : « Quincey Morris ! Van|Helsing|had|jumped|aggressive|when|he|he had|at first|heard|the|voice|but|his|face|softened|and|a|glow|joyful||in|his|eyes|when|he|he shouted|Quincey|Morris Ван|Хельсинг|он имел|он вскинулся|агрессивный|когда|он|он имел|сначала|услышал|голос||но|его|лицо|оно смягчилось|и|свет|блеск|радостный|он появился|в|его|глаза|когда|он|он закричал|Куинси|Моррис ||||||||||||||||||luz|||||||||| Van Helsing had jumped, aggressive, when he first heard the voice, but his face softened and a joyful light appeared in his eyes when he shouted: "Quincey Morris!" Ван Хельсинг вздрогнул, агрессивно, когда он впервые услышал голос, но его лицо смягчилось, и радостный блеск появился в его глазах, когда он закричал: «Куинси Моррис!» » et il se rua vers lui, les bras ouverts. and|he|himself|he rushed|towards|him|the|arms|open и|он|себя|он бросился|к|нему|руки|открытыми| " and he rushed towards him, arms wide open. » и он бросился к нему с открытыми объятиями. « Qu'est-ce qui t'amène ici ? ||who|brings you|here ||кто|тебя приводит|сюда "What brings you here?" «Что тебя сюда привело? » demandai-je en lui serrant la main. ||in|him|shaking|the|hand ||при|ему|сжимая|руку| I asked him as I shook his hand. » спросил я, пожимая ему руку. « Je dirais que c'est Art. I|I would say|that|it's|Art я|сказал бы|что|это есть|Арт "I would say that it's Art." « Я бы сказал, что это Искусство. » Il me tendit un télégramme : « Aucune nouvelle de Seward depuis trois jours. he|to me|he handed|a|telegram|no|news|of|Seward|since|three|days он|мне|протянул|один|телеграмму|никакая|новость|о|Сьюарде|с|трех|дней He handed me a telegram: "No news from Seward for three days." » Он протянул мне телеграмму: « Никаких новостей от Сьюарда уже три дня. Suis terriblement inquiet. I am|terribly|worried я есть|ужасно|обеспокоен I am terribly worried. Я ужасно беспокоюсь. Ne peux quitter mon père, toujours dans le même état. not|I can|to leave|my|father|always|in|the|same|state не|могу|покинуть|моего|отца|всегда|в|том|состоянии| I cannot leave my father, still in the same condition. Не могу покинуть моего отца, он по-прежнему в том же состоянии. Envoie-moi un mot pour m'informer de la santé de Lucy. ||a|word|to|inform me|of|the|health|of|Lucy ||одно|слово|чтобы|сообщить мне|о|здоровье|здоровье|о|Люси Send me a word to inform me about Lucy's health. Отправь мне сообщение, чтобы сообщить о здоровье Люси. Ne tarde pas. not|to be late|not не|задерживайся|не Don't take too long. Не задерживайся. Holmwood. Holmwood Холмвуд Holmwood. Холмвуд. » • J'ai comme l'impression que je suis arrivé à point nommé. I have|like|the impression|that|I|I am|arrived|at|point|named у меня есть|как|впечатление|что|я|есть|прибыл|в|точное|время I have the feeling that I arrived just in time. » • У меня такое чувство, что я пришел как раз вовремя. Vous savez que vous n'avez qu'à me dire quoi faire, et je le ferai. you|you know|that|you|you have not|just to|me|to tell|what|to do|and|I|it|I will do вы|знаете|что|вы|не имеете|только|мне|сказать|что|делать|и|я|это|сделаю You know that you just have to tell me what to do, and I will do it. Вы знаете, что вам нужно просто сказать мне, что делать, и я это сделаю. Van Helsing fit un pas en avant, prit sa main, le regarda droit dans les yeux et dit : « Le sang d'un brave, c'est la meilleure chose sur cette terre quand une femme est en danger. Van|Helsing|he took|a|step|in|forward|he took|his|hand|him|he looked|straight|in|the|eyes|and|he said|The|blood|of a|brave|it's|the|best|thing|on|this|earth|when|a|woman|is|in|danger Ван|Хельсинг|сделал|один|шаг|вперед|вперед|взял|его|руку|его|посмотрел|прямо|в|глаза||и|сказал|кровь|кровь|одного|храброго|это|лучшее|лучшее|вещь|на|этой|земле|когда|одна|женщина|в|в|опасности Van Helsing stepped forward, took his hand, looked him straight in the eyes and said: "The blood of a brave man is the best thing on this earth when a woman is in danger." Ван Хельсинг сделал шаг вперед, взял его за руку, посмотрел ему прямо в глаза и сказал: «Кровь храброго — это лучшее на свете, когда женщина в опасности. Vous êtes un homme, pas de doute là-dessus. you|you are|a|man|not|of|doubt|there|on it вы|есть|один|человек|не|сомнение|сомнение|там|на этом You are a man, no doubt about it. Вы мужчина, в этом нет сомнений. Eh bien, le démon peut bien déployer tous ses artifices contre nous, mais Dieu nous envoie des hommes quand nous en avons besoin. well|well|the|demon|can|well|to deploy|all|his|artifices|against|us|but|God|us|he sends|some|men|when|we|in|we have|need ну|хорошо|демон|демон|может|хорошо|развернуть|все|свои|уловки|против|нас|но|Бог|нам|посылает|людей|людей|когда|нам|в|имеем|необходимость |||||||||artificios||||||||||||| Well, the demon can deploy all its tricks against us, but God sends us men when we need them. Ну что ж, демон может развернуть все свои уловки против нас, но Бог посылает нам мужчин, когда мы в них нуждаемся. » Une fois encore, il procéda à cette effroyable opération. once|time|again|he|he proceeded|to|this|dreadful|operation один|раз|снова|он|приступил|к|этой|ужасной|операции "Once again, he proceeded with this dreadful operation." » Ещё раз он приступил к этой ужасной операции.

SENT_CWT:ANmt8eji=19.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.37 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.5 en:ANmt8eji: ru:B7ebVoGS:250503 openai.2025-02-07 ai_request(all=66 err=1.52%) translation(all=129 err=0.00%) cwt(all=2010 err=10.85%)