×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

Viernes Negro ¡Hasta 50% de descuento!
image

French mornings with Elisa, French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais

French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais

- Au premier abord j'aurais pas du tout deviné. Ça me fait penser... à je sais pas à du

jambon ce mot, à de la charcuterie...

- Salut ! - Salut !

- Salut ! - Bienvenue dans un nouvel épisode de French

Mornings. Aujourd'hui c'est un épisode un petit peu spécial parce que je suis avec

Geneviève de la chaîne ma prof de français. Donc Geneviève tu es professeure de français

au Québec. Est-ce que tu peux nous parler un petit peu plus de toi et présenter ta

chaîne ?

- Oui certainement. Donc c'est ça. Je m'appelle

Geneviève Breton. Je suis prof de français mais pas comme les autres. J'enseigne le français

informel du Québec. Donc j'ai déjà enseigné en francisation dans une université puis

j'avais plusieurs étudiants qui me disaient que : " Ah bah je pensais que je parlais français

jusqu'à temps que je sois confronté à votre façon de le parler, à votre accent vos expressions".

Puis ils voulaient des ressources dans le fond pour se pratiquer. Puis j'ai cherché,

j'ai cherché, puis je me suis rendu compte qu'il y avait pas grand chose qui était fait

sur le sujet là. Ce qui est fait c'est plutôt de manière anecdotique justement, des expressions

beaucoup, mais y'a jamais personne qui avait créé une chaîne pour expliquer de façon

peu plus scientifique. Moi j'ai vraiment une approche linguistique, basée sur la linguistique

donc... Fait que c'est ça ! J'ai créé la chaîne pour répondre à ce besoin là.

Sur la chaîne je parle beaucoup de la langue du Québec bien entendu de l'accent, des expressions,

mais aussi de la culture plus généralement là.

- Oui donc c'est hyper global et on peut trouver toutes les ressources dont on a besoin si

on veut apprendre le français québécois. - Ouais exactement.

- Et c'est ça le nom exact alors ? L'appellation ? On l'appelle français québécois ou juste

québécois ou ... ? - Juste québécois ça va faire référence

au français plus familier, un peu comme l'argot en France. Fait que souvent la connotation

quand on va dire : "En bon québécois on dit de telle façon" puis on va sortir l'expression

plus familière, plus populaire. - Ah ok ! Intéressant ! Donc aujourd'hui

on va jouer à un petit jeu où on va essayer de se faire deviner mutuellement d expressions.

Donc Geneviève va essayer de deviner des expressions qu'on utilise en France et moi

je vais essayer de deviner des expressions qu'on utilise au Québec. Je pense que ça

va être assez drôle. On y va ? - On va voir ! C'est parti !

- Allez c'est parti !

- Alors, tu veux commencer où je commence ?

- Je peux y aller.

- Vas-y ! - Ok ! La première je pense pas qu'elle soit

très difficile puis elle ressemble à une expression du français international. Donc

peut-être que ça va être facile à deviner. Qu'est ce que ça veut dire "Péter sa coche"

? - Oula ! Je pensais que ça allait être facile. - Oups ! - Péter sa coche. Coche, ça s'écrit C O

C H E ?

- Comme une coche dans un engrenage.

- Alors là comme ça, ça me fait penser à

l'expression "casser sa pipe" en français

et ça veut dire mourir. Alors est ce que c'est ça ? Non pas du tout ?

- Non on imagine... on peut imaginer un engrenage justement qui a... ça se tient après quelque

chose. Y'a une petite coche qui... qui s'insère pour que ça tienne puis là tout d'un coup

ça casse. Fait que l'engrenage il part en fou. Fait que "péter sa coche" c'est "péter les plombs" devenir fâché, faire une colère. - Ah d'accord. Oui c'est ça oui en français,

enfin en France on dirait péter les plombs ou péter un câble. Ah ouais ok.

- Ah ok c'est le même type d'image. Au Québec une coche. Péter sa coche.

- Ah ok ! Bon mince alors. J'ai raté la première !

- Ok alors à mon tour ? La... l'expression que j'ai choisie c'est une expression qu'on

utilise beaucoup depuis quelques années seulement. C'est un peu une expression de jeunes.

Est-ce que tu sais ce que ça veut dire "être en PLS" ?

- PLS ? Ça doit être une expression... Ce qui me vient en tête c'est un peu comme SDF

que vous dites pour les sans domicile fixe. Fait que peut-être que j'ai l'impression

que ce serait quelque chose du genre là, qui est en rapport avec la classe sociale.

- Alors non. En fait... - Non ?

- Non. PLS c'est l'abréviation de position latérale de sécurité. C'est la position

dans laquelle on doit mettre les gens normalement quand on leur porte secours. Tu sais un peu

sur le côté, je sais plus avec la main comme ça. Et donc en fait quand on dit de quelqu'un

"il était en PLS" ça veut dire il était super... super triste ou super déçu de quelque

chose, ému en fait. - Comme si il devient amorphe puis il se place

dans cette position là pour récupérer. - Ouais c'est ça. Par exemple... C'est difficile

à expliquer finalement comme image. Je sais que par exemple les Italiens ils n'aiment

pas qu'on dénature leurs plats. Par exemple qu'on mette de la crème dans de la carbonara.

Et ben si un chef français faisait ça par exemple on pourrait dire "ah les italiens

ils sont en pls"

- Wow ok ! Bon je l'ai pas eu non plus.

La deuxième elle est quand même connue au Québec.

Qu'est ce que ça veut dire quand qu'on dit

que "c'est de valeur" - C'est de valeur.

- Prononcé "C'est d'valeur" - C'est de valeur... Ça doit vouloir dire

que c'est bien ? J'imagine que c'est un sens positif plutôt. Ou ça coûte cher ? Non

? - C'est le contraire en fait ! Quand on dit "c'est des valeur" ça veut dire que "c'est dommage". "Han c'est de valeur ! Je voulais

aller faire un pique-nique aujourd'hui mais il pleut ! C'est de valeur !"

- Ah intéressant ! Ah oui en plus ça à rien à voir avec le prix des choses ou...

- Absolument pas non. Ça veut vraiment dire "c'est dommage".

- Ok d'accord ! - Des fois ça peut même être utilisé ironiquement

genre " Ah c'est ben de valeur là mais je ferais plus d'efforts ! J'ai donné"

- Ah ok ! Ok, non celle-là j'avais jamais entendu. Alors la prochaine. Est-ce que tu

connais l'expression eavoir un coeur d'artichaut" - Non. Un coeur d'artichaut...

- Ah c'est rigolo. - Ça me... Ça me sonne négatif. Oui ça

me sonne négatif.

- Jamais entendu ? - Mais je sais vraiment pas ce que ça veut

dire.

- Ah c'est marrant. J'aurais cru que cette expression-là tu... Elle était plus connue

que ça.

"Avoir un coeur d'artichaut" ça veut dire tomber facilement amoureux ou être...

avoir facilement des sentiments. Donc avoir un coeur mou en fait, comme les coeurs d'artichaut.

- C'est drôle ! Ah non je savais pas du tout ! La prochaine ! Qu'est ce que ça veut dire

"se péter les bretelles" ? - "Se péter les bretelles" ? Alors là j'ai

l'image en tête et je me dis peut-être que c'est quand on mange beaucoup et après les

bretelles elles explosent et... parce qu'on est devenu trop gros ?

- C'est pas pire ! C'est une bonne... c'est une bonne hypothèse qui a du sens. C'est

pas ça du tout. Ça veut dire c'est pas la bonne image. Si je te fais l'image.

- Ah ! C'est vouloir montrer qu'on est fort ?

- Quelqu'un qui se vante. Pour les... pour les auditeurs qui ne sauraient pas c'est quoi

les bretelles. C'est les... ce qu'on met pour être pour tenir nos pantalons, qu'on se passe

sur les épaules pour tenir les pantalons. Fait qu'on a l'image de quelqu'un qui prend

ses bretelles et qui se les fait péter un peu sur le corps fait que c'est la personne

qui qui se vante, qui se pense bon, qui... "Il arrêtait pas de ce péter les bretelles

là avec sa nouvelle conquête ou peu importe" - Ah mais c'est trop intéressant parce que...

Alors en France on dit "il se la pète !" par exemple. Mais juste en fait on utilise finalement

la moitié de l'expression et ça a exactement le même sens. Ça veut dire il se vante,

voilà il essaie d'impressionner. Il se la pète.

- Un petit bonus. On a aussi "péter de la broue" ou "péter plus haut que le trou" ça

veut dire exactement la même chose. - Oui oui.

- Vous l'avez aussi ? - En français on dit "péter plus haut que son cul".

- Ah ok bon.

- Mais c'est exactement la même chose. - L'image est conservée.

- Alors la troisième. Est ce que tu connais l'expression "tenir la chandelle" ?

- Au Québec on dit "brûler la chandelle par les deux bouts", fait que je ne sais pas

si ça peut-être la même chose. Quelqu'un qui brûle la chandelle par les deux bouts.

Ah peut-être que vous l'avez aussi ! C'est peut-être du français...

- Celle là oui. Celle-là on l'a aussi donc... - C'est du français international alors ...

- C'est pas le même sens encore ! - Alors "Tenir la chandelle". Peut-être que

ça fait référence à ... Dans quelle occasion on tient une chandelle genre dans un mariage

ou un baptême ? - Alors si je peux te donner un indice. C'est

dans une occasion où il y a un couple. Dans la situation il y a un couple.

- Oui c'est ça ! Fait que mettons y'a un couple qui se marie. Pis l'autre, il est amoureux

de la fille mais là il la voit et c'est lui qui tient la chandelle entre les deux pendant

que le prêtre les marie. Fait qu'il aimerait bien être à la place du mari. C'est-tu ça

? - Ah il y a une idée mais c'est pas forcément ça. En fait "tenir la chandelle" ça veut dire que... Imagine un couple d'amis te propose

une sortie. Ils disent : "tu viens avec nous ?

On va dîner" par exemple. Toi tu peux dire

"j'ai pas envie de tenir la chandelle" quoi. Parce que ça veut dire que ...

- Ouais les autres sont là ! Ils roucoulent. - Exactement

- Et puis toi t'es juste là pis... - Et toi tu tiens la chandelle du dîner pour

leur faire la lumière. - Super je l'aime celle là ! Donc la prochaine

expression c'est "attendre quelqu'un avec une brique pis un fanal"

- Et ? Un fanal ? Un fanal c'est pas du tout ce que c'est.

- Ah ben je peux t'expliquer c'est quoi. Je pense pas que ça t'aide beaucoup mais...

C'est une petite lampe à l'huile qu'on utilisait à l'époque là. Avant l'électricité pour

s'éclairer.

- Ok d'accord ! Une lanterne on pourrait dire aussi.

- Ouais !

- Ok ! Avec une brique et un fanal ? Est-ce que ça peut vouloir dire "avoir envie de

se venger de quelqu'un" parce que ... À voir ta tête c'est pas ça. Non ?

- Oui oui c'est très proche ! T'es très proche.

- Alors imaginons que quelqu'un m'a fait un mauvais coup et que j'ai envie de me venger.

Du coup je l'attendrai avec de la lumière pour l'attirer et avec une brique pour le

frapper. - C'est à peu près ça. J'ai lu l'origine

de l'expression avant de faire la capsule. Dans le fond le fanal, c'était utilisé dans le temps, avant l'électricité. Pis les gens mettaient le fanal à l'extérieur de la maison

pour montrer qu'ils n'étaient pas encore couchés. Genre "Vous pouvez venir cogner chez nous on dort pas encore". Pis la brique à l'époque était utilisée. Ils la mettaient

dans le poêle pour la chauffer puis ils la mettaient au pied du lit pour se réchauffer

l'hiver par qu'il faisait très froid puis les maisons n'est pas très bien isolées.

Fait que à l'origine c'était positif. Attendre quelqu'un avec une brique et un fanal ça

veut dire on est encore ici on est prêt à accueillir puis il fait chaud. Tu vas avoir

un bon lit chaud pour t'en venir. Puis avec le temps c'est devenu plus... La brique c'est

le projectile "je t'attends avec un fanal" c'est ça. "Viens chez nous, viens cogner

et tu vas manger un coup de brique par la tête.

-Tu vas voir ce qui t'attends ! Ah trop intéressant !

- Exactement. Je t'attends de pied ferme. - Alors la prochaine. Ça aussi c'est une

expression un petit peu jeune. Qu'est ce que ça veut dire "faire quelque chose en scred"

? - En scred ? S C R E D ? - Oui si ça peut t'aider c'est du verlan. Un peu transformé mais ça... c'est du verlan.

- Scred ? Dres ? Dresc ? J'ai aucune idée. - Alors en fait c'est très transformé mais

c'est le verlan de "discret" et du coup "faire quelque chose en scred" ça veut dire faire

quelque chose discrètement. Donc faire quelque chose en cachette.

- En catimini. - Ouais ouais par exemple "partir en scred"

quand tu pars d'une soirée en scred ça veut dire que tu pars sans dire aurevoir.

- Filer à l'anglaise - Exactement. Aussi on peut dire ça !

- En scred ! J'avais jamais entendu ça ! La dernière que j'ai pour toi. Qu'est ce que

ça veut dire "avoir de la jarnigoine". - Olala ça c'est encore une un mot que je

connais pas. "Jarnigoine" J ? - En fait c'est jarnigoine mais on prononce

jarnigoine.

- Jarnigoine. Là comme ça, ça me fait penser

à... à "avoir du bagout". Il y a une expression en France, quand on dit "avoir du bagout"

ça veut dire parler facilement et un peu embobiner les gens pour leur vendre n'importe

quoi. Ou dans le sud on pourrait dire aussi "avoir la tchatche". Ça veut dire ouais parler

beaucoup pour vendre. - Un beau parleur.

- Exactement ! Parler facilement ! Est ce que c'est ça ?

- Pantoute ! La jarnigoine c'est un mot qui... ben qui vient de France, qui existait en France

pis qui est juste disparu. C'est l'intelligence, de la finesse, du bon sens. Fait que tu peux

dire que quelqu'un "y'a pas de jarnigoine" ou "ben voyons sers-toi de ta jarnigoine là

puis fais telle chose". "Si tu réfléchis un peu tu vas y arriver !"

- Ah intéressant ! Mais en France on peut dire aussi avoir de la jugeote et on l'utilise

exactement pareil. "Aies un peu de jugeote", "il a pas beaucoup de jugeote !" Voilà.

- On l'utilise aussi ici. - Oui on pourrait effectivement interchanger.

Mais j'adore la sonorité de jarnigoine. Mon père le dit souvent ! "Ça prend de la jarnigoine

pour faire ça!" - C'est marrant parce que au premier abord

j'aurai pas du tout deviné. Ça me fait penser à.. je sais pas à du jambon ce mot. Ou de

la charcuterie. On dirait un nom de charcuterie un peu. C'est la dernière expression de mon

côté. Qu'est ce que ça veut dire quand on dit de quelqu'un "c'est un canard".

- C'est un canard. Euh ben on a l'expression que "ça me glisse comme de l'eau sur le dos d'un canard" donc j'aurais l'impression que lui, il est lisse pis il se laisse pas abattre

par les insultes et les mauvais jugements des gens.

- Alors non. C'est pas ça. C'est un canard on l'utilise surtout pour les hommes. En fait

c'est quand... quand un homme est très... très gentil avec sa copine et qu'il fait

absolument tout ce qu'elle veut et qui lui dit jamais non etc. On dit ah c'est vraiment

un canard avec sa copine. -Ok ! Ça vient d'où ? C'est bizzare !

- Alors je sais pas c'est assez récent parce que ça fait quelques années que je l'entends

et avant j'avais jamais entendu. - Ok mais c'est-tu comme négatif ? Il est

trop bonasse ? Il se laisse manipuler ? -C'est un petit peu ça ouais. C'est surtout

les mecs entre eux qui l'utilisent en fait. Pour dire tu sais que... Quand il y en a un

qui s'est mis en couple et tous les autres disent "ah t'es vraiment un canard ! Tu viens

plus au soirées. Tu restes avec ta copine." Un peu dans ce sens là ouais.

- Je crois que c'était la dernière alors. - Oui ! Va falloir faire un décompte. Qui

qui a gagné ? - C'était pas glorieux hein !

- T'en as... T'en as deviné une dans les miennes puis moi je pense que j'ai eu zéro

! - C'était... c'était quand même serré ! - 1 à 0 je me suis faite laver ! C'est toi

qui gagne ! Bravo ! - Merci merci !

- Bah merci beaucoup Geneviève. C'était hyper cool de jouer à ce jeu. Je pensais

qu'on allait être un peu meilleures que ça. - C'est décevant !

- Mais c'était super marrant en tout cas et merci d'avoir accepté mon invitation.

- Ben merci à toi de m'avoir inviter. Ça a été bien plaisant. Pis j'en ai appris

plein moi aussi. Donc je vais essayer de pas me sauver en dresc.

- En scred ! Dans l'autre sens ! - Bien essayé !

- Il ya du verlan au Québec d'ailleurs ? - Pantoute non !

- Ça pas pas pris non. - Mais je pense que le verlan est arrivé

en France bien après la séparation. - Bon bah je te remercie encore et puis je

te dis à la prochaine fois. Et n'oubliez pas d'aller faire un tour sur

la chaîne de Geneviève qui s'appelle Ma prof de français. Si vous avez envie d'en

savoir plus sur le français québécois, c'est vraiment la chaîne que je vous conseille.

Et je vous dis à très bientôt ! - Merci ! bye bye !

- Salut !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE