04. Honoré de Balzac. L’Auberge rouge. Partie 4/9.
Honoré|di|Balzac|L'Auberge|rossa|Parte
Оноре|де|Бальзак|Л'Оберж|руж|Часть
Honoré|of|Balzac|The Inn|red|Part
Honoré|de|Balzac|La posada|roja|Parte
04. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Parte 4/9.
04. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Parte 4/9.
04. Honoré de Balzac. La Posada roja. Parte 4/9.
04. Honoré de Balzac. The Red Inn. Part 4/9.
04. Оноре де Бальзак. Красная гостиница. Часть 4/9.
Les quatre convives, car l’hôte fut invité à boire, ne l’entendirent pas se coucher ; mais, plus tard, pendant les intervalles de silence qui séparèrent les causeries des buveurs, quelques ronflements très accentués, rendus encore plus sonores par les planches creuses de la soupente où elle s’était nichée, firent sourire les amis, et surtout l’hôte.
The|four|guests|for|the host|he was|invited|to|to drink|not|they heard him|not|himself|to lie down|but|more|later|during|the|intervals|of|silence|which|they separated|the|conversations|of the|drinkers|some|snoring|very|pronounced|made|even|more|loud|by|the|planks|hollow|of|the|loft|where|she|she had|nestled|they made|to smile|the|friends|and|especially|the host
I quattro|convivi|convivi|perché|l'ospite|fu|invitato|a|bere|non|lo sentirono|non|si|coricarsi|ma|più|tardi|durante|gli|intervalli|di|silenzio|che|separarono|le|conversazioni|dei|bevitori|alcuni|russamenti|molto|accentuati|resi|ancora|più|sonori|da|le|tavole|vuote|di|la|soffitta|dove|lei|si era|sistemata|fecero|sorridere|gli|amici|e|soprattutto|l'ospite
эти|четыре|собеседники|потому что|хозяин|был|приглашён|к|пить|не|его услышали|не|себя|ложиться|но|позже|поздно|во время|этих|интервалов|между|тишиной|которые|разделили|эти|беседы|о|пьющих|несколько|храпов|очень|выраженных|сделанных|ещё|более|громкими|из-за|этих|досок|пустотелых|в|мансарде||где|она|она устроилась|устроилась|они вызвали|улыбку|эти|друзья|и|особенно|хозяин
|||||||||||||||||||||||||Gespräche||||Schnarchen|||rendus||||||planches|hörten||||||||||||||
||||||||||não a ouviram|||||||||||||||conversas||bebedores||roncos|||||||||tábuas|ociosas|||sótão||||aninhou-se|||||||
los|cuatro|comensales|porque|el anfitrión|fue|invitado|a|beber|no|lo oyeron|no|se|||más|tarde|durante|los|intervalos|de|silencio|que|separaron|las|charlas|de los|bebedores|algunos|ronquidos|muy|acentuados|convertidos|aún|más|sonoros|por|las|tablas|huecas|de|la|buhardilla|donde|ella|se había|acomodado|hicieron|sonreír|a los|amigos|y|sobre todo|el anfitrión
I quattro commensali, poiché l'ospite fu invitato a bere, non lo sentirono andare a letto; ma, più tardi, durante gli intervalli di silenzio che separarono le conversazioni dei bevitori, alcuni russamenti molto accentuati, resi ancora più sonori dalle tavole vuote della soffitta dove si era rifugiata, fecero sorridere gli amici, e soprattutto l'ospite.
Los cuatro comensales, ya que el anfitrión fue invitado a beber, no lo oyeron acostarse; pero, más tarde, durante los intervalos de silencio que separaron las charlas de los bebedores, algunos ronquidos muy acentuados, aún más sonoros por las tablas huecas del altillo donde se había acomodado, hicieron sonreír a los amigos, y sobre todo al anfitrión.
The four guests, for the host was invited to drink, did not hear her go to bed; but later, during the intervals of silence that separated the conversations of the drinkers, some very pronounced snores, made even louder by the hollow boards of the loft where she had nestled, made the friends smile, especially the host.
Четыре гостя, так как хозяин был приглашен выпить, не услышали, как она легла; но позже, во время периодов тишины, которые разделяли разговоры пьяниц, несколько очень громких храпов, сделанных еще более звучными благодаря пустым доскам чердака, где она устроилась, заставили друзей улыбнуться, а особенно хозяина.
Vers minuit, lorsqu’il n’y eut plus sur la table que des biscuits, du fromage, des fruits secs et du bon vin, les convives, principalement les deux jeunes Français, devinrent communicatifs.
Around|midnight|when it|there|there was|more|on|the|table|than|some|biscuits|some|cheese|some|fruits|dried|and|some|good|wine|the|guests|mainly|the|two|young|French|they became|talkative
Vers|mezzanotte|quando lui|non c'era|ebbe|più|sulla||tavola|che|dei|biscotti|del|formaggio|dei|frutta|secca|e|del|buon|vino|i|commensali|principalmente|i|due|giovani|francesi|divennero|comunicativi
около|полуночи|когда он|не было|имел|больше|на|столе||чем|печенья|печенья|сыра|сыр|сухих|фрукты|сухие|и|хорошего|хороший|вино|эти|собеседники|главным образом|эти|два|молодых|француза|они стали|общительными
||||||||||||||||trocken|||||||||||||kommunikativ
||||||||||||||||||||||||||||tornaram-se|
alrededor de|medianoche|cuando él|||más|sobre|la|mesa|que|unos|galletas|un|queso|unas|frutas|secas|y|un|buen|vino|los|comensales|principalmente|los|dos|jóvenes|franceses|se volvieron|comunicativos
Verso mezzanotte, quando sulla tavola non c'erano più che biscotti, formaggio, frutta secca e buon vino, i commensali, principalmente i due giovani francesi, divennero comunicativi.
Cerca de la medianoche, cuando ya solo quedaban en la mesa galletas, queso, frutas secas y buen vino, los comensales, principalmente los dos jóvenes franceses, se volvieron comunicativos.
Around midnight, when there were only biscuits, cheese, dried fruits, and good wine left on the table, the guests, mainly the two young Frenchmen, became talkative.
Ближе к полуночи, когда на столе остались только печенье, сыр, сухофрукты и хорошее вино, гости, в основном двое молодых французов, стали разговорчивыми.
Ils parlèrent de leur pays, de leurs études, de la guerre.
Loro|parlarono|del|loro|paese|delle|loro|studi|della||guerra
они|они говорили|о|своей|стране|о|своих|учёбе|о||
They|they spoke|of|their|country|of|their|studies|of|the|war
ellos|hablaron|de|su|país|de|sus|estudios|de|la|guerra
Parlarono del loro paese, dei loro studi, della guerra.
Hablaron de su país, de sus estudios, de la guerra.
They talked about their country, their studies, and the war.
Они говорили о своей стране, о своих учебах, о войне.
Enfin, la conversation s’anima.
Finalmente|la|conversazione|si anima
наконец|разговор|беседа|оживился
Finally|the|conversation|it became animated
por fin|la|conversación|se animó
Infine, la conversazione si animò.
Finalmente, la conversación se animó.
Finally, the conversation became lively.
Наконец, разговор оживился.
Prosper Magnan fit venir quelques larmes dans les yeux du négociant fugitif, quand, avec cette franchise picarde et la naïveté d’une nature bonne et tendre, il supposa ce que devait faire sa mère au moment où il se trouvait, lui, sur les bords du Rhin.
Prosper|Magnan|he made|to come|some|tears|in|the|eyes|of the|merchant|fugitive|when|with|this|frankness|Picard|and|the|naivety|of a|nature|good|and|tender|he|he supposed|what|that|he must|to do|his|mother|at the|moment|when|he|himself|he was|himself|on|the|banks|of the|Rhine
Prosper|Magnan|fece|venire|alcune|lacrime|negli||occhi|del|negoziante|fuggitivo|quando|con|questa|franchezza|picarda|e|la|ingenuità|di una|natura|buona|e|tenera|egli|suppose|ciò|che|doveva|fare|sua|madre|al|momento|in cui|egli|si|trovava|lui|sulle||rive|del|Reno
Проспер|Маньян|он заставил|прийти|несколько|слез|в|глаза|глаза|у|купца|беглеца|когда|с|этой|откровенностью|пикардской|и|наивностью|наивностью|доброй|природой|доброй|и|нежной|он|он предположил|что|что|должно было|делать|свою|мать|в|момент|когда|он|себя|находился|ему|на|берегах|берегах|Рейна|
|||||||||||flüchtig|||||||||||||||||||||||||||||||Bord||
|||||lágrimas|||||||||||||||||||tender||||||||||||||||||||
Prosper|Magnan|hizo|venir|algunas|lágrimas|en|los|ojos|del|negociador|fugitivo|cuando|con|esta|franqueza|picarda|y|la|ingenuidad|de una|naturaleza|buena|y|tierna|él|supuso|lo|que|debía|hacer|su|madre|en el|momento|donde|él|se|encontraba|él|a|las|orillas|del|Rin
Prosper Magnan fece venire qualche lacrima negli occhi del mercante fuggitivo, quando, con quella franchezza picarda e la semplicità di una natura buona e tenera, suppose cosa doveva fare sua madre nel momento in cui lui si trovava, lui, sulle rive del Reno.
Prosper Magnan hizo brotar algunas lágrimas en los ojos del comerciante fugitivo, cuando, con esa franqueza picarda y la ingenuidad de una naturaleza buena y tierna, supuso lo que debía estar haciendo su madre en el momento en que él se encontraba, él, a orillas del Rin.
Prosper Magnan brought a few tears to the eyes of the fleeing merchant when, with that Picard frankness and the naivety of a good and tender nature, he imagined what his mother must be doing at the moment he was, on the banks of the Rhine.
Проспер Маньян вызвал слезы на глазах у беглого торговца, когда, с этой пикардийской откровенностью и наивностью доброй и нежной натуры, он предположил, что должна делать его мать в тот момент, когда он находился на берегах Рейна.
– Je la vois, disait-il, lisant sa prière du soir avant de se coucher !
Io|la|vedo|||leggendo|la sua|preghiera|della|sera|prima|di|si|coricare
я|её|вижу|||читая|свою|молитву|вечернего|вечера|перед|тем|себе|ложиться
I|her|I see|he was saying||reading|his|prayer|of the|evening|before|to|himself|to go to bed
yo|la|veo|||leyendo|su|oración|de la|noche|antes de|a|se|acostar
– La vedo, diceva, mentre legge la sua preghiera della sera prima di andare a letto!
– ¡La veo, decía, leyendo su oración de la noche antes de acostarse!
- I can see her, he said, reading her evening prayer before going to bed!
– Я вижу ее, говорил он, читающей свою вечернюю молитву перед сном!
Elle ne m’oublie certes pas, et doit se demander : – Où est-il, mon pauvre Prosper ?
She|not|she forgets me|certainly|not|and|she must|herself|to wonder|Where|||my|poor|Prosper
Lei|non|mi dimentica|certamente|affatto|e|deve|si|chiedere|Dove|||mio|povero|Prosper
она|не|забывает|конечно|не|и|должно|себе|спрашивать|где|||мой|бедный|Проспер
||vergisst||||||||||||
ella|no|me olvida|ciertamente|no|y|debe|se|preguntar|dónde|||mi|pobre|Prosper
Certamente non mi dimentica, e deve chiedersi: – Dov'è, il mio povero Prosper?
Ciertamente no me olvida, y debe preguntarse: – ¿Dónde está, mi pobre Prosper?
She certainly does not forget me, and must be wondering: - Where is he, my poor Prosper?
Она, конечно, не забывает меня и, должно быть, задается вопросом: – Где он, мой бедный Проспер?
Mais si elle a gagné au jeu quelques sous à sa voisine, à ta mère, peut-être, ajouta-t-il en poussant le coude de Wilhem, elle va les mettre dans le grand pot de terre rouge où elle amasse la somme nécessaire à l’acquisition des trente arpents [1] enclavés dans son petit domaine de Lescheville.
But|if|she|she has|won|in the|game|some|coins|to|her|neighbor|to|your|mother||||||by|pushing|the|elbow|of|Wilhem|she|she will|them|to put|in|the|big|pot|of|clay|red|where|she|she gathers|the|sum|necessary|for|the acquisition|of the|thirty|acres|enclosed|in|her|small|estate|of|Lescheville
Ma|se|lei|ha|vinto|al|gioco|qualche|soldo|alla|sua|vicina|a|tua|madre||||||in|spingendo|il|gomito|di|Wilhem|lei|va|li|mettere|nel|il|grande|vaso|di|terra|rossa|dove|lei|accumula|la|somma|necessaria|per|l'acquisto|dei|trenta|arpenti|enclavato|nel|suo|piccolo|dominio|di|Lescheville
но|если|она|имеет|выиграла|в|игре|несколько|монет|к|своей|соседке|к|твоей|матери||||||при|толкая|локоть||Вильгельма||она|будет|их|положить|в|большой||горшок|из|глины|красный|где|она|копит|сумму||необходимую|для|приобретения|тридцати||арпентов|изолированных|в|своем|маленьком|поместье|в|Лешевиль
|||||||||||||||||||||||||||||||||Topf||||||ammelt||||||||arpents|||||||Lescheville
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||arpentes|||||||
pero|si|ella|ha|ganado|en|juego|algunos|monedas|a|su|vecina|a|tu|madre||||||al|empujar|el|codo|de|Wilhem|ella|va|los|poner|en|el|grande|olla|de|barro|rojo|donde|ella|acumule|la|suma|necesaria|para|la adquisición|de los|treinta|acres|enclavados|en|su|pequeño|dominio|de|Lescheville
Ma se ha vinto al gioco qualche soldo dalla sua vicina, da tua madre, forse, aggiunse spingendo il gomito di Wilhem, li metterà nel grande vaso di terracotta rossa dove accumula la somma necessaria per l'acquisto dei trenta arpenti [1] incastonati nel suo piccolo dominio di Lescheville.
Pero si ha ganado en el juego unos centavos a su vecina, a tu madre, quizás, añadió él empujando el codo de Wilhem, los va a poner en la gran olla de barro rojo donde acumula la suma necesaria para la adquisición de las treinta hectáreas [1] enclavadas en su pequeño dominio de Lescheville.
But if she won a few coins from your neighbor, maybe from your mother, he added, nudging Wilhem's elbow, she will put them in the big red clay pot where she is saving the amount needed to acquire the thirty acres [1] enclosed in her small estate of Lescheville.
Но если она выиграла в игре немного денег у своей соседки, у твоей матери, возможно, добавил он, толкнув локтем Вильгельма, она положит их в большой красный глиняный горшок, где она накапливает сумму, необходимую для приобретения тридцати акров [1], заключенных в её маленьком поместье Лешевиль.
Ces trente arpents valent bien environ soixante mille francs.
These|thirty|acres|they are worth|about|around|sixty|thousand|francs
Questi|trenta|arpenti|valgono|bene|circa|sessanta|mille|franchi
эти|тридцать|арпенты|стоят|довольно|около|шестидесяти|тысяч|франков
||Arpente||||||
estos|treinta|acres|valen|bien|alrededor de|sesenta|mil|francos
Questi trenta arpenti valgono bene circa sessantamila franchi.
Estas treinta hectáreas valen bien alrededor de sesenta mil francos.
These thirty acres are worth about sixty thousand francs.
Эти тридцать акров стоят примерно шестьдесят тысяч франков.
Voilà de bonnes prairies.
Here are|some|good|meadows
Ecco|di|buone|praterie
вот|хорошие|хорошие|луга
|||pradarias
aquí están|de|buenas|praderas
Ecco dei bei prati.
Aquí hay buenas praderas.
These are good meadows.
Вот хорошие пастбища.
Ah !
Ah
ах
Ah
Ah
Ah!
¡Ah!
Ah!
Ах!
si je les avais un jour, je vivrais toute ma vie à Lescheville, sans ambition !
if|I|them|I had|a|day|I|I would live|all|my|life|in|Lescheville|without|ambition
se|io|li|avessi|un|giorno|io|vivrei|tutta|mia|vita|a|Lescheville|senza|ambizione
если|я|их|бы имел|один|день|я|бы жил|всю|мою|жизнь|в|Лешевиль|без|амбиции
|||||||würde leben|||||Lescheville||
si|yo|los|tuviera|un|día|yo|viviría|toda|mi|vida|en|Lescheville|sin|ambición
Se un giorno li avessi, vivrei tutta la mia vita a Lescheville, senza ambizione!
si los tuviera un día, viviría toda mi vida en Lescheville, ¡sin ambición!
if I ever had them, I would live my whole life in Lescheville, without ambition!
если бы я когда-либо их имел, я бы прожил всю свою жизнь в Лешевиле, без амбиций!
Combien de fois mon père a-t-il désiré ces trente arpents et le joli ruisseau qui serpente dans ces prés-là !
How many|of|times|my|father||||desired|these|thirty|acres|and|the|pretty|stream|that|it winds|in|those|meadows|
Quanto|di|volte|mio|padre||||desiderato|questi|trenta|arpenti|e|il|bello|ruscello|che|serpeggia|in|questi||
сколько|из|раз|мой|отец||||желал|эти|тридцать|арпентов|и|этот|красивый|ручей|который|извивается|в|этих||
|||||||||||Arpente||||||serpente||||
|||||||||||||||riacho||serpente||||
cuántas|de|veces|mi|padre||||deseado|esos|treinta|arpentos|y|el|bonito|arroyo|que|serpente|en|esos||
Quante volte mio padre ha desiderato questi trenta acri e il bel ruscello che serpeggia in quei prati!
¡Cuántas veces mi padre deseó esos treinta arpentos y el bonito arroyo que serpentea por esos prados!
How many times did my father wish for those thirty acres and the lovely stream that winds through those meadows!
Сколько раз мой отец желал этих тридцати акров и красивого ручья, который извивается в тех лугах!
Enfin, il est mort sans pouvoir les acheter.
Finalmente|egli|è|morto|senza|poter|li|comprare
наконец|он|есть|умер|без|возможности|их|купить
Finally|he|he is|dead|without|to be able|them|to buy
finalmente|él|está|muerto|sin|poder|los|comprar
Alla fine, è morto senza poterli comprare.
Finalmente, murió sin poder comprarlos.
In the end, he died without being able to buy them.
Наконец, он умер, не успев их купить.
J’y ai bien souvent joué !
ci|ho|molto|spesso|giocato
я там|имел|очень|часто|играл
There|I have|often|often|played
allí|he|bien|a menudo|jugado
Ci ho giocato molto spesso!
¡A menudo jugué allí!
I played there very often!
Я там часто играл!
– Monsieur Walhenfer, n’avez-vous pas aussi votre « hoc erat in votis » [2] ?
Sir|Walhenfer|||not|also|your|this|it was|in|wishes
Signor|Walhenfer|||non|anche|il vostro|questo|era|in|voti
господин|Вальенфер|||не|тоже|ваш|это|было|в|желаниях
||||||||erat||Wünschen
señor|Walhenfer|||no|también|su|esto|era|en|votos
– Signor Walhenfer, non ha anche il suo « hoc erat in votis » [2]?
– Señor Walhenfer, ¿no tiene usted también su « hoc erat in votis » [2]?
– Mr. Walhenfer, don't you also have your "hoc erat in votis" [2]?
– Месье Вальенфер, разве у вас тоже нет вашего «hoc erat in votis» [2]?
demanda Wilhem.
chiese|Wilhem
he asked|Wilhem
pregunta|Wilhem
chiese Wilhem.
preguntó Wilhem.
asked Wilhem.
– спросил Вильгельм.
– Oui, monsieur, oui !
Sì|signore|
Yes|sir|yes
sí|señor|sí
– Sì, signore, sì!
– ¡Sí, señor, sí!
– Yes, sir, yes!
– Да, месье, да!
mais il était tout venu, et, maintenant...
||||||now
ma era tutto venuto, e ora...
pero ya todo había llegado, y, ahora...
but it had all come, and now...
– но всё это прошло, и теперь...
Le bonhomme garda le silence, sans achever sa phrase.
The|little man|he kept|the|silence|without|finishing|his|sentence
Il|ometto|mantenne|il|silenzio|senza|completare|la|frase
этот|человек|он сохранил|молчание|тишина|без|завершить|свою|фразу
|Mann|||||zu Ende bringen||
||||||terminar||
el|hombre|guardó|el|silencio|sin|terminar|su|frase
Il buon uomo mantenne il silenzio, senza completare la sua frase.
El hombre guardó silencio, sin terminar su frase.
The man remained silent, without finishing his sentence.
Человек молчал, не закончив свою фразу.
– Moi, dit l’hôte dont le visage s’était légèrement empourpré, j’ai, l’année dernière, acheté un clos que je désirais avoir depuis dix ans.
Me|he said|the host|whose|the|face|it had been|slightly|flushed|I have|the year|last|bought|a|vineyard|that|I|I wanted|to have|for|ten|years
Io|disse|l'ospite|di cui|il|viso|si era|leggermente|arrossito|ho|l'anno|scorso|comprato|un|vigneto|che|io|desideravo|avere|da|dieci|anni
я|он сказал|хозяин|чей|лицо|лицо|он стало|слегка|покраснело|я купил|год|прошлый|купил|один|участок|который|я|я желал|иметь|с|десять|лет
||||||||corado||||||vinhedo|||||||
yo|dijo|el anfitrión|cuyo|el|rostro|se había|ligeramente|sonrojado|he|el año|pasado|comprado|un|terreno|que|yo|deseaba|tener|desde|diez|años
– Io, disse l'ospite il cui viso si era leggermente arrossato, l'anno scorso ho comprato un podere che desideravo avere da dieci anni.
– Yo, dijo el anfitrión cuyo rostro se había sonrojado ligeramente, el año pasado compré un terreno que deseaba tener desde hacía diez años.
- As for me, said the host whose face had slightly flushed, I bought a plot last year that I had wanted for ten years.
– Я, – сказал хозяин, чье лицо слегка покраснело, – в прошлом году купил участок, который хотел иметь в течение десяти лет.
Ils causèrent ainsi en gens dont la langue était déliée par le vin, et prirent les uns pour les autres cette amitié passagère de laquelle nous sommes peu avares en voyage, en sorte qu’au moment où ils allèrent se coucher, Wilhem offrit son lit au négociant.
They|they talked|thus|in|people|whose|the|tongue|it was|loosened|by|the|wine|and|they took|the|some|for|the|others|this|friendship|fleeting|of|which|we|we are|little|stingy|in|travel|in|such|that at the|moment|when|they|they went|themselves|to sleep|Wilhem|he offered|his|bed|to the|merchant
Loro|parlarono|così|in|persone|la cui||lingua|era|sciolta|dal||vino|e|presero|i|alcuni|per|gli|altri|questa|amicizia|passeggera|di|dalla quale|noi|siamo|poco|avari|in|viaggio|in|modo||momento|in cui|Loro|andarono|si|coricare|Wilhem|offrì|il suo|letto|al|mercante
они|они разговаривали|так|как|люди|чьи|язык|язык|был|развязанный|под воздействием|вино|вино|и|они приняли|друг друга|один|за|других|других|эта|дружба|мимолетная|из|которой|мы|мы есть|немного|скупые|в|путешествие|так|образом||момент|когда|они|они пошли|себя|ложиться|Вильгельм|он предложил|свою|кровать|к|торговцу
||||||||||||||nahmen|||||||||||||||||||||||||||||||
|causaram||||||||solta|||||tomaram|||||||||||||||||||||||||||||||
ellos|charlaron|así|en|personas|cuya|la|lengua|estaba|suelta|por|el|vino|y|tomaron|a|unos|por|a|otros|esta|amistad|pasajera|de|la cual|nosotros|somos|poco|tacaños|en|viaje|en|manera||momento|donde|ellos|fueron|se|acostar|Wilhem|ofreció|su|cama|al|comerciante
Parlarono così come persone la cui lingua era sciolta dal vino, e presero l'uno per l'altro questa amicizia passeggera di cui non siamo avari in viaggio, tanto che nel momento in cui andarono a letto, Wilhem offrì il suo letto al commerciante.
Hablaron así como personas cuya lengua estaba desatada por el vino, y tomaron unos a otros esta amistad pasajera de la que no somos tacaños en los viajes, de modo que en el momento en que fueron a acostarse, Wilhem le ofreció su cama al comerciante.
They chatted like people whose tongues were loosened by wine, and took on this fleeting friendship that we are not stingy with while traveling, so that at the moment they went to bed, Wilhem offered his bed to the merchant.
Они разговаривали, как люди, язык которых развязался от вина, и приняли друг друга в эту мимолетную дружбу, которой мы не скупимся в путешествиях, так что в момент, когда они собирались лечь спать, Вильгельм предложил свою постель торговцу.
– Vous pouvez d’autant mieux l’accepter, lui dit-il, que je puis coucher avec Prosper.
Tu|puoi|tanto|meglio|accettarlo|a lui|||che|io|posso|dormire|con|Prosper
вы|вы можете|тем более|лучше|его принять|ему|||что|я|я могу|спать|с|Проспером
You|you can|all the more|better|to accept it|to him|||that|I|I can|to sleep|with|Prosper
usted|puede|tanto|mejor|aceptarlo|le|||que|yo|puedo|acostarme|con|Prosper
– Puoi accettarlo tanto meglio, gli disse, che posso dormire con Prosper.
– Puedes aceptarla aún mejor, le dijo, ya que puedo dormir con Prosper.
- You can all the more easily accept it, he said to him, since I can sleep with Prosper.
– Вы можете с таким же успехом ее принять, – сказал он, – потому что я могу лечь с Проспером.
Ce ne sera, certes, ni la première ni la dernière fois.
Questo|non|sarà|certo|né|la|prima|né|la|ultima|volta
это|не|будет|конечно|ни|первая||||последняя|раз
It|not|it will be|certainly|neither|the|first|nor|the|last|time
esto|no|será|ciertamente|ni|la|primera|ni|la|última|vez
Non sarà, certo, né la prima né l'ultima volta.
Ciertamente no será ni la primera ni la última vez.
This will certainly not be the first or the last time.
Это, конечно, не будет ни первым, ни последним разом.
Vous êtes notre doyen, nous devons honorer la vieillesse !
You|you are|our|elder|we|we must|to honor|the|old age
Voi|siete|nostro|decano|noi|dobbiamo|onorare|la|vecchiaia
вы|есть|наш|декан|мы|должны|почитать|старость|
|||Doyen|||ehren||
|||dean|||||
usted|es|nuestro|decano|nosotros|debemos|honrar|la|vejez
Sei il nostro decano, dobbiamo onorare la vecchiaia!
¡Usted es nuestro decano, debemos honrar la vejez!
You are our elder, we must honor old age!
Вы наш старейшина, мы должны почитать старость!
– Bah !
Bah
да
Well
Bah
– Bah!
– ¡Bah!
- Bah!
– Ну и что!
dit l’hôte, le lit de ma femme a plusieurs matelas, vous en mettrez un par terre.
he says|the host|the|bed|of|my|wife|it has|several|mattresses|you|them|you will put|one|on|ground
disse|l'ospite|il|letto|di|mia|moglie|ha|diversi|materassi|voi|ne|metterete|un|per|terra
сказал|хозяин|кровать||моей|жены||имеет|несколько|матрасов|вы|их|положите|один|на|пол
|||||||||colchões|||colocarão|||
dijo|el anfitrión|el|cama|de|mi|esposa|tiene|varios|colchones|usted|los|pondrá|uno|por|suelo
disse l'ospite, il letto di mia moglie ha diversi materassi, ne metterai uno per terra.
dijo el anfitrión, la cama de mi esposa tiene varios colchones, pondrán uno en el suelo.
said the host, my wife's bed has several mattresses, you can put one on the floor.
сказал хозяин, у моей жены несколько матрасов, вы положите один на пол.
Et il alla fermer la croisée, en faisant le bruit que comportait cette prudente opération.
And|he|he went|to close|the|window|while|making|the|noise|that|it involved|this|careful|operation
E|lui|andò|chiudere|la|finestra|mentre|facendo|il|rumore|che|comportava|questa|prudente|operazione
и|он|он пошел|закрыть|окно|окно|при|делая|шум|шум|который|он содержал|эта|осторожная|операция
|||||||||||||vorsichtige|
||foi|||janela|||||||||
y|él|fue a|cerrar|la|ventana|al|hacer|el|ruido|que|implicaba|esta|prudente|operación
E andò a chiudere la finestra, facendo il rumore che comportava questa prudente operazione.
Y fue a cerrar la ventana, haciendo el ruido que conllevaba esta prudente operación.
And he went to close the window, making the noise that this cautious operation entailed.
И он пошел закрыть окно, издавая звук, который требовала эта осторожная операция.
( – J’accepte, dit le négociant.)
Accetto|disse|il|negoziante
я принимаю|он сказал|торговец|торговец
I accept|he said|the|merchant)
acepto|dijo|el|negociante
( – Accetto, disse il commerciante.)
( – Acepto, dijo el comerciante.)
( – I accept, said the merchant.)
( – Я согласен, сказал торговец.)
J’avoue, ajouta-t-il en baissant la voix et regardant les deux amis, que je le désirais.
I admit||||while|lowering|the|voice|and|looking|the|two|friends|that|I|it|I desired
ammetto||||mentre|abbassando|la|voce|e|guardando|i|due|amici|che|io|lo|desideravo
я признаю||||при|понижая|голос|голос|и|глядя|двух||друзей|что|я|это|я желал
ich gestehe||||||||||||||||
Eu confesso||||||||||||||||
confieso||||al|bajar|la|voz|y|mirando|a los|dos|amigos|que|yo|lo|deseaba
Ammetto, aggiunse abbassando la voce e guardando i due amici, che lo desideravo.
Confieso, añadió en voz baja y mirando a los dos amigos, que lo deseaba.
I admit, he added, lowering his voice and looking at the two friends, that I desired it.
Признаюсь, добавил он, понизив голос и посмотрев на двух друзей, что я этого желал.
Mes bateliers me semblent suspects.
My|boatmen|to me|they seem|suspicious
I miei|barcaioli|mi|sembrano|sospetti
мои|гребцы|мне|кажутся|подозрительными
|Bettler|||
|barqueiros|||
mis|barqueros|me|parecen|sospechosos
I miei barcaioli mi sembrano sospetti.
Mis barqueros me parecen sospechosos.
My boatmen seem suspicious to me.
Мои баржи мне кажутся подозрительными.
Pour cette nuit, je ne suis pas fâché d’être en compagnie de deux braves et bons jeunes gens, de deux militaires français !
For|this|night|I|not|I am|not|angry|to be|in|company|of|two|brave|and|good|young|people|of|two|soldiers|French
Per|questa|notte|io|non|sono|affatto|arrabbiato|di essere|in|compagnia|di|due|bravi|e|buoni|giovani|uomini||due|militari|francesi
для|этой|ночи|я|не|есть|не|сердит|быть|в|компании|с|двумя|храбрыми|и|хорошими|молодыми|людьми|||военными|французами
|||||||chateado||||||||||||||
por|esta|noche|yo|no|estoy|no|enojado|de estar|en|compañía|de|dos|valientes|y|buenos|jóvenes|hombres|||militares|franceses
Per questa notte, non sono arrabbiato di essere in compagnia di due bravi e buoni giovani, di due militari francesi!
Para esta noche, no estoy enojado de estar en compañía de dos valientes y buenos jóvenes, ¡de dos militares franceses!
For this night, I am not angry to be in the company of two brave and good young men, two French soldiers!
На эту ночь я не против быть в компании двух храбрых и хороших молодых людей, двух французских военных!
J’ai cent mille francs en or et en diamants dans ma valise !
Ho|cento|mila|franchi|in|oro|e|in|diamanti|nella|mia|valigia
у меня есть|сто|тысяч|франков|в|золоте|и|в|алмазах|в|моем|чемодане
I have|hundred|thousand|francs|in|gold|and|in|diamonds|in|my|suitcase
tengo|cien|mil|francos|en|oro|y|en|diamantes|en|mi|maleta
Ho centomila franchi in oro e diamanti nella mia valigia!
¡Tengo cien mil francos en oro y diamantes en mi maleta!
I have a hundred thousand francs in gold and diamonds in my suitcase!
У меня сто тысяч франков в золоте и алмазах в чемодане!
L’affectueuse réserve avec laquelle cette imprudente confidence fut reçue par les deux jeunes gens rassura le bon Allemand.
The affectionate|reserve|with|which|this|imprudent|confidence|it was|received|by|the|two|young|people|it reassured|the|good|German
L'affettuosa|riserva|con|la quale|questa|imprudente|confidenza|fu|ricevuta|da|i|due|giovani|uomini|rassicurò|il|buono|tedesco
любящая|сдержанность|с|которой|эта|неосторожная|доверие|было|принято|от|двумя||молодыми|людьми|успокоила|хорошего|доброго|немца
Die liebevolle||||||Vertraulichkeit|||||||||||
||||||||||||||tranquilizou|||
la afectuosa|reserva|con|la que|esta|imprudente|confianza|fue|recibida|por|los|dos|jóvenes|hombres|tranquilizó|al|buen|alemán
La riservatezza affettuosa con cui questa imprudente confidenza fu ricevuta dai due giovani rassicurò il buon tedesco.
La afectuosa reserva con la que esta imprudente confidencia fue recibida por los dos jóvenes tranquilizó al buen alemán.
The affectionate reserve with which this imprudent confession was received by the two young men reassured the good German.
Теплая сдержанность, с которой эта неосторожная откровенность была воспринята двумя молодыми людьми, успокоила доброго немца.
L’hôte aida ses voyageurs à défaire un des lits.
The host|he helped|his|travelers|to|to undo|one|of the|beds
L'ospite|aiutò|suoi|viaggiatori|a|disfare|un|dei|letti
хозяин|помог|своим|путешественникам|чтобы|разобрать|одну|из|кроватей
|aida|||||||
|||||desfazer|||
el anfitrión|ayudó|a sus|viajeros|a|deshacer|una|de las|camas
L'ospite aiutò i suoi viaggiatori a disfare uno dei letti.
El anfitrión ayudó a sus viajeros a deshacer una de las camas.
The host helped his travelers to undo one of the beds.
Хозяин помог своим путешественникам разобрать одну из кроватей.
Puis, quand tout fut arrangé pour le mieux, il leur souhaita le bonsoir et alla se coucher.
затем|когда|всё|было|устроено|для|наилучшего|лучше|он|им|пожелал|добрый|вечер|и|пошёл|себе|ложиться
Then|when|everything|it was|arranged|for|the|better|he|to them|he wished|the|good evening|and|he went|himself|to sleep
||||arrangiert||||||wünschte||||||
Poi, quando tutto fu sistemato per il meglio, augurò loro buonanotte e andò a letto.
Luego, cuando todo estuvo arreglado para mejor, les deseó buenas noches y se fue a la cama.
Then, when everything was arranged for the best, he wished them goodnight and went to bed.
Затем, когда все было устроено наилучшим образом, он пожелал им доброй ночи и пошел спать.
Le négociant et les deux sous-aides plaisantèrent sur la nature de leurs oreillers.
торговец|и||два||||пошутили|о|природе|их|о|своих|подушках
The|merchant|and|the|two||aids|they joked|about|the|nature|of|their|pillows
|||||||||||||Kissen
Il mercante e i due sottoposti scherzarono sulla natura dei loro cuscini.
El comerciante y los dos asistentes bromeaban sobre la naturaleza de sus almohadas.
The merchant and the two assistants joked about the nature of their pillows.
Торговец и двое его помощников пошутили о природе своих подушек.
Prosper mettait sa trousse d’instruments et celle de Wilhem sous son matelas, afin de l’exhausser et de remplacer le traversin qui lui manquait, au moment où, par un excès de prudence, Walhenfer plaçait sa valise sous son chevet.
Проспер|класть|свою|сумку|с инструментами|и|ту|с|Вильгельмом|под|свой|матрас|чтобы|чтобы|его приподнять|и|чтобы|заменить|на|валик|который|ему|не хватало|в|момент|когда|из-за|избыточный|избыток|осторожности||Вальхенфер|ставил|свою|чемодан|под|свою|тумбочку
Prosper|he was putting|his|kit|of instruments|and|that|of|Wilhem|under|his|mattress|in order to|to|to raise it|and|to|to replace|the|bolster|which|to him|was missing|at the|moment|when|by|a|excess|of|caution|Walhenfer|he was placing|his|suitcase|under|his|bedside
|||||||||||||||||ersetzen||Kissenrolle||||||||||||||||||
Prosper metteva la sua borsa di strumenti e quella di Wilhem sotto il suo materasso, per sollevarlo e sostituire il guanciale che gli mancava, nel momento in cui, per eccesso di prudenza, Walhenfer posizionava la sua valigia sotto il suo comodino.
Prosper colocaba su estuche de instrumentos y el de Wilhem debajo de su colchón, para elevarlo y reemplazar la almohada que le faltaba, en el momento en que, por un exceso de prudencia, Walhenfer colocaba su maleta debajo de su mesita de noche.
Prosper placed his tool kit and Wilhem's under his mattress to raise it and replace the missing bolster, at the moment when, out of an excess of caution, Walhenfer placed his suitcase under his bedside.
Простпер положил свой набор инструментов и набор Вильгельма под матрас, чтобы приподнять его и заменить отсутствующую подушку, в то время как, излишне предостерегаясь, Вальхенфер ставил свой чемодан под свою кровать.
– Nous dormirons tous deux sur notre fortune : vous, sur votre or ; moi sur ma trousse !
мы|будем спать|все|двое|на|нашем|богатстве|вы|на|вашем|золото|я|на|моей|сумке
We|we will sleep|all|two|on|our|fortune|you|on|your|gold|me|on|my|kit
|werden schlafen|||||||||||||Tasche
– Dormiremo entrambi sulla nostra fortuna: tu, sul tuo oro; io sulla mia borsa!
– Dormiremos ambos sobre nuestra fortuna: tú, sobre tu oro; yo, sobre mi estuche!
– We will both sleep on our fortune: you, on your gold; me on my kit!
– Мы оба будем спать на нашем богатстве: вы на своем золоте; я на своем наборе!
Reste à savoir si mes instruments me vaudront autant d’or que vous en avez acquis.
It remains|to|to know|if|my|instruments|to me|they will be worth|as much|of gold|as|you|of it|you have|acquired
Rimane|a|sapere|se|miei|strumenti|mi|varranno|tanto|d'oro|quanto|voi|ne|avete|acquisiti
остаётся|чтобы|знать|ли|мои|инструменты|мне|будут стоить|столько|золота|сколько|вы|его|приобрели|
|||||||valerão|||||||
queda|por|saber|si|mis|instrumentos|me|valdrán|tanto|de oro|como|usted|lo|ha|adquirido
Resta da sapere se i miei strumenti mi varranno tanto oro quanto ne avete acquisito.
Queda por saber si mis instrumentos me valdrán tanto oro como ustedes han adquirido.
It remains to be seen if my instruments will earn me as much gold as you have acquired.
Остается узнать, принесут ли мои инструменты мне столько же золота, сколько вы приобрели.
– Vous pouvez l’espérer, dit le négociant.
You|you can|to hope for|he said|the|merchant
Voi|potete|sperarlo|disse|il|negoziante
вы|можете||сказал||торговец
||es erwarten|||
usted|puede|esperarlo|dijo|el|comerciante
– Potete sperarlo, disse il mercante.
– Pueden esperarlo, dijo el comerciante.
– You can hope for it, said the merchant.
– Вы можете на это надеяться, сказал торговец.
Le travail et la probité [2'] viennent à bout de tout, mais ayez de la patience.
The|work|and|the|integrity|they come|to|end|of|everything|but|have|of|the|patience
Il|lavoro|e|la|probità|vengono|a|capo|di|tutto|ma|abbiate|di|la|pazienza
|работа|и||честность|приходят|к|концу|из|всего|но|имейте|||терпение
||||Ehrlichkeit||||||||||
||||honestidade||||||||||
el|trabajo|y|la|probidad|vienen|a|fin|de|todo|pero|tengan|de|la|paciencia
Il lavoro e la probità [2'] superano tutto, ma abbiate pazienza.
El trabajo y la probidad [2'] logran todo, pero tengan paciencia.
Hard work and honesty will overcome everything, but be patient.
Труд и честность [2'] преодолевают все, но имейте терпение.
Bientôt Walhenfer et Wilhem s’endormirent.
Presto|Walhenfer|e|Wilhem|si addormentarono
вскоре|Вальхенфер|и|Вильгельм|уснули
Soon|Walhenfer|and|Wilhem|they fell asleep
pronto|Walhenfer|y|Wilhem|se durmieron
Presto Walhenfer e Wilhem si addormentarono.
Pronto Walhenfer y Wilhem se quedaron dormidos.
Soon Walhenfer and Wilhem fell asleep.
Скоро Уальхенфер и Вильгельм заснули.
Soit que son lit fût trop dur, soit que son extrême fatigue fût une cause d’insomnie, soit par une fatale disposition d’âme, Prosper Magnan resta éveillé.
Either|that|his|bed|it was|too|hard|either|that|his|extreme|fatigue|it was|a|cause|of insomnia|either|by|a|fatal|disposition|of soul|Prosper|Magnan|he remained|awake
Sia|che|suo|letto|fosse|troppo|duro|sia|che|sua|estrema|fatica|fosse|una|causa|d'insonnia|sia|per|una|fatale|disposizione|d'anima|Prosper|Magnan|rimase|sveglio
пусть|что|его|кровать|была|слишком|жесткой|пусть|что|его|крайняя|усталость|была|причиной||бессонницы|пусть|из-за|фатальной||предрасположенности|души|Проспер|Маньян|остался|бодрствующим
|||||||||||||||||||||||||wach
|||||||||||||||||||||||||acordado
ya sea|que|su|cama|fuera|demasiado|dura|ya sea|que|su|extrema|fatiga|fuera|una|causa|de insomnio|ya sea|por|una|fatal|disposición|de alma|Prosper|Magnan|permaneció|despierto
Sia che il suo letto fosse troppo duro, sia che la sua estrema stanchezza fosse una causa di insonnia, sia per una fatale disposizione d'animo, Prosper Magnan rimase sveglio.
Ya sea porque su cama era demasiado dura, ya porque su extrema fatiga era una causa de insomnio, o por una fatídica disposición del alma, Prosper Magnan permaneció despierto.
Whether his bed was too hard, or his extreme fatigue was a cause of insomnia, or due to a fatal disposition of soul, Prosper Magnan remained awake.
Либо его кровать была слишком жесткой, либо его крайняя усталость была причиной бессонницы, либо из-за рокового состояния души, Проспер Маньян остался бодрствующим.
Ses pensées prirent insensiblement une mauvaise pente.
His|thoughts|they took|insensibly|a|bad|slope
Le sue|pensieri|presero|insensibilmente|una|cattiva|inclinazione
его|мысли|приняли|незаметно|плохую||наклон
||tomaram||||direção
sus|pensamientos|tomaron|insensiblemente|una|mala|pendiente
I suoi pensieri presero insensibilmente una brutta piega.
Sus pensamientos tomaron insensiblemente una mala dirección.
His thoughts gradually took a bad turn.
Его мысли постепенно приняли плохой оборот.
Il songea très exclusivement aux cent mille francs sur lesquels dormait le négociant.
He|he thought|very|exclusively|to the|hundred|thousand|francs|on|which|he was sleeping|the|merchant
Il|sognò|molto|esclusivamente|ai|cento|mille|franchi|su||dormiva|il|negoziante
он|задумался|очень|исключительно|о|ста|тысячах|франках|на|которые|спал|торговец|
|||||||Franken|||||
|pensou|||||||||||
él|pensó|muy|exclusivamente|a los|cien|mil|francos|sobre|los cuales|dormía|el|comerciante
Pensava molto esclusivamente ai centomila franchi su cui dormiva il commerciante.
Pensó muy exclusivamente en los cien mil francos sobre los que dormía el comerciante.
He thought very exclusively about the one hundred thousand francs that the merchant was sitting on.
Он очень сосредоточился на ста тысячах франков, на которых спал торговец.
Pour lui, cent mille francs étaient une immense fortune tout venue.
For|him|hundred|thousand|francs|they were|a|immense|fortune|all|come
Per|lui|cento|mille|franchi|erano|una|immensa|fortuna|tutta|venuta
для|него|сто|||были|огромной||состоянием|совершенно|пришедшей
||||||||||verfügbar
||||||||||vinda
para|él|cien|mil|francos|eran|una|inmensa|fortuna|todo|llegada
Per lui, centomila franchi erano una fortuna immensa, tutta venuta.
Para él, cien mil francos eran una inmensa fortuna que le había llegado.
For him, one hundred thousand francs was an immense fortune that had come from nowhere.
Для него сто тысяч франков были огромным состоянием, пришедшим к нему.
Il commença par les employer de mille manières différentes, en faisant des châteaux en Espagne [3], comme nous en faisons tous avec tant de bonheur pendant le moment qui précède notre sommeil, à cette heure où les images naissent confuses dans notre entendement, et où souvent, par le silence de la nuit, la pensée acquiert une puissance magique.
он|начал|с|их|использовать|по|тысяче|способов|различных|в|делая|какие-то|замки|в|Испании|как|мы|в|делаем|все|с|таким|из|счастьем|во время|тот|момент|который|предшествует|наш|сон|в|этот|час|где|изображения||рождаются|смутные|в|нашем|понимании|и|где|часто|по|тишине||ночи|мысль||||приобретает|одну|силу|магическую
|began|||employ|||ways|||||||||||do|||||||||||||||||||are born|confuses|||understanding|||often|by||||||||acquires|||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Verständnis|||||||||||||||
Iniziò a impiegarli in mille modi diversi, costruendo castelli in aria, come facciamo tutti con tanta felicità nel momento che precede il nostro sonno, a quell'ora in cui le immagini nascono confuse nella nostra mente, e dove spesso, per il silenzio della notte, il pensiero acquista una potenza magica.
Comenzó a emplearlos de mil maneras diferentes, haciendo castillos en el aire [3], como todos lo hacemos con tanto placer en el momento que precede nuestro sueño, a esa hora en que las imágenes nacen confusas en nuestra entendimiento, y donde a menudo, por el silencio de la noche, el pensamiento adquiere un poder mágico.
He began to use them in a thousand different ways, building castles in Spain [3], as we all do so happily during the moment before we sleep, at that hour when images arise confused in our understanding, and where often, through the silence of the night, thought acquires a magical power.
Он начал использовать их тысячами различных способов, строя замки на песке [3], как мы все делаем с таким счастьем в момент, предшествующий нашему сну, в тот час, когда образы рождаются смутно в нашем сознании, и когда часто, благодаря тишине ночи, мысль приобретает магическую силу.
Il comblait les vœux de sa mère, il achetait les trente arpents de prairie, il épousait une demoiselle de Beauvais à laquelle la disproportion de leurs fortunes lui défendait d’aspirer en ce moment.
он|исполнял|их||своей|его|матери|он|покупал|их|тридцать|акров|прерии||он|женился|на|девушку|из|Бове|которой||несоразмерность||их||состояний|ему|запрещало|стремиться|в|этот|момент
|fulfilled||wishes|||||was buying||thirty|acres||||married||lady||||||disproportion||||||to aspire|||
|||Wünsche|||||kaufte|||||||||||||||Ungleichheit|||||verwehrte||||
Soddisfaceva i desideri di sua madre, comprava i trenta acri di prateria, sposava una giovane di Beauvais alla quale la sproporzione delle loro fortune gli impediva di aspirare in quel momento.
Satisfacía los deseos de su madre, compraba las treinta acres de pradera, se casaba con una señorita de Beauvais a la que la desproporción de sus fortunas le prohibía aspirar en ese momento.
He fulfilled his mother's wishes, he bought the thirty acres of meadow, he married a young lady from Beauvais to whom the disparity of their fortunes forbade him to aspire at that moment.
Он исполнял желания своей матери, покупал тридцать акров лугов, женился на даме из Бове, к которой несоответствие их состояний не позволяло ему надеяться в данный момент.
Il s’arrangeait avec cette somme toute une vie de délices, et se voyait heureux, père de famille, riche, considéré dans sa province, et peut-être maire de Beauvais.
он|устраивался|с|этой|суммой|целую|одну|жизнь|в|наслаждениях|и|себя|видел|счастливым|отцом|в|семье|богатым|уважаемым|в|своей|провинции|и|||мэром|в|Бове
|||||||||||||||||||||province||||||
|||||||||||||||||||||||||Bürgermeister||
Si sistemava con questa somma un'intera vita di delizie, e si vedeva felice, padre di famiglia, ricco, considerato nella sua provincia, e forse sindaco di Beauvais.
Con esa suma se organizaba toda una vida de delicias, y se veía feliz, padre de familia, rico, considerado en su provincia, y quizás alcalde de Beauvais.
With this sum, he arranged a whole life of delights, and saw himself happy, a family man, rich, respected in his province, and perhaps the mayor of Beauvais.
Он располагал этой суммой целую жизнь наслаждений и видел себя счастливым, отцом семейства, богатым, уважаемым в своей провинции, и, возможно, мэром Бове.
Sa tête picarde s’enflammant, il chercha les moyens de changer ses fictions en réalités.
его|голова|пикардская|загораясь|он|искал|способы|средства|чтобы|изменить|свои|фантазии|в|реальности
||Picard|inflaming||searched||||||||
|||sich entzündend||||||||Fiktionen||
La sua testa picarda si infiammava, cercava i mezzi per trasformare le sue finzioni in realtà.
Con su cabeza picarda encendiéndose, buscó los medios para convertir sus ficciones en realidades.
His Picard head inflamed, he sought ways to turn his fictions into realities.
Его пикардская голова разгорелась, и он искал способы превратить свои фантазии в реальность.
Il mit une chaleur extraordinaire à combiner un crime en théorie.
Egli|mise|una|calore|straordinaria|a||un|crimine|in|teoria
он|положил|одну|жар|необыкновенный|чтобы|сочетать|одно|преступление|в|теории
It|he put|a|heat|extraordinary|to|to combine|a|crime|in|theory
él|puso|una|calor|extraordinaria|a|combinar|un|crimen|en|teoría
Mise un'energia straordinaria nel combinare un crimine in teoria.
Puso un calor extraordinario en combinar un crimen en teoría.
He put an extraordinary effort into combining a crime in theory.
Он проявил необычайное старание, чтобы совместить преступление с теорией.
Tout en rêvant la mort du négociant, il voyait distinctement l’or et les diamants.
All|in|dreaming|the|death|of the|merchant|he|he saw|distinctly|the gold|and|the|diamonds
Tutto|mentre|sognando|la|morte|del|mercante|egli|vedeva|distintamente|l'oro|e|i|diamanti
всё|в|мечтая|о|смерти|торговца||он|видел|отчетливо|золото|и|алмазы|
||sonhando|||||||||||
todo|en|soñando|la|muerte|del|negociante|él|veía|distintamente|el oro|y|los|diamantes
Sognando la morte del negoziante, vedeva distintamente l'oro e i diamanti.
Mientras soñaba con la muerte del comerciante, veía distintamente el oro y los diamantes.
While dreaming of the merchant's death, he distinctly saw gold and diamonds.
Мечтая о смерти торговца, он ясно видел золото и алмазы.
Il en avait les yeux éblouis.
He|in|he had|the|eyes|dazzled
Lui|ne|aveva|gli|occhi|abbagliati
он|это|имел|глаза||ослепленные
|||||ofuscados
él|en|tenía|los|ojos|deslumbrados
Ne aveva gli occhi abbagliati.
Tenía los ojos deslumbrados.
He was dazzled by them.
У него были ослепленные глаза.
Son cœur palpitait.
His|heart|it was beating
Il suo||palpitava
его||колотилось
||pochte
su||palpitaba
Il suo cuore palpitava.
Su corazón palpitaba.
His heart was racing.
Его сердце колотилось.
La délibération [4] était déjà sans doute un crime.
The|deliberation|it was|already|without|doubt|a|crime
La|deliberazione|era|già|senza|dubbio|un|crimine
эта|дискуссия|была|уже|без|сомнения|преступление|преступление
|Überlegung||||||
la|deliberación|estaba|ya|sin|duda|un|crimen
La delibera [4] era già senza dubbio un crimine.
La deliberación [4] ya era sin duda un crimen.
The deliberation [4] was already undoubtedly a crime.
Делиберация [4] уже, вероятно, была преступлением.
Fasciné par cette masse d’or, il s’enivra moralement par des raisonnements assassins.
Fascinated|by|this|mass|of gold|he|he got drunk|morally|by|some|reasoning|murderous
Affascinato|da|questa|massa|d'oro|egli|si ubriacò|moralmente|da|dei|ragionamenti|assassini
очарованный|чем|этой|массой|золота|он|опьянел|морально|через|убийственные|рассуждения|
|||||||moralisch||||
||||||embriagou-se|||||
fascinado|por|esta|masa|de oro|él|se embriagó|moralmente|por|unos|razonamientos|asesinos
Affascinato da quella massa d'oro, si ubriacò moralmente con ragionamenti omicidi.
Fascinado por esta masa de oro, se embriagó moralmente con razonamientos asesinos.
Fascinated by this mass of gold, he morally intoxicated himself with murderous reasoning.
Очарованный этой массой золота, он морально опьянел от убийственных рассуждений.
Il se demanda si ce pauvre Allemand avait bien besoin de vivre, et supposa qu’il n’avait jamais existé.
He|himself|he asked|if|that|poor|German|he had|really|need|to|to live|and|he supposed|that he|he had not|ever|existed
Egli|si|chiese|si|quel|povero|Tedesco|aveva|davvero|bisogno|di|vivere|e|suppose|che egli|non aveva|mai|esistito
он|себя|спросил|ли|этот|бедный|немец|имел|действительно|необходимость|жить|жить|и|предположил|что он|не имел|никогда|существовал
|||||||||||||||||existiert
él|se|pregunta|si|este|pobre|alemán|tenía|bien|necesidad|de|vivir|y|supuso|que él|no tenía|nunca|existido
Si chiese se quel povero tedesco avesse davvero bisogno di vivere, e suppose che non fosse mai esistito.
Se preguntó si ese pobre alemán realmente necesitaba vivir, y supuso que nunca había existido.
He wondered if this poor German really needed to live, and assumed that he had never existed.
Он задался вопросом, действительно ли этому бедному немцу нужно жить, и предположил, что он никогда не существовал.
Bref, il conçut le crime de manière à en assurer l’impunité.
In short|he|he conceived|the|crime|to|manner|to|it|to ensure|impunity
In breve|egli|concepì|il|crimine|di|modo|a|di|garantire|l'impunità
короче|он|задумал|это|преступление|чтобы|образом|чтобы|это|обеспечить|безнаказанность
||concebeu||||||||
en resumen|él|concibió|el|crimen|de|manera|para|en|asegurar|la impunidad
Insomma, concepì il crimine in modo da garantirne l'impunità.
En resumen, concibió el crimen de manera que asegurara la impunidad.
In short, he conceived the crime in a way that ensured its impunity.
В общем, он задумал преступление так, чтобы обеспечить его безнаказанность.
L’autre rive du Rhin était occupée par les Autrichiens ; il y avait au bas des fenêtres une barque et des bateliers ; il pouvait couper le cou de cet homme, le jeter dans le Rhin, se sauver par la croisée avec la valise, offrir de l’or aux mariniers, et passer en Autriche.
другой|берег|реки|Рейн|был|занят|австрийцами||австрийцы|он|там|имел|в|низу||окон||лодка|и||гребцы|он|мог|резать||шею|этого||человека|его|бросить|в||Рейн|себе|спастись|через||окно|с||чемодан|предложить||золото||морякам|и|перейти|в|Австрию
||||was|||||||||bottom||||boat|||boatmen|||cut|||||||throw||||||||cross||||offer||||||||
|||||||||||||||||Bötchen|||Bötchen||||||||||||||||||croisée||||||||||||
L'altra riva del Reno era occupata dagli austriaci; c'era in basso alle finestre una barca e dei barcaioli; poteva tagliare la gola di quell'uomo, gettarlo nel Reno, scappare dalla finestra con la valigia, offrire oro ai marinai e passare in Austria.
La otra orilla del Rin estaba ocupada por los austriacos; había al pie de las ventanas una barca y barqueros; podía cortar el cuello de ese hombre, arrojarlo al Rin, escapar por la ventana con la maleta, ofrecer oro a los marineros y pasar a Austria.
The other bank of the Rhine was occupied by the Austrians; there was a boat and boatmen at the bottom of the windows; he could cut this man's throat, throw him into the Rhine, escape through the window with the suitcase, offer gold to the sailors, and cross into Austria.
Другой берег Рейна был занят австрийцами; внизу у окон была лодка и лодочники; он мог перерезать этому человеку горло, бросить его в Рейн, сбежать через окно с чемоданом, предложить золото морякам и перейти в Австрию.
Il alla jusqu’à calculer le degré d’adresse qu’il avait su acquérir en se servant de ses instruments de chirurgie, afin de trancher la tête de sa victime de manière à ce qu’elle ne poussât pas un seul cri...
он|пошел|до|вычислить||степень||которую|имел|смог|приобрести||себе|пользуясь|||инструментами||хирургии|чтобы||отрезать||голову|своей|жертвы|||способом|чтобы|что|она|не|издавала|ни|один|единственный|крик
|||calculate||degree|of skill||had||acquire|||||||||||||||||||||||pushed||||
|||||||||||||||||||||abzuschneiden||||||||||||||||
Arrivò persino a calcolare il grado di abilità che era riuscito ad acquisire usando i suoi strumenti chirurgici, per decapitare la sua vittima in modo che non emettesse un solo grido...
Llegó a calcular el grado de destreza que había logrado adquirir utilizando sus instrumentos de cirugía, para cortar la cabeza de su víctima de tal manera que no emitiera un solo grito...
He even went so far as to calculate the degree of skill he had managed to acquire using his surgical instruments, in order to slice his victim's head in such a way that he would not let out a single cry...
Он даже стал вычислять степень ловкости, которую ему удалось приобрести, используя свои хирургические инструменты, чтобы отрубить голову своей жертве так, чтобы она не издала ни единого крика...
Là monsieur Taillefer s’essuya le front et but encore un peu d’eau.
там|господин|Тейефер|вытер||лоб|и|выпил|еще|немного||воды
|||wiped||forehead||||||
Lì il signor Taillefer si asciugò la fronte e bevve ancora un po' d'acqua.
Allí el señor Taillefer se secó la frente y bebió un poco más de agua.
There Mr. Taillefer wiped his forehead and drank a little more water.
Там месье Тейльфер вытер лоб и выпил еще немного воды.
Prosper se leva lentement et sans faire aucun bruit.
Проспер|себя|встал|медленно|и|без|делать|никакого|шума
|||||without|||
Prosper si alzò lentamente e senza fare alcun rumore.
Próspero se levantó lentamente y sin hacer ningún ruido.
Prosper got up slowly and without making any noise.
Простпер медленно встал и не издал ни звука.
Certain de n’avoir réveillé personne, il s’habilla, se rendit dans la salle commune ; puis, avec cette fatale intelligence que l’homme trouve soudainement en lui, avec cette puissance de tact et de volonté qui ne manque jamais ni aux prisonniers ni aux criminels dans l’accomplissement de leurs projets, il dévissa les barres de fer, les sortit de leurs trous sans faire le plus léger bruit, les plaça près du mur, et ouvrit les volets en pesant sur les gonds afin d’en assourdir les grincements.
Certain|of|not having|awakened|anyone|he|he got dressed|himself|he went|in|the|room|common|then|with|this|fatal|intelligence|that|the man|he finds|suddenly|in|himself|with|this|power|of|tact|and|of|will|which|not|it lacks|ever|nor|to the|prisoners|nor|to the|criminals|in|the accomplishment|of|their|plans|he|he unscrewed|the|bars|of|iron|them|he took out|from|their|holes|without|making|the|slightest|light|noise|them|he placed|near|of the|wall|and|he opened|them|shutters|by|pressing|on|the|hinges|in order to|to|muffle|the|creaks
Certo|di|non avere|svegliato|nessuno|egli|si vestì|si||nella||sala|comune|poi|con|questa|fatale|intelligenza|che|l'uomo|trova|improvvisamente|in|lui|con|questa|potenza|di|tatto|e|di|volontà|che|non|manca|mai|né|ai|prigionieri|né|ai|criminali|nell'||di|i loro|progetti|egli|svitò|le|barre|di|ferro|le|estrasse|da|i loro|buchi|senza|fare|il|più|leggero|rumore|le||vicino|al|muro|e|aprì|le|persiane|su|pesando|su|i|cardini|affinché|di|attutire|i|scricchiolii
уверенный|в|не иметь|разбудил|никого|он|он оделся|себя|он направился|в|общую|зал||затем|с|этой|роковой|интуицией|что|человек|находит|внезапно|в|себе|с|этой|силой||такт|и|своих||||||||||||||из|их||||их||||их|||||||||||их|||||||их|||||||||||скрипы
||||||||||||||||||||||||||||Takt||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pesant|||gonds|||||
|||||||||||||||||||||suddenly|||||||||||||||||||||||||||desparafusou||||||||||||||||||||||||janelas||pressionando|||dobradiças|||abafar||rangidos
seguro|de|no haber|despertado|a nadie|él|se vistió|a sí mismo|se dirigió|a|la|sala|común|luego|con|esta|fatal|inteligencia|que|el hombre|encuentra|repentinamente|en|él|con|esta|poder|de|tacto|y|de|voluntad|que|no|falta|nunca|ni|a los|prisioneros|ni|a los|criminales|en|el cumplimiento|de|sus|proyectos|él|desenroscó|las|barras|de|hierro|las|sacó|de|sus|agujeros|sin|hacer|el|más|ligero|ruido|las|colocó|cerca|de|pared|y|abrió|las|contraventanas|al|presionar|sobre|los|bisagras|para|de|amortiguar|los|chirridos
Sicuro di non aver svegliato nessuno, si vestì, si recò nella sala comune; poi, con quella fatale intelligenza che l'uomo trova improvvisamente in sé, con quella potenza di tatto e volontà che non manca mai né ai prigionieri né ai criminali nell'attuazione dei loro progetti, svitò le barre di ferro, le estrasse dai loro fori senza fare il più leggero rumore, le posò vicino al muro e aprì le persiane premendo sulle cerniere per attutirne i scricchiolii.
Cierto de no haber despertado a nadie, se vistió, se dirigió a la sala común; luego, con esa fatídica inteligencia que el hombre encuentra repentinamente en sí mismo, con ese poder de tacto y voluntad que nunca falta ni a los prisioneros ni a los criminales en la realización de sus planes, desatornilló las barras de hierro, las sacó de sus agujeros sin hacer el más ligero ruido, las colocó cerca de la pared, y abrió las contraventanas presionando sobre las bisagras para amortiguar los chirridos.
Certain that he had not awakened anyone, he dressed, went to the common room; then, with that fatal intelligence that a man suddenly finds within himself, with that power of tact and will that is never lacking to prisoners or criminals in the execution of their plans, he unscrewed the iron bars, removed them from their holes without making the slightest noise, placed them near the wall, and opened the shutters by pressing on the hinges to muffle the creaking.
Будучи уверенным, что никого не разбудил, он оделся, направился в общую комнату; затем, с этой роковой проницательностью, которую человек внезапно находит в себе, с этой силой такта и воли, которая никогда не покидает ни заключенных, ни преступников в осуществлении их планов, он открутил железные прутья, вытащил их из отверстий, не издав ни малейшего шума, положил рядом со стеной и открыл ставни, нажимая на петли, чтобы заглушить скрип.
La lune ayant jeté sa pâle clarté sur cette scène, lui permit de voir faiblement les objets dans la chambre où dormaient Wilhem et Walhenfer.
The|moon|having|cast|its|pale|light|on|this|scene|it|it allowed|to|see|faintly|the|objects|in|the|room|where|they were sleeping|Wilhem|and|Walhenfer
La|luna|avendo|gettato|sua|pallida|chiarezza|su|questa|scena|gli|permise|di|vedere|debolmente|gli|oggetti|nella||camera|dove|dormivano|Wilhem|e|Walhenfer
Луна|||бросив|свой|бледный|свет|на|эту|сцену|ему|позволила||видеть|слабо|объекты||в|комнате||где|спали|Вильгельм|и|Вальхенфер
|||||||||||erlaubte|||schwach||||||||Wilhem||
||||||||||||||fraca e vagamente||||||||||
la|luna|habiendo|arrojado|su|pálida|claridad|sobre|esta|escena|le|permitió|a|ver|débilmente|los|objetos|en|la|habitación|donde|dormían|Wilhem|y|Walhenfer
La luna avendo gettato il suo pallido chiarore su questa scena, gli permise di vedere debolmente gli oggetti nella camera dove dormivano Wilhem e Walhenfer.
La luna, al arrojar su pálida claridad sobre esta escena, le permitió ver débilmente los objetos en la habitación donde dormían Wilhem y Walhenfer.
The moon cast its pale light on this scene, allowing him to faintly see the objects in the room where Wilhem and Walhenfer were sleeping.
Луна, бросив свой бледный свет на эту сцену, позволила ему слабо увидеть предметы в комнате, где спали Уильям и Вальхенфер.
Là, il m’a dit s’être un moment arrêté.
Lì|egli|mi ha|detto|di essersi|un||fermato
Там|он|мне|сказал|||момент|остановился
There|he|to me he|he said|himself to be|a|moment|stopped
allí|él|me|dijo|haberse|un|momento|detenido
Lì, mi ha detto di essersi fermato un momento.
Allí, me dijo que se había detenido un momento.
There, he told me he had paused for a moment.
Там он сказал, что на мгновение остановился.
Les palpitations de son cœur étaient si fortes, si profondes, si sonores, qu’il en avait été comme épouvanté.
The|palpitations|of|his||they were|so|strong|so|deep|so|loud|that he|it|he had|been|as|terrified
Le|palpitazioni|del|suo||erano|così|forti|così|profonde|così|sonore|che lui|di esse|aveva|stato|come|spaventato
|сердцебиения||его||были|такими|сильными|такими|глубокими|такими|громкими|что он|от этого|он испытывал|был|как|испуганным
|||||||||||||||||apavorado
las|palpitaciones|de|su||eran|tan|fuertes|tan|profundas|tan|sonoras|que él|de ellas|había|sido|como|aterrorizado
Le palpitazioni del suo cuore erano così forti, così profonde, così sonore, che ne era rimasto come spaventato.
Las palpitaciones de su corazón eran tan fuertes, tan profundas, tan sonoras, que se sintió como aterrorizado.
The palpitations of his heart were so strong, so deep, so loud, that he was almost terrified by them.
Сердцебиение было таким сильным, таким глубоким, таким громким, что он был как бы в ужасе.
Puis il craignait de ne pouvoir agir avec sang-froid ; ses mains tremblaient, et la plante de ses pieds lui paraissait appuyée sur des charbons ardents.
Then|he|he feared|to|not|to be able|to act|with|||his|hands|they were trembling|and|the|sole|of|his|feet|to him|it seemed|resting|on|some|coals|burning
Poi|lui|temeva|di|non|poter|agire|con|||le sue|mani|tremavano|e|la|pianta|di|i suoi||gli|sembrava|appoggiata|su|dei|carboni|ardenti
затем|он|боялся|что|не|смочь|действовать|с|||его|руки|дрожали|и|подошва||на|его|ноги|ему|казалась|прижатой|на|углях||горячих
||||||||||||||||||||||||Kohlen|
||temia|||||||||||||||||||apoiada|||carvões ardentes|
luego|él|temía|de|no|poder|actuar|con|||sus|manos|temblaban|y|la|planta|de|sus|pies|le|parecía|apoyada|sobre|unos|carbones|ardientes
Poi temeva di non poter agire con freddezza; le sue mani tremavano, e la pianta dei suoi piedi gli sembrava appoggiata su carboni ardenti.
Luego temía no poder actuar con sangre fría; sus manos temblaban, y la planta de sus pies le parecía apoyada sobre carbones ardientes.
Then he feared that he would not be able to act with composure; his hands trembled, and the soles of his feet felt as if they were resting on burning coals.
Затем он боялся, что не сможет действовать хладнокровно; его руки дрожали, а подошвы его ног казались ему прижатыми к раскалённым углям.
Mais l’exécution de son dessein était accompagnée de tant de bonheur, qu’il vit une espèce de prédestination dans cette faveur du sort.
But|the execution|of|his|plan|it was|accompanied|with|so much|of|happiness||he saw|a|kind|of|predestination|in|this|favor|of the|fate
Ma|l'esecuzione|del|suo|progetto|era|accompagnata|da|tanto|di|felicità|che egli|vide|una|specie|di|predestinazione|in|questa|favore|del|destino
но|выполнение|его|замысла||было|сопровождалось|с|таким|счастьем||что он|увидел|некую|разновидность|предопределения||в|эту|благосклонность|судьбы|
|die Ausführung|||||||||||||||Prädestination|||||
||||plano|||||||||||||||||
pero|la ejecución|de|su|plan|estaba|acompañada|de|tanto|de|felicidad|que él|vio|una|especie|de|predestinación|en|esta|favor|de la|suerte
Ma l'esecuzione del suo piano era accompagnata da tanta felicità, che vide una specie di predestinazione in questa favore del destino.
Pero la ejecución de su plan estaba acompañada de tanta felicidad, que vio una especie de predestinación en este favor del destino.
But the execution of his plan was accompanied by so much happiness that he saw a kind of predestination in this favor of fate.
Но осуществление его замысла сопровождалось таким счастьем, что он увидел в этой благосклонности судьбы своего рода предопределение.
Il ouvrit la fenêtre, revint dans la chambre, prit sa trousse, y chercha l’instrument le plus convenable pour achever son crime.
He|he opened|the|window|he returned|in|the|room|he took|his|kit|there|he searched|the instrument|the|most|suitable|to|to complete|his|crime
Egli|aprì|la|finestra|ritornò|nella|la|camera|prese|la sua|astuccio|lì|cercò||il|più|conveniente|per|completare|il suo|crimine
он|открыл|окно||вернулся|в|комнату||взял|свою|сумку|в ней|искал|инструмент|самый|наиболее|подходящий|чтобы|завершить|свое|преступление
|||||||||||||das Instrument|||geeignet||||
||||||||||estojo de ferramentas||||||||||
él|abrió|la|ventana|regresó|a|la|habitación|tomó|su|estuche|y|buscó|el instrumento|más|más|adecuado|para|terminar|su|crimen
Aprì la finestra, tornò nella stanza, prese il suo astuccio, e cercò lo strumento più adatto per completare il suo crimine.
Abrió la ventana, regresó a la habitación, tomó su estuche, y buscó el instrumento más adecuado para completar su crimen.
He opened the window, returned to the room, took his kit, and searched for the most suitable instrument to complete his crime.
Он открыл окно, вернулся в комнату, взял свой чемодан, искал в нём самый подходящий инструмент, чтобы завершить своё преступление.
– Quand j’arrivai près du lit, me dit-il, je me recommandai machinalement à Dieu.
When|I arrived|near|of the|bed|to myself|||I|to myself|I recommended|mechanically|to|God
Quando|arrivai|vicino|del|letto|mi|||io|mi|raccomandai|meccanicamente|a|Dio
когда|я подошел|к|кровати||себя|||я|себя|рекомендовал|машинально|к|Богу
||||||||||empfahlte|||
||||||||||recomendei|mecanicamente||
cuando|llegué|cerca|de la|cama|a mí|||yo|a mí|recomendé|mecánicamente|a|Dios
– Quando arrivai vicino al letto, mi disse, mi raccomandai meccanicamente a Dio.
– Cuando llegué cerca de la cama, me dijo, me recomendé mecánicamente a Dios.
- When I arrived near the bed, he told me, I instinctively commended myself to God.
– Когда я подошёл к кровати, сказал он мне, я машинально обратился к Богу.
Au moment où il levait le bras en rassemblant toute sa force, il entendit en lui comme une voix, et crut apercevoir une lumière.
At|moment|where|he|he was raising|the|arm|while|gathering|all|his|strength|he|he heard|in|himself|like|a|voice|and|he believed|to catch sight of|a|light
Al|momento|dove|egli|alzava|il|braccio|con|radunando|tutta|sua|forza|egli|udì|in|lui|come|una|voce|e|credette|di vedere|una|luce
в|момент|когда|он|поднимал|руку|рука|в|собирая|всю|свою|силу|он|услышал|в|себе|как|голос|голос|и|он поверил|увидеть|свет|свет
||||levant||||reunindo||||||||||||pensou|||
en|momento|donde|él|levant|el|brazo|al|reunir|toda|su|fuerza|él|oyó|en|él|como|una|voz|y|creyó|vislumbrar|una|luz
Nel momento in cui alzava il braccio raccogliendo tutta la sua forza, sentì dentro di sé come una voce, e credette di scorgere una luce.
En el momento en que levantaba el brazo reuniendo toda su fuerza, oyó dentro de él como una voz, y creyó vislumbrar una luz.
At the moment he raised his arm, gathering all his strength, he heard within him like a voice, and thought he saw a light.
В тот момент, когда он поднял руку, собирая всю свою силу, он услышал в себе как будто голос и, казалось, увидел свет.
Il jeta l’instrument sur son lit, se sauva dans l’autre pièce, et vint se placer à la fenêtre.
He|he threw|the instrument|on|his|bed|himself|he ran away|in|the other|room|and|he came|himself|to place|at|the|window
Egli|gettò|lo strumento|sul|suo|letto|si|salvò|in|l'altra|stanza|e|venne|si|posizionare|alla||finestra
он|бросил|инструмент|на|свою|кровать|себя|спасся|в|другую|комнату|и|пришел|себя|поставить|у|окно|окно
||||||||||||kam|||||
|||||||fugiu|||||veio|||||
él|arrojó|el instrumento|sobre|su|cama|se|escapó|en|la otra|habitación|y|vino|se|colocar|en|la|ventana
Gettò lo strumento sul suo letto, scappò nell'altra stanza, e si posizionò alla finestra.
Arrojó el instrumento sobre su cama, se escapó a la otra habitación y se colocó en la ventana.
He threw the instrument onto his bed, fled into the other room, and went to stand by the window.
Он бросил инструмент на свою кровать, выбежал в другую комнату и встал у окна.
Là, il conçut la plus profonde horreur pour lui-même ; et sentant néanmoins sa vertu faible, craignant encore de succomber à la fascination à laquelle il était en proie, il sauta vivement sur le chemin et se promena le long du Rhin, en faisant pour ainsi dire sentinelle devant l’auberge.
There|he|he conceived|the|most|profound|horror|for|||and|feeling|nevertheless|his|virtue|weak|fearing|still|to|to succumb|to|the|fascination|to|which|he|he was|in|prey|he|he jumped|quickly|on|the|path|and|himself|he walked|the|along|of the|Rhine|while|keeping|for|thus|to say|sentinel|in front of|the inn
Là|egli|concepì|la|più|profonda|orrore|per|||e|sentendo|tuttavia|la sua|virtù|debole|temendo|ancora|di|soccombere|alla||fascinazione|alla|quale|egli|era|in|preda|egli|saltò|vivacemente|su|il|cammino|e|si|passeggiò|lungo|lungo|del|Reno|in|facendo|per|così|dire|sentinella|davanti|
там|он|он почувствовал|глубокую|самую|глубокую|ужас|для|||и|чувствуя|тем не менее|свою|добродетель|слабую|боясь|еще|от|поддаться|на|очарование|очарование|на|которому|он|был|в|жертва|он|он прыгнул|быстро|на|путь|путь|и|себя|он прогулялся|вдоль|вдоль|река|Рейн|в|делая|для|так|сказать|страж|перед|гостиницей
|||||||||||||||||||sich ergeben||||||||||||||||||||||||||||sentinelle||
||||||||||||no entanto|||fraca||||sucumbir|||||||||presa||saltou|||||||passeou||||||||||sentinela||
allí|él|concibió|el|más|profunda|horror|para|||y|sintiendo|no obstante|su|virtud|débil|temiendo|aún|a|sucumbir|a|la|fascinación|a|la que|él|estaba|en|presa|él|saltó|rápidamente|sobre|el|camino|y|se|paseó|a lo largo|largo|del|Rin|al|haciendo|para|así|decir|centinela|frente a|la posada
Aí, concebeu o mais profundo horror para si próprio; e sentindo, no entanto, a sua virtude fraca, receando ainda sucumbir ao fascínio de que era vítima, saltou rapidamente para o caminho e caminhou ao longo do Reno, vigiando, por assim dizer, em frente da estalagem.
Lì, concepì il più profondo orrore per se stesso; e sentendo tuttavia la sua virtù debole, temendo ancora di soccombere alla fascinazione alla quale era preda, saltò rapidamente sulla strada e si passeggiò lungo il Reno, facendo per così dire sentinella davanti all'osteria.
Allí, concibió el más profundo horror por sí mismo; y sintiendo no obstante su virtud débil, temiendo aún sucumbir a la fascinación de la que era presa, saltó rápidamente al camino y paseó a lo largo del Rin, haciendo, por así decirlo, de centinela frente a la posada.
There, he conceived the deepest horror for himself; and feeling nonetheless his virtue weak, still fearing to succumb to the fascination to which he was prey, he quickly jumped onto the path and walked along the Rhine, as if on guard in front of the inn.
Там он испытал глубокий ужас к себе; и, чувствуя тем не менее свою слабость, опасаясь снова поддаться очарованию, которому он был подвержен, он быстро вскочил на дорогу и прогулялся вдоль Рейна, как бы становясь на страже перед гостиницей.
Souvent il atteignait Andernach dans sa promenade précipitée ; souvent aussi ses pas le conduisaient au versant par lequel il était descendu pour arriver à l’auberge ; mais le silence de la nuit était si profond, il se fiait si bien sur les chiens de garde, que, parfois, il perdit de vue la fenêtre qu’il avait laissée ouverte.
Often|he|he reached|Andernach|in|his|walk|hurried|often|also|his|steps|him|they led|to the|slope|by|which|he|he was|descended|to|to arrive|at|the inn|but|the|silence|of|the|night|it was|so|deep|he|himself|he relied|so|well|on|the|dogs|of|guard|that|sometimes|he|he lost|of|sight|the|window|that he|he had|left|open
Spesso|egli|raggiungeva|Andernach|nella|sua|passeggiata|affrettata|spesso|anche|i suoi|passi|lo|conducevano|al|versante|per||egli|era|sceso|per|arrivare|all|l'osteria|ma|il|silenzio|della|la||||||||||||||||||||||finestra|che egli|aveva|lasciata|aperta
часто|он|он достигал|Андернах|в|свою|прогулку|спешную|часто|также|его|шаги|к|они приводили|к|склону|по|которому|он|был|спустился|чтобы|добраться|к|гостинице|но|тишина|тишина|ночи|окно||||||||||||||||||||||окно|он|оставил|открытой|
|||||||||||||führten|||||||||||||||||||||||fiel|||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||confiava|||||||||||||||||||
a menudo|él|alcanzaba|Andernach|en|su|paseo|apresurado|a menudo|también|sus|pasos|lo|llevaban|a la|ladera|por|la que|él|estaba|descendido|para|llegar|a|la posada|pero|el|silencio|de|la|noche|era|tan|profundo|él|se|fiaba|tan|bien|en|los|perros|de|guardia|que|a veces|él|perdió|de|vista|la|ventana|que él|había|dejado|abierta
Spesso raggiungeva Andernach durante la sua passeggiata affrettata; spesso anche i suoi passi lo conducevano al versante da cui era sceso per arrivare all'osteria; ma il silenzio della notte era così profondo, si fidava così bene dei cani da guardia, che, a volte, perdeva di vista la finestra che aveva lasciato aperta.
A menudo alcanzaba Andernach en su apresurado paseo; a menudo también sus pasos lo llevaban a la ladera por la que había descendido para llegar a la posada; pero el silencio de la noche era tan profundo, confiaba tanto en los perros guardianes, que, a veces, perdía de vista la ventana que había dejado abierta.
Often he reached Andernach in his hurried walk; often too his steps led him to the slope by which he had descended to arrive at the inn; but the silence of the night was so deep, he relied so much on the guard dogs, that sometimes he lost sight of the window he had left open.
Часто он доходил до Андернаха в своей стремительной прогулке; часто его шаги также вели его к склону, по которому он спустился, чтобы добраться до гостиницы; но тишина ночи была так глубока, что он так полагался на сторожевых собак, что иногда терял из виду окно, которое оставил открытым.
Son but était de se lasser et d’appeler le sommeil.
His|goal|it was|to|himself|to tire|and|to call|the|sleep
Suo|obiettivo|era|di|si|stancare|e|di chiamare|il|sonno
его|цель|было|чтобы|себе|надоесть|и|позвать|сон|
|||||cansar||||
su|objetivo|era|de|a|cansar|y|de llamar|el|sueño
Il suo obiettivo era di stancarsi e chiamare il sonno.
Su objetivo era cansarse y llamar al sueño.
His goal was to tire himself out and call for sleep.
Его целью было устать и призвать сон.
Cependant, en marchant ainsi sous un ciel sans nuages, en en admirant les belles étoiles, frappé peut-être aussi par l’air pur de la nuit et par le bruissement mélancolique des flots, il tomba dans une rêverie qui le ramena par degrés à de saines idées de morale.
However|while|walking|thus|under|a|sky|without|clouds|while|in|admiring|the|beautiful|stars|struck|||also|by|the air|pure|of|the|night|and|by|the|rustling|melancholic|of the|waves|he|he fell|into|a|reverie|which|him|it brought back|by|degrees|to|some|sound|ideas|of|morality
Tuttavia|nel|camminando|così|sotto|un|cielo|senza|nuvole|nel||ammirando|le|belle|stelle|colpito|||anche|dall'||puro|della||notte|e|dal|lo||||||||||||riportò|per|gradi|a|di|sane|idee|di|morale
однако|в|шагая|так|под|небом|небо|без|облаков|в||восхищаясь|красивыми|красивыми|звездами|пораженный|||также|от|воздухом|чистым|ночи||ночь|и|от|шум|шумом|меланхоличным|волн|волн|он|упал|в|мечту|мечту|которая|его|вернула|по|ступеням|к|здоровым|здоровым|идеям|морали|
||||||||||||||||||||||||||||sussurro|||ondas||cai|||devaneio|||trouxe-o||graus|||sãs|||
sin embargo|al|caminar|así|bajo|un|cielo|sin|nubes|al|al|admirar|las|hermosas|estrellas|golpeado|||también|por|el aire|puro|de|la|noche|y|por|el|susurro|melancólico|de los|mares|él|cayó|en|una|ensoñación|que|lo|regresó|por|grados|a|de|sanas|ideas|de|moral
Tuttavia, camminando così sotto un cielo sereno, ammirando le belle stelle, colpito forse anche dall'aria pura della notte e dal fruscio malinconico delle onde, cadde in una rêverie che lo riportò gradualmente a sane idee di morale.
Sin embargo, al caminar así bajo un cielo sin nubes, admirando las hermosas estrellas, tal vez también golpeado por el aire puro de la noche y por el murmullo melancólico de las olas, cayó en una ensoñación que lo llevó gradualmente a sanas ideas de moral.
However, while walking like this under a cloudless sky, admiring the beautiful stars, perhaps also struck by the pure night air and the melancholic rustling of the waves, he fell into a reverie that gradually brought him back to sound moral ideas.
Однако, гуляя под безоблачным небом, восхищаясь прекрасными звездами, возможно, также под воздействием чистого ночного воздуха и меланхоличного шороха волн, он впал в мечтательность, которая постепенно вернула его к здоровым моральным идеям.
La raison finit par dissiper complètement sa frénésie momentanée.
The|reason|it ended|by|to dissipate|completely|his|frenzy|momentary
La|ragione|finisce|per|dissipare|completamente|la|frenesia|momentanea
причина|причина|закончилась|тем|развеять|полностью|его|безумие|временное
||||||||momentane
la|razón|terminó|por|disipar|completamente|su|frenesí|momentáneo
La ragione finì per dissipare completamente la sua frenesia momentanea.
La razón terminó por disipar completamente su frenesí momentáneo.
Reason eventually completely dispelled his momentary frenzy.
Разум в конце концов полностью развеял его временное безумие.
Les enseignements de son éducation, les préceptes religieux, et surtout, m’a-t-il dit, les images de la vie modeste qu’il avait jusqu’alors menée sous le toit paternel, triomphèrent de ses mauvaises pensées.
The|teachings|of|his|education|the|precepts|religious|and|above all||||he said|the|images|of|the|life|modest|that he|he had|until then|led|under|the|roof|paternal|they triumphed|over|his|bad|thoughts
Gli|insegnamenti|della|sua|educazione|i|precetti|religiosi|e|soprattutto||||detto|le|immagini|della||vita|modesta|che lui|aveva|fino ad allora||sotto|il|tetto|paterno|trionfarono|delle|sue|cattive|pensieri
уроки|уроки|его|его|образованию|религиозные|предписания|религиозные|и|особенно|||||образы|образы|жизни|скромной||скромной|которую|вел|до сих пор|ведя|под|крышей|крышей|отцовским|одержали победу|над|его|плохими|мыслями
|Lehren|||||Vorschriften||||||||||||||||||||||triomphierten||||
||||||||||||||||||||||||||teto||||||
las|enseñanzas|de|su|educación|los|preceptos|religiosos|y|sobre todo|||||las|imágenes|de|la|vida|modesta|que él|había|hasta entonces|llevado|bajo|el|techo|paterno|triunfaron|sobre|sus|malas|pensamientos
Gli insegnamenti della sua educazione, i precetti religiosi, e soprattutto, mi ha detto, le immagini della vita modesta che aveva condotto fino ad allora sotto il tetto paterno, trionfarono sui suoi cattivi pensieri.
Las enseñanzas de su educación, los preceptos religiosos, y sobre todo, me dijo, las imágenes de la vida modesta que había llevado hasta entonces bajo el techo paterno, triunfaron sobre sus malos pensamientos.
The teachings of his education, the religious precepts, and especially, he told me, the images of the modest life he had led until then under his father's roof, triumphed over his bad thoughts.
Уроки его воспитания, религиозные заповеди и, особенно, как он мне сказал, образы скромной жизни, которую он до сих пор вел под родительской крышей, одержали победу над его плохими мыслями.
Quand il revint, après une longue méditation au charme de laquelle il s’était abandonné sur le bord du Rhin, en restant accoudé sur une grosse pierre, il aurait pu, m’a-t-il dit, non pas dormir, mais veiller près d’un milliard en or.
когда|он|вернулся|после|одной|долгой|медитации|на|очарование|которого|которое|он|себя|оставил|на|краю|берег|на|Рейн|в|оставаясь|прислонившись|на|большую|крупную|камень|он|он бы|мог||||сказал|не|не|спать|но|бодрствовать|рядом|с|миллиард|в|золото
||returned|||||to|charm||which|||abandoned||||||||leaning|||||||||||||||but|watch|||billion||
Quando tornò, dopo una lunga meditazione al fascino del quale si era abbandonato sulla riva del Reno, restando appoggiato su una grossa pietra, avrebbe potuto, mi ha detto, non dormire, ma vegliare vicino a un miliardo in oro.
Cuando regresó, después de una larga meditación a la que se había entregado en la orilla del Rin, apoyado en una gran piedra, podría haber, me dijo, no dormir, sino velar cerca de un billón en oro.
When he returned, after a long meditation to which he had surrendered on the banks of the Rhine, leaning on a large stone, he could have, he told me, not slept, but kept watch over nearly a billion in gold.
Когда он вернулся, после долгих размышлений, очарованию которых он предался на берегу Рейна, опираясь на большой камень, он мог, как он мне сказал, не спать, а бодрствовать рядом с миллиардом в золоте.
Au moment où sa probité [2'] se releva fière et forte de ce combat, il se mit à genoux dans un sentiment d’extase et de bonheur, remercia Dieu, se trouva heureux, léger, content, comme au jour de sa première communion, où il s’était cru digne des anges, parce qu’il avait passé la journée sans pécher ni en paroles, ni en actions, ni en pensée.
в|момент|когда|его|честность|себя|поднялась|гордая|и|сильная|из|этого|боя|он|себя|положил|на|колени|в|чувство|чувство||и|из|счастье|поблагодарил|Бога|себя|нашел|счастливым|легким|довольным|как|в|день|своей|первой||первой||он|себя|считал|достойным|ангелов||||он имел|провел|день|день|без|грешить|ни|в|словах|ни|в|поступках|ни|в|мыслях
||||probity|re||||strong||||it||||knees|||feeling||||happiness|||||happy|light|content|like||||||||||believed|||angels||||||||sinned||in||||||in|thought
|||||||||||||||||||||der Ekstase||||||||||||||||||||||||||||||||Pêche|||||||||
Nel momento in cui la sua probità [2'] si rialzò fiera e forte da questo combattimento, si mise in ginocchio in un sentimento di estasi e di felicità, ringraziò Dio, si sentì felice, leggero, contento, come nel giorno della sua prima comunione, dove si era creduto degno degli angeli, perché aveva trascorso la giornata senza peccare né in parole, né in azioni, né in pensieri.
En el momento en que su probidad [2'] se levantó orgullosa y fuerte de esta lucha, se arrodilló en un sentimiento de éxtasis y felicidad, agradeció a Dios, se sintió feliz, ligero, contento, como el día de su primera comunión, cuando se había creído digno de los ángeles, porque había pasado el día sin pecar ni en palabras, ni en acciones, ni en pensamientos.
At the moment when his integrity rose proud and strong from this battle, he knelt down in a feeling of ecstasy and happiness, thanked God, found himself happy, light, content, as on the day of his first communion, when he believed himself worthy of angels, because he had spent the day without sinning in words, actions, or thoughts.
В момент, когда его добродетель [2'] вновь восстала гордой и сильной после этой борьбы, он встал на колени в состоянии экстаза и счастья, поблагодарил Бога, почувствовал себя счастливым, легким, довольным, как в день своего первого причастия, когда он считал себя достойным ангелов, потому что провел день без греха ни в словах, ни в поступках, ни в мыслях.
Il revint à l’auberge, ferma la fenêtre sans craindre de faire du bruit, et se mit au lit sur-le-champ.
он|вернулся|в||закрыл|окно|окно|не|боясь|делать|делать|шум|шум|и|себя|положил|на|кровать|||
He|||the inn||||without|||||||||||||prompt
Tornò all'osteria, chiuse la finestra senza temere di fare rumore, e si mise a letto immediatamente.
Regresó a la posada, cerró la ventana sin temer hacer ruido, y se metió en la cama de inmediato.
He returned to the inn, closed the window without fearing to make noise, and went to bed immediately.
Он вернулся в гостиницу, закрыл окно, не боясь сделать шум, и сразу лег в постель.
SENT_CWT:AFkKFwvL=12.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.52 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.41 PAR_CWT:AufDIxMS=19.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.19 PAR_CWT:B7ebVoGS=21.27
it:AFkKFwvL es:AvJ9dfk5 en:AufDIxMS ru:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=42 err=0.00%) translation(all=83 err=0.00%) cwt(all=1650 err=11.82%)