Part (21)
Part
часть
Anteil (21)
Parte (21)
Deel (21)
Parte (21)
Del (21)
Part (21)
Часть (21)
Il passait dans une rue devant nous; mais nous nous cachâmes sous un porche jusqu'à ce qu'il ait disparu par l'ouverture d'une de ces petites fermes escarpées, appelées « wynds » en Ecosse.
He|he was passing|in|a|street|in front of|us|but|we||we hid|under|a|porch|until|that|that he|he had|disappeared|through|the opening|of a|of|those|small|farms|steep|called|wynds|in|Scotland
он|проходил|в|одну|улицу|перед|нами|но|мы|себя|спрятали|под|один|портик|до|этого|когда он|будет|исчез|через|открытие|одной|из|этих|маленьких|ферм|крутых|называемых|виндс|в|Шотландии
||||||||||nos escondimos|||||||||||||||fermas|||vías||
Passò in una strada davanti a noi, ma ci nascondemmo sotto un portico finché non scomparve attraverso l'apertura di una di quelle piccole cascine ripide che in Scozia si chiamano "wynd".
He was passing down a street in front of us; but we hid under a porch until he had disappeared through the opening of one of those steep little farms, called "wynds" in Scotland.
Он проходил по улице перед нами; но мы спрятались под навесом, пока он не исчез в проеме одной из этих маленьких крутых ферм, называемых «wynds» в Шотландии.
Mon coeur battait si fort, pendant tout le temps, que je crus m'évanouir.
My|heart|it was beating|so|hard|during|all|the|time|that|I|I believed|to faint
моё|сердце|билось|так|сильно|во время|всё|время||что|я|поверил|упасть в обморок
My heart was beating so hard the whole time that I thought I would faint.
Мое сердце колотилось так сильно все это время, что я думал, что упаду в обморок.
Je débordais d'angoisse pour Lucy, pas seulement pour sa santé, qui pouvait souffrir de cette exposition au froid, mais aussi pour sa réputation dans le cas malheureux où cette histoire s'ébruiterait.
I|I was overflowing|with anxiety|for|Lucy|not|only|for|her|health|which|it could|to suffer|from|this|exposure|to the|cold|but|also|for|her|reputation|in|the|case|unfortunate|where|this|story|it would be leaked
я|переполняло|тревоги|за|Люси|не|только|за|её|здоровье|которое|могло|пострадать|от|этого|воздействия|на|холод|но|также|за|её|репутацию|в|случае||несчастный|когда|эта|история|станет известной
|demandaba|||||||||||||||||||||||||||||se divulgara
I was overflowing with anxiety for Lucy, not only for her health, which could suffer from this exposure to the cold, but also for her reputation in the unfortunate event that this story got out.
Я был переполнен тревогой за Люси, не только из-за ее здоровья, которое могло пострадать от этого воздействия холода, но и из-за ее репутации в случае, если эта история станет известна.
Lorsque nous fûmes rentrées, que nos pieds furent lavés, et que nous eûmes dit une action de grâces ensemble, je la remis au lit.
When|we|we were|returned|that|our|feet|they were|washed|and|that|we|we had|said|a|act|of|thanks|together|I|her|I put|in the|bed
когда|мы|были|вернувшиеся|что|наши|ноги|были|вымытые|и|что|мы|имели|сказав|одну|действие|благодарности|благодарности|вместе|я|её|положил|в|кровать
When we returned home, after our feet were washed, and after we had said a prayer of thanks together, I put her to bed.
Когда мы вернулись, когда наши ноги были вымыты, и когда мы вместе произнесли благодарственную молитву, я уложила её в постель.
Avant de s'endormir elle me demanda - ou plutôt, elle me supplia - de ne pas dire un mot à qui que ce soit, même à sa mère, de toute cette aventure nocturne.
Before|to|falling asleep|she|to me|she asked|or|rather|she|to me|she begged|to|not|not|to say|a|word|to|whom|that|this|it is|even|to|her|mother|of|all|this|adventure|nocturnal
перед|тем|заснуть|она|мне|спросила|или|точнее|она|мне|умоляла|не|не|не|сказать|одно|слово|кому|кто|бы|это|ни было|даже|к|её|матери|о|всей|этой|приключении|ночном
Prima di andare a dormire mi chiese - o meglio, mi pregò - di non dire una parola a nessuno, nemmeno a sua madre, di tutta questa avventura notturna.
Before falling asleep, she asked me - or rather, she begged me - not to say a word to anyone, not even to her mother, about this nighttime adventure.
Перед тем как заснуть, она спросила меня - или скорее, умоляла - не говорить никому, даже её матери, о всей этой ночной авантюре.
J'hésitai un instant avant de promettre, mais à la pensée de l'état de santé de sa mère, et de la manière dont l'affecterait une semblable nouvelle, et pensant, aussi, à la façon dont une telle histoire pouvait être - non, serait très certainement - déformée et amplifiée, si elle venait à être connue, je jugeai plus sage de me taire.
I hesitated|a|moment|before|to|to promise|but|to|the|thought|of|the state|of|health|of|her|mother|and|of|the|way|in which|it would affect her|a|similar|news|and|thinking|also|to|the|way|in which|a|such|story|it could be|to be|||||||||||||known|I|I judged|more|wise|to|myself|to remain silent
я колебался|один|момент|перед|тем|пообещать|но|к|мысли||о|состоянии|здоровья|здоровья|о|её|матери|и|о|manière||как|это повлияло бы на неё|одна|подобная|новость|и|думая|также|к|façon||как|такая||история|могла|быть|нет|была бы|очень|определённо|искажена|и|раздута|если|она|пришла бы|к|быть|известной|я|решил|более|мудро|чтобы|мне|молчать
||||||||||||||||||||||le afectaría|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Esitai un attimo prima di promettere, ma pensando allo stato di salute di sua madre e all'effetto che una simile notizia avrebbe avuto su di lei, e pensando anche a come una simile storia avrebbe potuto essere - no, sarebbe stata sicuramente - distorta e amplificata, se fosse stata resa nota, giudicai più saggio tacere.
I hesitated for a moment before promising, but thinking of her mother's health, and how such news would affect her, and also considering how such a story could be - no, would certainly be - distorted and exaggerated if it were to become known, I deemed it wiser to remain silent.
Я на мгновение колебался, прежде чем пообещать, но, подумав о состоянии здоровья её матери и о том, как её это может затронуть, а также о том, как такая история может быть - нет, она, безусловно, будет - искажена и преувеличена, если станет известна, я решил, что будет мудрее промолчать.
J'espère qu'il s'agissait de la bonne décision.
I hope|that it|it was|of|the|right|decision
я надеюсь|что это|было|о|правильной|правильной|решении
I hope it was the right decision.
Я надеюсь, что это было правильное решение.
J'ai verrouillé la porte, et comme la clé est attachée à mon poignet, j'espère ne pas être dérangée à nouveau.
I have|locked|the|door|and|as|the|key|it is|attached|to|my|wrist|I hope|not|not|to be|disturbed|at|again
я|запер|дверь|дверь|и|так как|ключ|ключ|есть|прикрепленный|к|моему|запястью|я надеюсь|не|не|быть|беспокойной|снова|снова
|verificado||||||||||||||||||
I locked the door, and since the key is attached to my wrist, I hope not to be disturbed again.
Я запер дверь, и так как ключ прикреплен к моему запястью, я надеюсь, что меня больше не побеспокоят.
Lucy dort profondément; les lueurs de l'aube sont haut et loin au-dessus de la mer… Même jour, midi - Tout va bien.
Lucy|she sleeps|deeply|the|glimmers|of|the dawn|they are|high|and|far|||of|the|sea|same|day|noon|All|it goes|well
Люси|спит|глубоко|лучи|лучи|рассвета|рассвет|высоки|высоко|и|далеко|над|поверхностью|над|морем|морем|даже|день|полдень|все|идет|хорошо
Lucy is sleeping deeply; the dawn's light is high and far above the sea... Same day, noon - Everything is fine.
Люси крепко спит; утренние лучи высоко и далеко над морем... Тот же день, полдень - Все в порядке.
Lucy a dormi jusqu'à ce que je la réveille et semblait n'avoir pas bougé un petit doigt.
Lucy|she has|slept|until|that|which|I|her|I wake|and|she seemed|not having|not|moved|a|little|finger
Люси|она|спала|до того как|||я|ее|разбудил|и|казалась|не иметь|не|шевельнулась|один|маленький|палец
Lucy slept until I woke her up and seemed not to have moved a finger.
Люси спала до тех пор, пока я ее не разбудил, и, похоже, не шевельнула ни одним пальцем.
L'aventure de la nuit ne semble pas avoir affecté sa santé; au contraire, elle semble même l'avoir fortifiée, car je lui trouve meilleure mine que depuis plusieurs semaines.
The adventure|of|the|night|not|it seems|not|to have|affected|her|health|on the|contrary|she|she seems|even|to have|strengthened|because|I|her|I find|better|appearance|than|for|several|weeks
приключение|этой|ночь|ночью|не|кажется|не|иметь|повлияло|ее|здоровье|наоборот|наоборот|она|кажется|даже|его|укрепило|потому что|я|ей|нахожу|лучше|вид|чем|за|несколько|недель
L'avventura di ieri sera non sembra aver intaccato la sua salute, anzi sembra averla rafforzata, perché mi sembra che abbia un aspetto migliore di quello che ha da settimane.
The adventure of the night doesn't seem to have affected her health; on the contrary, she even seems to be strengthened by it, as I find her looking better than she has in several weeks.
Приключение прошлой ночи, похоже, не сказалось на ее здоровье; наоборот, она даже выглядит более здоровой, чем за последние несколько недель.
J'ai été désolée de constater que ma maladresse avec l'épingle à nourrice l'avait réellement blessée.
I have|been|sorry|to|to notice|that|my|clumsiness|with|the pin|to|safety|it had|really|hurt
я|была|сожалела|о|констатировать|что|моя|неуклюжесть|с|булавкой|для|корма|она её|действительно|ранила
|||||||||el pin|||||
Mi dispiaceva vedere che la mia goffaggine con la spilla da balia l'aveva davvero ferita.
I was sorry to see that my clumsiness with the safety pin had actually hurt her.
Мне было жаль осознавать, что моя неуклюжесть с булавкой действительно ее ранила.
Cela aurait pu être grave, car la peau de sa gorge est percée.
It|it would have|been able to|to be|serious|because|the|skin|of|her|throat|is|pierced
это|это бы|могло|быть|серьезным|потому что|кожа||на|её|шее|есть|проколотая
Avrebbe potuto essere grave, dato che la pelle della gola era stata perforata.
It could have been serious, as the skin on her throat is pierced.
Это могло быть серьезно, так как кожа на ее шее проколота.
Je dois avoir pincé un pli de la peau et l'avoir transpercé, car il y a deux petits points rouges, grands comme des têtes d'épingle, et sur le bord de sa chemise de nuit il y avait une goutte de sang.
I|I must|to have|pinched|a|fold|of|the|skin|and|to have it|pierced|because|there|there|||||||||||||||of|||||||||||blood
я|должна|иметь|зажала|складку||на|коже||и|её|проткнула|потому что|там|есть|есть|две|маленьких|точки|красные|большие|как|головки||булавки|и|на|краю||на|её|ночной рубашке|на|ночи|там|есть|была|капля||на|крови
|||||||||||transpasado|||||||||||||de alfiler||||||||||||||||
I must have pinched a fold of skin and pierced it, because there are two tiny red spots, the size of pinheads, and on the edge of her nightgown there was a drop of blood.
Я, должно быть, задела складку кожи и проколола ее, потому что там два маленьких красных пятнышка, размером с головки булавок, а на краю ее ночной рубашки была капля крови.
Quand je me suis excusée et que j'ai manifesté des regrets, elle s'est mise à rire et à me câliner, et dit qu'elle ne le sentait même pas.
When|I|myself|I am|apologized|and|that|I have|expressed|some|regrets|she|herself she is|started|to|laugh|and|to|me|cuddle|and|she said|that she|not|it|she felt|even|not
когда|я|себя|я|извинилась|и|что|я|проявила|сожаления||она|она себя|начала|к|смеяться|и|к|меня|обнимать||сказала|что она|не|это|чувствовала|даже|не
|||||||||||||||||||acurrucarme||||||||
When I apologized and expressed regret, she started laughing and hugging me, and said she didn't even feel it.
Когда я извинилась и выразила сожаление, она начала смеяться и обнимать меня, и сказала, что даже не чувствует этого.
Heureusement, ces marques sont trop minuscules pour laisser une cicatrice.
Fortunately|these|marks|they are|too|tiny|to|to leave|a|scar
к счастью|эти|знаки|являются|слишком|маленькими|чтобы|оставить|шрам|шрам
Fortunately, these marks are too small to leave a scar.
К счастью, эти отметки слишком маленькие, чтобы оставить шрам.
Même jour, soirée - Nous avons passé une journée heureuse.
Same|day|evening|We|we have|spent|a|day|happy
тот же|день|вечер|мы|провели|провели|счастливую|день|счастливую
Same day, evening - We had a happy day.
В тот же день, вечером - Мы провели счастливый день.
L'air était clair, et le soleil brillant, et il y avait une brise fraîche.
The air|it was|clear|and|the|sun|shining|and|there|there|there was|a|breeze|cool
воздух|был|чистым|и|солнце|солнце|ярким|и|он|было|было|свежий|ветер|
The air was clear, and the sun shining, and there was a cool breeze.
Воздух был чистым, солнце светило, и дул свежий ветер.
Nous avons été déjeuner à Mulgrave Woods, Mrs Westenra en voiture, sur la route, et Lucy et moi à pied par le sentier de la falaise.
We|we have|been|to have lunch|at|Mulgrave|Woods|Mrs|Westenra|in|car|on|the|road|and|Lucy|and|me|by|foot|along|the|path|of|the|cliff
мы|провели|были|обед|в|Мулгрейв|Вудс|миссис|Вестенра|на|машине|по|дороге|дороге|и|Люси|и|я|по|пешком|по|тропе|тропа|к|утесе|утес
Siamo andati a pranzo a Mulgrave Woods, la signora Westenra in macchina, sulla strada, e Lucy e io a piedi lungo il sentiero della scogliera.
We went to lunch at Mulgrave Woods, Mrs. Westenra by car, on the road, and Lucy and I on foot by the cliff path.
Мы поехали на обед в Mulgrave Woods, миссис Уэстенра на машине, по дороге, а Люси и я пешком по тропе у обрыва.
Nous l'avons rejointe à la grille.
We|we have|joined|at|the|grid
мы||присоединились|к|решётке|
||reunido|||reja
We joined her at the grid.
Мы встретили её у решётки.
Je me sentais un peu triste moi-même, car il m'était impossible d'éprouver un réel bonheur sans la présence de Jonathan à mes côtés.
I|myself|I was feeling|a|little|sad|||because|it|it was to me|impossible|to feel|a|real|happiness|without|the|presence|of|Jonathan|at|my|sides
я|себя|я чувствовал|немного|грустным|грустным|||потому что|это||невозможно|испытывать|реальное|реальное|счастье|без|присутствия|присутствия|Джонатана|Джонатан|рядом|моих|сторонах
I felt a bit sad myself, as it was impossible for me to feel real happiness without Jonathan by my side.
Я сам чувствовал себя немного грустным, потому что мне было невозможно испытать настоящее счастье без присутствия Джонатана рядом.
Mais enfin!
But|finally
но|наконец-то
But finally!
Но в конце концов!
Il me faut seulement de la patience.
It|to me|we need|only|of|the|patience
это|мне|нужно|только|терпение||терпение
I just need patience.
Мне нужно только терпение.
Dans la soirée nous nous sommes promenées à la terrasse du Casino, et nous avons entendu une belle musique de Spohr et Mackenzie, puis nous avons été nous coucher tôt.
|||||||||||||||||||||||||||||early
в|вечер|вечер|мы|себя|стали|гуляющими|на|террасе|терраса|казино|казино|и|мы|мы|услышали|красивую|красивую|музыку|от|Шпора|и|Макинзи|затем|мы|мы|стали|себя|ложиться|рано
In the evening we walked on the terrace of the Casino, and we heard beautiful music by Spohr and Mackenzie, then we went to bed early.
Вечером мы прогулялись по террасе Казино и услышали красивую музыку Шпора и Макинзи, затем мы легли спать рано.
Lucy semble plus calme qu'elle ne l'a été depuis longtemps, et s'est endormie immédiatement.
Люси|кажется|более|спокойной|чем она|не|её|была|с|долго|и|она|заснула|сразу
Lucy seems calmer than she has been in a long time, and fell asleep immediately.
Люси кажется более спокойной, чем она была давно, и она сразу заснула.
Je vais verrouiller la porte, et mettre la clé en lieu sûr, comme hier, bien que je ne m'attende pas à un problème cette nuit.
я|собираюсь|запереть|дверь|дверь|и|положить|ключ|ключ|в|место|безопасное|как|вчера|хорошо|что|я|не|ожидаю|не|на|проблему|проблему|эту|ночь
I will lock the door, and put the key in a safe place, like yesterday, although I do not expect a problem tonight.
Я собираюсь запереть дверь и положить ключ в безопасное место, как и вчера, хотя не ожидаю проблем этой ночью.
12 août Mes prévisions se sont avérées fausses, car deux fois pendant la nuit, j'ai été réveillée par Lucy qui essayait de sortir.
августа|мои|прогнозы|они|стали|оказались|ложными|потому что|два|раза|во время|ночь|ночь|я|была|разбуженной|от|Люси|которая|пыталась|выйти|выйти
August 12 My predictions turned out to be wrong, as twice during the night, I was awakened by Lucy trying to get out.
12 августа Мои прогнозы оказались неверными, так как дважды за ночь меня разбудила Люси, пытавшаяся выйти.
Elle semblait, même dans son sommeil, s'impatienter de trouver la porte close, et elle est retournée à son lit comme à contre- coeur.
She|she seemed|even|in|her|sleep|to become impatient|to|to find|the|door|closed|and|she|she is|returned|to|her|bed|as|at|against|heart
она|казалась|даже|в|своем|сне|нетерпеливо ждать|чтобы|найти|дверь||закрытой|и|она|она была|вернулась|к|своей|кровати|как|к||
She seemed, even in her sleep, to be impatient to find the closed door, and she returned to her bed with a heavy heart.
Она, даже во сне, казалась нетерпеливой, чтобы найти закрытую дверь, и вернулась в свою постель с неохотой.
Je me suis éveillée à l'aube, en entendant les oiseaux pépier à la fenêtre.
I|myself|I am|awake|at|dawn|while|hearing|the|birds|to chirp|at|the|window
я|себя|я была|проснувшаяся|в|рассвет|когда|услышав|птиц|птицы|щебетать|у|окно|
||||||||||pían|||
I woke up at dawn, hearing the birds chirping at the window.
Я проснулась на рассвете, услышав, как птицы щебечут у окна.
Lucy s'est éveillée aussi, et elle avait, pour mon plus grand bonheur, un meilleure mine encore qu'hier.
Lucy|she has|awake|also|and|she|she had|for|my|more|great|happiness|a|better|appearance|still|than yesterday
Люси|она была|проснувшаяся|тоже|и|она|у нее было|для|моего|самого|большого|счастья|лучшее|лучшее|выражение лица|еще|чем вчера
||||||||||||||cara||
Lucy woke up too, and to my great joy, she looked even better than yesterday.
Люси тоже проснулась, и, к моему большому счастью, выглядела еще лучше, чем вчера.
Toute l'ancienne gaieté de ses manières était revenue, et elle est venue et s'est blottie contre moi pour me parler d'Arthur.
All|the former|cheerfulness|of|her|manners|it was|returned|and|she|she is|come|and|herself|snuggled|against|me|to|to me|to talk|of Arthur
вся|старая|радость|в|ее|манеры|она была|вернувшаяся|и|она|она пришла||и|она была|прижавшаяся|к|мне|чтобы|мне|говорить|об Артуре
||||||||||||||acurrucada||||||
All the old cheerfulness of her manner had returned, and she came and nestled against me to talk about Arthur.
Вся ее прежняя веселость вернулась, и она подошла и прижалась ко мне, чтобы поговорить об Артуре.
Je lui ai confié toute mon inquiétude au sujet de Jonathan, et elle a essayé de me réconforter.
I|to him/her|I have|entrusted|all|my|worry|about|subject|of|Jonathan|and|she|she has|tried|to|to me|to comfort
я|ей|я|доверил|всю|мою|тревогу|о|теме|о|Джонатане|и|она|она|пыталась|чтобы|мне|утешить
I confided all my worries about Jonathan to her, and she tried to comfort me.
Я доверила ей все свои беспокойства по поводу Джонатана, и она попыталась меня утешить.
On peut dire qu'elle y a d'ailleurs en partie réussi - car si la sympathie ne modifie pas les faits, elle les rend malgré tout moins insupportables.
We|we can|to say||there|she has|by the way|in|part|succeeded|because|if|the|sympathy|not|it modifies|not|the|facts|it|them|it makes|despite|all|less|unbearable
можно|можно|сказать|что она|в этом|она|кстати|в|части|удалось|потому что|если|симпатия|симпатия|не|изменяет|не|факты|факты|она|их|делает|несмотря на|все|менее|невыносимыми
One could say she partly succeeded - because while sympathy does not change the facts, it nonetheless makes them less unbearable.
Можно сказать, что ей это частично удалось - потому что, хотя симпатия не изменяет факты, она делает их все же менее невыносимыми.
13 août Encore un jour tranquille, avant d'aller au lit avec la clé attachée à mon poignet, comme les jours précédents.
August|Again|a|day|quiet|before||to the|bed|with|the|key|attached|to|my|wrist|like|the|days|previous
августа|еще|один|день|спокойный|перед|тем|в|кровать|с|ключом|ключ|прикрепленный|к|моему|запястью|как|предыдущие|дни|
August 13 Another quiet day, before going to bed with the key attached to my wrist, like the previous days.
13 августа Еще один спокойный день, перед тем как лечь спать с ключом, прикрепленным к моему запястью, как и в предыдущие дни.
A nouveau je me suis réveillée dans la nuit, et j'ai trouvé Lucy sur son séant, toujours endormie, pointant du doigt la fenêtre.
At|again|I|myself|I am|awakened|in|the|night|and|I have|found|Lucy|on|her|seat|still|asleep|pointing|of the|finger|the|window
снова|вновь|я|себя|я|проснулась|в|ночь||и|я|нашла|Люси|на|ее|сиденье|всегда|спящая|указывая|на|палец|окно|окно
Mi svegliai di nuovo nella notte per trovare Lucy in piedi, ancora addormentata, che indicava la finestra.
Once again I woke up in the night, and I found Lucy sitting up, still asleep, pointing at the window.
Снова я проснулась ночью и увидела Люси, сидящей на своем месте, все еще спящей, указывающей пальцем на окно.
Je me suis levée doucement, et, poussant le store de côté, j'ai regardé au-dehors.
I|myself|I am|gotten up|gently|and|pushing|the|curtain|of|side|I have|looked||
я|себя|вспомогательный глагол|встала|тихо|и|отодвигая|жалюзи|штору|в|сторону|я|||
||||||levant||estor||||||
I got up gently, and, pushing the curtain aside, I looked outside.
Я встала осторожно, и, отодвинув занавеску в сторону, посмотрела наружу.
Le clair de lune était brillant, et son doux effet sur la mer et le ciel - confondus en un grand et silencieux mystère - avait une indicible beauté.
The|light|of|moon|it was|bright|and|its|soft|effect|on|the|sea|and|the|sky|merged|in|a|great|and|silent|mystery|it had|a|indescribable|beauty
свет|луны|в|луна|был|ярким|и|его|мягкий|эффект|на|море|море|и|небо|небо|смешанные|в|одно|великое|и|тихое|тайна|имел|невыразимую|красоту|красота
The moonlight was bright, and its soft effect on the sea and the sky - merged into a great and silent mystery - had an indescribable beauty.
Лунный свет был ярким, и его нежный эффект на море и небо - слитые в великое и тихое таинство - имел невыразимую красоту.
Entre moi et le clair de lune flottait une grande chauve-souris, qui tournoyait en larges cercles.
Between|me|and|the|light|of|moon|it was floating|a|large|||which|it was swirling|in|wide|circles
между|мной|и|светом|луны|||летала|большая|большая|||которая|кружила|в|широких|кругах
|||||||||||||tornaba|||
Tra me e la luce della luna fluttuava un grande pipistrello, che vorticava in ampi cerchi.
Between me and the moonlight floated a large bat, which was swirling in wide circles.
Между мной и лунным светом парила большая летучая мышь, которая кружила широкими кругами.
Une fois ou deux elle s'approcha tout près, mais elle fut, je suppose, effrayée à ma vue, et elle s'enfuit au-dessus du port en direction de l'abbaye.
One|time|or|two|it|it approached|all|close|but|it|it was|I|I suppose|frightened|at|my|sight|and|it|it fled|||of the|harbor|in|direction|of|the abbey
один|раз|или|два|она|приблизилась|совсем|близко|но|она|была|я|предполагаю|испуганная|от|моего|взгляда|и|она|убежала|||порта|порт|в|направлении|к|аббатству
Una volta o due si avvicinò, ma suppongo che alla mia vista si spaventò e fuggì oltre il porto verso l'abbazia.
Once or twice it came very close, but it was, I suppose, frightened at the sight of me, and it flew away above the harbor towards the abbey.
Несколько раз она приблизилась совсем близко, но, я полагаю, испугалась меня и улетела над портом в сторону аббатства.
Quand je revins à ma place, Lycy s'était recouchée, et dormait paisiblement.
When|I|I returned|to|my|place|Lucy|she had|laid down again|and|she was sleeping|peacefully
когда|я|вернулся|на|мое|место|Люси|она|снова легла|и|спала|спокойно
||||||Lycy||recostada|||
Quando tornai al mio posto, Lycy era tornata a letto e dormiva tranquillamente.
When I returned to my place, Lucy had gone back to bed and was sleeping peacefully.
Когда я вернулся на свое место, Люси снова легла и мирно спала.
Elle n'a plus remué de la nuit.
She|she has not|anymore|moved|of|the|night
она|не|больше|шевелилась|за|всю|ночь
She didn't move for the rest of the night.
Она больше не шевелилась всю ночь.
14 août A East Cliff, toute la journée, pour lire et écrire.
August|At|East|Cliff|all|the|day|to|read|and|write
августа|на|Восточном|Утесе|весь|день|день|чтобы|читать|и|писать
August 14 At East Cliff, all day, to read and write.
14 августа На Восточном утесе, весь день, чтобы читать и писать.
Lucy semble s'être amourachée de cet endroit autant que moi, et il devient difficile de l'en faire partir lorsqu'il est l'heure du déjeuner, du thé ou du diner.
Lucy|she seems|to have|infatuated|with|this|place|as much|as|I|and|it|it becomes|difficult|to|her|to make|leave|when it|it is|the time|of|lunch|of|tea|or|of|dinner
Люси|кажется|ей|влюбленной|в|это|место|так же|как|я|и|это|становится|трудным|чтобы|ее|заставить|уйти|когда|время|время|на|обед|на|чай|или|на|ужин
|||enamorada||||||||||||||||||||||||
Lucy seems to have fallen in love with this place as much as I have, and it becomes difficult to get her to leave when it's time for lunch, tea, or dinner.
Люси, похоже, влюбилась в это место так же, как и я, и становится трудно заставить ее уйти, когда приходит время обеда, чая или ужина.
Cet après-midi elle a fait une remarque étrange.
This|||she|she has|made|a|remark|strange
этот|||она|она имеет|сделала|одно|замечание|странное
This afternoon she made a strange remark.
Сегодня днем она сделала странное замечание.
Nous étions sur le chemin du retour pour diner, et nous étions arrivées en haut des marches de West Pier, nous arrêtant là pour contempler la vue, comme nous le faisons toujours.
We|we were|on|the|way|of the|return|to|dinner|and|we|we were|arrived|in|top|of the|steps|of|West|Pier|we|stopping|there|to|contemplate|the|view|as|we|it|we do|always
мы|мы были|на|пути|дороге|обратно|возвращению|чтобы|поужинать|и|мы|мы были|прибыли|на|вершину|лестницы|ступеней|к|Вест|Пирсу|мы|останавливаясь|там|чтобы|созерцать|вид|пейзаж|как|мы|это|делаем|всегда
We were on our way back for dinner, and we had reached the top of the steps at West Pier, stopping there to admire the view, as we always do.
Мы возвращались домой на ужин, и когда мы поднялись на верхнюю площадку Вест-Пир, мы остановились, чтобы полюбоваться видом, как мы всегда это делаем.
Le soleil couchant, bas dans le ciel, disparaissait derrière Kettleness; sa lumière rouge inondait Esat Cliff et la vieille abbaye, et baignait toutes choses d'une belle clarté rose.
The|sun|setting|low|in|the|sky|it was disappearing|behind|Kettleness|its|light|red|it was flooding|East|Cliff|and|the|old|abbey|and|it was bathing|all|things|in a|beautiful|clarity|pink
солнце|закатное|низкое|в|в|небе|исчезало|за|Кеттлнес|его|свет|красный|заливал|Эст|утес|и||старая|аббатство|и||окутывал|все|в|красивой|ясности|розовой|
||couchante||||||||||||Esat|||||abadía||||||||
Il sole al tramonto, basso nel cielo, scomparve dietro Kettleness; la sua luce rossa inondò la scogliera di Esat e la vecchia abbazia, immergendo tutto in una splendida trasparenza rosa.
The setting sun, low in the sky, was disappearing behind Kettleness; its red light flooded East Cliff and the old abbey, bathing everything in a beautiful pink clarity.
Солнце, низко на небе, садилось за Кеттлнесс; его красный свет заливал Эсат-Клифф и старую аббатство, окутывая все вокруг красивым розовым светом.
Nous sommes restées silencieuses un moment, puis soudain Lucy a murmuré, comme pour elle-même : « A nouveau ses yeux rouges!
We|we are|remained|silent|a|moment|then|suddenly|Lucy|she has|murmured|as|for|||Again|new|her|eyes|red
мы|мы были|остались|молчаливыми|один|момент|затем|вдруг|Люси|она имеет|прошептала|как|для|||к|снова|ее|глаза|красные
We remained silent for a moment, then suddenly Lucy murmured, as if to herself: "Again her red eyes!"
Мы некоторое время молчали, а затем вдруг Люси прошептала, как бы сама себе: «Снова ее красные глаза!»
Ils sont exactement pareils.
They|they are|exactly|alike
они|есть|точно|одинаковые
Sono esattamente uguali.
They are exactly the same.
Они совершенно одинаковы.
» C'était une expression si bizarre, si peu à propos, que cela m'a choquée.
It was|a|expression|so|strange|so|little|about|relevance|that|it|it has|shocked
это было|одно|выражение|так|странное|так|мало|к|месту|что|это|мне|шокировало
It was such a strange expression, so out of place, that it shocked me.
» Это было такое странное, такое неуместное выражение, что это меня шокировало.
Je fis un pas de côté, afin de bien voir Lucy sans avoir l'air de la dévisager, et je vis qu'elle se trouvait dans un état de rêverie, avec sur le visage une étrange expression que je ne parvenais pas à bien déchiffrer; alors je ne dis rien, mais suivis des yeux la direction de son regard.
I|I took|a|step|to|side|in order to|to|well|see|Lucy|without|having|the look|to|her|to stare at|and|I|I saw|that she|herself|she was|in|a|state|of|daydream|with|on|the|face|a|strange|expression|that|I|not|I was able|not|to|well|to decipher|so|I|not|I said|anything|but|I followed|the|eyes|the|direction|of|her|gaze
я|сделал|один|шаг|в|сторону|чтобы|в|хорошо|видеть|Люси|без|имея|вид|что|её|разглядывать|и|я|увидел|что она|себя|находилась|в|состоянии||в|мечтательности|с|на|лице|выражение|одно|странное|выражение|что|я|не|мог|не|к|хорошо|расшифровать|тогда|я|не|сказал|ничего|но|следил|за|глазами|в|направление|взгляда|её|взгляд
|||||||||||||||||||||||||||ensueño|||||||||||parvenía||||||||||||||||||
Feci un passo di lato, in modo da guardare bene Lucy senza dare l'impressione di fissarla, e vidi che era in uno stato di rêverie, con una strana espressione sul viso che non riuscivo a decifrare; così non dissi nulla, ma seguii con gli occhi la direzione del suo sguardo.
I took a step to the side, so I could see Lucy without staring at her, and I saw that she was in a state of daydreaming, with a strange expression on her face that I couldn't quite decipher; so I said nothing, but followed the direction of her gaze with my eyes.
Я сделала шаг в сторону, чтобы лучше видеть Люси, не выглядя при этом, как будто я на нее пялюсь, и увидела, что она находится в состоянии мечтательности, с на лице странным выражением, которое я не могла хорошо расшифровать; поэтому я ничего не сказала, но следила глазами за направлением ее взгляда.
Il m'apparut qu'elle regardait en arrière vers notre banc, où une silhouette noire et solitaire était assise.
It|it appeared to me|that she|she was looking|in|back|towards|our|bench|where|a|silhouette|black|and|solitary|it was|sitting
он|мне показалось|что она|смотрела|назад|назад|на|нашу|скамейку|где|одна|фигура|черная|и|одинокая|была|сидела
It appeared to me that she was looking back at our bench, where a solitary black figure was sitting.
Мне показалось, что она смотрела назад на нашу скамейку, где сидела черная и одинокая фигура.
J'en ai ressenti un vif étonnement, car on eût dit, fugitivement, que l'étranger avait de grands yeux rougeoyants comme des flammes; mais un second regard dissipa cette illusion.
I|I have|felt|a|vivid|astonishment|because|we|we had|said|fleetingly|that|the stranger|he had|of|large|eyes|glowing|like|some|flames|but|a|second|glance|it dispelled|this|illusion
я его|имею|почувствовал|одно|яркое|удивление|потому что|мы|было бы|сказано|мимолетно|что|незнакомец|имел|большие|глаза|красные|||но|второй|взгляд|второй||||эту|иллюзия
||||||||||fugazmente|||||||rojizos||||||||||
I felt a vivid astonishment, for it seemed, fleetingly, that the stranger had large glowing eyes like flames; but a second glance dispelled this illusion.
Я испытал живое удивление, потому что на мгновение показалось, что у незнакомца были большие горящие глаза, как пламя; но второй взгляд развеял эту иллюзию.
C'était la lumière du couchant qui se reflétait sur le vitrail de St Mary, derrière notre banc, et comme le soleil baissait, il y eut une légère modification de la réfraction et de la réflexion, qui pouvait donner l'impression que la lumière bougeait.
It was|the|light|of the|setting sun|which|itself|it was reflecting|on|the|stained glass|of|St|Mary|behind|our|bench|and|as|the|sun|it was setting|there|there|there was|a|slight|modification|of|the|refraction|and|of|the|reflection|which|it could|to give|the impression|that|the|light|it was moving
это было|свет|заката|который|отражался|который|на|отражался|на|витраж||и||||||||||||||||||отражения|||||||могло|давать|что|свет||двигался|
It was the light of the setting sun reflecting on the stained glass of St Mary, behind our bench, and as the sun lowered, there was a slight change in refraction and reflection, which could give the impression that the light was moving.
Это был свет заката, который отражался на витраже Святой Марии, за нашей скамейкой, и когда солнце опускалось, произошло небольшое изменение преломления и отражения, которое могло создать впечатление, что свет движется.
J'attirai l'attention de Lucy sur ce singulier effet d'optique, et elle revint à elle brutalement, mais elle continua à avoir un air triste; peut-être parce qu'elle se rappelait cette nuit terrible passée ici.
I attracted|the attention|of|Lucy|on|this|singular|effect|of optics|and|she|she returned|to|herself|abruptly|but|she|she continued|to|to have|a|look|sad|||because|that she|herself|she was remembering|that|night|terrible|spent|here
atraje|||||||||||||||||||||||||||||||||
я привлек|внимание|на|на||этот|странный|эффект|||себе||иметь|она||||||||||||||на|вспоминала|эту|ужасную|||здесь
I drew Lucy's attention to this singular optical effect, and she snapped back to reality, but she continued to have a sad look; perhaps because she was remembering that terrible night spent here.
Я привлек внимание Люси к этому странному оптическому эффекту, и она резко вернулась к себе, но продолжала выглядеть грустной; возможно, потому что она вспоминала ту ужасную ночь, проведенную здесь.
Nous n'en parlons jamais, aussi je n'ai rien ajouté et nous sommes rentrées pour le diner.
We|of it|we speak|never|so|I|I have|nothing|added|and|we|we are|returned|for|the|dinner
мы|об этом|не говорим|никогда|поэтому|я|не имею|ничего|добавил|и|мы|мы|вернулись|на|ужин|
We never talk about it, so I added nothing and we went home for dinner.
Мы никогда не говорим об этом, поэтому я ничего не добавил, и мы вернулись на ужин.
Lucy avait une migraine et est allée se coucher tôt.
Lucy|she had|a|migraine|and|she is|gone|herself|to bed|early
Люси|имела|одну|мигрень|и|она|ушла|себе|лечь|рано
Lucy had a migraine and went to bed early.
У Люси была мигрень, и она легла спать рано.
Je la vis endormie, et sortis moi-même un moment pour me promener un peu; je marchai le long des falaises, vers l'Ouest, emplie d'une douce tristesse, car je pensais à Jonathan.
I|her|I saw|asleep|and|I went out|||a|moment|to|myself|to take a walk|a|little|I|I walked|the|along|of the|cliffs|towards|the West|filled|with a|gentle|sadness|because|I|I was thinking|of|Jonathan
я|её|увидел|спящей|и|вышел|||немного|время|чтобы|себе|прогуляться|немного||я|шёл|вдоль|по|утесов||к|западу|наполненная|одной|мягкой|грустью|потому что|я|думал|о|Джонатане
I saw her asleep, and I went out for a moment to take a walk; I walked along the cliffs, towards the West, filled with a gentle sadness, as I thought of Jonathan.
Я увидел её спящей и сам вышел на улицу немного прогуляться; я шёл вдоль скал на Запад, наполненный нежной грустью, потому что думал о Джонатане.
Quand je rentrai - la lune était haute et éclairait brillamment, à tel point que même notre versant du Crescent, noyé dans l'ombre, était parfaitement visible - je jetai un oeil à notre fenêtre et vis la tête de Lucy penchée dehors.
When|I|I returned|the|moon|it was|high|and|it was lighting|brightly|to|such|that|that|even|our|side|of the|Crescent|drowned|in|the shadow|it was|perfectly|visible|I|I threw|a|glance|at|our|window|and|I saw|the|head|of|Lucy|leaning|outside
когда|я|вернулся|она|луна|была|высокой|и|освещала|ярко|до|такой|степени|что|даже|наш|склон|к|Кресент|утопленный|в|тени|был|совершенно|видимым|я|бросил|один|взгляд|на|наше|окно|и|увидел|её|голова|из|Люси|наклонившаяся|наружу
When I returned - the moon was high and shining brightly, so much so that even our side of the Crescent, drowned in shadow, was perfectly visible - I glanced at our window and saw Lucy's head leaning out.
Когда я вернулся - луна была высоко и ярко светила, так что даже наша сторона Кресента, утопающая в тени, была совершенно видна - я взглянул на наше окно и увидел голову Люси, наклонившуюся наружу.
Je pensai que peut-être elle me guettait, aussi j'agitai mon mouchoir dans sa direction.
I|I thought|that|||she|me|she was watching|so|I waved|my|handkerchief|in|her|direction
я|подумал|что|||она|мне|поджидала|также|я помахал|своим|платком|в|её|сторону
|||||||estaba vigilando||agité|||||
I thought that perhaps she was watching for me, so I waved my handkerchief in her direction.
Я подумал, что, возможно, она меня поджидает, и помахал ей своим платком.
Elle ne le remarqua pas, ou du moins ne fit aucun mouvement.
She|not|it|she noticed|not|or|of the|least|not|she made|any|movement
она|не|его|заметила|не|или|по крайней мере|меньше|не|сделала|никакого|движения
She did not notice it, or at least did not make any movement.
Она этого не заметила, или, по крайней мере, не сделала никаких движений.
Juste à cet instant, un rayon de lune passa l'angle du bâtiment, et éclaira la fenêtre.
Just|at|this|moment|a|ray|of|moon|it passed|the corner|of the|building|and|it lit|the|window
только|в|этот|момент|один|луч|||прошел|угол|||и|осветил||
Just at that moment, a ray of moonlight passed the corner of the building and illuminated the window.
В этот момент луч луны прошел мимо угла здания и осветил окно.
Je vis distinctement Lucy, avec sa tête gisant contre le bord de la fenêtre et les yeux fermés.
I|I saw|distinctly|Lucy|with|her|head|lying|against|the|edge|of|the|window|and|the|eyes|closed
я|увидел|отчетливо|Люси|с|ее|голова|лежащая|на||||||и|||закрытые
I distinctly saw Lucy, with her head resting against the edge of the window and her eyes closed.
Я четко увидел Люси, с головой, лежащей на краю окна, и закрытыми глазами.
Elle était endormie, et à côté d'elle se tenait, sur le rebord de la fenêtre, ce qui ressemblait à un oiseau de grande taille.
She|she was|asleep|and|at|side|of her|itself|it was standing|on|the|ledge|of|the|window|that|which|it looked like|to|a|bird|of|large|size
она|была|спящей|и|рядом|с|с ней|себя|держала|на||||||что|что|походило|на|||||размера
She was asleep, and next to her, on the windowsill, was what looked like a large bird.
Она спала, а рядом с ней, на подоконнике, стояло нечто, похожее на большую птицу.
Je craignis qu'elle n'attrape froid, aussi je me dépêchai de monter, mais lorsque j'entrai elle retournait à son lit, profondément endormie et respirant lourdement; et elle portait la main à son cou, comme pour se protéger du froid.
I|I feared|that she|she catches|cold|so|I|myself|I hurried|to|to go up|but|when|I entered|she|she was turning|to|her|bed|deeply|asleep|and|breathing|heavily|and|she|she was wearing|the|hand|to|her|neck|as|to|herself|to protect|from|cold
я|боялся|что она|не простудится|холод|поэтому|я|себя|поторопился|чтобы|подняться|но|когда|я вошел|она|возвращалась|в|свою|кровать|глубоко|спящая|и|дышащая|тяжело|и|она|держала|руку||на|своей|шею|как|чтобы|себя|защитить|от|холода
|temo|||||||dediqué|||||||regresaba||||||||||||||||||||||
Temevo che potesse prendere freddo, così mi affrettai a salire al piano di sopra, ma quando entrai era di nuovo a letto, addormentata e con il respiro affannoso; e si teneva la mano al collo, come per proteggersi dal freddo.
I feared that she might catch a cold, so I hurried upstairs, but when I entered she was returning to her bed, deeply asleep and breathing heavily; and she had her hand on her neck, as if to protect herself from the cold.
Я боялся, что она простудится, поэтому я поспешил подняться, но когда я вошел, она вернулась в свою постель, глубоко спящая и тяжело дышащая; и она положила руку на шею, как будто чтобы защититься от холода.
Je ne l'ai pas réveillée, mais l'ai bordée chaudement; et j'ai pris soin de verrouiller la porte et aussi la fenêtre.
I|not|I have||awakened|but|I have|tucked|warmly|and|I have|taken|care|to|to lock|the|door|and|also|the|window
я|не|её|не|разбудил|но|её|укрыл|тепло|и|я|принял|заботу|чтобы|запереть|дверь||и|также|окно|
I did not wake her, but tucked her in warmly; and I made sure to lock the door and also the window.
Я не разбудил её, а укрыл её потеплее; и я позаботился о том, чтобы запереть дверь и также окно.
Elle a un air si doux lorsqu'elle dort; mais elle est plus pâle que de coutume, et il y a un air hagard et halluciné sous ses paupières, que je n'aime pas.
She|has|a|look|so|sweet|when she|she sleeps|but|she|she is|more|pale|than|of|usual|and|there|is||a|look|haggard|and|hallucinatory|under|her|eyelids|which|I|I do not like|not
она|имеет|один|вид|такой|мягкий|когда она|спит|но|она|более||бледная|чем|обычно|привычно|и|есть|в|есть|один|вид|изможденный|и|галлюцинирующий|под|её|веками|который|я|не люблю|не
She looks so sweet when she sleeps; but she is paler than usual, and there is a haggard and hallucinatory look under her eyelids that I do not like.
У неё такой нежный вид, когда она спит; но она бледнее обычного, и под её веками есть что-то измождённое и галлюцинирующее, что мне не нравится.
Je crains qu'elle ne se tracasse à propos de quelque chose, et j'aimerais bien savoir à propos de quoi.
I|I fear|that she|not|herself|she worries|about|about|of|something|thing|and|I would like|really|to know|about|of|of|what
я|боюсь|что она|не|себя|беспокоилась|о|поводу|о|чем-то|вещи|и|мне бы хотелось|очень|узнать|о|поводу|о|чем
|||||preocupe|||||||||||||
I fear that she is worrying about something, and I would like to know what it is.
Я боюсь, что она о чем-то беспокоится, и мне бы хотелось знать, о чем.
15 août Levée plus tard que d'habitude.
August|Woken up|more|later|than|usual
августа|поднятие|более|поздно|чем|обычно
August 15th, got up later than usual.
15 августа Подъем позже, чем обычно.
Lucy était fatiguée et languide, et a continué à dormir après qu'on nous a appelées.
Lucy|she was|tired|and|languid|and|she has|continued|to|to sleep|after|that we|us|we have|called
Люси|была|уставшей|и|вялой|и|она|продолжила|инфинитивный союз|спать|после|что нас|нам|нам|позвали
||||lánguida||||||||||
Lucy was tired and languid, and continued to sleep after we were called.
Люси была уставшей и вялой, и продолжала спать после того, как нас разбудили.
Nous avions une heureuse surprise pour le petit déjeuner : le père d'Arthur se trouvant mieux, il souhaite que le mariage soit hâté.
We|we had|a|happy|surprise|for|the|small|breakfast|the|father|of Arthur|himself|being|better|he|he wishes|that|the|marriage|to be|hastened
мы|имели|один|счастливую|сюрприз|на|завтрак|||свадьба||||||||||брак|был|ускорен
We had a happy surprise for breakfast: Arthur's father, feeling better, wishes for the wedding to be hastened.
У нас был приятный сюрприз на завтрак: отец Артура чувствует себя лучше и хочет, чтобы свадьба состоялась скорее.
Lucy est pleine d'une joie calme, et sa mère est à la fois désolée et heureuse.
Lucy|she is|full|of a|joy|calm|and|her|mother|she is|at|the|same time|sorry|and|happy
Люси|она|полна|одной|радости|спокойной|и|её|мать|она|в|то же время|одновременно|огорченной|и|счастливой
Lucy is filled with a calm joy, and her mother is both sorry and happy.
Люси полна спокойной радости, а ее мать одновременно и огорчена, и счастлива.
Un peu plus tard elle m'en a dit la cause : elle souffre à l'idée de perdre l'exclusivité de Lucy, mais se réjouit de savoir que quelqu'un va bientôt pouvoir la protéger.
A|little|more|later|she|to me about it|she has|said|the|reason|she|she suffers|at|the idea|of|losing|the exclusivity|of|Lucy|but|herself|she rejoices|to|knowing|that|someone|is going|soon|to be able|her|to protect
немного|чуть|больше|позже|она|мне об этом|она сказала|сказала|причина|причина|она|страдает|от|мысли|о|потере|эксклюзивности|Луси||но|себе|радуется|что|знать|что|кто-то|будет|скоро|мочь|её|защищать
||||||||||||||||la exclusividad||||||||||||||
A little later she told me the reason: she suffers at the thought of losing Lucy's exclusivity, but is glad to know that someone will soon be able to protect her.
Немного позже она рассказала мне причину: ей больно думать о том, что она потеряет эксклюзивность Люси, но она радуется, зная, что кто-то скоро сможет ее защитить.
Brave chère femme !
Brave|dear|woman
храбрая|дорогая|женщина
Brave dear woman!
Смелая дорогая женщина!
Elle m'a dit aussi qu'elle avait pris ses précautions en cas de décès.
She|to me she has|said|also|that she|she had|taken|her|precautions|in|case|of|death
она|мне она сказала|сказала|также|что она|имела|приняла|свои|меры|в|случае|о|смерти
She also told me that she had taken precautions in case of death.
Она также сказала мне, что приняла свои меры предосторожности на случай смерти.
Elle ne l'a pas dit à Lucy, et m'a fait promettre le secret; le docteur lui a dit qu'elle mourrait dans quelques mois au plus tard, à cause de la faiblesse de son coeur.
She|not|it she has||said|to|Lucy|and|to me she has|made|to promise|it|secret|the|doctor|to her|he has|said|that she|she would die|in|a few|months|at the|most|late|because of|due to|of|the|weakness|of|her|heart
она|не|её|не|сказала|Луси||и|мне она сказала|сделала|пообещать|секрет|секрет|ему|доктор|ей|он сказал|сказал|что она|умрет|через|несколько|месяцев|в|самое|поздно|из-за|причине|о|слабости|слабость|||
She did not tell Lucy, and made me promise to keep it a secret; the doctor told her that she would die in a few months at the latest, due to the weakness of her heart.
Она не сказала это Люси и заставила меня пообещать хранить секрет; доктор сказал ей, что она умрет через несколько месяцев, не позже, из-за слабости ее сердца.
A tout instant, à partir de maintenant, un choc soudain lui serait probablement fatal.
At|all|moment|at|starting|from|now|a|shock|sudden|to him|it would be|probably|fatal
в|каждый|момент|с|начиная|от|сейчас|один|удар|внезапный|ему|было бы|вероятно|смертельным
In qualsiasi momento, d'ora in poi, uno shock improvviso sarebbe probabilmente fatale.
At any moment, from now on, a sudden shock would probably be fatal for him.
В любой момент, начиная с этого момента, внезапный удар, вероятно, будет для него смертельным.
Ah, nous avons été bien inspirées de ne rien lui dire de toute cette terrifiante nuit où Lucy a été somnambule.
Ah|we|we have|been|well|inspired|to|not|anything|to him|to say|of|all|that|terrifying|night|where|Lucy|she has|been|sleepwalking
ах|мы|имели|были|хорошо|вдохновлены|чтобы|не|ничего|ему|сказать|о|всю|эту|ужасную|ночь|где|Люси|была||сомнамбулой
Ah, we were very wise not to tell him anything about that terrifying night when Lucy was sleepwalking.
Ах, мы были хорошо вдохновлены, что не сказали ему ничего о той ужасной ночи, когда Люси была лунатиком.
17 août Pas de journal ces deux derniers jours.
August|No|of|journal|these|two|last|days
августа|не|никаких|журналов|эти|два|последних|дня
August 17 No journal for the last two days.
17 августа Нет записей в журнале за последние два дня.
Je n'avais pas le coeur à écrire.
I|I had not|not|the|heart|to|to write
я|не имел|не|сердце||к|писать
I didn't have the heart to write.
У меня не было сил писать.
Une sorte de chape d'ombre semble recouvrir notre bonheur.
A|kind|of|cloak|of shadow|it seems|to cover|our|happiness
некий|вид||пелена|тени|кажется|покрывать|наше|счастье
|||capa|||||
A sort of shadowy cloak seems to cover our happiness.
Кажется, что некая тень накрывает наше счастье.
Pas de nouvelles de Jonathan, et Lucy recommence à dépérir, alors que les jours de sa mère sont comptés.
No|of|news|of|Jonathan|and|Lucy|she starts again|to|to wither|so|that|the|days|of|her|mother|they are|counted
нет||новостей|о|Джонатане|и|Люси|снова начинает||чахнуть|тогда|как|дни|||её|матери|являются|сочтёнными
|||||||||verderben|||||||||
|||||||||dépérir|||||||||
No hay noticias de Jonathan, y Lucy comienza a marchitarse, mientras los días de su madre están contados.
No news from Jonathan, and Lucy is starting to wither again, while her mother's days are numbered.
Нет новостей от Джонатана, и Люси снова начинает чахнуть, в то время как дни её матери сочтены.
Je ne comprends pas ce qui fait perdre son énergie à Lucy.
I|not|I understand|not|what|that|makes|to lose|her|energy|to|Lucy
я|не|понимаю|не|что|кто|делает|терять|свою|энергию||Люси
No entiendo qué le hace perder energía a Lucy.
I don't understand what is draining Lucy's energy.
Я не понимаю, что забирает у Люси её энергию.
Elle mange et dort convenablement, pourtant, et profite du bon air; mais sans cesse les roses de son visage se fanent, et elle devient plus faible et plus languide de jour en jour; la nuit je l'entends haleter comme pour chercher l'air.
She|she eats|and|she sleeps|properly|yet|and|she enjoys|of the|good|air|but|without|ceasing|the|roses|of|her|face|themselves|they wither|and|she|she becomes|more|weak|and|more|languid|of|day|in|day|the|night|I|I hear her|to pant|as|to|to seek|air
она|ест|и|спит|нормально|тем не менее|и|наслаждается|свежим|хорошим|воздухом|но|без|остановки|розы|||её|лицо||увядают|и|она|становится|более|слабой|и|более|вялой||день||день|ночь||я|слышу её|задыхаться|как|чтобы|искать|воздух
Ella come y duerme adecuadamente, sin embargo, y disfruta del buen aire; pero sin cesar las rosas de su rostro se marchitan, y se vuelve más débil y más lánguida día tras día; por la noche la oigo jadear como si buscara aire.
She eats and sleeps properly, yet enjoys the fresh air; but constantly the roses in her cheeks fade, and she becomes weaker and more languid day by day; at night I hear her panting as if searching for air.
Она нормально ест и спит, и наслаждается свежим воздухом; но постоянно розы на её лице увядают, и она становится всё слабее и вялой с каждым днём; ночью я слышу, как она задыхается, будто пытается найти воздух.
Je garde toujours la clé accrochée à mon poignet, la nuit, mais elle se lève et marche dans la pièce, et s'assied à la fenêtre ouverte.
I|I keep|always|the|key|hanging|to|my|wrist|the|night|but|she|herself|she gets up|and|she walks|in|the|room|and|she sits|at|the|window|open
я|держу|всегда|ключ|ключ|прикрепленный|к|моему|запястью|ночь|ночь|но|она|себя|поднимается|и|идет|по|комнате|комнате|и|садится|к|окну|окну|открытому
|||||||||||||||||||||se sienta||||
I always keep the key attached to my wrist at night, but she gets up and walks around the room, and sits by the open window.
Я всегда держу ключ, прикрепленный к запястью, ночью, но она встает и идет по комнате, и садится у открытого окна.
La nuit dernière je l'ai trouvée penchée au-dehors quand je me suis réveillée, et quand j'ai essayé de la réveiller je n'ai pas pu, car elle était évanouie.
The|night|last|I|I have|found|leaning|||when|I|myself|I am|awakened|and|when|I have|tried|to|her|to wake her|I|I have not||been able|because|she|she was|fainted
ночь|ночь|последняя|я|ее|нашла|наклонившаяся|||когда|я|себя|я|проснулась|и|когда|я|пыталась||ее|разбудить|я|не|не|смогла|потому что|она|была|без сознания
Last night I found her leaning outside when I woke up, and when I tried to wake her I couldn't, because she was fainted.
Прошлой ночью я нашла ее наклонившейся наружу, когда проснулась, и когда я попыталась разбудить ее, я не смогла, потому что она была в обмороке.
Lorsque j'ai réussi à la faire revenir à elle, elle était molle et sans force, et versait des larmes silencieuses entrecoupées de longs et pénibles efforts pour respirer.
When|I have|managed|to|her|to bring|to come back|to|her|she|she was|limp|and|without|strength|and|she was shedding|some|tears|silent|interspersed|with|long|and|painful|efforts|to|breathe
когда|я|смогла||ее|заставить|вернуться|к|она||была|мягкой|и|без|сил|и|лила||слезы|тихие|прерываемые||долгими|и|тяжелыми|усилиями|чтобы|дышать
When I managed to bring her back to herself, she was limp and weak, and was shedding silent tears interspersed with long and painful efforts to breathe.
Когда мне удалось вернуть ее в сознание, она была мягкой и без сил, и тихо плакала, прерываясь на долгие и мучительные попытки вдохнуть.
Quand je lui ai demandé comment elle s'était retrouvée à la fenêtre, elle a secoué la tête et s'est détournée.
When|I|to her|I have|asked|how|she|herself had|found|at|the|window|she|she has|shaken|the|head|and|herself she has|turned away
когда|я|ей|я|спросила|как|она|себя|оказалась|у|окну|окну|она|она|покачала|головой|головой|и|себя|отвернулась
When I asked her how she ended up at the window, she shook her head and turned away.
Когда я спросила ее, как она оказалась у окна, она покачала головой и отвернулась.
Je crois que son malaise ne peut pas venir de cette petite piqure de l'épingle à nourrice.
I|I believe|that|his|discomfort|not|it can|not|to come|from|this|small|sting|of|the pin|to|safety
я|верю|что|его|недомогание|не|может|не|приходить|из|этой|маленькой|укол|от|булавки|на|грудного вскармливания
||||||||||||punzada||||nuez
I believe that his discomfort cannot come from that small pinprick of the safety pin.
Я думаю, что его недомогание не может быть вызвано этой маленькой уколом булавки.
J'ai regardé sa gorge, à l'instant, pendant son sommeil, et les minuscules blessures ne semblent pas avoir guéri.
I have|looked|his|throat|at|the moment|during|his|sleep|and|the|tiny|wounds|not|they seem|not|to have|healed
я|посмотрел|его|горло|в|момент|во время|его|сон|и|эти|крошечные|раны|не|кажутся|не|иметь|зажившими
I looked at his throat just now while he was sleeping, and the tiny wounds do not seem to have healed.
Я только что посмотрел на его горло во время сна, и крошечные раны, похоже, не зажили.
Elles sont toujours ouvertes, et, s'il se peut, plus larges qu'avant, et les bords en sont blanchâtres.
They|they are|always|open|and|if it|itself|it can|more|wide||and|the|edges|of them|they are|whitish
они|есть|всегда|открытыми|и|если|ему|может|более|широкими||и|их|края|из|есть|белесыми
They are still open, and, if possible, wider than before, and the edges are whitish.
Они все еще открыты, и, если возможно, шире, чем раньше, а края их белесые.
Elles sont comme de petits points avec un centre rouge.
They|they are|like|of|small|spots|with|a|center|red
они|есть|как|из|маленькие|точки|с|центром||красным
They look like small dots with a red center.
Они выглядят как маленькие точки с красным центром.
A moins que cela ne guérisse d'ici un jour ou deux, j'insisterai pour qu'un docteur les examine.
At|less|that|it|not|it heals|from here|a|day|or|two|I will insist|to|that a|doctor|them|he examines
если|не|что|это|не|выздоровеет|до|одного|дня|или|двух|я буду настаивать|чтобы|чтобы один|доктор|их|осмотрел
|||||mejore|||||||||||
Unless it heals within a day or two, I will insist that a doctor examine them.
Если это не заживет в течение дня или двух, я настаиваю на том, чтобы доктор их осмотрел.
Lettre de Samuel F. Billington et Fils, Avoués, Whitby, à Messieurs Carter, Paterson et Cie, Londres.
Letter|from|Samuel|F|Billington|and|Sons|Solicitors|Whitby|to|Gentlemen|Carter|Paterson|and|Co|London
письмо|от|Самуэль|Ф|Биллингтон|и|сыновья|адвокаты|Уитби|к|господа|Картер|Патерсон|и|компания|Лондон
|||||||||||Carter||||
Letter from Samuel F. Billington and Sons, Solicitors, Whitby, to Messrs. Carter, Paterson and Co., London.
Письмо от Самуэля Ф. Биллингтона и Сыновей, Адвокатов, Уитби, к господам Картеру, Патерсону и Ко, Лондон.
17 août.
August
августа
August 17.
17 августа.
Chers Messieurs, Par la présente veuillez recevoir la facture des biens envoyés par la Compagnie du Chemin de Fer du Nord.
Dear|Gentlemen|By|the|present|please|to receive|the|invoice|of the|goods|sent|by|the|Company|of the|Railway|of|Iron|of the|North
дорогие|господа|по|этой|настоящей|пожалуйста|получите|счет|счет|на|товары|отправленные|от|компанией|компания|железной|дороге|с|Северный|железной|дороге
Dear Sirs, Please find enclosed the invoice for the goods sent by the North Railway Company.
Уважаемые господа, настоящим прилагаю счет за товары, отправленные Северной железной дорогой.
Ils doivent être livrés à Carfax, près de Purfleet, immédiatement après réception à la gare de King's Cross.
они|должны|быть|доставлены|в|Карфакс|рядом|с|Пурфлит|немедленно|после|получения|на|вокзале|станции|на|Кингс|Кросс
They must be delivered to Carfax, near Purfleet, immediately after receipt at King's Cross station.
Их нужно доставить в Карфакс, недалеко от Пурфлита, сразу после получения на вокзале Кингс-Кросс.
La maison est pour le moment vide, mais ci-joint les clés dont chacune porte une étiquette.
этот|дом|есть|на|данный|момент|пустой|но|||ключи||из которых|каждая|носит|одну|бирку
The house is currently empty, but attached are the keys, each labeled.
Дом в данный момент пуст, но прилагаю ключи, на каждом из которых есть бирка.
Vous déposerez, s'il vous plaît, le lot de 50 boîtes, dans le bâtiment partiellement en ruines attenant à la maison, et marqué d'un « A » sur le schéma que je vous envoie.
вы|положите|если|вам|пожалуйста|данный|партия|из|коробок|в|здание|здание|частично|в|руинах|прилегающем|к|дому|дому|и|помеченное|с|A|на|плане|схеме|который|я|вам|отправляю
Please drop off the batch of 50 boxes in the partially ruined building adjacent to the house, marked with an 'A' on the diagram I am sending you.
Пожалуйста, оставьте партию из 50 коробок в частично разрушенном здании, примыкающем к дому, и отмеченном буквой «A» на схеме, которую я вам отправляю.
Votre agent reconnaîtra facilement l'emplacement, car c'est l'ancienne chapelle du manoir.
ваш|агент|узнает|легко|местоположение|потому что|это|старая|часовня|поместья|усадьбы
Your agent will easily recognize the location, as it is the former chapel of the manor.
Ваш агент легко найдет это место, так как это старая часовня поместья.
ai_request(all=50 err=0.00%) translation(all=100 err=0.00%) cwt(all=2022 err=7.76%)
en:AufDIxMS: ru:B7ebVoGS:250503
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.56 PAR_CWT:AufDIxMS=9.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.31 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.8