×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Honoré de Balzac. L’Auberge rouge., 08. Honoré de Balzac. L’Auberge rouge. Partie 8/9.

08. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Partie 8/9.

Les deux justices

– Oh ! n'achevez pas ! s'écria la jeune personne qui avait demandé cette histoire, et qui interrompit alors brusquement le Nurembergeois. Je veux demeurer dans l'incertitude et croire qu'il a été sauvé. Si j'apprenais aujourd'hui qu'il a été fusillé, je ne dormirais pas cette nuit. Demain vous me direz le reste.

Nous nous levâmes de table. En acceptant le bras de monsieur Hermann, ma voisine lui dit : – Il a été fusillé, n'est-ce pas. – Oui. Je fus témoin de l'exécution. – Comment, monsieur, dit-elle, vous avez pu...

– Il l'avait désiré, madame. Il y a quelque chose de bien affreux à suivre le convoi d'un homme vivant, d'un homme que l'on aime, d'un innocent ! Ce pauvre jeune homme ne cessa pas de me regarder. Il semblait ne plus vivre qu'en moi ! Il voulait, disait-il, que je reportasse son dernier soupir à sa mère.

– Eh ! bien, l'avez-vous vue ? – À la paix d'Amiens, je vins en France pour apporter à la mère cette belle parole : – Il était innocent. J'avais religieusement entrepris ce pèlerinage. Mais madame Magnan était morte de consomption [1]. Ce ne fut pas sans une émotion profonde que je brûlai la lettre dont j'étais porteur. Vous vous moquerez peut-être de mon exaltation germanique, mais je vis un drame de mélancolie sublime dans le secret éternel qui allait ensevelir ces adieux jetés entre deux tombes, ignorés de toute la création, comme un cri poussé au milieu du désert par le voyageur que surprend un lion.

– Et si l'on vous mettait face à face avec un des hommes qui sont dans ce salon, en vous disant : – Voilà le meurtrier ! ne serait-ce pas un autre drame ? lui demandai-je en l'interrompant, et que feriez-vous ? Monsieur Hermann alla prendre son chapeau et sortit.

– Vous agissez en jeune homme, et bien légèrement, me dit ma voisine. Regardez Taillefer ! tenez ! assis dans la bergère [2], là, au coin de la cheminée, mademoiselle Fanny lui présente une tasse de café. Il sourit. Un assassin, que le récit de cette aventure aurait dû mettre au supplice, pourrait-il montrer tant de calme ? N'a-t-il pas un air vraiment patriarcal [3] ? – Oui, mais allez lui demander s'il a fait la guerre en Allemagne, m'écriai-je. – Pourquoi non ?

Et avec cette audace dont les femmes manquent rarement lorsqu'une entreprise leur sourit, ou que leur esprit est dominé par la curiosité, ma voisine s'avança vers le fournisseur. – Vous êtes allé en Allemagne ? lui dit-elle.

Taillefer faillit laisser tomber sa soucoupe.

– Moi ! madame ? non jamais.

– Que dis-tu donc là, Taillefer ! répliqua le banquier en l'interrompant, n'étais-tu pas dans les vivres, à la campagne de Wagram [4] ? – Ah, oui ! répondit monsieur Taillefer, cette fois-là, j'y suis allé. – Vous vous trompez, c'est un bon homme, me dit ma voisine en revenant près de moi. – Hé ! bien, m'écriai-je, avant la fin de la soirée je chasserai le meurtrier hors de la fange [5] où il se cache. Il se passe tous les jours sous nos yeux un phénomène moral d'une profondeur étonnante, et cependant trop simple pour être remarqué. Si dans un salon deux hommes se rencontrent, dont l'un ait le droit de mépriser ou de haïr l'autre, soit par la connaissance d'un fait intime et latent dont il est entaché, soit par un état secret, ou même par une vengeance à venir, ces deux hommes se devinent et pressentent l'abîme qui les répare ou doit les séparer. Ils s'observent à leur insu, se préoccupent d'eux-mêmes ; leurs regards, leurs gestes, laissent transpirer une indéfinissable émanation de leur pensée, il y a un aimant entre eux. Je ne sais qui s'attire le plus fortement, de la vengeance ou du crime, de la haine ou de l'insulte. Semblables au prêtre qui ne pouvait consacrer l'hostie en présence du malin esprit, ils sont tous deux gênés, défiants : l'un est poli, l'autre sombre, je ne sais lequel ; l'un rougit ou pâlit, l'autre tremble. Souvent le vengeur est aussi lâche que la victime. Peu de gens ont le courage de produire un mal, même nécessaire ; et bien des hommes se taisent ou pardonnent en haine du bruit, ou par peur d'un dénouement tragique. Cette intussusception [6] de nos âmes et de nos sentiments établissait une lutte mystérieuse entre le fournisseur et moi. Depuis la première interpellation que je lui avais faite pendant le récit de monsieur Hermann, il fuyait mes regards. Peut-être aussi évitait-il ceux de tous les convives ! Il causait avec l'inexpériente [7] Fanny, la fille du banquier ; éprouvant sans doute, comme tous les criminels, le besoin de se rapprocher de l'innocence, en espérant trouver du repos près d'elle. Mais, quoique loin de lui, je l'écoutais, et mon œil perçant fascinait le sien. Quand il croyait pouvoir m'épier impunément, nos regards se rencontraient, et ses paupières s'abaissaient aussitôt. Fatigué de ce supplice, Taillefer s'empressa de le faire cesser en se mettant à jouer. J'allai parier pour son adversaire, mais en désirant perdre mon argent. Ce souhait fut accompli. Je remplaçai le joueur sortant, et me trouvai face à face avec le meurtrier...

– Monsieur, lui dis-je pendant qu'il me donnait des cartes, auriez-vous la complaisance de démarquer [8] ? Il fit passer assez précipitamment ses jetons de gauche à droite. Ma voisine était venue près de moi, je lui jetai un coup d'œil significatif. – Seriez-vous, demandai-je en m'adressant au fournisseur, monsieur Frédéric Taillefer, de qui j'ai beaucoup connu la famille à Beauvais ? – Oui monsieur, répondit-il.

Il laissa tomber ses cartes, pâlit, mit sa tête dans ses mains, pria l'un de ses parieurs de tenir son jeu, et se leva. – Il fait trop chaud ici, s'écria-t-il. Je crains...

Il n'acheva pas. Sa figure exprima tout à coup d'horribles souffrances, et il sortit brusquement. Le maître de la maison accompagna Taillefer, en paraissant prendre un vif intérêt à sa position. Nous nous regardâmes, ma voisine et moi ; mais je trouvai je ne sais quelle teinte d'amère tristesse répandue sur sa physionomie. – Votre conduite est-elle bien miséricordieuse ? me demanda-t-elle en m'emmenant dans une embrasure de fenêtre au moment où je quittai le jeu après avoir perdu. Voudriez-vous accepter le pouvoir de lire dans tous les cœurs ? Pourquoi ne pas laisser agir la justice humaine et la justice divine ? Si nous échappons à l'une, nous n'évitons jamais l'autre ! Les privilèges d'un président de Cour d'assises sont-ils donc bien dignes d'envie ? Vous avez presque fait l'office du bourreau. – Après avoir partagé, stimulé ma curiosité, vous me faites de la morale !

– Vous m'avez fait réfléchir, me répondit-elle. – Donc, paix aux scélérats [8'], guerre aux malheureux, et déifions l'or ! Mais, laissons cela, ajoutai-je en riant. Regardez, je vous prie, la jeune personne qui entre en ce moment dans le salon.

– Eh ! bien ?

– Je l'ai vue il y a trois jours au bal de l'ambassadeur de Naples ; j'en suis devenu passionnément amoureux. De grâce, dites-moi son nom. Personne n'a pu... – C'est mademoiselle Victorine Taillefer ! J'eus un éblouissement. – Sa belle-mère, me disait ma voisine, dont j'entendis à peine la voix, l'a retirée depuis peu du couvent où s'est tardivement achevée son éducation. Pendant longtemps son père a refusé de la reconnaître. Elle vient ici pour la première fois. Elle est bien belle et bien riche.

Ces paroles furent accompagnées d'un sourire sardonique [9]. En ce moment, nous entendîmes des cris violents, mais étouffés. Ils semblaient sortir d'un appartement voisin et retentissaient faiblement dans les jardins. – N'est-ce pas la voix de monsieur Taillefer ? m'écriai-je. Nous prêtâmes au bruit toute notre attention, et d'épouvantables gémissements parvinrent à nos oreilles. La femme du banquier accourut précipitamment vers nous, et ferma la fenêtre.

– Évitons les scènes, nous dit-elle. Si mademoiselle Taillefer entendait son père, elle pourrait bien avoir une attaque de nerfs !

Le banquier rentra dans le salon, y chercha Victorine, et lui dit un mot à voix basse. Aussitôt la jeune personne jeta un cri, s'élança vers la porte et disparut. Cet événement produisit une grande sensation. Les parties cessèrent. Chacun questionna son voisin. Le murmure des voix grossit, et des groupes se formèrent.

– M. Taillefer se serait-il... demandai-je.

– Tué, s'écria ma railleuse voisine. Vous en porteriez gaiement le deuil, je pense !

– Mais que lui est-il donc arrivé ?

– Le pauvre bonhomme, répondit la maîtresse de la maison, est sujet à une maladie dont je n'ai pu retenir le nom, quoique monsieur Brousson me l'ait dit assez souvent, et il vient d'en avoir un accès. – Quel est donc le genre de cette maladie ? demanda soudain un juge d'instruction. – Oh ! c'est un terrible mal, monsieur, répondit-elle. Les médecins n'y connaissent pas de remède. Il paraît que les souffrances en sont atroces. Un jour, ce malheureux Taillefer ayant eu un accès pendant son séjour à ma terre, j'ai été obligée d'aller chez une de mes voisines pour ne pas l'entendre ; il pousse des cris terribles, (comme) il veut se tuer ; sa fille fut alors forcée de le faire attacher sur son lit, et de lui mettre la camisole des fous. Ce pauvre homme prétend avoir dans la tête des animaux qui lui rongent la cervelle : c'est des élancements, des coups de scie, des tiraillements horribles dans l'intérieur de chaque nerf. Il souffre tant à la tête qu'il ne sentait pas les moxas [10] qu'on lui appliquait jadis pour essayer de le distraire ; mais monsieur Brousson, qu'il a pris pour médecin les a défendus, en prétendant que c'était une affection nerveuse, une inflammation de nerfs, pour laquelle il fallait des sangsues au cou et de l'opium sur la tête ; et, en effet, les accès sont devenus plus rares, et n'ont plus paru que tous les ans, vers la fin de l'automne. Quand il est rétabli, Taillefer répète sans cesse qu'il aurait mieux aimé être roué [11], que de ressentir de pareilles douleurs. – Alors, il paraît qu'il souffre beaucoup, dit un agent de change, le bel esprit du salon. – Oh ! reprit-elle, l'année dernière il a failli périr. Il était allé seul à sa terre, pour une affaire pressante ; faute de secours peut-être, il est resté vingt-deux heures étendu raide, et comme mort. Il n'a été sauvé que par un bain très chaud. – C'est donc une espèce de tétanos ? demanda l'agent de change. – Je ne sais pas, reprit-elle. Voilà près de trente ans qu'il jouit de cette maladie gagnée aux armées ; il lui est entré, dit-il, un éclat de bois dans la tête en tombant dans un bateau ; mais Brousson espère le guérir. On prétend que les Anglais ont trouvé le moyen de traiter sans danger cette maladie-là par l'acide prussique[12]. En ce moment, un cri plus perçant que les autres retentit dans la maison et nous glaça d'horreur. – Eh ! bien, voilà ce que j'entendais à tout moment, reprit la femme du banquier. Cela me faisait sauter sur ma chaise et m'agaçait les nerfs. Mais, chose extraordinaire ! ce pauvre Taillefer, tout en souffrant des douleurs inouïes, ne risque jamais de mourir. Il mange et boit comme à l'ordinaire pendant les moments de répit que lui laisse cet horrible supplice (la nature est bien bizarre !). Un médecin allemand lui a dit que c'était une espèce de goutte [13] à la tête ; cela s'accorderait assez avec l'opinion de Brousson.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

08. Honoré de Balzac. L’Auberge rouge. Partie 8/9. Honoré|de|Balzac|La posada|roja|Parte Honoré|of|Balzac|The Inn|red|Part 08. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Parte 8/9. 08. Honoré de Balzac. La Posada roja. Parte 8/9. 08. Honoré de Balzac. The Red Inn. Part 8/9.

Les deux justices ||Justiz las|dos|justicias The|two|justices Las dos justicias The two justices

– Oh ! Oh Oh – ¡Oh! – Oh! n'achevez pas ! nicht abschließen| no terminen|no don't finish|not ¡no terminen! don't finish! s'écria la jeune personne qui avait demandé cette histoire, et qui interrompit alors brusquement le Nurembergeois. exclamó|la|joven|persona|que|había|pedido|esta|historia|y|que|interrumpió|entonces|bruscamente|al|Nurembergés she exclaimed|the|young|person|who|she had|asked|this|story|and|who|she interrupted|then|abruptly|the|Nurembergian exclamó la joven que había pedido esta historia, y que interrumpió bruscamente al Nurembergués. cried the young person who had asked for this story, and who then abruptly interrupted the Nuremberg man. Je veux demeurer dans l'incertitude et croire qu'il a été sauvé. yo|quiero|permanecer|en|la incertidumbre|y|creer|que él|ha|sido|salvado I|I want|to remain|in|uncertainty|and|to believe|that he|he has|been|saved Quiero permanecer en la incertidumbre y creer que ha sido salvado. I want to remain in uncertainty and believe that he has been saved. Si j'apprenais aujourd'hui qu'il a été fusillé, je ne dormirais pas cette nuit. |||||||||schlafen||| si|yo aprendiera|hoy|que él|ha|sido|fusilado|yo|no|dormiría|no|esta|noche if|I learned|today|that he|he has|been|shot|I|not|I would sleep|not|this|night Si hoy me enterara de que ha sido fusilado, no dormiría esta noche. If I learned today that he was shot, I would not sleep tonight. Demain vous me direz le reste. mañana|ustedes|me|dirán|el|resto Tomorrow|you|to me|you will tell|the|rest Mañana me dirás el resto. Tomorrow you will tell me the rest.

Nous nous levâmes de table. nosotros|nos|levantamos|de|la mesa We|ourselves|we got up|from|table Nos levantos de la mesa. We got up from the table. En acceptant le bras de monsieur Hermann, ma voisine lui dit : – Il a été fusillé, n'est-ce pas. al|aceptar|el|brazo|de|señor|Hermann|mi|vecina|le|dijo|él|ha|sido|fusilado|||verdad While|accepting|the|arm|of|Mr|Hermann|my|neighbor|to him|she said|He|he has|been|shot|is|that|not Al aceptar el brazo del señor Hermann, mi vecina le dijo: – Lo fusilaron, ¿verdad? Accepting Mr. Hermann's arm, my neighbor said to him: – He was shot, wasn't he? – Oui. Yes – Sí. – Yes. Je fus témoin de l'exécution. yo|fui|testigo|de|la ejecución I|I was|witness|of|the execution Fui testigo de la ejecución. I witnessed the execution. – Comment, monsieur, dit-elle, vous avez pu... cómo|señor|||usted|ha|podido How|sir|||you|you have|been able to – ¿Cómo, señor, dijo ella, usted ha podido... – How, sir, she said, could you have...

– Il l'avait désiré, madame. él||deseado|señora He|he had it|desired|madam – Él lo había deseado, señora. – He had wished it, madam. Il y a quelque chose de bien affreux à suivre le convoi d'un homme vivant, d'un homme que l'on aime, d'un innocent ! |||||||||||Konvoi|||||||||| hay|y|a|algo|cosa|de|bien|horrible|a|seguir|el|convoy|de un|hombre|vivo|de un|hombre|que|se|ama|de un|inocente It|there|there is|some|thing|of|very|awful|to|to follow|the|convoy|of a|man|living|of a|man|whom|we|we love|of a|innocent Hay algo realmente horrible en seguir el convoy de un hombre vivo, de un hombre que se ama, de un inocente! There is something truly dreadful about following the procession of a living man, a man you love, an innocent one! Ce pauvre jeune homme ne cessa pas de me regarder. este|pobre|joven|hombre|no|cesó|no|de|me|mirar This|poor|young|man|not|he ceased|not|to|me|to look ¡Este pobre joven no dejó de mirarme! This poor young man did not stop looking at me. Il semblait ne plus vivre qu'en moi ! él|parecía|no|más|vivir|que en|mí It|it seemed|not|anymore|to live|than in|me ¡Parecía que ya no vivía más que en mí! He seemed to live only in me! Il voulait, disait-il, que je reportasse son dernier soupir à sa mère. él|quería|||que|yo|reportara|su|último|suspiro|a|su|madre He|he wanted|||that|I|I would carry back|his|last|sigh|to|his|mother Quería, decía él, que yo llevara su último suspiro a su madre. He wanted, he said, for me to carry his last sigh to his mother.

– Eh ! eh Hey – ¡Eh! - Well! bien, l'avez-vous vue ? bien|||visto well|||seen bueno, ¿la has visto? Have you seen her? – À la paix d'Amiens, je vins en France pour apporter à la mère cette belle parole : – Il était innocent. |||von Amiens||||||||||||||| a|la|paz|de Amiens|yo|vine|a|Francia|para|llevar|a|la|madre|esta|hermosa|palabra|él|estaba|inocente At|the|peace|of Amiens|I|I came|to|France|to|to bring|to|the|mother|this|beautiful|word|It|it was|innocent – En la paz de Amiens, vine a Francia para llevar a la madre esta hermosa palabra: – Él era inocente. – At the peace of Amiens, I came to France to bring this beautiful word to the mother: – He was innocent. J'avais religieusement entrepris ce pèlerinage. yo había|religiosamente|emprendido|este|peregrinaje I had|religiously|undertaken|this|pilgrimage Había emprendido religiosamente esta peregrinación. I had religiously undertaken this pilgrimage. Mais madame Magnan était morte de consomption [1]. pero|señora|Magnan|estaba|muerta|de|consunción But|Mrs|Magnan|she was|dead|of|consumption Pero la señora Magnan había muerto de consunción [1]. But Madame Magnan had died of consumption [1]. Ce ne fut pas sans une émotion profonde que je brûlai la lettre dont j'étais porteur. ||||||||||burnte||||| esto|no|fue|no|sin|una|emoción|profunda|que|yo|quemé|la|carta|de la que|yo era|portador This|not|it was|not|without|a|emotion|deep|that|I|I burned|the|letter|of which|I was|bearer No fue sin una profunda emoción que quemé la carta de la que era portador. It was not without deep emotion that I burned the letter I was carrying. Vous vous moquerez peut-être de mon exaltation germanique, mais je vis un drame de mélancolie sublime dans le secret éternel qui allait ensevelir ces adieux jetés entre deux tombes, ignorés de toute la création, comme un cri poussé au milieu du désert par le voyageur que surprend un lion. ||||||||||||||||||||ewig|||||||||Gräber|||||||||||||||||||| usted|se|se burlará|||de|mi|exaltación|germánica|pero|yo|vi|un|drama|de|melancolía|sublime|en|el|secreto|eterno|que|iba a|enterrar|esos|despedidas|arrojadas|entre|dos|tumbas|ignoradas|de|toda|la|creación|como|un|grito|empujado|en|medio|del|desierto|por|el|viajero|que|sorprende|un|león You|you|you will mock|||of|my|exaltation|Germanic|but|I|I live|a|drama|of|melancholy|sublime|in|the|secret|eternal|which|it was going to|to bury|these|farewells|thrown|between|two|graves|ignored|of|all|the|creation|like|a|cry|uttered|in the|midst|of the|desert|by|the|traveler|whom|it surprises|a|lion Quizás te burles de mi exaltación germánica, pero yo vivo un drama de melancolía sublime en el secreto eterno que iba a sepultar estas despedidas lanzadas entre dos tumbas, ignoradas por toda la creación, como un grito emitido en medio del desierto por el viajero que es sorprendido por un león. You may mock my Germanic exaltation, but I witnessed a drama of sublime melancholy in the eternal secret that was about to bury these farewells thrown between two graves, ignored by all of creation, like a cry uttered in the middle of the desert by a traveler surprised by a lion.

– Et si l'on vous mettait face à face avec un des hommes qui sont dans ce salon, en vous disant : – Voilà le meurtrier ! y|si|se|le|pusiera|cara|a|cara|con|uno|de los|hombres|que|están|en|este|salón|al|le|decir|aquí está|el|asesino And|if|we|you|we put|face|to|face|with|one|of the|men|who|they are|in|this|salon|by|you|saying|Here is|the|murderer – ¿Y si te pusieran cara a cara con uno de los hombres que están en este salón, diciéndote: – ¡Ahí está el asesino! – And if you were face to face with one of the men in this room, being told: – There is the murderer! ne serait-ce pas un autre drame ? no|||no|un|otro|drama not|||not|a|other|drama ¿No sería otro drama? wouldn't that be another drama? lui demandai-je en l'interrompant, et que feriez-vous ? ||||unterbrechend|||| le|||al|interrumpirlo|y|qué|| to him|||while|interrupting him|and|what|| le pregunté interrumpiéndolo, ¿y qué harías? I asked him, interrupting, and what would you do? Monsieur Hermann alla prendre son chapeau et sortit. señor|Hermann|fue a|tomar|su|sombrero|y|salió Mr|Hermann|he went|to take|his|hat|and|he went out Señor Hermann fue a tomar su sombrero y salió. Mr. Hermann went to get his hat and left.

– Vous agissez en jeune homme, et bien légèrement, me dit ma voisine. usted|actúa|como|joven|hombre|y|bien|ligeramente|a mí|dijo|mi|vecina You|you act|as|young|man|and|very|lightly|to me|he said|my|neighbor – Actúas como un joven, y de manera muy ligera, me dijo mi vecina. "You are acting like a young man, and quite lightly," my neighbor said to me. Regardez Taillefer ! miren|Taillefer Look|Taillefer ¡Mira a Taillefer! Look at Taillefer! tenez ! tomen hold ¡Toma! Here you go! assis dans la bergère [2], là, au coin de la cheminée, mademoiselle Fanny lui présente une tasse de café. |||||||||||Fanny|||||| sentado|en|la|butaca|allí|en|esquina|de|la|chimenea|señorita|Fanny|le|presenta|una|taza|de|café sitting|in|the|armchair|there|at the|corner|of|the|fireplace|Miss|Fanny|to him|she presents|a|cup|of|coffee sentado en la butaca [2], allí, en la esquina de la chimenea, señorita Fanny le presenta una taza de café. sitting in the armchair [2], there, in the corner of the fireplace, Miss Fanny presents him with a cup of coffee. Il sourit. él|sonríe He|he smiles Él sonríe. He smiles. Un assassin, que le récit de cette aventure aurait dû mettre au supplice, pourrait-il montrer tant de calme ? un|asesino|que|el|relato|de|esta|aventura|habría|que|poner|al|suplicio|||mostrar|tanto|de|calma A|assassin|that|the|story|of|this|adventure|it would have|to have|to put|in|torment|||to show|so much|of|calm ¿Un asesino, que el relato de esta aventura debería haber puesto en suplicio, podría mostrar tanto calma? Could a murderer, whom the account of this adventure should have put to torment, show such calm? N'a-t-il pas un air vraiment patriarcal [3] ? |||no|un|aire|realmente|patriarcal |||not|a|air|really|patriarchal ¿No tiene un aire realmente patriarcal [3]? Doesn't he have a truly patriarchal air [3]? – Oui, mais allez lui demander s'il a fait la guerre en Allemagne, m'écriai-je. sí|pero|vayan|a él|preguntar|si él|ha|hecho|la|guerra|en|Alemania|| Yes|but|go|to him|to ask|if he|he has|done|the|war|in|Germany|| – Sí, pero ve a preguntarle si ha hecho la guerra en Alemania, grité. – Yes, but go ask him if he fought in the war in Germany, I exclaimed. – Pourquoi non ? por qué|no Why|not – ¿Por qué no? – Why not?

Et avec cette audace dont les femmes manquent rarement lorsqu'une entreprise leur sourit, ou que leur esprit est dominé par la curiosité, ma voisine s'avança vers le fournisseur. |||||||||wenn eine|||||||||||||||||| y|con|esta|audacia|de la que|las|mujeres|faltan|raramente||empresa|a ellas|sonríe|o|que|a ellas|mente|está|dominada|por|la|curiosidad|mi|vecina|se acercó|hacia|el|proveedor And|with|this|audacity|of which|the|women|they lack|rarely|when a|venture|their|it smiles|or|that|their|mind|it is|dominated|by|the|curiosity|my|neighbor|she stepped forward|towards|the|supplier Y con esa audacia que las mujeres rara vez carecen cuando una empresa les sonríe, o cuando su mente está dominada por la curiosidad, mi vecina se acercó al proveedor. And with that boldness that women rarely lack when a venture smiles upon them, or when their minds are dominated by curiosity, my neighbor stepped forward to the supplier. – Vous êtes allé en Allemagne ? usted|está|ido|en|Alemania You|you are|gone|in|Germany – ¿Has ido a Alemania? – Did you go to Germany? lui dit-elle. a él|| to him|| le dijo ella. she said to him.

Taillefer faillit laisser tomber sa soucoupe. |||||Untertasse Taillefer|estuvo a punto de|dejar|caer|su|platillo Taillefer|he almost|to let|to fall|his|saucer Taillefer casi deja caer su platillo. Taillefer almost dropped his saucer.

– Moi ! ¡Yo Me ¡Yo! - Me! madame ? señora madam ¿madame? madam? non jamais. no|nunca no|never no, nunca. no never.

– Que dis-tu donc là, Taillefer ! qué|dices|tú|entonces|ahí|Taillefer What|you say|you|then|there|Taillefer – ¿Qué dices entonces, Taillefer? – What are you saying there, Taillefer! répliqua le banquier en l'interrompant, n'étais-tu pas dans les vivres, à la campagne de Wagram [4] ? ||||||||||Vorräten|||||Wagram respondió|le|banquero|en|interrumpiéndolo|||no|en|las|provisiones|en|la|campaña|de|Wagram he replied|the|banker|while|interrupting him|||not|in|the|supplies|at|the|campaign|of|Wagram replicó el banquero interrumpiéndolo, ¿no estabas en los víveres, en la campaña de Wagram [4]? replied the banker, interrupting him, weren't you in the supplies, at the campaign of Wagram [4]? – Ah, oui ! Ah|sí Ah|yes – Ah, sí! – Ah, yes! répondit monsieur Taillefer, cette fois-là, j'y suis allé. respondió|señor|Taillefer|esta|||allí|fui|ido he replied|sir|Taillefer|this|||there|I am|gone respondió el señor Taillefer, esa vez, fui. Mr. Taillefer replied, that time, I went there. – Vous vous trompez, c'est un bon homme, me dit ma voisine en revenant près de moi. usted|se|equivoca|es|un|buen|hombre|me|dijo|mi|vecina|al|regresar|cerca|de|mí You|yourselves|you are mistaken|it's|a|good|man|to me|he said|my|neighbor|while|coming back|near|of|me – Se equivoca, es un buen hombre, me dijo mi vecina al volver a mi lado. - You are mistaken, he is a good man, my neighbor said to me as she returned near me. – Hé ! ¡Eh Hey – ¡Eh! - Hey! bien, m'écriai-je, avant la fin de la soirée je chasserai le meurtrier hors de la fange [5] où il se cache. ||||||||||werde jagen||||||Fango|||| bien||yo||la||||||||||||fango|donde|él|se|esconde well||I||the||||||||||||mud|where|he|himself|hides bien, exclamé, antes de que termine la velada, sacaré al asesino de la fango [5] donde se esconde. Well, I exclaimed, before the end of the evening I will chase the murderer out of the mud [5] where he is hiding. Il se passe tous les jours sous nos yeux un phénomène moral d'une profondeur étonnante, et cependant trop simple pour être remarqué. ||||||||||||||erstaunlichen||||||| él|se|pasa|todos|los|días|bajo|nuestros|ojos|un|fenómeno|moral|de una|profundidad|asombrosa|y|sin embargo|demasiado|simple|para|ser|notado It|itself|it happens|all|the|days|under|our|eyes|a|phenomenon|moral|of a|depth|astonishing|and|however|too|simple|to|to be|noticed Todos los días, ante nuestros ojos, ocurre un fenómeno moral de una profundidad asombrosa, y sin embargo, demasiado simple para ser notado. A moral phenomenon of astonishing depth occurs every day before our eyes, and yet it is too simple to be noticed. Si dans un salon deux hommes se rencontrent, dont l'un ait le droit de mépriser ou de haïr l'autre, soit par la connaissance d'un fait intime et latent dont il est entaché, soit par un état secret, ou même par une vengeance à venir, ces deux hommes se devinent et pressentent l'abîme qui les répare ou doit les séparer. |||||||||||||||||||||||||||||||enttäuscht|||||||||||||||||||pressent||||repariert|||| si|en|un|salón|dos|hombres|se|encuentran|de los que|uno|tenga|el|derecho|de|despreciar|o||odiar|el otro|sea|por|la|conocimiento|de un|hecho|íntimo|y|latente|del que|él|está|manchado|sea|por|un|estado|secreto|o|incluso|por|una|venganza|a|venir|esos|dos|hombres|se|adivinan|y|presienten|el abismo|que|los|repara|o|debe|los|separar If|in|a|salon|two|men|themselves|they meet|of whom|one|he has|the|right|to|to despise|or||to hate|the other|either|by|the|knowledge|of a|fact|intimate|and|latent|of which|it|it is|tainted|either|by|a|state|secret|or|even|by|a|revenge|to|come|these|two|men|themselves|they guess|and|they sense|the abyss|which|them|it repairs|or|it must|them|separate Si en un salón se encuentran dos hombres, uno de los cuales tiene el derecho de despreciar o odiar al otro, ya sea por el conocimiento de un hecho íntimo y latente del que está manchado, ya sea por un estado secreto, o incluso por una venganza futura, esos dos hombres se intuyen y presienten el abismo que los repara o que debe separarlos. If in a salon two men meet, one of whom has the right to despise or hate the other, either due to knowledge of an intimate and latent fact that taints him, or due to a secret state, or even due to a future revenge, these two men sense each other and anticipate the abyss that either repairs or must separate them. Ils s'observent à leur insu, se préoccupent d'eux-mêmes ; leurs regards, leurs gestes, laissent transpirer une indéfinissable émanation de leur pensée, il y a un aimant entre eux. ||||||sich kümmern||||||||||||||||||||| ellos|se observan|a|su|insu|se|se preocupan|||sus|miradas|sus|gestos|dejan|traslucir|una|indefinible|emanación|de|su|pensamiento|hay|entre||un|imán|entre|ellos They|they observe themselves|at|their|unaware|themselves|they worry|||their|glances|their|gestures|they let|to transpire|a|indefinable|emanation|of|their|thought|there|there|there is|a|magnet|between|them Se observan sin saberlo, se preocupan por sí mismos; sus miradas, sus gestos, dejan traslucir una indefinible emanación de su pensamiento, hay un imán entre ellos. They observe each other unknowingly, preoccupying themselves with their own thoughts; their glances, their gestures, reveal an indefinable emanation of their thoughts, there is a magnet between them. Je ne sais qui s'attire le plus fortement, de la vengeance ou du crime, de la haine ou de l'insulte. |||||||||||||||||||der Beleidigung yo|no|sé|quién|se atrae|lo|más|fuertemente|de|la|venganza|o|del|crimen|de|la|odio|o|de|la insulto I|not|I know|who|they attract|the|most|strongly|of|the|revenge|or|of the|crime|of|the|hatred|or|of|insult No sé quién se atrae más fuertemente, si la venganza o el crimen, si el odio o la insulto. I do not know which attracts more strongly, revenge or crime, hatred or insult. Semblables au prêtre qui ne pouvait consacrer l'hostie en présence du malin esprit, ils sont tous deux gênés, défiants : l'un est poli, l'autre sombre, je ne sais lequel ; l'un rougit ou pâlit, l'autre tremble. ||Priester||||||||||||||||misstrauisch||||||||||||||| similares|al|sacerdote|que|no|podía|consagrar|la hostia|en|presencia|del|maligno|espíritu|ellos|son|todos|dos|incómodos|desconfiados|uno|es|educado|el otro|sombrío|yo|no|sé|cuál|uno|se sonroja|o|se pálido|el otro|tiembla Similar|to the|priest|who|not|he could|to consecrate|the host|in|presence|of the|evil|spirit|they|they are|all|two|embarrassed|distrustful|one|he is|polite|the other|dark|I|not|I know|which|one|he blushes|or|he pales|the other|he trembles Similares al sacerdote que no podía consagrar la hostia en presencia del maligno espíritu, ambos están incómodos, desconfiados: uno es educado, el otro sombrío, no sé cuál; uno se sonroja o se pálida, el otro tiembla. Similar to the priest who could not consecrate the host in the presence of the evil spirit, they are both troubled, distrustful: one is polite, the other dark, I do not know which; one blushes or pales, the other trembles. Souvent le vengeur est aussi lâche que la victime. a menudo|el|vengador|es|también|cobarde|como|la|víctima Often|the|avenger|he is|as|cowardly|as|the|victim A menudo el vengador es tan cobarde como la víctima. Often the avenger is as cowardly as the victim. Peu de gens ont le courage de produire un mal, même nécessaire ; et bien des hommes se taisent ou pardonnent en haine du bruit, ou par peur d'un dénouement tragique. pocos|de|gente|tienen|el|coraje|de|producir|un|mal|incluso|necesario|y|bien|muchos|hombres|se|callan|o|perdonan|en|odio|del|ruido|o|por|miedo|de un|desenlace|trágico Few|of|people|they have|the|courage|to|to produce|a|evil|even|necessary|and|many|of the|men|themselves|they remain silent|or|they forgive|in|hatred|of the|noise|or|by|fear|of a|outcome|tragic Pocas personas tienen el valor de causar un mal, incluso si es necesario; y muchos hombres se callan o perdonan por odio al ruido, o por miedo a un desenlace trágico. Few people have the courage to inflict harm, even when necessary; and many men remain silent or forgive out of hatred for the noise, or out of fear of a tragic outcome. Cette intussusception [6] de nos âmes et de nos sentiments établissait une lutte mystérieuse entre le fournisseur et moi. esta|intususcepción|de|nuestras|almas|y|de|nuestros|sentimientos|establecía|una|lucha|misteriosa|entre|el|proveedor|y|yo This|intussusception|of|our|souls|and|of|our|feelings|it established|a|struggle|mysterious|between|the|supplier|and|me Esta intususcepción [6] de nuestras almas y de nuestros sentimientos establecía una lucha misteriosa entre el proveedor y yo. This intussusception of our souls and feelings established a mysterious struggle between the supplier and me. Depuis la première interpellation que je lui avais faite pendant le récit de monsieur Hermann, il fuyait mes regards. desde|la|primera|interpelación|que|yo|le|había|hecho|durante|el|relato|de|señor|Hermann|él|evitaba|mis|miradas Since|the|first|questioning|that|I|to him|I had|made|during|the|story|of|Mr|Hermann|he|he was avoiding|my|glances Desde la primera interpelación que le hice durante el relato del señor Hermann, él evitaba mi mirada. Since the first time I had addressed him during Mr. Hermann's story, he had been avoiding my gaze. Peut-être aussi évitait-il ceux de tous les convives ! |||vermeidet|||||| ||también|||las|de|todos|los|comensales ||also|||those|of|all|the|guests ¡Quizás también evitaba la de todos los comensales! Perhaps he was also avoiding the gaze of all the guests! Il causait avec l'inexpériente [7] Fanny, la fille du banquier ; éprouvant sans doute, comme tous les criminels, le besoin de se rapprocher de l'innocence, en espérant trouver du repos près d'elle. |||||||||erprobend|||||||||||||||||||| él|conversaba|con|la inexperta|Fanny|la|hija|del|banquero|sintiendo|sin|duda|como|todos|los|criminales|el|necesidad|de|se|acercarse|de|la inocencia|en|esperando|encontrar|un|descanso|cerca|de ella He|he was talking|with|the inexperienced|Fanny|the|daughter|of the|banker|feeling|without|doubt|like|all|the|criminals|the|need|to|himself|to get closer|to|innocence|in|hoping|to find|some|rest|near|of her Hablaba con la inexperta [7] Fanny, la hija del banquero; sintiendo sin duda, como todos los criminales, la necesidad de acercarse a la inocencia, con la esperanza de encontrar descanso cerca de ella. He was talking to the inexperienced Fanny, the banker’s daughter; undoubtedly feeling, like all criminals, the need to get closer to innocence, hoping to find peace near her. Mais, quoique loin de lui, je l'écoutais, et mon œil perçant fascinait le sien. |||||||||||fascinierte|| pero|aunque|lejos|de|él|yo|lo escuchaba|y|mi||penetrante|fascinaba|su|mirada But|although|far|from|him|I|I was listening to him|and|my|eye|piercing|it fascinated|the|his Pero, aunque estaba lejos de él, lo escuchaba, y mi mirada penetrante fascinaba la suya. But, although far from him, I listened, and my piercing eye fascinated his. Quand il croyait pouvoir m'épier impunément, nos regards se rencontraient, et ses paupières s'abaissaient aussitôt. |||||unbestraft||||||||senkten|sofort cuando|él|creía|poder|espiarme|impunemente|nuestras|miradas|se|encontraban|y|sus|párpados|se bajaban|inmediatamente When|he|he believed|to be able|to spy on me|with impunity|our|glances|themselves|they met|and|his|eyelids|they lowered|immediately Cuando creía que podía espiarme impunemente, nuestras miradas se encontraban, y sus párpados se cerraban de inmediato. When he thought he could spy on me with impunity, our eyes met, and his eyelids immediately lowered. Fatigué de ce supplice, Taillefer s'empressa de le faire cesser en se mettant à jouer. cansado|de|este|suplicio|Taillefer|se apresuró|a|lo|hacer|cesar|al|se|poniendo|a|jugar Tired|of|this|torture|Taillefer|he hurried|to|it|to make|to stop|by|himself|putting|| Cansado de este suplicio, Taillefer se apresuró a hacerlo cesar al ponerse a tocar. Tired of this torture, Taillefer hurried to put an end to it by starting to play. J'allai parier pour son adversaire, mais en désirant perdre mon argent. fui|a apostar|por|su|adversario|pero|al|deseando|perder|mi|dinero I went|to bet|on|his|opponent|but|by|wanting|to lose|my|money Fui a apostar por su adversario, pero deseando perder mi dinero. I went to bet on his opponent, but wanting to lose my money. Ce souhait fut accompli. este|deseo|fue|cumplido This|wish|it was|fulfilled Ese deseo se cumplió. This wish was fulfilled. Je remplaçai le joueur sortant, et me trouvai face à face avec le meurtrier... |ersetzte|||||||||||| yo|reemplacé|el|jugador|saliente|y|me|encontré|cara|a|cara|con|el|asesino I|I replaced|the|player|outgoing|and|myself|I found|face|to|face|with|the|murderer Reemplacé al jugador que salía, y me encontré cara a cara con el asesino... I replaced the outgoing player and found myself face to face with the murderer...

– Monsieur, lui dis-je pendant qu'il me donnait des cartes, auriez-vous la complaisance de démarquer [8] ? |||||||||||||||démarquer(1) señor|a él|||mientras|que él|me|daba|unas|cartas|||la|complacencia|de|marcar Sir|to him|||while|that he|to me|he was giving|some|cards|||the|willingness|to|to take off – Señor, le dije mientras me daba cartas, ¿tendría la amabilidad de marcar [8]? - Sir, I said to him while he was dealing cards, would you be so kind as to mark [8]? Il fit passer assez précipitamment ses jetons de gauche à droite. él|hizo|pasar|bastante|apresuradamente|sus|fichas|de|izquierda|a|derecha He|he did|to pass|quite|hastily|his|chips|from|left|to|right Él movió sus fichas de izquierda a derecha con bastante rapidez. He hurriedly moved his chips from left to right. Ma voisine était venue près de moi, je lui jetai un coup d'œil significatif. mi|vecina|estaba|venido|cerca|de|mí|yo|a ella|lancé|un|golpe||significativo My|neighbor|she was|come|near|of|me|I|to her|I threw|a|glance||significant Mi vecina se había acercado a mí, le lancé una mirada significativa. My neighbor had come close to me, I gave her a meaningful glance. – Seriez-vous, demandai-je en m'adressant au fournisseur, monsieur Frédéric Taillefer, de qui j'ai beaucoup connu la famille à Beauvais ? |||||ich mich wendend|||||||||||||| ||||a|dirigiéndome|al|proveedor|señor|Frédéric|Taillefer|de|quien|he|mucho|conocido|la|familia|en|Beauvais ||||in|addressing myself|to the|supplier|sir|Frédéric|Taillefer|of|whom|I have|much|known|the|family|in|Beauvais – ¿Sería usted, pregunté dirigiéndome al proveedor, el señor Frédéric Taillefer, de quien conocí mucho a la familia en Beauvais? – Would you be, I asked addressing the supplier, Mr. Frédéric Taillefer, of whom I knew the family well in Beauvais? – Oui monsieur, répondit-il. sí|señor|| Yes|sir|| – Sí, señor, respondió él. – Yes sir, he replied.

Il laissa tomber ses cartes, pâlit, mit sa tête dans ses mains, pria l'un de ses parieurs de tenir son jeu, et se leva. él|dejó|caer|sus|cartas|se puso pálido|puso|su|cabeza|en|sus|manos|rogó|a uno|de|sus|apostadores|que|sostener|su|juego|y|se|levantó He|he let|fall|his|cards|he turned pale|he put|his|head|in|his|hands|he prayed|one|of|his|bettors|to|hold|his|game|and|himself|he got up Dejó caer sus cartas, palideció, puso su cabeza entre sus manos, pidió a uno de sus apostadores que sostuviera su juego y se levantó. He dropped his cards, turned pale, put his head in his hands, asked one of his bettors to hold his game, and got up. – Il fait trop chaud ici, s'écria-t-il. él|hace|demasiado|calor|aquí||| It|it is|too|hot|here||| – Hace demasiado calor aquí, exclamó. – It's too hot in here, he exclaimed. Je crains... yo|temo I|I fear Temo... I fear...

Il n'acheva pas. él|no terminó| He|he did not finish| No terminó. He did not finish. Sa figure exprima tout à coup d'horribles souffrances, et il sortit brusquement. su|rostro|expresó|todo|a|de repente|horribles|sufrimientos|y|él|salió|bruscamente His|face|he expressed|all|at|once|of horrible|sufferings|and|he|he left|suddenly Su rostro de repente expresó horribles sufrimientos, y salió bruscamente. His face suddenly expressed horrible suffering, and he left abruptly. Le maître de la maison accompagna Taillefer, en paraissant prendre un vif intérêt à sa position. |||||begleitete|||||||||| el|maestro|de|la|casa|acompañó|Taillefer|al|parecer|tomar|un|vivo|interés|en|su|posición The|master|of|the|house|he accompanied|Taillefer|while|seeming|to take|a|keen|interest|in|his|position El dueño de la casa acompañó a Taillefer, pareciendo mostrar un vivo interés en su situación. The master of the house accompanied Taillefer, appearing to take a keen interest in his situation. Nous nous regardâmes, ma voisine et moi ; mais je trouvai je ne sais quelle teinte d'amère tristesse répandue sur sa physionomie. ||sahen|||||||||||||||||| nosotros|nos|miramos|mi|vecina|y|yo|pero|yo|encontré|yo|no|sé|qué|matiz|de amarga|tristeza|extendida|sobre|su|fisonomía We|ourselves|we looked|my|neighbor|and|me|but|I|I found|I|not|I know|what|shade|of bitter|sadness|spread|on|her|countenance Nos miramos, mi vecina y yo; pero encontré no sé qué matiz de amarga tristeza esparcido en su fisonomía. My neighbor and I looked at each other; but I found I don't know what shade of bitter sadness spread across her face. – Votre conduite est-elle bien miséricordieuse ? su|conducta|||bien|misericordiosa Your|conduct|||very|merciful – ¿Es su conducta realmente misericordiosa? "Is your behavior really merciful?" me demanda-t-elle en m'emmenant dans une embrasure de fenêtre au moment où je quittai le jeu après avoir perdu. ||||||||Fensteröffnung|||||||||||| me||||en|llevándome|en|una|abertura|de|ventana|al|momento|donde|yo|dejé|el|juego|después de|haber|perdido to me||||while|taking me|in|a|recess|of|window|at the|moment|when|I|I left|the|game|after|having|lost me preguntó llevándome a un rincón de la ventana en el momento en que dejé el juego después de haber perdido. she asked me as she took me to a window nook at the moment I left the game after losing. Voudriez-vous accepter le pouvoir de lire dans tous les cœurs ? ||aceptar|el|poder|de|leer|en|todos|los| ||to accept|the|power|to|to read|in|all|the| ¿Querría aceptar el poder de leer en todos los corazones? Would you accept the power to read all hearts? Pourquoi ne pas laisser agir la justice humaine et la justice divine ? por qué|no|no|dejar|actuar|la|justicia|humana|y|la|justicia|divina Why|not|not|to let|to act|the|justice|human|and|the|justice|divine ¿Por qué no dejar actuar a la justicia humana y a la justicia divina? Why not let human justice and divine justice take their course? Si nous échappons à l'une, nous n'évitons jamais l'autre ! ||entkommen|||||| si|nosotros|escapamos|a|una|nosotros|no evitamos|nunca|la otra If|we|we escape|to|one|we|we do not avoid|ever|the other ¡Si escapamos de una, nunca evitamos la otra! If we escape one, we never avoid the other! Les privilèges d'un président de Cour d'assises sont-ils donc bien dignes d'envie ? |Privilegien||||||||||| los|privilegios|de un|presidente|de|tribunal|de jurados|son||por lo tanto|bien|dignos|de envidia The|privileges|of a|president|of|Court|of assizes|they are||therefore|really|worthy|of envy ¿Son realmente dignos de envidia los privilegios de un presidente de un tribunal de jurados? Are the privileges of a president of a court of assizes really worthy of envy? Vous avez presque fait l'office du bourreau. ||||Amt|| usted|ha|casi|hecho|el papel|de|verdugo You|you have|almost|done|the office|of the|executioner Casi has hecho el oficio del verdugo. You have almost acted as the executioner. – Après avoir partagé, stimulé ma curiosité, vous me faites de la morale ! después de|haber|compartir|estimular|mi|curiosidad|ustedes|me|hacen|de|la|moral After|having|shared|stimulated|my|curiosity|you|me|you make|of|the|morality – ¡Después de haber compartido, estimulado mi curiosidad, me hacen la moral! – After sharing, stimulating my curiosity, you are lecturing me!

– Vous m'avez fait réfléchir, me répondit-elle. ustedes|me han|hacer|reflexionar|me|| You|you have|made|to think|to me|she replied| – Me hiciste reflexionar, me respondió ella. – You made me think, she replied. – Donc, paix aux scélérats [8'], guerre aux malheureux, et déifions l'or ! |||Schurken|||||| entonces|paz|a los|villanos|guerra|a los|desafortunados|y|deifiquemos|el oro So|peace|to the|scoundrels|war|to the|unfortunate|and|let us deify|gold – Entonces, ¡paz a los villanos [8'], guerra a los desdichados, y deifiquemos el oro! – So, peace to the scoundrels, war to the unfortunate, and let's deify gold! Mais, laissons cela, ajoutai-je en riant. pero|dejemos|eso|||en|riendo But|let us leave|that|||while|laughing Pero, dejemos eso, añadí riendo. But, let's leave that, I added with a laugh. Regardez, je vous prie, la jeune personne qui entre en ce moment dans le salon. miren|yo|a ustedes|ruego|la|joven|persona|que|entra|en|este|momento|en|el|salón Look|I|you|I ask|the|young|person|who|enters|in|this|moment|in|the|living room Mire, le ruego, a la joven que entra en este momento en el salón. Look, please, at the young lady who is just entering the living room.

– Eh ! eh Hey – ¡Eh! - Oh! bien ? bien well ¿bien? Well?

– Je l'ai vue il y a trois jours au bal de l'ambassadeur de Naples ; j'en suis devenu passionnément amoureux. yo|la vi|vista|él|hace|a|tres|días|en el|baile|de|el embajador|de|Nápoles|de eso|estoy|me he vuelto|apasionadamente|enamorado I|I have|seen|it|there|he has|three|days|at the|ball|of|the ambassador|of|Naples|I|I am|become|passionately|in love – La vi hace tres días en el baile del embajador de Nápoles; me he enamorado locamente de ella. - I saw her three days ago at the ball of the ambassador of Naples; I have become passionately in love with her. De grâce, dites-moi son nom. de|gracia|||su|nombre Of|grace|||her|name Por favor, dígame su nombre. Please, tell me her name. Personne n'a pu... nadie|no ha|podido No one|has|been able to Nadie pudo... No one could... – C'est mademoiselle Victorine Taillefer ! ||Victorine| es|señorita|Victorine|Taillefer It's|Miss|Victorine|Taillefer – ¡Es la señorita Victorine Taillefer! – It's Miss Victorine Taillefer! J'eus un éblouissement. ||Blitzlicht tuve|un|deslumbramiento I had|a|dazzlement Tuve un deslumbramiento. I was dazzled. – Sa belle-mère, me disait ma voisine, dont j'entendis à peine la voix, l'a retirée depuis peu du couvent où s'est tardivement achevée son éducation. Her|||to me|she was saying|my|neighbor|of whom|I heard|at|barely|her|voice|she has|taken|since|little|from the|convent|where|it is|late|completed|her|education – Su suegra, me decía mi vecina, cuya voz apenas escuché, la ha sacado hace poco del convento donde su educación se completó tardíamente. - Her mother-in-law, my neighbor told me, whose voice I barely heard, recently took her out of the convent where her education was completed late. Pendant longtemps son père a refusé de la reconnaître. For|a long time|his|father|he has|refused|to|her|to recognize Durante mucho tiempo su padre se negó a reconocerla. For a long time, her father refused to acknowledge her. Elle vient ici pour la première fois. She|she comes|here|for|the|first|time Viene aquí por primera vez. She is here for the first time. Elle est bien belle et bien riche. She|she is|very|beautiful|and|very|rich Es muy hermosa y muy rica. She is very beautiful and very wealthy.

Ces paroles furent accompagnées d'un sourire sardonique [9]. estas|palabras|fueron|acompañadas|de un|sonrisa|sardónica These|words|they were|accompanied|of a|smile|sardonic Estas palabras fueron acompañadas de una sonrisa sardónica [9]. These words were accompanied by a sardonic smile [9]. En ce moment, nous entendîmes des cris violents, mais étouffés. ||||hörten|||||gedämpft en|este|momento|nosotros|oímos|unos|gritos|violentos|pero|ahogados In|this|moment|we|we heard|some|cries|violent|but|muffled En ese momento, oímos gritos violentos, pero ahogados. At that moment, we heard violent but muffled screams. Ils semblaient sortir d'un appartement voisin et retentissaient faiblement dans les jardins. ellos|parecían|salir|de un|apartamento|vecino|y|resonaban|débilmente|en|los|jardines They|they seemed|to come out|from a|apartment|neighboring|and|they echoed|faintly|in|the|gardens Parecían salir de un apartamento vecino y resonaban débilmente en los jardines. They seemed to be coming from a neighboring apartment and echoed faintly in the gardens. – N'est-ce pas la voix de monsieur Taillefer ? ||no|la|voz|de|señor|Taillefer ||not|the|voice|of|Mr|Taillefer – ¿No es la voz del señor Taillefer? – Isn't that the voice of Mr. Taillefer? m'écriai-je. me exclamé. I exclaimed. Nous prêtâmes au bruit toute notre attention, et d'épouvantables gémissements parvinrent à nos oreilles. ||||||||schreckliche||||| nosotros|prestamos|al|ruido|toda|nuestra|atención|y|espantosos|gemidos|llegaron|a|nuestras|oídos We|we paid|to the|noise|all|our|attention|and|dreadful|moans|they reached|to|our|ears Prestamos toda nuestra atención al ruido, y horribles gemidos llegaron a nuestros oídos. We paid full attention to the noise, and terrible moans reached our ears. La femme du banquier accourut précipitamment vers nous, et ferma la fenêtre. la|mujer|del|banquero|corrió|apresuradamente|hacia|nosotros|y|cerró|la|ventana The|woman|of the|banker|she ran|hastily|towards|us|and|she closed|the|window La esposa del banquero corrió rápidamente hacia nosotros y cerró la ventana. The banker’s wife rushed towards us and closed the window.

– Évitons les scènes, nous dit-elle. vermeiden wir||||| evitemos|las|escenas|nos|| Let's avoid|the|scenes|to us|she said|her – Evitemos las escenas, nos dijo. "Let's avoid scenes," she said to us. Si mademoiselle Taillefer entendait son père, elle pourrait bien avoir une attaque de nerfs ! si|señorita|Taillefer|escuchaba|su|padre|ella|podría|bien|tener|un|ataque|de|nervios If|miss|Taillefer|she were hearing|her|father|she|she could|quite|to have|a|attack|of|nerves ¡Si la señorita Taillefer escuchara a su padre, podría tener un ataque de nervios! If Miss Taillefer heard her father, she might well have a nervous breakdown!

Le banquier rentra dans le salon, y chercha Victorine, et lui dit un mot à voix basse. el|banquero|entró|en|el|salón|allí|buscó|Victorine|y|le|dijo|una|palabra|en|voz|baja The|banker|he returned|in|the|living room|there|he looked for|Victorine|and|to her|he said|a|word|in|voice|low El banquero entró en el salón, buscó a Victorine y le dijo una palabra en voz baja. The banker entered the living room, looked for Victorine, and said a word to her in a low voice. Aussitôt la jeune personne jeta un cri, s'élança vers la porte et disparut. en seguida|la|joven|persona|lanzó|un|grito|se lanzó|hacia|la|puerta|y|desapareció Immediately|the|young|person|she threw|a|cry|she rushed|towards|the|door|and|she disappeared Inmediatamente, la joven dio un grito, se lanzó hacia la puerta y desapareció. Immediately, the young lady let out a cry, rushed towards the door, and disappeared. Cet événement produisit une grande sensation. este|evento|produjo|una|gran|sensación This|event|it produced|a|great|sensation Este evento produjo una gran sensación. This event caused a great sensation. Les parties cessèrent. las|partes|cesaron The|parties|they ceased Las partes cesaron. The parties ceased. Chacun questionna son voisin. cada uno|preguntó|su|vecino Each|he questioned|his|neighbor Cada uno preguntó a su vecino. Everyone questioned their neighbor. Le murmure des voix grossit, et des groupes se formèrent. el|murmullo|de|voces|creció|y|de|grupos|se|formaron The|murmur|of the|voices|it grew|and|some|groups|themselves|they formed El murmullo de las voces creció, y se formaron grupos. The murmur of voices grew louder, and groups formed.

– M. Taillefer se serait-il... demandai-je. Sr|Taillefer|se|||| Mr|Taillefer|himself|||| – ¿Se habría... pregunté. - Would Mr. Taillefer have... I asked.

– Tué, s'écria ma railleuse voisine. |||spöttische| matado|exclamó|mi|burlona|vecina Killed|she exclaimed|my|mocking|neighbor – ¡Muerto! exclamó mi vecina burlona. - Killed, exclaimed my mocking neighbor. Vous en porteriez gaiement le deuil, je pense ! |||||Trauer|| ustedes|lo|llevarían|alegremente|el|luto|yo|pienso You|it|you would wear|cheerfully|the|mourning|I|I think ¡Usted llevaría el luto con alegría, creo! You would cheerfully wear mourning for him, I think!

– Mais que lui est-il donc arrivé ? pero|qué|a él|||entonces|sucedido But|what|to him|||then|happened – ¿Pero qué le ha pasado? - But what has happened to him?

– Le pauvre bonhomme, répondit la maîtresse de la maison, est sujet à une maladie dont je n'ai pu retenir le nom, quoique monsieur Brousson me l'ait dit assez souvent, et il vient d'en avoir un accès. |||||||||||||||||||||obwohl||Brousson|||||||||||| el|pobre|hombre|respondió|la|dueña|de|la|casa|está|sujeto|a|una|enfermedad|de la que|yo|no he|podido|retener|el|nombre|aunque|señor|Brousson|me|lo haya|dicho|bastante|a menudo|y|él|viene|de ella|tener|un|ataque The|poor|fellow|she replied|the|mistress|of|the|house|he is|subject|to|a|illness|of which|I|I have not|been able|to remember|the|name|although|Mr|Brousson|to me|he had|said|quite|often|and|he|he comes|of it|to have|a|episode – El pobre hombre, respondió la dueña de la casa, sufre de una enfermedad cuyo nombre no he podido recordar, aunque el señor Brousson me lo ha dicho bastante a menudo, y acaba de tener un ataque. - The poor fellow, replied the mistress of the house, suffers from an illness whose name I cannot remember, although Mr. Brousson has told me quite often, and he has just had an episode. – Quel est donc le genre de cette maladie ? cuál|es|entonces|el|tipo|de|esta|enfermedad What|is|then|the|type|of|this|disease – ¿Cuál es entonces el tipo de esta enfermedad? - What is the nature of this disease? demanda soudain un juge d'instruction. pidió|de repente|un|juez|de instrucción he asked|suddenly|a|judge|of instruction preguntó de repente un juez de instrucción. a investigating judge suddenly asked. – Oh ! Oh Oh – ¡Oh! - Oh! c'est un terrible mal, monsieur, répondit-elle. es|un|terrible|mal|señor|| it's|a|terrible|evil|sir|she replied|her es un terrible mal, señor, respondió ella. it's a terrible affliction, sir, she replied. Les médecins n'y connaissent pas de remède. ||||||Heilmittel los|médicos|no|conocen|no|de|remedio The|doctors|not there|they know|not|any|remedy Los médicos no conocen ningún remedio. Doctors do not know a remedy for it. Il paraît que les souffrances en sont atroces. él|parece|que|los|sufrimientos|en|son|atroces It|it seems|that|the|sufferings|in them|they are|atrocious Parece que los sufrimientos son atroces. It seems that the suffering is atrocious. Un jour, ce malheureux Taillefer ayant eu un accès pendant son séjour à ma terre, j'ai été obligée d'aller chez une de mes voisines pour ne pas l'entendre ; il pousse des cris terribles, (comme) il veut se tuer ; sa fille fut alors forcée de le faire attacher sur son lit, et de lui mettre la camisole des fous. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Camisole||verrückt un|día|este|desafortunado|Taillefer|habiendo|tenido|un|acceso|durante|su|estancia|en|mi|tierra|he|estado|obligada|a ir|a casa de|una|de|mis|vecinas|para|no|no|oírlo|él|grita|unos|gritos|terribles|como|él|quiere|se|matar|su|hija|fue|entonces|forzada|a|lo|hacer|atar|en|su|cama|y|a|le|poner|la|camisa|de|locos One|day|this|unfortunate|Taillefer|having|had|a|fit|during|his|stay|at|my|land|I have|been|obliged|to go|to|a|of|my|neighbors|to|not|to|to hear it|he|he lets out|some|cries|terrible|as|he|he wants|himself|to kill|his|daughter|she was|then|forced|to|him|to|to tie|on|his|bed|and|to|to him|to put|the|straitjacket|of the|mad Un día, este desafortunado Taillefer, habiendo tenido un ataque durante su estancia en mi tierra, me vi obligada a ir a casa de una de mis vecinas para no escucharlo; emite gritos terribles, (como) si quisiera matarse; su hija se vio entonces obligada a atarlo a su cama y a ponerle la camisa de fuerza. One day, this unfortunate Taillefer had an episode during his stay at my estate, and I was forced to go to one of my neighbors' houses to avoid hearing him; he lets out terrible screams, as if he wants to kill himself; his daughter was then forced to tie him to his bed and put him in a straitjacket. Ce pauvre homme prétend avoir dans la tête des animaux qui lui rongent la cervelle : c'est des élancements, des coups de scie, des tiraillements horribles dans l'intérieur de chaque nerf. ||||||||||die|||||||||||||Ziehen||||||Nerv este|pobre|hombre|afirma|tener|en|la|cabeza|unos|animales|que|le|roen|la|cerebro|es|unos|punzadas|unos|golpes|de|sierra|unos|tirones|horribles|en|interior|de|cada|nervio This|poor|man|he claims|to have|in|the|head|some|animals|that|to him|they gnaw|the|brain|it's|some|throbbings|some|blows|of|saw|some|tugging|horrible|in|the interior|of|each|nerve Este pobre hombre afirma tener en la cabeza animales que le roen el cerebro: son punzadas, golpes de sierra, tirones horribles en el interior de cada nervio. This poor man claims to have animals in his head that are gnawing at his brain: there are sharp pains, saw-like strikes, and horrible tugs inside each nerve. Il souffre tant à la tête qu'il ne sentait pas les moxas [10] qu'on lui appliquait jadis pour essayer de le distraire ; mais monsieur Brousson, qu'il a pris pour médecin les a défendus, en prétendant que c'était une affection nerveuse, une inflammation de nerfs, pour laquelle il fallait des sangsues au cou et de l'opium sur la tête ; et, en effet, les accès sont devenus plus rares, et n'ont plus paru que tous les ans, vers la fin de l'automne. |leidet||||||||||Moxas|||||||||ablenken|||||||||||||unter dem Vorwand|||||||||Nerven|||||||||||das Opium|||||||||||||||||||||||||der Herbst él|sufre|tanto|a|la|cabeza|que él|no|sentía|no|los|moxas|que se|le|aplicaba|antaño|para|intentar|de|le|distraer|pero|señor|Brousson|que él|ha|tomado|por|médico|los|ha|defendido|en|pretendiendo|que|era|una|afección|nerviosa|una|inflamación|de|nervios|para|la cual|él|era necesario|unas|sanguijuelas|en|cuello|y|de|el opio|sobre|la|cabeza|y|en|efecto|los|ataques|son|se han vuelto|más|raros|y|no han|más|aparecido|que|todos|los|años|hacia|el|final|de|otoño It|he suffers|so much|at|the|head|that he||felt||them|moxas|||||for||of|||||||||||the|||||only|||affection||||of|||which||needed||leeches||||||||||||||||||||||||||||||autumn Sufre tanto de la cabeza que no sentía los moxas [10] que le aplicaban antes para intentar distraerlo; pero el señor Brousson, a quien ha tomado por médico, los ha defendido, alegando que era una afección nerviosa, una inflamación de nervios, para la cual se necesitaban sanguijuelas en el cuello y opio en la cabeza; y, de hecho, los accesos se han vuelto más raros, y solo han aparecido una vez al año, hacia finales del otoño. He suffers so much in his head that he did not feel the moxas [10] that were applied to him in the past to try to distract him; but Mr. Brousson, whom he took for a doctor, forbade them, claiming that it was a nerve condition, an inflammation of the nerves, for which leeches on the neck and opium on the head were needed; and indeed, the attacks have become rarer, and have only appeared once a year, around the end of autumn. Quand il est rétabli, Taillefer répète sans cesse qu'il aurait mieux aimé être roué [11], que de ressentir de pareilles douleurs. |||||||||||||gerädert|||fühlen||| |||reestablished||||||||||quartered|||feel||such| Cuando se restablece, Taillefer repite sin cesar que habría preferido ser desollado [11], que sentir tales dolores. When he recovers, Taillefer keeps repeating that he would have preferred to be broken on the wheel [11] than to feel such pains. – Alors, il paraît qu'il souffre beaucoup, dit un agent de change, le bel esprit du salon. Then||||suffers|||||||||||salon – Entonces, parece que sufre mucho, dice un agente de cambio, el bello espíritu del salón. – So, it seems he suffers a lot, says a stockbroker, the charming mind of the salon. – Oh ! – ¡Oh! – Oh! reprit-elle, l'année dernière il a failli périr. ||||||gefaillt|sterben ||el año|pasado|él|ha|estado a punto de|morir recovered||the year|last|he|he has|nearly|to perish dijo ella, el año pasado estuvo a punto de morir. she replied, last year he nearly perished. Il était allé seul à sa terre, pour une affaire pressante ; faute de secours peut-être, il est resté vingt-deux heures étendu raide, et comme mort. ||||||||||dringend|||Hilfe||||||||||steif||| él|estaba|ido|solo|a|su|tierra|para|un|asunto|urgente|falta|de|ayuda|||él|está|quedado|||horas|tendido|rígido|y|como|muerto He|he was|gone|alone|to|his|land|for|a|matter|urgent|lack|of|help|||he|he is|remained|||hours|lying|stiff|and|like|dead Había ido solo a su tierra, por un asunto urgente; tal vez por falta de ayuda, permaneció veintidós horas tendido rígido, y como muerto. He had gone alone to his land, for an urgent matter; perhaps due to a lack of help, he lay stiff and as if dead for twenty-two hours. Il n'a été sauvé que par un bain très chaud. él|no ha|sido|salvado|más que|por|un|baño|muy|caliente He|he has not|been|saved|only|by|a|bath|very|hot Solo fue salvado por un baño muy caliente. He was only saved by a very hot bath. – C'est donc une espèce de tétanos ? es|entonces|una|especie|de|tétanos It's|therefore|a|kind|of|tetanus – ¿Es entonces una especie de tétanos? – So it's some kind of tetanus? demanda l'agent de change. |den Agenten|| pidió|el agente|de|cambio he asked|the agent|to|exchange pide al agente de cambio. asked the stockbroker. – Je ne sais pas, reprit-elle. yo|no|sé|no|| I|not|I know|not|| – No lo sé, volvió a decir ella. – I don't know, she replied. Voilà près de trente ans qu'il jouit de cette maladie gagnée aux armées ; il lui est entré, dit-il, un éclat de bois dans la tête en tombant dans un bateau ; mais Brousson espère le guérir. hace|cerca|de|treinta|años|que él|disfruta|de|esta|enfermedad|adquirida|en|ejércitos|él|le|está|entró|||un|astilla|de|madera|en|la|cabeza|al|caer|en|un|barco|pero|Brousson|espera|lo|curar Here is|nearly|of|thirty|years|that he|he enjoys|of|this|illness|acquired|in the|armies|it|to him|it is|entered|||a|splinter|of|wood|in|the|head|while|falling|in|a|boat|but|Brousson|he hopes|it|to cure Hace casi treinta años que padece esta enfermedad adquirida en las tropas; le entró, dice él, un astilla de madera en la cabeza al caer en un barco; pero Brousson espera curarlo. He has been suffering from this illness acquired in the army for nearly thirty years; he says that a splinter of wood entered his head when he fell into a boat; but Brousson hopes to cure him. On prétend que les Anglais ont trouvé le moyen de traiter sans danger cette maladie-là par l'acide prussique[12]. se|afirma|que|los|ingleses|han|encontrado|el|medio|de|tratar|sin|peligro|esta|||por|el ácido|prúsico We|we claim|that|the|English|they have|found|the|means|to|to treat|without|danger|that|disease||||prussic Se dice que los ingleses han encontrado la manera de tratar sin peligro esta enfermedad con ácido prúsico. It is claimed that the English have found a way to treat this illness safely with prussic acid. En ce moment, un cri plus perçant que les autres retentit dans la maison et nous glaça d'horreur. en|este|momento|un|grito|más|penetrante|que|los|otros|resonó|en|la|casa|y|nos|heló|de horror In|this|moment|a|cry|more|piercing|than|the|others|it rang out|in|the|house|and|us|it froze|with horror En este momento, un grito más agudo que los demás resonó en la casa y nos heló de horror. At that moment, a scream louder than the others echoed through the house and chilled us with horror. – Eh ! eh Hey – ¡Eh! – Hey! bien, voilà ce que j'entendais à tout moment, reprit la femme du banquier. ||||hörte|||||||| bien|aquí|esto|que|escuchaba|a|todo|momento|repitió|la|mujer|del|banquero well|there is|that|which|I was hearing|at|all|moment|she resumed|the|woman|of the|banker bueno, eso es lo que escuchaba todo el tiempo, continuó la esposa del banquero. Well, that's what I was hearing all the time, the banker's wife continued. Cela me faisait sauter sur ma chaise et m'agaçait les nerfs. eso|me|hacía|saltar|sobre|mi|silla|y|me irritaba|los|nervios It|to me|it made|to jump|on|my|chair|and|it irritated me|the|nerves Eso me hacía saltar de mi silla y me irritaba los nervios. It made me jump in my chair and irritated my nerves. Mais, chose extraordinaire ! pero|cosa|extraordinaria But|thing|extraordinary ¡Pero, cosa extraordinaria! But, extraordinary thing! ce pauvre Taillefer, tout en souffrant des douleurs inouïes, ne risque jamais de mourir. |||||leidend|||||||| este|pobre|Taillefer|todo|en|sufriendo|de|dolores|inauditos|no|arriesga|nunca|de|morir this|poor|Taillefer|all|while|suffering|of|pains|unheard of|not|he risks|ever|to|to die este pobre Taillefer, a pesar de sufrir dolores inauditos, nunca corre el riesgo de morir. this poor Taillefer, while suffering from unimaginable pain, never risks dying. Il mange et boit comme à l'ordinaire pendant les moments de répit que lui laisse cet horrible supplice (la nature est bien bizarre !). |||trinkt||||||||||||||||||| él|come|y|bebe|como|a|lo habitual|durante|los|momentos|de|descanso|que|le|deja|este|horrible|suplicio|la|naturaleza|es|muy|extraña He|he eats|and|he drinks|as|at|the usual|during|the|moments|of|respite|that|to him|it leaves|this|horrible|torture|the|nature|is|very|strange Come y bebe como de costumbre durante los momentos de respiro que le deja este horrible suplicio (¡la naturaleza es realmente extraña!). He eats and drinks as usual during the moments of respite that this horrible torture allows him (nature is quite strange!). Un médecin allemand lui a dit que c'était une espèce de goutte [13] à la tête ; cela s'accorderait assez avec l'opinion de Brousson. ||||||||||||||||übereinstimmen würde||||| un|médico|alemán|le|ha|dicho|que|era|una|especie|de|gota|a|la|cabeza|eso|se acordaría|bastante|con|la opinión|de|Brousson A|doctor|German|to him|he has|said|that|it was|a|kind|of|gout|in|the|head|that|it would agree|quite|with|the opinion|of|Brousson Un médico alemán le dijo que era una especie de gota [13] en la cabeza; eso se ajustaría bastante a la opinión de Brousson. A German doctor told him that it was a kind of gout in the head; this would quite align with Brousson's opinion.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.28 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.3 PAR_CWT:AufDIxMS=8.38 es:AvJ9dfk5 en:AufDIxMS openai.2025-02-07 ai_request(all=76 err=0.00%) translation(all=152 err=0.00%) cwt(all=1874 err=11.10%)