×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (23)

Part (23)

Plus tard - Heureux d'avoir pris cette résolution, et encore plus heureux de m'y être tenu. Allongé, je me retournais sans cesse dans mon lit et avais entendu la pendule sonner deux heures, quand le gardien de nuit est venu me chercher pour me dire que Renfield s'était échappé. Je me vêtis à la hâte et courus en bas; mon patient est en effet un individu trop dangereux pour le laisser errer par les rues. Les idées qu'il rumine constitueraient un danger pour les passants. Le gardien m'attendait. Il dit qu'il l'avait vu dans son lit, par le judas, à peine dix minutes plus tôt, donnant toutes les apparences du sommeil. Son attention avait été attirée par le bruit de la fenêtre qui volait en éclats. Il s'était élancé, et avait vu les pieds de Renfield disparaître par la fenêtre. Il m'avait envoyé chercher sur le champ. Renfield était en costume de nuit et ne pouvait être allé bien loin. Le gardien avait pensé qu'il valait mieux surveiller les lieux par la fenêtre, plutôt que de le suivre, car il craignait de le perdre de vue en passant par l'entrée. Il est en effet trop massif pour passer par cette fenêtre. Je suis fin, quant à moi, et, avec son aide, je suis sorti, mais les pieds en avant, et, comme la fenêtre n'est pas très haute, j'ai sauté au sol sans dommage. Le gardien me dit que le patient était parti à gauche, en ligne droite, aussi je courus aussi vite que je pus. Comme je traversais la ceinture d'arbres, je vis une silhouette blanche escalader le haut mur qui sépare notre jardin de la maison abandonnée. Je rentrai immédiatement, dis au gardien de prendre trois ou quatre hommes avec lui et de me suivre sans tarder dans le terrain de Carfax, au cas où notre homme se montre dangereux. Je pris moi-même une échelle, et, franchissant le mur, je me laissai tomber de l'autre côté. Je pus voir la silhouette de Renfield en train de disparaître derrière l'angle de la maison, et je le pris en chasse. De l'autre côté de la maison, je l'ai trouvé collé à la lourde porte de chêne de la chapelle. Il était en train de parler, sans doute à quelqu'un, mais j'avais peur de m'approcher suffisamment pour entendre ce qu'il disait, car je risquais de lui faire peur, et de le faire s'enfuir. Pourchasser un essaim d'abeilles errant n'est rien, comparé à la poursuite d'un aliéné à moitié nu, quand le démon de l'évasion s'est emparé de lui. Après quelques minutes, cependant, je compris qu'il ne faisait absolument pas attention à ce qui l'entourait, et je me suis aventuré plus près de lui - ce que j'étais d'autant plus enclin à faire, que mes hommes avaient maintenant franchi le mur et s'approchaient à leur tour. Je l'entendis qui disait : « Je suis là pour accomplir vos ordres, Maître. Je suis votre esclave, et vous me récompenserez, car je suis fidèle. Cela fait très longtemps que je vous vénère, de loin. Maintenant que vous êtes tout près, j'attends vos ordres, et vous ne m'oublierez pas, n'est-ce pas, cher Maître, dans votre distribution de bienfaits ? » Ce Renfield est vraiment un vieux mendiant égoïste. Il ne pense qu'aux pains et aux poissons, même lorsqu'il se croit en sa Sainte Présence. Ses délires forment un mélange surprenant. Lorsque nous l'avons circonvenu, il s'est battu comme un tigre. Il est d'une force prodigieuse, car il ressemblait davantage à une bête sauvage qu'à un homme. Je n'avais jamais vu un fou dans un tel paroxysme de rage; et j'espère que c'est la première et la dernière fois. C'est une bénédiction que nous nous soyons avisés de sa force et de sa dangerosité à temps. Avec une telle force et une telle détermination, il aurait pu abattre une bien sinistre besogne avant d'être remis en cage. Il est toutefois maintenant mis hors d'état de nuire. Jack Sheppard lui-même ne pourrait s'échapper de la camisole de force qui le retient, et il est en outre attaché au mur du cabanon. Ses hurlements, de loin en loin, sont affreux, mais les silences qui les suivent sont encore plus mortels, car chacun de ses gestes et de ses mouvements témoigne d'un désir de meurtre. A l'instant, voilà qu'il prononce des paroles cohérentes pour la première fois. « Je serai patient. Maître. Ca arrive - arrive - arrive ! » Alors je me suis éloigné… Mes nerfs étaient trop excités pour que je puisse dormir, mais le journal m'a apaisé, et je pense que je réussirai à trouver le sommeil cette nuit. Chapitre 9 Lettre de Mina Murray à Lucy Westenra, Budapest, 24 août Ma très chère Lucy, Je sais que tu as hâte de savoir tout ce qui est arrivé depuis que nous nous sommes dit au-revoir sur le quai de la gare de Whitby. Eh bien, ma chère, je suis arrivée sans encombre jusqu'à Hull, et de là j'ai pris le bateau pour Hambourg, et ensuite le train jusqu'ici. Je ne garde presque aucun souvenir des détails du voyage - je me souviens juste que je me dirigeais vers Jonathan, et que j'avais à cœur de prendre autant de repos que je le pouvais, en prévision des soins que je devrais lui prodiguer pendant sa convalescence. Je l'ai d'ailleurs trouvé, mon cher amour, affreusement maigre et pâle, et dans un grand état de faiblesse. Toute résolution semblait avoir disparu de ses chers yeux, et cette calme dignité, dont je t'ai toujours dit qu'elle imprégnait son visage, s'était envolée. Il n'est que l'ombre de lui-même, et ne se souvient de rien de ce qui lui est arrivé, sur une longue période de temps. Du moins, c'est ce qu'il veut me faire croire, et je ne lui poserai jamais la question. Il a été victime d'un choc terrible, et je crains que cela n'affecte son pauvre cerveau s'il essayait de se le remémorer. Sœur Agatha, qui est une bonne personne et une infirmière-née, m'a dit qu'il a évoqué des choses terrifiantes dans son délire, lorsqu'il avait perdu la tête. Je voulais qu'elle me les rapporte, mais elle s'est contentée de se signer, et m'a dit qu'elle ne les répèterait jamais; que les délires des malades étaient les secrets de Dieu, et que si une infirmière était amenée à les entendre, de par son métier, elle se devait de les garder. C'est une âme bonne et douce, et le jour suivant, quand elle me vit troublée, elle revint sur le sujet, et, après avoir répété qu'elle ne pourrait jamais mentionner le contenu des délires de mon pauvre chéri, elle a ajouté : « Tout ce que je peux vous en dire, ma chère, c'est qu'il ne s'agissait pas d'une quelconque faute qu'il aurait commise lui-même; et que cela n'aura donc aucun impact sur vous, en tant que sa future épouse. Il ne vous a pas oubliée, ni vous, ni ce qu'il vous doit. Sa terreur portait sur des choses grandes et terribles, qu'aucun mortel ne peut envisager. » Je pense que cette brave sœur supposait que je pourrais être jalouse, et m'imaginer que mon pauvre chéri était tombé amoureux d'une autre femme. Quelle idée que moi, je puisse être jalouse à propos de Jonathan ! Cependant, ma chère, je te confesse que j'ai ressenti un frisson de joie quand j'ai SU qu'aucune autre femme n'était cause de ce mal. Je suis à présent assise à son chevet, d'où je peux voir son visage endormi. Oh ! Voici qu'il se réveille ! Quand il s'est réveillé il m'a demandé son manteau, et comme il voulait récupérer quelque chose dans la poche, je l'ai demandé à Sœur Agatha et elle m'a amené toutes ses affaires. J'ai vu que parmi elles se trouvait son cahier, et j'étais sur le point de lui demander de me laisser le regarder - car je savais que je pourrais trouver à l'intérieur un indice de ce qui avait pu causer son mal... Mais je crois qu'il a vu ce désir traverser mes yeux, car il m'a envoyée à la fenêtre, disant qu'il voulait être seul un moment. Ensuite, il m'a rappelée, et quand je suis revenue auprès de lui, il avait la main sur son cahier, et il m'a dit de manière très solennelle : « Wilhelmina » - et j'ai su alors qu'il était vraiment grave, car il ne m'a jamais appelée ainsi depuis sa demande en mariage - « vous connaissez, ma chère, mes convictions sur la transparence qui doit régner entre un mari et son épouse : il ne devrait y avoir entre eux aucun secret, aucune chose cachée. J'ai eu un traumatisme violent, et quand j'essaie de penser à ce que c'est, je me sens pris de vertige, et je ne parviens pas à savoir si c'est bien réel ou s'il s'agit du délire d'un fou. Vous savez que j'ai eu une fièvre cérébrale, qui entraine la folie. Le secret est là, et je n'ai pas envie de le percer. Je veux prendre en main ma vie ici, avec notre mariage. Car, ma chérie, nous avons décidé de nous marier aussitôt que les formalités nous le permettront. Voulez-vous, Wilhelmina, partager mon ignorance volontaire ? Voici le cahier. Prenez-le et gardez-le, lisez-le si vous voulez, mais ne m'en parlez jamais, à moins que, vraiment, quelque devoir impérieux ne m'oblige à retourner aux heures amères qui sont consignées ici - que ce soit le produit de la raison ou de la folie, de la veille ou du songe. » Il retomba, épuisé, et j'ai placé le cahier sous son oreiller, avant de l'embrasser. J'ai demandé à Soeur Agatha de supplier la Supérieure d'autoriser notre mariage dès cet après-midi, et j'attends sa réponse… Elle est revenue et m'a dit qu'on a envoyé chercher le chapelain de l'Eglise de la mission Anglaise. Nous devons nous marier dans une heure, ou dès que Jonathan s'éveillera… Lucy, voici que le temps est arrivé, et passé. Je me sens toute solennelle, et pourtant très, très heureuse. Jonathan s'est éveillé après un peu plus d'une heure, et il s'assit sur son lit, soutenu par des oreillers. Il articula son « Je le veux » d'une voix forte et ferme. Je pouvais, quant à moi, à peine parler; mon cœur était si débordant que même ces mots semblaient

m'étrangler d'émotion. Les chères sœurs ont été très gentilles. Plaise à Dieu que je ne les oublie jamais, non plus que ces douces et graves responsabilités que j'ai acceptées. Mais je dois te parler de mon cadeau de mariage. Quand le chapelain et les sœurs me laissèrent avec mon mari - oh Lucy c'est la première fois que j'écris les mots « mon mari » - je pris le journal sous son oreiller, l'enveloppai dans du papier blanc, et l'entourai d'un ruban bleu clair que je portais autour du cou, et je scellai ce paquet avec de la cire à cacheter, en utilisant mon alliance en guise de sceau. Puis je le portai à mes lèvres et le montrai à mon mari, en lui disant que je le laisserais intact, que cela serait pour toujours un signe extérieur et visible de la confiance mutuelle que nous nous portions, et que je ne l'ouvrirais jamais, à moins que ce ne fût pour son bien à lui, ou pour répondre à une absolue nécessité. Alors il prit ma main dans la sienne, et, oh Lucy, c'était la première fois qu'il tenait ainsi la main de sa femme, et il dit que c'était la chose la plus précieuse dans tout le vaste monde, et qu'il eût été prêt à revivre tout son passé pour la regagner, si cela était nécessaire. Le pauvre amour voulait sans doute dire « une partie de son passé », mais sa représentation du temps est encore confuse, et je ne serais pas surprise qu'il mélange non seulement les mois, mais les années.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (23) Part часть Anteil (23) Parte (23) Parte (23) Parte (23) 第(23)部分 Часть (23) Part (23)

Plus tard - Heureux d'avoir pris cette résolution, et encore plus heureux de m'y être tenu. More|later|Happy|to have|taken|this|resolution|and|even|more|happy|to|to it|to be|kept более|поздно|счастливый|что я|взял|это|решение|и|еще|более|счастливый|что|к этому|быть|придерживался Dopo - Sono felice di aver preso questo proposito e ancora di più di averlo mantenuto. Позже - Счастлив, что принял это решение, и еще более счастлив, что сдержал его. Later - Happy to have made this resolution, and even happier to have stuck to it. Allongé, je me retournais sans cesse dans mon lit et avais entendu la pendule sonner deux heures, quand le gardien de nuit est venu me chercher pour me dire que Renfield s'était échappé. Lying|I|myself|I was turning|without|ceasing|in|my|bed|and|I had|heard|the|clock|to ring|two|hours|when|the|guard|of|night|he is|come|to me|to fetch|to|to me|to tell|that|Renfield|he had|escaped ||||||||||||||||||||||||||||||||escapado лежа|я|себя|переворачивал|без|остановки|в|моей|кровати|и|я имел|услышал|час|часы|звонить|два|часа|когда|охранник|ночной|из|ночи|он пришел|пришел|меня|искать|чтобы|мне|сказать|что|Ренфилд|он сбежал|сбежал Лежа, я без конца переворачивался в постели и услышал, как часы пробили два часа, когда ночной сторож пришел за мной, чтобы сказать, что Ренфилд сбежал. Lying down, I kept turning over in my bed and had heard the clock strike two when the night watchman came to get me to tell me that Renfield had escaped. Je me vêtis à la hâte et courus en bas; mon patient est en effet un individu trop dangereux pour le laisser errer par les rues. I|myself|I dressed|in|the|haste|and|I ran|in|down|my|patient|he is|in|indeed|a|individual|too|dangerous|to|him|to let|to wander|through|the|streets yo||visto|||||corrí|||||||||||||||||| я|себя|одел|в|спешке|спешка|и|я побежал|в||||||действительности|индивидуум|личность|слишком|опасный|чтобы|его|оставить|бродить|по|улицам| Mi sono vestita in fretta e sono corsa di sotto; il mio paziente è un individuo troppo pericoloso per essere lasciato in giro per le strade. Я быстро оделся и побежал вниз; мой пациент действительно слишком опасен, чтобы позволить ему бродить по улицам. I dressed in a hurry and ran downstairs; my patient is indeed too dangerous an individual to be allowed to wander the streets. Les idées qu'il rumine constitueraient un danger pour les passants. The|ideas|that he|he is ruminating|they would constitute|a|danger|for|the|passersby |||rumina|constituirían||||| эти|идеи|которые он|обдумывает|составили бы|опасность|опасность|для|тех|прохожих Идеи, которые он обдумывает, представляют собой опасность для прохожих. The ideas he is brooding over would pose a danger to passersby. Le gardien m'attendait. The|guard|he was waiting for me этот|охранник| Сторож ждал меня. The guard was waiting for me. Il dit qu'il l'avait vu dans son lit, par le judas, à peine dix minutes plus tôt, donnant toutes les apparences du sommeil. He|he said|that he|he had|seen|in|his|bed|through|the|peephole|at|barely|ten|minutes|more|earlier|giving|all|the|appearances|of|sleep ||||||||||ojo de buey|||||||||||| он|сказал|что он||видел|в|своей|кровати|через|глазок|глазок|всего|лишь|десять|минут|раньше|ранее|давая|все|видимости|видимости|сна|сон Ha detto di averlo visto a letto, attraverso lo spioncino, solo dieci minuti prima, con l'aria di chi sta dormendo. Он сказал, что видел его в постели, через глазок, всего десять минут назад, он выглядел как будто спит. He said he had seen him in his bed, through the peephole, barely ten minutes earlier, appearing to be sound asleep. Son attention avait été attirée par le bruit de la fenêtre qui volait en éclats. His|attention|it had|been|attracted|by|the|noise|of|the|window|which|it was shattering|in|shards его|внимание|было|было|привлечено|из-за|шум|шум|из|окна|окно|которое|разбивалось|на|осколки Его внимание привлек шум разбивающегося окна. His attention had been drawn by the sound of the window shattering. Il s'était élancé, et avait vu les pieds de Renfield disparaître par la fenêtre. It|it had|rushed|and|it had|seen|the|feet|of|Renfield|to disappear|through|the|window ||élancé||||||||||| он|он себя|бросился|и|он имел|увидел|ноги|ноги|от|Ренфилда|исчезнуть|через|окно|окно Он бросился вперёд и увидел, как ноги Ренфилда исчезают за окном. He had rushed out and seen Renfield's feet disappear through the window. Il m'avait envoyé chercher sur le champ. He|he had|sent|to search|on|the|spot он|он мне имел|послал|искать|на|поле|поле Он велел мне немедленно его разыскать. He had sent me to look for him immediately. Renfield était en costume de nuit et ne pouvait être allé bien loin. Renfield|he was|in|pajamas|of|night|and|not|he could|to be|gone|very|far Ренфилд|он был|в|костюме|ночном|ночном|и|не|он мог|быть|ушел|далеко|далеко Ренфилд был в ночной рубашке и не мог уйти далеко. Renfield was in his nightclothes and couldn't have gone very far. Le gardien avait pensé qu'il valait mieux surveiller les lieux par la fenêtre, plutôt que de le suivre, car il craignait de le perdre de vue en passant par l'entrée. The|guard|he had|thought|that it|it was worth|better|to watch|the|places|through|the|window|rather|than|to|him|to follow|because|he|he feared|to|him|to lose|of|sight|by|passing|through|the entrance охранник|охранник|он имел|подумал|что он|стоило|лучше|следить|места|места|через|окно|окно|скорее|чем|чтобы|его|следовать|потому что|он|боялся|что|его|потерять|из|виду|проходя|проходя|через|вход Сторож решил, что лучше следить за местом через окно, чем идти за ним, так как боялся потерять его из виду, проходя через вход. The guard thought it would be better to watch the area from the window rather than follow him, as he feared losing sight of him by going through the entrance. Il est en effet trop massif pour passer par cette fenêtre. It|it is|indeed|too|too|massive|to|to pass|through|this|window он|есть|в|действительности|слишком|массивный|чтобы|пройти|через|это|окно Он действительно слишком массивен, чтобы пройти через это окно. He is indeed too massive to pass through this window. Je suis fin, quant à moi, et, avec son aide, je suis sorti, mais les pieds en avant, et, comme la fenêtre n'est pas très haute, j'ai sauté au sol sans dommage. I|I am|thin|as for|to|myself|and|with|his|help|I|I am|out|but|the|feet|in|front|and|as|the|window|it is not||very|high|I have|jumped|to the|ground|without|harm я|есть|худой|что касается|к|мне|и|с|его|помощью|я|есть|вышел|но|ноги|вперед|в|перед|и|так как|окно|не|не есть|очень|высокое|я|я||на|землю|без|ущерба Я сам худой, и с его помощью я выбрался, но ногами вперед, и, так как окно не очень высокое, я прыгнул на землю без повреждений. I am thin, for my part, and, with his help, I got out, but feet first, and, as the window is not very high, I jumped to the ground without harm. Le gardien me dit que le patient était parti à gauche, en ligne droite, aussi je courus aussi vite que je pus. The|guard|to me|he says|that|the|patient|he was|left|to|left|in|line|straight|so|I|I ran|as|fast|as|I|I could тот|охранник|мне|сказал|что|тот|пациент|был|ушел|налево|в|по|прямой|также|также|я||||||смог Сторож сказал мне, что пациент ушел налево, по прямой, поэтому я побежал так быстро, как мог. The guard told me that the patient had gone left, in a straight line, so I ran as fast as I could. Comme je traversais la ceinture d'arbres, je vis une silhouette blanche escalader le haut mur qui sépare notre jardin de la maison abandonnée. As|I|I was crossing|the|belt|of trees|I|I saw|a|silhouette|white|to climb|the|high|wall|which|separates|our|garden|from|the|house|abandoned ||atravesaba|||||||||||||||||||| когда|я|пересекал|тот|пояс|деревьев|я|увидел|силуэт|белый||взбирался|на|высокий|стену|который|отделяет|наш|сад|от|тот|дом|заброшенный Когда я пересекал пояс деревьев, я увидел белую фигуру, взбирающуюся на высокий забор, который отделяет наш сад от заброшенного дома. As I crossed the belt of trees, I saw a white figure climbing the high wall that separates our garden from the abandoned house. Je rentrai immédiatement, dis au gardien de prendre trois ou quatre hommes avec lui et de me suivre sans tarder dans le terrain de Carfax, au cas où notre homme se montre dangereux. I|I returned|immediately|I said|to the|guard|to|to take|three|or|four|men|with|him|and|to|to me|to follow|without|delay|in|the|grounds|of|Carfax|in case|case|where|our|man|himself|he shows|dangerous |||||guardián||||||||||||||||||||||||||| я|вернулся|немедленно|сказал|охраннику|охранник|чтобы|взять|три|или|четыре|мужчин|с|ним|и|чтобы|мне|следовать|без|задержки|на|поле|территория|в|Карфакс|в|случае|если|наш|человек|он|проявится|опасным Я немедленно вернулся, сказал охраннику взять с собой троих или четверых человек и следовать за мной без промедления на территорию Карфакса, на случай если наш человек окажется опасным. I immediately went back, told the guard to take three or four men with him and to follow me without delay to the Carfax grounds, in case our man turned out to be dangerous. Je pris moi-même une échelle, et, franchissant le mur, je me laissai tomber de l'autre côté. I|I took|||a|ladder|and|crossing|the|wall|I|myself|I let myself|to fall|from|the other|side я|взял|||лестницу|лестница|и|перепрыгивая|стену|стена|я|себя|позволил|упасть|с|другой|стороны Я сам взял лестницу и, перелезая через стену, упал на другую сторону. I took a ladder myself, and, climbing over the wall, I let myself drop down on the other side. Je pus voir la silhouette de Renfield en train de disparaître derrière l'angle de la maison, et je le pris en chasse. I|I could|to see|the|silhouette|of|Renfield|in|in the process|of|to disappear|behind|the corner|of|the|house|and|I|him|I took|in|chase я|смог|увидеть|силуэт|силуэт|Ренфилда||в|процессе|исчезновения|исчезать|за|угол|дома||дом|и|я|его|взял|в|погоню Я увидел силуэт Ренфилда, исчезающего за углом дома, и бросился за ним в погоню. I could see Renfield's silhouette disappearing around the corner of the house, and I took off after him. De l'autre côté de la maison, je l'ai trouvé collé à la lourde porte de chêne de la chapelle. From|the other|side|of|the|house|I|I had|found|stuck|to|the|heavy|door|of|oak|of|the|chapel с|другой|стороны|дома|тяжелой|||||||часовню|||||||часовня С другой стороны дома я нашел его прижатым к тяжелой дубовой двери часовни. On the other side of the house, I found him pressed against the heavy oak door of the chapel. Il était en train de parler, sans doute à quelqu'un, mais j'avais peur de m'approcher suffisamment pour entendre ce qu'il disait, car je risquais de lui faire peur, et de le faire s'enfuir. Он говорил, вероятно, с кем-то, но я боялся подойти достаточно близко, чтобы услышать, что он говорит, так как мог бы его испугать и заставить убежать. He was talking, probably to someone, but I was afraid to get close enough to hear what he was saying, as I might scare him and make him run away. Pourchasser un essaim d'abeilles errant n'est rien, comparé à la poursuite d'un aliéné à moitié nu, quand le démon de l'évasion s'est emparé de lui. Гнаться за блуждающим роем пчел — это ничто по сравнению с погоней за полуобнаженным безумцем, когда демон побега овладел им. Chasing a wandering swarm of bees is nothing compared to the pursuit of a half-naked madman when the demon of escape has taken hold of him. Après quelques minutes, cependant, je compris qu'il ne faisait absolument pas attention à ce qui l'entourait, et je me suis aventuré plus près de lui - ce que j'étais d'autant plus enclin à faire, que mes hommes avaient maintenant franchi le mur et s'approchaient à leur tour. Однако через несколько минут я понял, что он совершенно не обращает внимания на то, что его окружает, и я решился подойти ближе к нему — тем более, что мои люди уже перепрыгнули через стену и тоже приближались. After a few minutes, however, I realized that he was paying absolutely no attention to his surroundings, and I ventured closer to him - which I was all the more inclined to do, as my men had now crossed the wall and were approaching as well. Je l'entendis qui disait : « Je suis là pour accomplir vos ordres, Maître. Я услышал, как он говорил: «Я здесь, чтобы выполнить ваши приказы, Мастер. I heard him say: "I am here to carry out your orders, Master." Je suis votre esclave, et vous me récompenserez, car je suis fidèle. I|I am|your|slave|and|you|me|you will reward me|because|I|I am|faithful |||||||recompensará|||| я|есть|ваш|раб|и|вы|мне|вознаградите|потому что|я|есть|верный Я ваш раб, и вы меня вознаградите, потому что я верен. I am your slave, and you will reward me, for I am faithful. Cela fait très longtemps que je vous vénère, de loin. It|it has been|very|long time|that|I|you|I venerate|from|afar это|прошло|очень|долго|как|я|вам|почитаю|из|далека Я поклоняюсь вам издалека уже очень давно. I have been worshipping you from afar for a very long time. Maintenant que vous êtes tout près, j'attends vos ordres, et vous ne m'oublierez pas, n'est-ce pas, cher Maître, dans votre distribution de bienfaits ? Now|that|you|you are|all|near|I wait|your|orders|and|you|not|you will forget me|not|||not|dear|Master|in|your|distribution|of|blessings ||||||||||||me olvidaréis||||||||||| теперь|когда|вы|есть|совсем|близко|я жду|ваши|приказы|и|вы|не|забудете|не|||не|дорогой|Мастер|в|вашем|распределении|благ|благодеяний Ora che sei vicino, attendo i tuoi ordini, e non ti dimenticherai di me, vero, caro Maestro, nella tua distribuzione di benefici? Теперь, когда вы так близко, я жду ваших приказов, и вы не забудете меня, не так ли, дорогой Властелин, в вашем распределении благ? Now that you are so close, I await your orders, and you will not forget me, will you, dear Master, in your distribution of blessings? » Ce Renfield est vraiment un vieux mendiant égoïste. This|Renfield|he is|really|a|old|beggar|selfish этот|Ренфилд|есть|действительно|один|старый|нищий|эгоист Этот Ренфилд действительно старый эгоистичный нищий. This Renfield is truly an old selfish beggar. Il ne pense qu'aux pains et aux poissons, même lorsqu'il se croit en sa Sainte Présence. He|not|he thinks||breads|and|to the|fish|even||himself|he believes|in|his|Holy|Presence он|не|думает|только о|хлебах|и|о|рыбах|даже|когда он|себя|считает|в|своем|Святой|Присутствии Он думает только о хлебах и рыбах, даже когда считает себя в Святом Присутствии. He thinks only of bread and fish, even when he believes he is in His Holy Presence. Ses délires forment un mélange surprenant. His|delusions|they form|a|mixture|surprising |deliros|||| его|бреды|формируют|смешанный|смесь|удивительный Le sue manie sono un mix sorprendente. Его бред формирует удивительное смешение. His delusions form a surprising mix. Lorsque nous l'avons circonvenu, il s'est battu comme un tigre. When|we|we had|surrounded|he|himself he is|fought|like|a|tiger |||circunstancialmente|||batido||| когда|мы|его|окружили|он|себя|боролся|как|тигр| Когда мы его окружили, он сражался как тигр. When we cornered him, he fought like a tiger. Il est d'une force prodigieuse, car il ressemblait davantage à une bête sauvage qu'à un homme. He|he is|of a|strength|prodigious|because|he|he resembled|more|to|a|beast|wild|than to|a|man он|есть|с|силой|чудесной|потому что|он|походил|больше|на|зверь||дикий|чем на|человека| Era prodigiosamente forte, perché assomigliava più a una bestia selvatica che a un uomo. Он обладает чудовищной силой, так как больше походил на дикое животное, чем на человека. He is of prodigious strength, for he resembled more a wild beast than a man. Je n'avais jamais vu un fou dans un tel paroxysme de rage; et j'espère que c'est la première et la dernière fois. I|I had not|ever|seen|a|madman|in|a|such|paroxysm|of|rage|and|I hope|that|it's|the|first|and|the|last|time я|не имел|никогда|увидел|одного|безумца|в|таком|таком|параоксизме|ярости|ярости|и|я надеюсь|что|это|первая|первая|и|последняя|последняя|раз Я никогда не видел безумца в таком пароксизме ярости; и я надеюсь, что это первый и последний раз. I had never seen a madman in such a paroxysm of rage; and I hope this is the first and last time. C'est une bénédiction que nous nous soyons avisés de sa force et de sa dangerosité à temps. It's|a|blessing|that|we|ourselves|we are|aware|of|its|strength|and|of|its|dangerousness|at|time ||bendición|||||avisados|||||||peligrosidad|| это|благословение|благословение|что|мы|себе|стали|осведомленными|о|его|силе|и|о|его|опасности|вовремя| Это благословение, что мы вовремя осознали его силу и опасность. It is a blessing that we realized his strength and danger in time. Avec une telle force et une telle détermination, il aurait pu abattre une bien sinistre besogne avant d'être remis en cage. With|a|such|strength|and|a|such|determination|he|he would have|been able|to bring down|a|very|sinister|task|before|of being|put|in|cage с|такой|такой|силой|и|такой|такой|решимостью|он|он мог бы|мог|свалить|одну|очень|зловещую|работу|до того|быть|возвращенным|в|клетку С такой силой и решимостью он мог бы совершить довольно зловещую работу, прежде чем его снова заперли в клетку. With such strength and determination, he could have carried out a very sinister task before being put back in a cage. Il est toutefois maintenant mis hors d'état de nuire. He|he is|however|now|put|out|of state|to|harm он|есть|тем не менее|сейчас|помещен|вне|состояния|чтобы|вредить Тем не менее, он теперь лишен возможности причинять вред. He is, however, now rendered incapable of causing harm. Jack Sheppard lui-même ne pourrait s'échapper de la camisole de force qui le retient, et il est en outre attaché au mur du cabanon. Jack|Sheppard|||not|he could|to escape|from|the|straitjacket|of|force|which|him|it holds|and|he|he is|in|moreover|attached|to the|wall|of the|shed ||||||||||||||||||||||||cobertizo Джек|Шеппард|||не|мог бы|сбежать|из|рубашки||из|силы|которая|его|удерживает|и|он|есть|в|дополнительно|привязан|к|стене|| Сам Джек Шеппард не смог бы вырваться из смирительной рубашки, которая его сдерживает, и он также привязан к стене сарая. Jack Sheppard himself could not escape from the straitjacket that holds him, and he is also tied to the wall of the shed. Ses hurlements, de loin en loin, sont affreux, mais les silences qui les suivent sont encore plus mortels, car chacun de ses gestes et de ses mouvements témoigne d'un désir de meurtre. His|screams|from|afar|in|far|they are|awful|but|the|silences|which|them|they follow|they are|even|more|deadly|because|each|of|his|gestures|and|of|his|movements||of a|desire|to|murder его|крики|из|далека|в|далеке|являются|ужасными|но|тишины||которые|их|следуют|являются|еще|более|смертельными|потому что|каждое|из|его|жестов|и|из|его|движений|свидетельствует|о|желании|убить| Его крики изредка ужасны, но молчания, которые следуют за ними, еще более смертельны, так как каждое его движение и жест свидетельствуют о желании убийства. His screams, from time to time, are dreadful, but the silences that follow them are even more deadly, for each of his gestures and movements testifies to a desire for murder. A l'instant, voilà qu'il prononce des paroles cohérentes pour la première fois. At|the moment|here is|that he|he pronounces|some|words|coherent|for|the|first|time |||||||coherentes|||| В|момент|вот|что он|произносит|слова||последовательные|для|первого||раза В этот момент он произносит связные слова впервые. At this moment, he utters coherent words for the first time. « Je serai patient. I|I will be|patient я|буду|терпеливым «Я буду терпелив.» "I will be patient." Maître. Master Мастер Мастер. Master. Ca arrive - arrive - arrive ! It|it happens|| это|происходит|происходит|происходит Это происходит - происходит - происходит! It's coming - coming - coming! » Alors je me suis éloigné… Mes nerfs étaient trop excités pour que je puisse dormir, mais le journal m'a apaisé, et je pense que je réussirai à trouver le sommeil cette nuit. So|I|myself|I am|distanced|My|nerves|they were|too|excited|to|that|I|I can|to sleep|but|the|newspaper|it has|calmed|and|I|I think|that|I|I will succeed|to|to find|the|sleep|this|night тогда|я|себя|я|удалился|мои|нервы|были|слишком|возбуждены|чтобы|чтобы|я|мог|спать|но|газета|журнал|мне|успокоил|и|я|думаю|что|я|смогу|в|найти|сон|сон|этой|ночью » Тогда я отошел... Мои нервы были слишком возбуждены, чтобы я мог уснуть, но газета успокоила меня, и я думаю, что смогу заснуть этой ночью. Then I moved away... My nerves were too excited for me to sleep, but the newspaper calmed me, and I think I will manage to find sleep tonight. Chapitre 9 Lettre de Mina Murray à Lucy Westenra, Budapest, 24 août Ma très chère Lucy, Je sais que tu as hâte de savoir tout ce qui est arrivé depuis que nous nous sommes dit au-revoir sur le quai de la gare de Whitby. Chapter|Letter|from|Mina|Murray|to|Lucy|Westenra|Budapest|August|My|very|dear|Lucy|I|I know|that|you|you have|eagerness|to|to know|everything|that|which|it is|happened|since|that|we|ourselves|we are|said|||on|the|platform|of|the|station|of|Whitby Глава|Письмо|от|Мина|Мюррей|к|Люси|Уэстенра|Будапешт|августа|Моя|очень|дорогая|Люси|я|знаю|что|ты|имеешь|нетерпение|чтобы|узнать|всё|что|что|произошло|случилось|с тех пор|как|мы|себя|мы|сказали|||на|платформе|перрон|на|станции|вокзале|в|Уитби Глава 9 Письмо Мины Мюррей Люси Уэстенра, Будапешт, 24 августа Моя дорогая Люси, Я знаю, что ты с нетерпением ждешь, чтобы узнать все, что произошло с тех пор, как мы попрощались на вокзале Уитби. Chapter 9 Letter from Mina Murray to Lucy Westenra, Budapest, August 24 My dearest Lucy, I know you are eager to hear everything that has happened since we said goodbye on the platform at Whitby station. Eh bien, ma chère, je suis arrivée sans encombre jusqu'à Hull, et de là j'ai pris le bateau pour Hambourg, et ensuite le train jusqu'ici. Well|well|my|dear|I|I am|arrived|without|trouble|until|Hull|and|from|there|I have|taken|the|boat|to|Hamburg|and|then|the|train|until here ||||||||sin contratiempos||Hull|||||||||||||| ну|хорошо|моя|дорогая|я|есть|прибыла|без|затруднений|до|Халла|и|от|туда|я взяла|взяла|на|корабль|в|Гамбург|и|затем|на|поезд|до сюда Ну что ж, моя дорогая, я благополучно добралась до Халла, а оттуда села на корабль до Гамбурга, а затем на поезд сюда. Well, my dear, I arrived safely in Hull, and from there I took the boat to Hamburg, and then the train to here. Je ne garde presque aucun souvenir des détails du voyage - je me souviens juste que je me dirigeais vers Jonathan, et que j'avais à cœur de prendre autant de repos que je le pouvais, en prévision des soins que je devrais lui prodiguer pendant sa convalescence. I|not|I keep|almost|any|memory|of the|details|of the|journey|I|myself|I remember|just|that|I|myself|I was heading|towards|Jonathan|and|that|I had|to||to|to take|as much|of|rest|as|I|it|I could|in|anticipation|of the|care|that|I|I would have to|to him|to provide|during|his|convalescence я|не|сохраняю|почти|никакого|воспоминание|о|деталях|путешествия||я|себе|вспоминаю|только|что|я|себе|направлялась|к|Джонатану|и|что|у меня было|к||чтобы|взять|столько|отдыха||сколько|я|его|могла|в|предвкушении|о|заботах|которые|я|должна была|ему|уделить|во время|его|выздоровления Я почти не помню деталей поездки - я только помню, что направлялась к Джонатану и старалась отдохнуть как можно больше, предвкушая заботу о нем во время его выздоровления. I hardly remember any details of the journey - I just remember that I was heading towards Jonathan, and that I was eager to get as much rest as I could, in anticipation of the care I would have to give him during his recovery. Je l'ai d'ailleurs trouvé, mon cher amour, affreusement maigre et pâle, et dans un grand état de faiblesse. I|I have|moreover|found|my|dear|love|terribly|thin|and|pale|and|in|a|great|state|of|weakness |||||||afrentemente|||||||||| я|его|кстати|нашла|мой|дорогой|любовь|ужасно|худым|и|бледным|и|в|состоянии|большом||| L'ho trovato, mio caro amore, terribilmente magro e pallido, e in uno stato di grande debolezza. Я, кстати, нашла его, мой дорогой, ужасно худым и бледным, и в большом состоянии слабости. I found him, my dear love, terribly thin and pale, and in a great state of weakness. Toute résolution semblait avoir disparu de ses chers yeux, et cette calme dignité, dont je t'ai toujours dit qu'elle imprégnait son visage, s'était envolée. All|resolution|it seemed|to have|disappeared|from|his|dear|eyes|and|that|calm|dignity|of which|I|I have told you|always|said|that it|it permeated|his|face|it had|flown away |||||||||||||||||||imprimía|||| вся|решимость|казалась|иметь|исчезнувшей|из|его|дорогих|глаз|и|эта|спокойная|достоинство|о которой|я|тебе|всегда|говорил|что она|пропитывала|его|лицо|она| Вся решимость, казалось, исчезла из его дорогих глаз, и то спокойное достоинство, о котором я всегда говорила, что оно пронизывает его лицо, улетучилось. All resolution seemed to have disappeared from his dear eyes, and that calm dignity, which I have always told you imbued his face, had vanished. Il n'est que l'ombre de lui-même, et ne se souvient de rien de ce qui lui est arrivé, sur une longue période de temps. It|it is not|only|the shadow|of|to him||||||of|||||||||||||time он|не есть|только|тень|от|ему||||||||||||было|случилось|на|длительный|период||| Он лишь тень самого себя и не помнит ничего из того, что с ним произошло, на протяжении долгого времени. He is nothing but a shadow of his former self, and he remembers nothing of what happened to him over a long period of time. Du moins, c'est ce qu'il veut me faire croire, et je ne lui poserai jamais la question. At least|less|it is|that|that he|he wants|to me|to make|to believe|and|I|not|to him|I will ask|ever|the|question по крайней мере|меньше|это есть|то|что он|хочет|мне|заставить|верить|и|я|не|ему|задам|никогда|вопрос| По крайней мере, это то, что он хочет, чтобы я поверил, и я никогда не задам ему этот вопрос. At least, that's what he wants me to believe, and I will never ask him the question. Il a été victime d'un choc terrible, et je crains que cela n'affecte son pauvre cerveau s'il essayait de se le remémorer. He|he has|been|a victim|of a|shock|terrible|and|I|I fear|that|it|it affects|his|poor|brain|if he|he tried|to|himself|it|to remember ||||||||||||afecte||||||||| он|он имеет|был|жертва|ужасного|шока|ужасного|и|я|боюсь|что|это|не повлияет|его|бедный|мозг|если он|попытается|о|себе|его|вспомнить Ha subito un terribile shock e temo che il suo povero cervello ne risentirebbe se cercasse di ricordarlo. Он стал жертвой ужасного шока, и я боюсь, что это повлияет на его бедный мозг, если он попытается это вспомнить. He was the victim of a terrible shock, and I fear that it might affect his poor brain if he tried to remember. Sœur Agatha, qui est une bonne personne et une infirmière-née, m'a dit qu'il a évoqué des choses terrifiantes dans son délire, lorsqu'il avait perdu la tête. |Agatha|who|she is|a|good|person|and|a|||she told me|said|that he|he has|mentioned|some|things|terrifying|in|his|delirium|when he|he had|lost|the|mind |Агата|которая|есть|хорошая|хорошая|человек|и|рожденная|||мне сказала|сказала|что он|он имеет|упомянул|ужасные|вещи|ужасные|в|его|бред|когда он|он имел|потерял|| Сестра Агата, которая хорошая человек и прирожденная медсестра, сказала мне, что он упоминал ужасные вещи в своем бреде, когда он потерял рассудок. Sister Agatha, who is a good person and a born nurse, told me that he mentioned terrifying things in his delirium when he had lost his mind. Je voulais qu'elle me les rapporte, mais elle s'est contentée de se signer, et m'a dit qu'elle ne les répèterait jamais; que les délires des malades étaient les secrets de Dieu, et que si une infirmière était amenée à les entendre, de par son métier, elle se devait de les garder. I|I wanted|that she|to me|them|she brings back|but|she|herself|content|to|herself|to sign|and|she has|said|that she|not|them|she would repeat|ever|that|the|delusions|of the|sick|they were|the|secrets|of|God|and|that|if|a|nurse|she was|brought|to|them|to hear|by|her|her|profession|she|herself|she had to||them|to keep я|хотел|чтобы она|мне|их|принесла|но|она|себе|удовлетворилась|тем|себе|сделать знак креста|и|мне|сказала|что она|не|их|повторила бы|никогда|что|их|бред|больных|пациентов|были|их|секреты|Бога|Бога|и|что|если|одна|медсестра|была|вынуждена|к|их|услышать|по|своей|профессии|работе|она|себе|должна была|их|| Я хотела, чтобы она мне их рассказала, но она лишь перекрестилась и сказала, что никогда их не повторит; что бред больных — это секреты Бога, и если медсестра услышит их по своей профессии, она должна их хранить. I wanted her to bring them back to me, but she was content to make the sign of the cross and told me that she would never repeat them; that the delusions of the sick were God's secrets, and that if a nurse were to hear them, by virtue of her profession, she was obliged to keep them. C'est une âme bonne et douce, et le jour suivant, quand elle me vit troublée, elle revint sur le sujet, et, après avoir répété qu'elle ne pourrait jamais mentionner le contenu des délires de mon pauvre chéri, elle a ajouté : « Tout ce que je peux vous en dire, ma chère, c'est qu'il ne s'agissait pas d'une quelconque faute qu'il aurait commise lui-même; et que cela n'aura donc aucun impact sur vous, en tant que sa future épouse. It's|a|soul|good|and|gentle|and|the|day|following|when|she|to me|she saw|troubled|she|she returned|on|the|subject|and|after|having|repeated|that she|not|she could|ever|to mention|the|content|of the|delusions|of|my|poor|darling|she|she has|added|All|that|which|I|I can|you|of it|to say|my|dear|it's|that he|not|it was|not|of a|any|fault|that he|he would have|committed|||and|that|that|it will have|therefore|any|impact|on|you|as|as|that|his|future|wife È un'anima gentile e garbata, e il giorno dopo, vedendomi turbata, tornò sull'argomento e, dopo aver ripetuto che non avrebbe mai potuto menzionare il contenuto dei deliri del mio povero tesoro, aggiunse: "Tutto quello che posso dirti, mia cara, è che non è stata colpa sua; e che quindi non avrà alcun impatto su di te come sua futura moglie. Это добрая и нежная душа, и на следующий день, когда она увидела меня взволнованной, она вернулась к этой теме и, повторив, что никогда не сможет упомянуть содержание бреда моего бедного любимого, добавила: «Все, что я могу вам сказать, дорогая, это то, что это не было никакой виной, которую он сам совершил; и это не повлияет на вас как на его будущую жену. She is a good and gentle soul, and the next day, when she saw me troubled, she returned to the subject, and after repeating that she could never mention the content of my poor darling's delusions, she added: "All I can tell you, my dear, is that it was not any fault he committed himself; and that it will therefore have no impact on you, as his future wife. Il ne vous a pas oubliée, ni vous, ni ce qu'il vous doit. He|not|you|he has|not|forgotten|nor|you|nor|that|that he|you|he owes Он вас не забыл, ни вас, ни то, что он вам должен. He has not forgotten you, nor what he owes you. Sa terreur portait sur des choses grandes et terribles, qu'aucun mortel ne peut envisager. His|terror|it was about|on|some|things|great|and|terrible|that no|mortal|not|he can|to contemplate Его страх касался великих и ужасных вещей, которые ни один смертный не может представить. His terror was about great and terrible things that no mortal can contemplate. » Je pense que cette brave sœur supposait que je pourrais être jalouse, et m'imaginer que mon pauvre chéri était tombé amoureux d'une autre femme. I|I think|that|this|brave||she was supposing|that|I|I could|to be|jealous|and|to imagine myself|that|my|poor|darling|he was|fallen|in love|of a|other|woman я|думаю|что|эта|храбрая||предполагала|что|я|могла бы|быть|ревнивой|и|представить себе|что|мой|бедный|любимый|был|влюбившимся|влюбленным|на|другую|женщину » Я думаю, что эта храбрая сестра предполагала, что я могу быть ревнивой и представить, что мой бедный милый влюбился в другую женщину. "I think that this dear sister assumed that I could be jealous, and imagine that my poor darling had fallen in love with another woman." Quelle idée que moi, je puisse être jalouse à propos de Jonathan ! What|idea|that|me|I|I could|to be|jealous|about|regarding|of|Jonathan какая|идея|что|я|я|могу|быть|ревнивой|по|поводу|о|Джонатане Какая мысль, что я могу быть ревнивой по поводу Джонатана! What an idea that I could be jealous about Jonathan! Cependant, ma chère, je te confesse que j'ai ressenti un frisson de joie quand j'ai SU qu'aucune autre femme n'était cause de ce mal. However|my|dear|I|you|I confess|that|I have|felt|a|shiver|of|joy|when|I have|known||other|woman|she was|cause|of|this|pain однако|моя|дорогая|я|тебе|признаюсь|что|я||один|трепет|от|радости|когда|я|узнала||другая|женщина|не была|причиной|этого||зла Тем не менее, моя дорогая, я confess, что я почувствовала дрожь радости, когда узнала, что никакая другая женщина не стала причиной этого зла. However, my dear, I confess to you that I felt a thrill of joy when I KNEW that no other woman was the cause of this trouble. Je suis à présent assise à son chevet, d'où je peux voir son visage endormi. I|I am|at|present|sitting|at|his|bedside|from where|I|I can|to see|his|face|asleep я|есть|у|сейчас|сидящая|у|его|постели|откуда|я|могу|видеть|его|лицо|спящее Я сейчас сижу у его постели, откуда могу видеть его спящее лицо. I am now sitting by his bedside, from where I can see his sleeping face. Oh ! О! Oh! Voici qu'il se réveille ! Here|that he|himself|wakes up вот|что он|себя|просыпается Вот он просыпается! Here he is waking up! Quand il s'est réveillé il m'a demandé son manteau, et comme il voulait récupérer quelque chose dans la poche, je l'ai demandé à Sœur Agatha et elle m'a amené toutes ses affaires. When|he|himself|woken up|he|to me|asked|his|coat|and|as|he|he wanted|to retrieve|something|thing|in|the|pocket|I|it|asked|to||Agatha|and|she|to me|brought|all|his|belongings когда|он|себя|проснулся|он|мне|спросил|его|пальто|и|так как|он|хотел|забрать|что-то|вещь|в|карман||я|его|спросила|у||Агата|и|она|мне|принесла|все|его|вещи Когда он проснулся, он спросил меня о своем пальто, и так как он хотел достать что-то из кармана, я спросила Сестру Агату, и она принесла мне все его вещи. When he woke up, he asked me for his coat, and as he wanted to retrieve something from the pocket, I asked Sister Agatha for it and she brought me all his belongings. J'ai vu que parmi elles se trouvait son cahier, et j'étais sur le point de lui demander de me laisser le regarder - car je savais que je pourrais trouver à l'intérieur un indice de ce qui avait pu causer son mal... Mais je crois qu'il a vu ce désir traverser mes yeux, car il m'a envoyée à la fenêtre, disant qu'il voulait être seul un moment. I have|seen|that|among|them|itself|it was|his|notebook|and|I was|on|the|point|to|him|to ask|to|to|to let|it|to look|because|I|I knew|that|I|I could|to find|in|the inside|a|clue|of|that|which|it had|been able to|to cause|his|pain|But|I|I believe|that he|he had|seen|that|desire|to cross|my|eyes|because|he|to me|sent|to|the|window|saying|that he|he wanted|to be|alone|a|moment я|увидела|что|среди|них|себя|находился|его|тетрадь|и|я была|на|пути|момент|чтобы|ему|спросить|чтобы|мне|позволить|его|посмотреть|потому что|я|знала|что|я|смогу|найти|в|внутри|одно|улик|о|что|что|могло|причинить|вызвать|его|боль|но|я|верю|что он|он|увидел|это|желание|пересекать|мои|глаза|потому что|он|мне|послал|к|окну||сказав|что он|хотел|быть|одному|на|момент Я увидела, что среди них был его блокнот, и я была на грани того, чтобы попросить его позволить мне взглянуть на него - потому что я знала, что смогу найти внутри подсказку о том, что могло вызвать его недомогание... Но, кажется, он увидел это желание в моих глазах, потому что он отправил меня к окну, сказав, что хочет побыть один на некоторое время. I saw that among them was his notebook, and I was about to ask him to let me look at it - because I knew I might find a clue inside about what could have caused his illness... But I think he saw that desire cross my eyes, because he sent me to the window, saying he wanted to be alone for a moment. Ensuite, il m'a rappelée, et quand je suis revenue auprès de lui, il avait la main sur son cahier, et il m'a dit de manière très solennelle : « Wilhelmina » - et j'ai su alors qu'il était vraiment grave, car il ne m'a jamais appelée ainsi depuis sa demande en mariage - « vous connaissez, ma chère, mes convictions sur la transparence qui doit régner entre un mari et son épouse : il ne devrait y avoir entre eux aucun secret, aucune chose cachée. Затем он снова позвонил мне, и когда я вернулась к нему, у него была рука на его тетради, и он сказал мне очень торжественно: «Вильгельмина» - и я тогда поняла, что он действительно серьезен, потому что он никогда не называл меня так с момента своего предложения - «вы знаете, моя дорогая, мои убеждения о прозрачности, которая должна царить между мужем и женой: между ними не должно быть никаких секретов, ничего скрытого. Then he called me back, and when I returned to him, he had his hand on his notebook, and he said to me very solemnly: "Wilhelmina" - and I knew then that he was really serious, because he had never called me that since his marriage proposal - "you know, my dear, my beliefs about the transparency that should exist between a husband and his wife: there should be no secrets, nothing hidden between them. J'ai eu un traumatisme violent, et quand j'essaie de penser à ce que c'est, je me sens pris de vertige, et je ne parviens pas à savoir si c'est bien réel ou s'il s'agit du délire d'un fou. У меня была сильная травма, и когда я пытаюсь подумать о том, что это такое, я чувствую головокружение, и не могу понять, действительно ли это или это бред сумасшедшего. I had a violent trauma, and when I try to think about what it is, I feel dizzy, and I can't tell if it's really real or if it's the delirium of a madman. Vous savez que j'ai eu une fièvre cérébrale, qui entraine la folie. Вы знаете, что у меня была мозговая лихорадка, которая приводит к безумию. You know that I had a brain fever, which leads to madness. Le secret est là, et je n'ai pas envie de le percer. Секрет здесь, и я не хочу его раскрывать. The secret is there, and I don't want to uncover it. Je veux prendre en main ma vie ici, avec notre mariage. I|I want|to take|in|hand|my|life|here|with|our|marriage я|хочу|взять|в|руки|мою|жизнь|здесь|с|нашей|свадьбой Я хочу взять свою жизнь в свои руки здесь, с нашим браком. I want to take control of my life here, with our marriage. Car, ma chérie, nous avons décidé de nous marier aussitôt que les formalités nous le permettront. Because|my|darling|we|we have|decided|to|ourselves|to marry|as soon as|that|the|formalities|us|it|we will be able потому что|моя|дорогая|мы|имеем|решили||нам|жениться|как только|||формальности|нам|это|позволят Потому что, моя дорогая, мы решили пожениться, как только формальности это позволят. Because, my dear, we have decided to get married as soon as the formalities allow us. Voulez-vous, Wilhelmina, partager mon ignorance volontaire ? ||Wilhelmina|to share|my|ignorance|voluntary ||Вильгельмина|разделить|моё|невежество|добровольное Хотите ли вы, Вильгельмина, разделить мое добровольное невежество? Do you want to, Wilhelmina, share my willful ignorance? Voici le cahier. Here is|the|notebook вот||тетрадь Вот тетрадь. Here is the notebook. Prenez-le et gardez-le, lisez-le si vous voulez, mais ne m'en parlez jamais, à moins que, vraiment, quelque devoir impérieux ne m'oblige à retourner aux heures amères qui sont consignées ici - que ce soit le produit de la raison ou de la folie, de la veille ou du songe. Возьмите его и сохраните, читайте, если хотите, но никогда не говорите мне об этом, если только действительно какая-то неотложная необходимость не заставит меня вернуться к горьким часам, которые здесь записаны - будь то продукт разума или безумия, бодрствования или сна. Take it and keep it, read it if you want, but never speak to me about it, unless, truly, some imperative duty forces me to return to the bitter hours that are recorded here - whether it be the product of reason or madness, of wakefulness or dream. » Il retomba, épuisé, et j'ai placé le cahier sous son oreiller, avant de l'embrasser. » Он снова упал, истощенный, и я положила блокнот под его подушку, прежде чем поцеловать его. He fell back, exhausted, and I placed the notebook under his pillow, before kissing him. J'ai demandé à Soeur Agatha de supplier la Supérieure d'autoriser notre mariage dès cet après-midi, et j'attends sa réponse… Elle est revenue et m'a dit qu'on a envoyé chercher le chapelain de l'Eglise de la mission Anglaise. Я попросила сестру Агату умолять настоятельницу разрешить нашу свадьбу уже сегодня днем, и я жду ее ответа… Она вернулась и сказала мне, что вызвали капеллана из церкви Английской миссии. I asked Sister Agatha to urge the Superior to allow our marriage this afternoon, and I am waiting for her response… She came back and told me that they have sent for the chaplain of the English mission church. Nous devons nous marier dans une heure, ou dès que Jonathan s'éveillera… Lucy, voici que le temps est arrivé, et passé. Мы должны пожениться через час, или как только Джонатан проснется… Люси, вот и пришло время, и прошло. We must marry in an hour, or as soon as Jonathan awakens… Lucy, the time has come, and gone. Je me sens toute solennelle, et pourtant très, très heureuse. Я чувствую себя очень торжественно, и в то же время очень, очень счастливо. I feel all solemn, and yet very, very happy. Jonathan s'est éveillé après un peu plus d'une heure, et il s'assit sur son lit, soutenu par des oreillers. Джонатан проснулся спустя чуть больше часа и сел на свою кровать, поддерживаемый подушками. Jonathan woke up after a little more than an hour, and he sat on his bed, supported by pillows. Il articula son « Je le veux » d'une voix forte et ferme. Он произнес свое «Я хочу» громким и твердым голосом. He articulated his "I want it" in a loud and firm voice. Je pouvais, quant à moi, à peine parler; mon cœur était si débordant que même ces mots semblaient Я, в свою очередь, едва могла говорить; мое сердце было так переполнено, что даже эти слова казались As for me, I could barely speak; my heart was so overflowing that even these words seemed

m'étrangler d'émotion. to choke myself|with emotion меня задушить|от эмоций задушить меня от эмоций. choke me with emotion. Les chères sœurs ont été très gentilles. The|dear||they have|been|very|kind ||||||amables эти|дорогие||они были|были|очень|добрыми Дорогие сестры были очень добры. The dear sisters have been very kind. Plaise à Dieu que je ne les oublie jamais, non plus que ces douces et graves responsabilités que j'ai acceptées. Let it please|to|God|that|I|not|them|I forget|never|not|either|as|these|sweet|and|serious|responsibilities|that|I have|accepted да будет угодно|Богу|Богу|чтобы|я|не|их|забуду|никогда|не|также|что|эти|сладкие|и|серьезные|ответственности|которые|я принял|принятые Да поможет мне Бог, чтобы я никогда их не забыл, как и эти сладкие и серьезные обязанности, которые я принял. God grant that I never forget them, nor these sweet and serious responsibilities that I have accepted. Mais je dois te parler de mon cadeau de mariage. But|I|I must|you|to talk|about|my|gift|of|wedding но|я|должен|тебе|говорить|о|моем|подарке|на|свадьбу Но я должен рассказать тебе о своем свадебном подарке. But I must tell you about my wedding gift. Quand le chapelain et les sœurs me laissèrent avec mon mari - oh Lucy c'est la première fois que j'écris les mots « mon mari » - je pris le journal sous son oreiller, l'enveloppai dans du papier blanc, et l'entourai d'un ruban bleu clair que je portais autour du cou, et je scellai ce paquet avec de la cire à cacheter, en utilisant mon alliance en guise de sceau. Quando il cappellano e le suore mi lasciarono con mio marito - oh Lucy, è la prima volta che scrivo le parole "mio marito" - presi il giornale da sotto il suo cuscino, lo avvolsi in una carta bianca e in un nastro azzurro intorno al collo, e lo sigillai con la ceralacca, usando la mia fede nuziale come sigillo. Когда капеллан и сестры оставили меня с моим мужем - о, Люси, это первый раз, когда я пишу слова «мой муж» - я взяла журнал из-под его подушки, завернула его в белую бумагу и обвязала светло-голубой лентой, которую носила на шее, и запечатала этот пакет воском, используя свое обручальное кольцо в качестве печати. When the chaplain and the sisters left me with my husband - oh Lucy it's the first time I write the words "my husband" - I took the journal from under his pillow, wrapped it in white paper, and tied it with a light blue ribbon that I wore around my neck, and I sealed this package with sealing wax, using my wedding ring as a seal. Puis je le portai à mes lèvres et le montrai à mon mari, en lui disant que je le laisserais intact, que cela serait pour toujours un signe extérieur et visible de la confiance mutuelle que nous nous portions, et que je ne l'ouvrirais jamais, à moins que ce ne fût pour son bien à lui, ou pour répondre à une absolue nécessité. Затем я прижала его к губам и показала его своему мужу, сказав, что оставлю его нетронутым, что это будет навсегда внешним и видимым знаком взаимного доверия, которое мы испытываем друг к другу, и что я никогда его не открою, если только это не будет на его благо или для удовлетворения абсолютной необходимости. Then I brought it to my lips and showed it to my husband, telling him that I would leave it intact, that it would forever be an outward and visible sign of the mutual trust we had for each other, and that I would never open it, unless it was for his own good, or to meet an absolute necessity. Alors il prit ma main dans la sienne, et, oh Lucy, c'était la première fois qu'il tenait ainsi la main de sa femme, et il dit que c'était la chose la plus précieuse dans tout le vaste monde, et qu'il eût été prêt à revivre tout son passé pour la regagner, si cela était nécessaire. Тогда он взял мою руку в свою, и, о, Люси, это был первый раз, когда он держал руку своей жены таким образом, и он сказал, что это было самое ценное в целом огромном мире, и что он был бы готов пережить все свое прошлое, чтобы вернуть это, если бы это было необходимо. Then he took my hand in his, and, oh Lucy, it was the first time he held his wife's hand like that, and he said it was the most precious thing in the whole wide world, and that he would have been willing to relive all his past to win it back, if that were necessary. Le pauvre amour voulait sans doute dire « une partie de son passé », mais sa représentation du temps est encore confuse, et je ne serais pas surprise qu'il mélange non seulement les mois, mais les années. Бедный мой любимый, вероятно, хотел сказать «часть своего прошлого», но его представление о времени все еще запутано, и я бы не удивилась, если бы он путал не только месяцы, но и годы. The poor love probably meant "a part of his past," but his perception of time is still confused, and I wouldn't be surprised if he mixes not only the months but the years.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.53 PAR_CWT:AufDIxMS=19.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.78 PAR_CWT:AufDIxMS=14.28 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.58 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.89 PAR_CWT:AufDIxMS=16.57 ru:B7ebVoGS:250503 en:AufDIxMS:250514 openai.2025-02-07 ai_request(all=44 err=11.36%) translation(all=88 err=0.00%) cwt(all=1963 err=35.76%)