×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Honoré de Balzac. L’Auberge rouge., 03. Honoré de Balzac. L’Auberge rouge. Partie 3/9.

03. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Partie 3/9.

Le bon Allemand reprit sa narration après avoir ainsi, sans respect pour le romantisme et la couleur locale, baptisé le sous-aide français d'un nom germanique.

– Au moment où les deux jeunes gens arrivèrent à Andernach, il était donc nuit close. Présumant qu'ils perdraient beaucoup de temps à trouver leurs chefs, à s'en faire reconnaître, à obtenir d'eux un gîte militaire dans une ville déjà pleine de soldats, ils avaient résolu de passer leur dernière nuit de liberté dans une auberge située à une centaine de pas d'Andernach, et de laquelle ils avaient admiré, du haut des rochers, les riches couleurs embellies par les feux du soleil couchant. Entièrement peinte en rouge, cette auberge produisait un piquant effet dans le paysage, soit en se détachant sur la masse générale de la ville, soit en opposant son large rideau de pourpre à la verdure des différents feuillages, et sa teinte vive aux tons grisâtres de l'eau. Cette maison devait son nom à la décoration extérieure qui lui avait été sans doute imposée depuis un temps immémorial par le caprice de son fondateur. Une superstition mercantile assez naturelle aux différents possesseurs de ce logis, renommé parmi les mariniers du Rhin, en avait fait soigneusement conserver le costume. En entendant le pas des chevaux, le maître de l'Auberge rouge vint sur le seuil de la porte.

– Par Dieu, s'écria-t-il, messieurs, un peu plus tard vous auriez été forcés de coucher à la belle étoile, comme la plupart de vos compatriotes qui bivouaquent de l'autre côté d'Andernach. Chez moi, tout est occupé ! Si vous tenez à coucher dans un bon lit, je n'ai plus que ma propre chambre à vous offrir. Quant à vos chevaux, je vais leur faire mettre une litière dans un coin de la cour. Aujourd'hui, mon écurie est pleine de chrétiens.

– Ces messieurs viennent de France, reprit-il après une légère pause.

– De Bonn, s'écria Prosper. Et nous n'avons encore rien mangé depuis ce matin.

– Oh ! quant aux vivres ! dit l'aubergiste en hochant la tête. On vient de dix lieues à la ronde faire des noces à l'Auberge rouge. Vous allez avoir un festin de prince, le poisson du Rhin [1] ! c'est tout dire.

Après avoir confié leurs montures fatiguées aux soins de l'hôte, qui appelait assez inutilement ses valets, les sous-aides entrèrent dans la salle commune de l'auberge. Les nuages épais et blanchâtres exhalés par une nombreuse assemblée de fumeurs ne leur permirent pas de distinguer d'abord les gens avec lesquels ils allaient se trouver ; mais lorsqu'ils se furent assis près d'une table, avec la patience pratique de ces voyageurs philosophes qui ont reconnu l'inutilité du bruit, ils démêlèrent, à travers les vapeurs du tabac, les accessoires obligés d'une auberge allemande : le poêle, l'horloge, les tables, les pots de bière, les longues pipes ; çà et là des figures hétéroclites, juives, allemandes ; puis les visages rudes de quelques mariniers. Les épaulettes de plusieurs officiers français étincelaient dans ce brouillard, et le cliquetis des éperons et des sabres retentissait incessamment sur le carreau. Les uns jouaient aux cartes, d'autres se disputaient, se taisaient, mangeaient, buvaient ou se promenaient. Une grosse petite femme, ayant le bonnet de velours noir, la pièce d'estomac [2] bleu et argent, la pelote, le trousseau de clefs, l'agrafe d'argent, les cheveux tressés, marques distinctives de toutes les maîtresses d'auberges allemandes, et dont le costume est, d'ailleurs, si exactement colorié dans une foule d'estampes, qu'il est trop vulgaire pour être décrit, la femme de l'aubergiste donc, fit patienter et impatienter les deux amis avec une habileté fort remarquable. Insensiblement le bruit diminua, les voyageurs se retirèrent, et le nuage de fumée se dissipa. Lorsque le couvert des sous-aides fut mis, que la classique carpe du Rhin parut sur la table, onze heures sonnaient, et la salle était vide. Le silence de la nuit laissait entendre vaguement, et le bruit que faisaient les chevaux en mangeant leur provende [3] ou en piaffant, et le murmure des eaux du Rhin, et ces espèces de rumeurs indéfinissables qui animent une auberge pleine quand chacun s'y couche. Les portes et les fenêtres s'ouvraient et se fermaient, des voix murmuraient de vagues paroles, et quelques interpellations retentissaient dans les chambres. En ce moment de silence et de tumulte, les deux Français, et l'hôte occupé à leur vanter Andernach, le repas, son vin du Rhin, l'armée républicaine et sa femme, écoutèrent avec une sorte d'intérêt les cris rauques de quelques mariniers et les bruissements d'un bateau qui abordait au port. L'aubergiste, familiarisé sans doute avec les interrogations gutturales de ces bateliers, sortit précipitamment, et revint bientôt. Il ramena un gros petit homme derrière lequel marchaient deux mariniers portant une lourde valise et quelques ballots. Ses paquets déposés dans la salle, le petit homme prit lui-même sa valise et la garda près de lui, en s'asseyant sans cérémonie à table devant les deux sous-aides.

– Allez coucher à votre bateau, dit-il aux mariniers, puisque l'auberge est pleine. Tout bien considéré, cela vaudra mieux.

– Monsieur, dit l'hôte au nouvel arrivé, voilà tout ce qui me reste de provisions.

Et il montrait le souper servi aux deux Français.

– Je n'ai pas une croûte de pain, pas un os.

– Et de la choucroute ?

– Pas de quoi mettre dans le dé de ma femme ! Comme j'ai eu l'honneur de vous le dire, vous ne pouvez avoir d'autre lit que la chaise sur laquelle vous êtes, et d'autre chambre que cette salle.

À ces mots, le petit homme jeta sur l'hôte, sur la salle et sur les deux Français, un regard où la prudence et l'effroi se peignirent également.

– Ici je dois vous faire observer, dit monsieur Hermann en s'interrompant, que nous n'avons jamais su ni le véritable nom ni l'histoire de cet inconnu ; seulement, ses papiers ont appris qu'il venait d'Aix-la-Chapelle ; il avait pris le nom de Walhenfer, et possédait aux environs de Neuwied une manufacture d'épingles assez considérable. Comme tous les fabricants de ce pays, il portait une redingote de drap commun, une culotte et un gilet en velours vert foncé, des bottes et une large ceinture de cuir. Sa figure était toute ronde, ses manières franches et cordiales ; mais pendant cette soirée il lui fut très difficile de déguiser entièrement des appréhensions secrètes ou peut- être de cruels soucis. L'opinion de l'aubergiste a toujours été que ce négociant allemand fuyait son pays. Plus tard, j'ai su que sa fabrique avait été brûlée par un de ces hasards malheureusement si fréquents en temps de guerre. Malgré son expression généralement soucieuse, sa physionomie annonçait une grande bonhomie. Il avait de beaux traits, et surtout un large cou dont la blancheur était si bien relevée par une cravate noire, que Wilhem le montra par raillerie à Prosper.....

Ici, monsieur Taillefer but un verre d'eau.

– Prosper offrit avec courtoisie au négociant de partager leur souper, et Wahlenfer accepta sans façon, comme un homme qui se sentait en mesure de reconnaître cette politesse ; il coucha sa valise à terre, mit ses pieds dessus, ôta son chapeau, s'attabla, se débarrassa de ses gants et de deux pistolets qu'il avait à sa ceinture. L'hôte ayant promptement donné un couvert, les trois convives commencèrent à satisfaire assez silencieusement leur appétit. L'atmosphère de la salle était si chaude et les mouches si nombreuses, que Prosper pria l'hôte d'ouvrir la croisée qui donnait sur la porte, afin de renouveler l'air. Cette fenêtre était barricadée par une barre de fer dont les deux bouts entraient dans des trous pratiqués aux deux coins de l'embrasure. Pour plus de sécurité, deux écrous, attachés à chacun des volets, recevaient deux vis. Par hasard, Prosper examina la manière dont s'y prenait l'hôte pour ouvrir la fenêtre.

– Mais, puisque je vous parle des localités, nous dit monsieur Hermann, je dois vous dépeindre les dispositions intérieures de l'auberge ; car, de la connaissance exacte des lieux, dépend l'intérêt de celle histoire. La salle où se trouvaient les trois personnages dont je vous parle avait deux portes de sortie. L'une donnait sur le chemin d'Andernach qui longe le Rhin. Là, devant l'auberge, se trouvait naturellement un petit débarcadère où le bateau, loué par le négociant pour son voyage, était amarré. L'autre porte avait sa sortie sur la cour de l'auberge. Cette cour était entourée de murs très élevés, et remplie, pour le moment, de bestiaux et de chevaux, les écuries étant pleines de monde. La grande porte venait d'être si soigneusement barricadée, que, pour plus de promptitude, l'hôte avait fait entrer le négociant et les mariniers par la porte de la salle qui donnait sur la rue. Après avoir ouvert la fenêtre, selon le désir de Prosper Magnan, il se mit à fermer cette porte, glissa les barres dans leurs trous, et vissa les écrous. La chambre de l'hôte, où devaient coucher les deux sous-aides était contiguë à la salle commune, et se trouvait séparée par un mur assez léger de la cuisine, où l'hôtesse et son mari devaient probablement passer la nuit. La servante venait de sortir, et d'aller chercher son gîte dans quelque crèche, dans le coin d'un grenier, ou partout ailleurs. Il est facile de comprendre que la salle commune, la chambre de l'hôte et la cuisine, étaient en quelque sorte isolées du reste de l'auberge. Il y avait dans la cour deux gros chiens, dont les aboiements graves annonçaient des gardiens vigilants et très irritables.

– Quel silence et quelle belle nuit ! dit Wilhem en regardant le ciel, lorsque l'hôte eut fini de fermer la porte.

Alors le clapotis des flots était le seul bruit qui se fit entendre.

– Messieurs, dit le négociant aux deux Français, permettez-moi de vous offrir quelques bouteilles de vin pour arroser votre carpe. Nous nous délasserons de la fatigue de la journée en buvant. À votre air et à l'état de vos vêtements, je vois que, comme moi, vous avez bien fait du chemin aujourd'hui.

Les deux amis acceptèrent, et l'hôte sortit par la porte de la cuisine pour aller à sa cave, sans doute située sous cette partie du bâtiment. Lorsque cinq vénérables bouteilles, apportées par l'aubergiste, furent sur la table, sa femme achevait de servir le repas. Elle donna à la salle et aux mets son coup d'œil de maîtresse de maison ; puis, certaine d'avoir prévenu toutes les exigences des voyageurs, elle rentra dans la cuisine.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

03. Honoré de Balzac. L’Auberge rouge. Partie 3/9. 亨利|的|巴尔扎克|旅馆|红色|部分 03. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Teil 3/9. 03. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Part 3/9. 03. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Parte 3/9. 03. Honoré de Balzac. L'Auberge rouge. Parte 3/9. 03. Honoré de Balzac. La Posada roja. Parte 3/9. 03. 奥诺雷·德·巴尔扎克。《红色旅馆》。第3/9部分.

Le bon Allemand reprit sa narration après avoir ainsi, sans respect pour le romantisme et la couleur locale, baptisé le sous-aide français d’un nom germanique. el|buen|alemán|retomó|su|narración|después de|haber|así|sin|respeto|por|el|romanticismo|y|la|color|local|bautizado|el|||francés|de un|nombre|germánico |||resumed||narration|after||thus|||||romanticism|||color||baptized||||French||| Il|buono|tedesco|riprese|la|narrazione|dopo|aver|così|senza|rispetto|per|il|romanticismo|e|la|colore|locale|battezzato|il|||francese|di un|nome|germanico |||retomou|||||||||||||||||||||| O||||||||||||||||||||||||| 这个|好|德国人|他继续|他的|叙述|在之后|有|这样|没有|尊重|对于|这个|浪漫主义|和|这个|颜色|当地|被命名|这个|||法国人|一个|名字|德国的 The good German resumed his narration after having thus, without respect for romanticism and local color, baptized the French assistant with a Germanic name. Il buon tedesco riprese il suo racconto dopo aver così, senza rispetto per il romanticismo e il colore locale, battezzato il sottoufficiale francese con un nome germanico. El buen alemán reanudó su narración después de haber, sin respeto por el romanticismo y el color local, bautizado al subayudante francés con un nombre germánico. 好德国人在这样不尊重浪漫主义和地方色彩的情况下,给法国副官起了个德语名字后,继续讲述他的故事。

– Au moment où les deux jeunes gens arrivèrent à Andernach, il était donc nuit close. al|momento|donde|los|dos|jóvenes|personas|llegaron|a|Andernach|él|estaba|por lo tanto|noche|cerrada ||||||people|arrived||Andernach|||so|night|close Al|momento|in cui|i|due|giovani|uomini|arrivarono|a|Andernach|esso|era|quindi|notte|chiusa |||||||ankamen||||||| 在|时刻|当|这两个|两个|年轻|人|他们到达|在|安德尔纳赫|它|是|因此|夜晚|深 – When the two young people arrived in Andernach, it was therefore closed night. – Nel momento in cui i due giovani arrivarono ad Andernach, era quindi notte fonda. – En el momento en que los dos jóvenes llegaron a Andernach, era por lo tanto de noche cerrada. 当两个年轻人到达安德纳赫时,天已经黑了. Présumant qu’ils perdraient beaucoup de temps à trouver leurs chefs, à s’en faire reconnaître, à obtenir d’eux un gîte militaire dans une ville déjà pleine de soldats, ils avaient résolu de passer leur dernière nuit de liberté dans une auberge située à une centaine de pas d’Andernach, et de laquelle ils avaient admiré, du haut des rochers, les riches couleurs embellies par les feux du soleil couchant. presumiendo|que ellos|perderían|mucho|de|tiempo|en|encontrar|sus|jefes|en|hacerse|||en|obtener|de ellos|un|alojamiento|militar|en|una|ciudad|ya|llena|de|soldados|ellos|habían|resuelto|de|pasar|su|última|noche|de||en|una|posada|situada|a|una|centena|de|pasos|de Andernach|y|de|de la cual|ellos|habían|admirado|desde|alto|de los|rocas|los|ricos|colores|embellecidos|por|los|fuegos|del|sol|poniente Assuming||would lose|||time||||||||recognize||obtain|of them||lodging|||||||||||resolved||||||||||inn||||hundred|||||||||admired||||rocks|||colors|embellished|||fires||| Presumendo|che essi|avrebbero perso|molto|di|tempo|a|trovare|i loro|capi|a|da loro|farsi|riconoscere|da|ottenere|da loro|un|alloggio|militare|in|una|città|già|piena|di|soldati|essi|avevano|risolto|di|passare|la loro|ultima|notte|di|libertà|in|una|locanda|situata|a|una|centinaio|di|passi|da Andernach|e|di|la quale|essi|avevano|ammirato|dall'|alto|dei|rocce|i|ricchi|colori|abbelliti|dai||raggi|del|sole|calante ||||||||||||||||||abrigo militar||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||embelezadas|||||| vorausgesetzt||||||||||||||||||Unterkunft|||||||||||||||||||||||||Hunderte|||||||||||||||||embellies|||||| 假设|他们|会失去|很多|的|时间|去|找到|他们的|领导|去|自己|使|被认出|去|获得|从他们那里|一个|住宿|军事的|在|一个|城市|已经|满|的|士兵|他们|他们有|决定|去|度过|他们的|最后|夜晚|的|自由|在|一个|旅馆|位于|在|一|百|的|步|离安德尔纳赫|和|从|从那里|他们|他们有|欣赏|从|高处|一些|岩石|这些|丰富|颜色|被美化|通过|这些|火焰|从|太阳|落下的 Presuming that they would lose a great deal of time in finding their chiefs, in making themselves known to them, in obtaining from them a military lodging in a city already full of soldiers, they had resolved to pass their last night of freedom in an inn situated a hundred paces from Andernach, and from which they had admired, from the top of the rocks, the rich colors embellished by the lights of the setting sun. Presumendo che avrebbero perso molto tempo a trovare i loro capi, a farsi riconoscere, a ottenere da loro un alloggio militare in una città già piena di soldati, avevano deciso di passare la loro ultima notte di libertà in un'osteria situata a una centinaio di passi da Andernach, dalla quale avevano ammirato, dall'alto delle rocce, i ricchi colori abbelliti dai raggi del sole al tramonto. Presumiendo que perderían mucho tiempo en encontrar a sus jefes, en hacerse reconocer, en obtener de ellos un alojamiento militar en una ciudad ya llena de soldados, habían resuelto pasar su última noche de libertad en una posada situada a unos cien pasos de Andernach, desde la cual habían admirado, desde lo alto de las rocas, los ricos colores embellecidos por los fuegos del sol poniente. 他们认为找他们的首领会浪费很多时间,想要被认出,想要在一个已经满是士兵的城市里获得军事住宿,因此他们决定在距离安德纳赫大约一百步的旅馆里度过他们最后的自由之夜,并从岩石上欣赏到被落日的火焰装点的丰富色彩. Entièrement peinte en rouge, cette auberge produisait un piquant effet dans le paysage, soit en se détachant sur la masse générale de la ville, soit en opposant son large rideau de pourpre à la verdure des différents feuillages, et sa teinte vive aux tons grisâtres de l’eau. completamente|pintada|en|rojo|esta|posada|producía|un|llamativo|efecto|en|el|paisaje|ya sea|en|se|destacando|sobre|la|masa|general|de|la|ciudad|ya sea|en|oponiendo|su|amplio|cortina|de|púrpura|a|la|verdor|de|diferentes|follajes|y|su|tono|vivo|a los|tonos|grisáceos|de|el agua Fully|painted||||inn|produced|a|pungent||||landscape|either|||standing out|||mass|general||||||opposing||large|curtain|||||greenery|||foliage|||color|lives|||grayish||the water Interamente|dipinta|di|rosso|questa|locanda|produceva|un|piccante|effetto|nel||paesaggio|sia|nel|si|staccando|su|la|massa|generale|della||città|sia|nel|opponendo|il|ampio|drappo|di|porpora|alla||verdura|dei|diversi|fogliami|e|la|tonalità|viva|ai|toni|grigiognoli|di|l'acqua ||||||||efeito picante||||||||destacando-se|||||||||||||cortina||púrpura|||||||||cor da||||acinzentados||da água ||||||||pikantes|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 完全地|被涂|在|红色|这个|旅馆|产生|一个|刺激的|效果|在|这个|风景|或者|在|自己|脱离|在|这个|大量|一般的|的|这个|城市|或者|在|对抗|它的|宽的|幕|的|紫色|对|这个|绿色|的|不同的|树叶|和|它的|色调|明亮的|对|色调|灰色的|的|水 Entirely painted in red, this inn produced a piquant effect in the landscape, either by standing out against the general mass of the city, or by contrasting its wide purple curtain with the greenery of the various foliage, and its lively hue with the grayish tones of the water. Pintada inteiramente de vermelho, esta estalagem produzia um efeito vivo na paisagem, quer destacando-se da massa geral da cidade, quer contrastando a sua larga cortina de púrpura com o verde das várias folhagens e a sua tonalidade viva com os tons acinzentados da água. Interamente dipinta di rosso, quest'osteria produceva un effetto vivace nel paesaggio, sia staccandosi dalla massa generale della città, sia opponendo il suo ampio drappo porpora al verde dei diversi fogliami, e la sua tonalità vivace ai toni grigiastro dell'acqua. Totalmente pintada de rojo, esta posada producía un efecto picante en el paisaje, ya sea destacándose sobre la masa general de la ciudad, ya sea oponiendo su amplio telón de púrpura a la verdura de los diferentes follajes, y su tono vivo a los tonos grisáceos del agua. 这家旅馆完全涂成红色,在风景中产生了鲜明的效果,要么在城市的整体中脱颖而出,要么用它宽大的紫色帷幕与各种绿叶的绿意形成对比,以及它鲜艳的色调与水的灰色调形成对比。 Cette maison devait son nom à la décoration extérieure qui lui avait été sans doute imposée depuis un temps immémorial par le caprice de son fondateur. esta|casa|debía|su|nombre|a|la|decoración|exterior|que|le|había|sido|sin|duda|impuesta|desde|un|tiempo|inmemorial|por|el|capricho|de|su|fundador ||should||name|||decoration|external||||been|||imposed||||time immemorial|||caprice|||founder Questa|casa|doveva|suo|nome|alla||decorazione|esterna|che|le|aveva|stato|senza|dubbio|imposta|da|un|tempo|immemorabile|dal||capriccio|di|suo|fondatore |||||||||||||||auferlegt||||||||||Gründer 这个|房子|应该|它的|名字|因为|这个|装饰|外部的|这|它|有|被|没有|疑问|强加|从|一个|时间|久远的|由|这个|任性|的|它的|创始人 This house owed its name to the exterior decoration which had undoubtedly been imposed on it from time immemorial by the whim of its founder. Esta casa deve o seu nome à decoração exterior que, sem dúvida, lhe foi imposta desde tempos imemoriais pelo capricho do seu fundador. Questa casa doveva il suo nome alla decorazione esterna che le era stata senza dubbio imposta da un tempo immemorabile dal capriccio del suo fondatore. Esta casa debía su nombre a la decoración exterior que sin duda le había sido impuesta desde tiempos inmemoriales por el capricho de su fundador. 这座房子之所以得名,显然是因为其外部装饰是由其创始人的任性在很久以前决定的。 Une superstition mercantile assez naturelle aux différents possesseurs de ce logis, renommé parmi les mariniers du Rhin, en avait fait soigneusement conserver le costume. una|superstición|mercantil|bastante|natural|a los|diferentes|propietarios|de|esta|vivienda|renombrado|entre|los|marineros|del|Rin|en|había|hecho|cuidadosamente|conservar|el|traje |superstition|mercantile|enough||||owners|||dwelling|renowned|||||||||carefully|preserve|| Una|superstizione|mercantile|abbastanza|naturale|ai|diversi|possessori|di|questo|alloggio|rinomato|tra|i|marinai|del|Reno|in|aveva|fatto|accuratamente|conservare|il|costume ||||||||||local||||||||||cuidadosamente||| |||||||||||renommiert|||Schiffer||||||||| 一个|迷信|商业的|相当|自然的|对于|不同的|拥有者|的|这个|住所|著名的|在中|这些|水手|的|莱茵河|在|有|使|小心地|保存|这个|服装 A mercantile superstition, quite natural to the various owners of this dwelling, renowned among the Rhine sailors, had carefully preserved its costume. Uma superstição mercantil, bastante natural para os vários proprietários desta casa, famosa entre os barqueiros do Reno, tinha conservado cuidadosamente o seu traje. Una superstizione mercantile abbastanza naturale ai diversi possessori di questo alloggio, rinomato tra i marinai del Reno, ne aveva fatto conservare con cura il costume. Una superstición mercantil bastante natural entre los diferentes propietarios de esta vivienda, renombrada entre los marineros del Rin, había hecho que se conservara cuidadosamente el traje. 一种相当自然的商业迷信在这个房子的不同拥有者中流传开来,使得它的服装被小心翼翼地保留了下来,这个房子在莱茵河的水手中颇有名气。 En entendant le pas des chevaux, le maître de l’Auberge rouge vint sur le seuil de la porte. al|oír|el|paso|de los|caballos|el|dueño|de|la posada|roja|vino|sobre|el|umbral|de|la|puerta |hearing||step||||||||came|||threshold||| All'udire|udire|il|passo|dei|cavalli|il|padrone|dell'|l'Auberge|rossa|venne|sulla|il|soglia|della|la|porta |||||||||||veio|||||| 在|听到|这个|脚步|的|马|这个|主人|的|旅馆|红色|来到|在|这个|门口|的|这个|门 Hearing the footsteps of the horses, the master of the Red Inn came to the doorstep. Ao ouvir os passos dos cavalos, o dono da estalagem vermelha aproximou-se da porta. Sentendo il passo dei cavalli, il padrone dell'Auberge rouge venne sulla soglia della porta. Al escuchar el paso de los caballos, el dueño de la Posada roja salió al umbral de la puerta. 当听到马蹄声时,红色旅馆的主人走到门口的门槛上。

– Par Dieu, s’écria-t-il, messieurs, un peu plus tard vous auriez été forcés de coucher à la belle étoile, comme la plupart de vos compatriotes qui bivouaquent de l’autre côté d’Andernach. por|Dios||||señores|un|poco|más|tarde|ustedes|habrían|estado|forzados|a|dormir|a|la|hermosa|estrella|como|la|mayoría|de|sus|compatriotas|que|acampan|de|el otro|lado|de Andernach |||||gentlemen|a||more||you|||forced||sleep||||star|||||your|compatriots||bivouac|||| Per|Dio||||signori|un|poco|più|tardi|voi|avreste|stato|costretti|di|dormire|sotto|la|bella|stella|come|la|maggior parte|di|vostri|compatrioti|che|bivaccano|di|l'altro|lato| ||exclamou|||||||||||||||||||||||||acamparam|||| |||||||||||||||||||||||||||bivouakieren|||| 通过|上帝||||先生们|一个|一点|更|晚些时候|你们|你们将会|被|被迫|去|睡觉|在|这个|美丽的|星星|像|大多数|大部分|的|你们的|同胞|谁|露营|在|另一边|侧面|安德尔纳赫 “By God,” he cried, “gentlemen, a little later you would have been forced to sleep under the stars, like most of your compatriots who bivouac on the other side of Andernach. - Por Deus", exclamou, "meus senhores, um pouco mais tarde, teríeis sido obrigados a dormir sob as estrelas, como a maior parte dos vossos compatriotas que acampam do outro lado de Andernach. – Per Dio, esclamò, signori, un po' più tardi sareste stati costretti a dormire sotto le stelle, come la maggior parte dei vostri connazionali che bivaccano dall'altra parte di Andernach. – Por Dios, exclamó, señores, un poco más tarde habrían tenido que dormir a la intemperie, como la mayoría de sus compatriotas que acampan al otro lado de Andernach. —— 天啊,他喊道,先生们,再晚一点你们就得像你们大多数同胞一样露宿在星空下,露营在安德尔纳赫的另一边。 Chez moi, tout est occupé ! en|mí|todo|está|ocupado ||everything|| 在|我|一切|是|被占用 Da|me|tutto|è|occupato At home, everything is busy! Da me, tutto è occupato! ¡En mi casa, todo está ocupado! 在我这里,所有地方都被占满了! Si vous tenez à coucher dans un bon lit, je n’ai plus que ma propre chambre à vous offrir. si|ustedes|mantienen|a|dormir|en|una|buena|cama|yo|no tengo|más|que|mi|propia|habitación|a|ustedes|ofrecer ||want||sleep|||||||||||||you|offer Se|lei|tiene|a|dormire|in|un|buono|letto|io|non ho|più|che|la|propria|camera|a|lei|offrire ||valoriza|||||||||||||||| 如果|你们|坚持|在|睡觉|在|一个|好的|床|我|没有|只|只|我的|自己的|房间|在|你们|提供 If you want to sleep in a good bed, I have only my own room to offer you. Se tieni a dormire in un buon letto, non ho altro da offrirti che la mia camera. Si desean dormir en una buena cama, solo me queda mi propia habitación para ofrecerles. 如果你们想在好床上睡觉,我只能提供我自己的房间给你们。 Quant à vos chevaux, je vais leur faire mettre une litière dans un coin de la cour. en cuanto|a|sus|caballos|yo|voy a|les|hacer|poner|una|cama|en|un|rincón|de|la|patio 至于|在|你们的|马|我|将要|给它们|让|放|一个|床垫|在|一个|角落|的|院子|院子 As for|||horses|||||||bedding|in||||| Per quanto riguarda|ai|vostri|cavalli|io|metterò|a loro|fare|mettere|una|lettiera|in|un|angolo|di|la|corte As for your horses, I will have them put litter in a corner of the yard. Quanto aos vossos cavalos, vou mandar colocar uma cama para eles num canto do pátio. Per quanto riguarda i vostri cavalli, farò mettere della paglia in un angolo del cortile. En cuanto a sus caballos, les haré poner un lecho en un rincón del patio. 至于你们的马,我会在院子的一个角落给它们铺上垫子。 Aujourd’hui, mon écurie est pleine de chrétiens. hoy|mi|establo|está|llena|de|cristianos ||stable||||Christians Oggi|mia|stalla|è|piena|di|cristiani ||estábulo|||| ||Stall||||Christen 今天|我的|马厩|是|满的|的|基督徒 Today my stable is full of Christians. Oggi, la mia stalla è piena di cristiani. Hoy, mi establo está lleno de cristianos. 今天,我的马厩里满是基督徒。

– Ces messieurs viennent de France, reprit-il après une légère pause. esos|señores|vienen|de|Francia|||después de|una|ligera|pausa ||come|||resumed||||slight| 这些|先生们|来自|从|法国|||在之后|一|轻微的|停顿 Questi|signori|vengono|dalla|Francia|||dopo|una|leggera|pausa “These gentlemen come from France,” he went on after a slight pause. – Questi signori vengono dalla Francia, riprese dopo una leggera pausa. – Estos señores vienen de Francia, continuó él después de una ligera pausa. - 这些先生来自法国,他在稍作停顿后说道。

– De Bonn, s’écria Prosper. de|Bonn|exclamó|Prosper |||Prosper 从|波恩|他喊道|普罗斯佩尔 Da|Bonn|esclamò|Prosper “From Bonn!” exclaimed Prosper. – Da Bonn, esclamò Prosper. – De Bonn, exclamó Prosper. - 从波恩来的,普罗斯佩喊道。 Et nous n’avons encore rien mangé depuis ce matin. y|nosotros|no hemos|aún|nada|comido|desde|esta|mañana 而且|我们|没有|还|什么都|吃|自从|这个|上午 E|noi|non abbiamo|ancora|niente|mangiato|da|questo|mattina And we haven't eaten anything since this morning. E non abbiamo ancora mangiato nulla da questa mattina. Y no hemos comido nada desde esta mañana. 而我们从早上到现在还没有吃东西。

– Oh ! – Oh! – ¡Oh! – 哦! quant aux vivres ! 关于|这些|食物 counts||provisions as for food! per quanto riguarda le provviste! ¡en cuanto a los víveres! 至于食物! dit l’aubergiste en hochant la tête. 他说|酒店老板|在|摇动|头|头 |the innkeeper||nodding|| said the innkeeper, shaking his head. disse l'oste scuotendo la testa. dijo el posadero moviendo la cabeza. 旅馆老板摇着头说。 On vient de dix lieues à la ronde faire des noces à l’Auberge rouge. ||||||||||Hochzeit||| 我们|来|从|十|里程|到|圈|圈|举行|一些|婚礼|在|酒店|红色 ||||leagues|||round|||weddings||| People have come from ten leagues around to have a wedding at the Auberge rouge. As pessoas vêm de dez quilómetros de distância para realizar o seu casamento no Auberge Rouge. Si viene da dieci leghe a vuoto per festeggiare i matrimoni all'Auberge rouge. Vienen de diez leguas a la redonda para celebrar bodas en la Posada Roja. 人们从十里外来红色旅馆参加婚礼。 Vous allez avoir un festin de prince, le poisson du Rhin [1] ! ustedes|van|a tener|un|festín|de|príncipe|el|pescado|del|Rin ||||feast||prince|||| 你们|将要|有|一个|盛宴|的|王子|这|鱼|的|莱茵河 Voi|avrete|avere|un|festino|da|principe|il|pesce|del|Reno You are going to have a princely feast, the Rhine fish [1]! Avrete un banchetto da principe, il pesce del Reno [1]! ¡Vas a tener un festín de príncipe, el pescado del Rin [1]! 你将享受一顿王子的盛宴,莱茵河的鱼! c’est tout dire. eso es|todo|decir 这就是|所有|说 è|tutto|dire that says it all. È tutto dire. Eso lo dice todo. 这就是全部。

Après avoir confié leurs montures fatiguées aux soins de l’hôte, qui appelait assez inutilement ses valets, les sous-aides entrèrent dans la salle commune de l’auberge. después de|haber|confiado|sus|monturas|cansadas|a|cuidados|de|el anfitrión|que|llamaba|bastante|inútilmente|sus|sirvientes|los|||entraron|en|la|sala|común|de|la posada ||entrusted||horses|tired|to|care||the host||called||unnecessarily||||under||entered|||||| Dopo|aver|affidato|le|cavalcature|stanche|ai|cure|dell'||che|chiamava|abbastanza|inutilmente|i|servitori|i|||entrarono|nella||sala|comune|dell'| ||||montarias|||cuidado||o anfitrião|||||||||||||||| |||||||||dem Wirt|||||||||||||||| 在之后|有|委托|他们的|骑马|疲惫的|给|照顾|的|店主|他|叫|相当|无用地|他的|仆人|这些|||进入|在|这个|房间|公共|的|旅馆 After entrusting their weary mounts to the care of the host, who called his valets rather uselessly, the assistants entered the common room of the inn. Dopo aver affidato i loro stanchi cavalli alle cure dell'oste, che chiamava piuttosto inutilmente i suoi servitori, i sottufficiali entrarono nella sala comune dell'osteria. Después de haber confiado sus monturas cansadas a los cuidados del posadero, que llamaba bastante inútilmente a sus sirvientes, los subayudantes entraron en la sala común de la posada. 在把疲惫的马匹交给旅馆老板照顾后,老板徒劳地叫着他的仆人,副手们走进了旅馆的公共大厅。 Les nuages épais et blanchâtres exhalés par une nombreuse assemblée de fumeurs ne leur permirent pas de distinguer d’abord les gens avec lesquels ils allaient se trouver ; mais lorsqu’ils se furent assis près d’une table, avec la patience pratique de ces voyageurs philosophes qui ont reconnu l’inutilité du bruit, ils démêlèrent, à travers les vapeurs du tabac, les accessoires obligés d’une auberge allemande : le poêle, l’horloge, les tables, les pots de bière, les longues pipes ; çà et là des figures hétéroclites, juives, allemandes ; puis les visages rudes de quelques mariniers. las|nubes|densas|y|blanquecinas|exhalados|por|una|numerosa|asamblea|de|fumadores|no|les|permitieron|no|de|distinguir|primero|a las|personas|con|los que|ellos|iban|se|||cuando ellos|se|estuvieron|sentados|cerca|de una|mesa|con|la|paciencia|práctica|de|estos|viajeros|filósofos|que|han|reconocido|la inutilidad|del|ruido|ellos|desentrañaron|a|través|las|vapores|del|tabaco|los|accesorios|obligados|de una|posada|alemana|el|estufa|el reloj|las|mesas|los|jarras|de|cerveza|las|largas|pipas|aquí|y|allá|unas|figuras|heterogéneas|judías|alemanas|luego|los|rostros|ásperos|de|algunos|marineros |clouds|||whitish|exhaled|||numerous|||smokers|did|their|allowed||of|distinguish|||||||would||||||had|sat||||||patience||||||||recognized|the futility||noise||distinguished||through||vapors||||accessories|obliged||inn|||stove|the clock|||the|pots||beer||long|pipes|here|||||heterogeneous|Jewish|||||rude|||mariners I|nuvole|spessi|e|bianchicci|esalati|da|una|numerosa|assemblea|di|fumatori|non|loro|permisero|non|di|distinguere|inizialmente|le|persone|con|i quali|essi|sarebbero|si|trovati|ma|quando essi|si|furono|seduti|vicino|a un|tavolo|con|la|pazienza|pratica|di|questi|viaggiatori|filosofi|che|hanno|riconosciuto|l'inutilità|del|rumore|essi|districarono|attraverso|attraverso|le|vapori|del|tabacco|gli|accessori|obbligatori|di una|locanda|tedesca|il|stufa|l'orologio|i|tavoli|i|boccali|di|birra|le|lunghe|pipe|qua|e|là|delle|figure|eterogenee|ebraiche|tedesche|poi|i|volti|duri|di|alcuni|marinai |nuvens|espessos||brancos|||||||fumantes|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||desembaralharam||||||||||||||o fogão|o relógio|||||||||||||||||||||||| |Wolken|dick||||||zahlreiche||||||erlaubten|||unterscheiden|||||||||||||||||||||||||||||||||démêlèrent||||||||accessoires||||||||||||||||||||||||||||||| 这些|云|厚的|和|白色的|散发的|由|一群|众多的|集会|的|吸烟者|不|他们的|允许|不|去|辨认|起初|这些|人|和|他们|他们|将要|自己|发现|但是|当他们|自己|他们|坐下|在旁边|一张|桌子|和|这个|耐心|实际的|的|这些|旅行者|哲学家|他们|他们有|认识到|无用性|的|噪音|他们|理清|在|穿过|这些|蒸汽|的|烟草|这些|附件|必须的|一家|旅馆|德国的|这个|炉子|时钟|这些|桌子|这些|罐子|的|啤酒|这些|长的|烟斗|这里|和|那里|一些|身影|异类的|犹太的|德国的|然后|这些|脸|粗犷的|的|一些|水手 The thick, whitish clouds exhaled by a large assembly of smokers did not allow them to distinguish at first the people with whom they were going to be; but when they were seated near a table, with the practical patience of those philosophical travelers who have recognized the uselessness of noise, they disentangled, through the fumes of tobacco, the obligatory accessories of a German inn: the stove, clock, tables, pots of beer, long pipes; here and there heterogeneous figures, Jewish, German; then the rough faces of a few sailors. Le nuvole spesse e biancastre emesse da un numeroso gruppo di fumatori non permisero loro di distinguere inizialmente le persone con cui si sarebbero trovati; ma quando si furono seduti vicino a un tavolo, con la pazienza pratica di quei viaggiatori filosofi che hanno riconosciuto l'inutilità del rumore, riuscirono a districarsi, attraverso le vapori del tabacco, gli accessori obbligatori di un'osteria tedesca: la stufa, l'orologio, i tavoli, le brocche di birra, le lunghe pipe; qua e là figure eterogenee, ebraiche, tedesche; poi i volti rudi di alcuni marinai. Las nubes espesas y blanquecinas exhaladas por una numerosa asamblea de fumadores no les permitieron distinguir al principio a las personas con las que iban a encontrarse; pero cuando se sentaron cerca de una mesa, con la paciencia práctica de esos viajeros filósofos que han reconocido la inutilidad del ruido, desentrañaron, a través de los vapores del tabaco, los accesorios obligatorios de una posada alemana: la estufa, el reloj, las mesas, las jarras de cerveza, las largas pipas; aquí y allá figuras heterogéneas, judías, alemanas; luego los rostros ásperos de algunos marineros. 浓厚的白色烟雾是由众多吸烟者所产生的,最初让他们无法辨认出将要见到的人;但当他们坐在一张桌子旁时,像那些认识到噪音无用的哲学旅行者一样,他们耐心地从烟雾中辨认出德国旅馆的必备设施:炉子、钟表、桌子、啤酒罐、长烟斗;四处可见各种各样的人物,犹太人、德国人;还有一些粗犷的水手的面孔。 Les épaulettes de plusieurs officiers français étincelaient dans ce brouillard, et le cliquetis des éperons et des sabres retentissait incessamment sur le carreau. las|hombreras|de|varios|oficiales|franceses|brillaban|en|esta|niebla|y|el|tintineo|de|espuelas|y|de|sables|resonaba|incesantemente|sobre|el|suelo |epaulettes|||officers||gleamed|||fog|||clanking||spurs||||resounded|incessantly|||tile Le|spalline|di|diversi|ufficiali|francesi|scintillavano|nella|questo|nebbia|e|il|tintinnio|degli|speroni|e|dei||risuonava|incessantemente|su|il|pavimento |epaulettes|||||brilhavam|||neblina|||tilintar||esporas||||ressoava||||chão de pedra ||||||||||||Klingeln||Sporen|||||||| 这些|肩章|的|多个|军官|法国|闪烁|在|这个|雾|和|这个|铃声|的|马刺|和|的|剑|回响|不断|在|这个|瓦片 The epaulettes of several French officers sparkled in this mist, and the clanking of spurs and sabers resounded incessantly on the tiled floor. Le spalline di diversi ufficiali francesi brillavano in questa nebbia, e il tintinnio delle speroni e delle spade risuonava incessantemente sul pavimento. Las hombreras de varios oficiales franceses brillaban en esta niebla, y el tintineo de los estribos y las espadas resonaba incesantemente sobre el suelo. 几位法国军官的肩章在雾中闪闪发光,马刺和剑的叮当声在地板上不断回响。 Les uns jouaient aux cartes, d’autres se disputaient, se taisaient, mangeaient, buvaient ou se promenaient. los|unos|jugaban|a|cartas|otros|se|discutían|se|callaban|comían|bebían|o|se|paseaban |some|||cards|others||were arguing||remained silent|were eating|were drinking|||were walking I|alcuni|giocavano|a|carte|altri|si|litigavano|si||mangiavano|bevevano|o|si|passeggiavano |||||||||schwiegen||||| 一些|一些|玩|在|牌|其他|自己|争吵|自己|沉默|吃|喝|或者|自己|散步 Some played cards, others argued, were silent, ate, drank or walked. Alcuni giocavano a carte, altri litigavano, tacevano, mangiavano, bevevano o passeggiavano. Algunos jugaban a las cartas, otros discutían, se callaban, comían, bebían o paseaban. 有的人在打牌,有的人在争吵,有的人沉默,有的人在吃东西、喝酒或散步。 Une grosse petite femme, ayant le bonnet de velours noir, la pièce d’estomac [2] bleu et argent, la pelote, le trousseau de clefs, l’agrafe d’argent, les cheveux tressés, marques distinctives de toutes les maîtresses d’auberges allemandes, et dont le costume est, d’ailleurs, si exactement colorié dans une foule d’estampes, qu’il est trop vulgaire pour être décrit, la femme de l’aubergiste donc, fit patienter et impatienter les deux amis avec une habileté fort remarquable. una|grande|pequeña|mujer|teniendo|el|gorro|de|terciopelo|negro|la|prenda|de estómago|azul|y|plata|la|bola|el|llavero|de|llaves|el broche|de plata|las|cabello|trenzado|marcas|distintivas|de|todas|las|dueñas|de posadas|alemanas|y|cuya|el|traje|es|además|tan|exactamente|coloreado|en|una|multitud|de estampas|que es||demasiado|vulgar|para|ser|descrito|la|mujer|de|el posadero|por lo tanto|hizo|esperar|y|impacientar|a|dos|amigos|con|una|habilidad|muy|notable |large|||having||bonnet||velvet|||piece|of stomach|||silver||ball|the|trousseau||keys|the clasp|||hair|braided|marks|distinctive||||mistresses|of inns|||||||by the way||exactly|colored|||crowd|of prints|||too|vulgar|||described||||the innkeeper||fit|patience||impatient||||||skill||remarkable Una|grossa|piccola|donna|con|il|berretto|di|velluto|nero|la|parte|di stomaco|blu|e|argento|la|matassa|il|mazzo|di|chiavi||d'argento|i|capelli|intrecciati|segni|distintivi|di|tutte|le|padrone|di locande|tedesche|e|di cui|il|costume|è|del resto|così|esattamente|colorato|in|una|folla|di stampe|che è||troppo|volgare|per|essere|descritto|la|donna|di|l'aubergista|quindi|fece|pazientare|e|far impazientare|i|due|amici|con|una|abilità|molto|notevole ||||||||veludo|||||||||bola de lã||o molho de chaves|||o clipe||||trançados||||||||||||||aliás|||colorido||||||||||||||||||fazer esperar|||||||||| ||||||Mütze|||||||||||Wolle||Schlüsselbund||||||||Marken|||||Meisterinnen|||||||||||||||||||||||||||||||impatienter|||||||| 一个|大|小|女人|拥有|这个|帽子|的|天鹅绒|黑色|这个|衣服|腰部|蓝色|和|银色|这个|线团|这个|钥匙串|的|钥匙||银色|这些|头发|编辫子|标志|独特|的|所有|这些|女主人|酒馆|德国|和|她的|这个|服装|是|此外|如此|精确|上色|在|一|群体|印刷品|以至于它|是|太|平凡|以至于|被|描述|这个|女人|的|酒馆老板|因此|使|等待|和|使不耐烦|这两个||朋友|用|一种|技巧|非常|显著 A fat little woman, with the black velvet bonnet, the blue and silver stomach piece [2], the pincushion, the bunch of keys, the silver clasp, the braided hair, distinctive marks of all the mistresses of German inns, and whose costume is, moreover, so exactly colored in a crowd of prints, that it is too vulgar to be described, the innkeeper's wife, therefore, made the two friends patient and impatient with a very remarkable skill. Una grossa donna piccola, con il berretto di velluto nero, la giacca di stomaco [2] blu e argento, il gomitolo, il mazzo di chiavi, la graffetta d'argento, i capelli intrecciati, segni distintivi di tutte le locandieri tedesche, e il cui costume è, peraltro, così esattamente colorato in una miriade di stampe, che è troppo volgare per essere descritto, la moglie del locandiere quindi, fece attendere e innervosire i due amici con una notevole abilità. Una mujer gorda y pequeña, con el bonete de terciopelo negro, la pieza de estómago [2] azul y plata, el ovillo, el manojo de llaves, el broche de plata, el cabello trenzado, marcas distintivas de todas las posaderas alemanas, y cuyo traje está, por cierto, tan exactamente coloreado en una multitud de estampas, que es demasiado vulgar para ser descrito, la mujer del posadero, por lo tanto, hizo esperar y desesperar a los dos amigos con una habilidad muy notable. 一个胖胖的小女人,戴着黑色天鹅绒帽,蓝银色的肚兜,手里拿着线团和钥匙串,银色的别针,编着辫子的头发,这些都是德国旅馆老板娘的标志性特征,而她的服装在许多版画中描绘得如此准确,以至于过于普通而无法描述,因此,旅馆老板的妻子以非常显著的技巧让两个朋友既耐心又不耐烦。 Insensiblement le bruit diminua, les voyageurs se retirèrent, et le nuage de fumée se dissipa. insensiblemente|el|ruido|disminuyó|los|viajeros|se|retiraron|y|el|nube|de|humo|se|disipó Insensibly||noise|diminished||||withdrew|||cloud||smoke||dissipated Insensibilmente|il|rumore|diminuì|i|viaggiatori|si|ritirarono|e|il|nuvola|di|fumo|si|dissipò unmerklich|||||||zogen sich zurück|||||Rauch|| 不知不觉|这个|噪音|减少|这些|旅行者|自己|离开|和|这个|云|的|烟|自己|消散 Insensibly the noise diminished, the travelers withdrew, and the cloud of smoke dissipated. Inavvertitamente il rumore diminuì, i viaggiatori si ritirarono, e la nuvola di fumo si dissipò. Inadvertidamente el ruido disminuyó, los viajeros se retiraron, y la nube de humo se disipó. 不知不觉中,噪音减小了,旅客们离开了,烟雾也散去了。 Lorsque le couvert des sous-aides fut mis, que la classique carpe du Rhin parut sur la table, onze heures sonnaient, et la salle était vide. cuando|el|cubierto|de las|||fue|puesto|que|la|clásica|carpa|del|Rin|apareció|sobre|la|mesa|once|horas|sonaban|y|la|sala|estaba|vacía When||cover|||||put|||classic|carp|||appeared||||||sounded|||room|| Quando|il|coperto|delle|||fu|messo|che|la|classica|carpa|del|Reno|apparve|su|la|tavola|undici|ore|suonavano|e|la|sala|era|vuota |||||||||||carpa|||||||||||||| |||||||||||Karpfen|||||||||schlugen||||| 当|这个|餐具|一些|||被|放置|当|这个|经典的|鲤鱼|的|莱茵河|出现|在|这个|桌子|十一|点|敲响|和|这个|房间|是|空的 When the cover of sub-aids was laid, the classic Rhine carp appeared on the table, eleven o'clock struck, and the room was empty. Quando la copertura delle sottomisure fu messa, che la classica carpa del Reno apparve sulla tavola, le undici suonavano, e la sala era vuota. Cuando se puso la mesa de los subayudantes, y la clásica carpa del Rin apareció en la mesa, sonaron las once, y la sala estaba vacía. 当副餐上桌时,经典的莱茵鲤鱼出现在桌上,钟声敲响十一点,房间里空无一人。 Le silence de la nuit laissait entendre vaguement, et le bruit que faisaient les chevaux en mangeant leur provende [3] ou en piaffant, et le murmure des eaux du Rhin, et ces espèces de rumeurs indéfinissables qui animent une auberge pleine quand chacun s’y couche. el|silencio|de|la|noche|dejaba|oír|vagamente|y|el|ruido|que|hacían|los|caballos|al|comer|su|forraje|o|al|piafar|y|el|murmullo|de las|aguas|del|Rin|y|esos|tipos|de|rumores|indefinibles|que|animan|una|posada|llena|cuando|cada uno|se|acuesta |||||left||vaguely|||noise||made||||||provender|||pawing|||||waters|||||||rumors|indescribable||animate|||||each|in it|layer Il|silenzio|della||notte|lasciava|sentire|vagamente|e|il|rumore|che|facevano|i|cavalli|mentre|mangiavano|il loro|foraggio|o|mentre|paventando|e|il|mormorio|delle|acque|del|Reno|e|queste|specie|di|voci|indefinibili|che|animano|una|locanda|piena|quando|ognuno|in essa|corica ||||||||||||||||||ração dos cavalos|||pateando|||||águas||||||||||||||||| ||||||||||||||||fressen||||||||Murmeln||||||||||||animent||||||| 这个|安静|的|这个|夜晚|让|听到|模糊地|和|这个|声音|那个|发出|这些|马|在|吃|他们的|饲料|或者|在|踱步|和|这个|低语|的|水|的|莱茵河|和|这些|种类|的|谣言|不可定义的|那些|使活跃|一个|客栈|满的|当|每个人|在那里|睡觉 The silence of the night hinted vaguely, and the noise made by the horses eating their feed [3] or stamping their feet, and the murmur of the waters of the Rhine, and those kinds of indefinable rumors which animate a full inn when everyone sleeps there. Il silenzio della notte lasciava udire vagamente, e il rumore che facevano i cavalli mentre mangiavano il loro foraggio [3] o nitrivano, e il mormorio delle acque del Reno, e quelle specie di rumori indefinibili che animano una locanda piena quando ognuno si corica. El silencio de la noche dejaba oír vagamente, y el ruido que hacían los caballos al comer su forraje o al relinchar, y el murmullo de las aguas del Rin, y esas especies de rumores indefinibles que animan una posada llena cuando cada uno se acuesta. 夜晚的寂静隐约传来马儿吃草或踱步的声音,莱茵河水的低语,以及那些在客栈里每个人上床时所产生的模糊的喧闹声。 Les portes et les fenêtres s’ouvraient et se fermaient, des voix murmuraient de vagues paroles, et quelques interpellations retentissaient dans les chambres. las|puertas|y|las|ventanas|se abrían|y|se|cerraban|unas|voces|murmuraban|de|vagas|palabras|y|algunas|interpelaciones|resonaban|en|las|habitaciones |||||opened|||closed|||murmured||||||interpellations|resounded|||rooms Le|porte|e|le|finestra|si aprivano|e|si|chiudevano|delle|voci|mormoravano|di|vaghe|parole|e|alcune|interpellazioni|risuonavano|nelle|le|camere ||||||||||||||||||ecoavam||| |||||öffneten sich|||||||||||||hallten an||| 这些|门|和|这些|窗户|打开|和|自己|关闭|一些|声音|低声说|的|模糊的|话语|和|一些|呼喊|回响|在|这些|房间 Doors and windows opened and closed, voices murmured vague words, and a few interpellations resounded in the rooms. Le porte e le finestre si aprivano e si chiudevano, voci sussurravano parole vaghe, e alcune interpellanze risuonavano nelle stanze. Las puertas y las ventanas se abrían y se cerraban, voces murmuraban palabras vagas, y algunas interpelaciones resonaban en las habitaciones. 门窗开开关关,低声细语传来模糊的话语,几声呼喊在房间里回荡。 En ce moment de silence et de tumulte, les deux Français, et l’hôte occupé à leur vanter Andernach, le repas, son vin du Rhin, l’armée républicaine et sa femme, écoutèrent avec une sorte d’intérêt les cris rauques de quelques mariniers et les bruissements d’un bateau qui abordait au port. en|este|momento|de|silencio|y|de|tumulto|los|dos|franceses|y|el anfitrión|ocupado|a|su|alabar|Andernach|la|comida|su|vino|del|Rin|el ejército|republicano|y|su|esposa|escucharon|con|una|especie||los|gritos|roncos|de|algunos|marineros|y|los|susurros||barco|que|arribaba|al|puerto |||||||tumult||||||occupied|||boast|||meal||||||||||listened|||sort|of interest|the||hoarse||||||rustlings||||was approaching|| In|this|momento|di|silenzio|e|di|tumulto|i|due|francesi|e|l'ospite|occupato|a|loro|vantare|Andernach|il|pasto|il|vino|del|Reno|l'esercito|repubblicano|e|sua|moglie|ascoltarono|con|una|sorta||i|grida|rauche|di|alcuni|marinai|e|i|fruscii||battello|che|approdava|al|porto ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ruídos|||||| |||||||||||||||||||||||||republikanische||||||||||||||||||||||| 在|这个|时刻|的|安静|和|的|喧闹|这些|两个|法国人|和|店主|忙于|在|他们的|夸赞|安德尔纳赫|这个|餐|这个|葡萄酒|的|莱茵河|军队|共和的|和|他的|妻子|听到|带着|一种|种类|兴趣|这些|喊声|沙哑的|的|一些|水手|和|这些|噪音|一艘|船|那个|靠近|在|港口 At this moment of silence and tumult, the two Frenchmen, and the host busy boasting to them of Andernach, the meal, his Rhine wine, the Republican army and his wife, listened with a kind of interest to the hoarse cries of a few boatmen and the rustling of a boat which approached the port. In quel momento di silenzio e tumulto, i due francesi, e l'oste impegnato a lodare Andernach, il pasto, il suo vino del Reno, l'esercito repubblicano e sua moglie, ascoltarono con una sorta di interesse le grida rauche di alcuni marinai e il fruscio di una barca che approdava al porto. En ese momento de silencio y tumulto, los dos franceses, y el posadero ocupado en alabarles Andernach, la comida, su vino del Rin, el ejército republicano y su esposa, escucharon con una especie de interés los gritos roncos de algunos marineros y los susurros de un barco que llegaba al puerto. 在这寂静与喧闹的时刻,两位法国人和忙着向他们夸赞安德尔纳赫的主人,谈论餐食、莱茵河的酒、共和军和他的妻子,倾听着几位水手的嘶哑叫喊声和一艘靠岸的船只的声音。 L’aubergiste, familiarisé sans doute avec les interrogations gutturales de ces bateliers, sortit précipitamment, et revint bientôt. el posadero|familiarizado|sin|duda|con|las|interrogaciones|guturales|de|estos|barqueros|salió|precipitadamente|y|regresó|pronto The innkeeper|familiarized|||||interrogations|guttural|||boatmen|went|precipitously||returned| L'osteria|familiarizzato|senza|dubbio|con|le|interrogazioni|gutturali|dei|questi|barcaioli|uscì|precipitosamente|e|tornò|presto ||||||||||barqueiros||||| |vertraut|||||Interrogationen||||Bettler||||| 旅馆老板|熟悉|没有|疑问|和|这些|问题|喉音|的|这些|船夫|他走出|匆忙地|和|他很快回来| The innkeeper, no doubt acquainted with the guttural interrogations of these boatmen, hurried out, and returned soon. L'oste, probabilmente abituato alle domande gutturali di questi barcaioli, uscì in fretta e tornò presto. El posadero, sin duda familiarizado con las preguntas guturales de estos barqueros, salió apresuradamente y pronto regresó. 旅馆老板显然熟悉这些船员的喉音,匆忙走了出来,很快又回来了。 Il ramena un gros petit homme derrière lequel marchaient deux mariniers portant une lourde valise et quelques ballots. él|trajo|un|grande|pequeño|hombre|detrás|el cual|caminaban|dos|marineros|llevando|una|pesada|maleta|y|algunos|bultos |brought||||||which|were walking|||carrying||heavy|suitcase|||ballots Egli|riportò|un|grosso|piccolo|uomo|dietro|il quale|camminavano|due|marinai|portando|una|pesante|valigia|e|alcuni|pacchi |trazia||||||||||||||||fardos 他|他带回|一个|矮胖的|小|男人|在后面|他|他们走|两个|水手|他们拿着|一个|重的|行李|和|一些|包裹 He brought back a fat little man, behind whom were two sailors carrying a heavy suitcase and a few bales. Riportò un grosso ometto dietro il quale camminavano due marinai che portavano una pesante valigia e alcuni pacchi. Trajo a un hombre pequeño y robusto detrás del cual caminaban dos marineros llevando una pesada maleta y algunos bultos. 他带来了一个矮胖的小男人,后面跟着两个水手,抬着一个沉重的行李箱和一些包裹。 Ses paquets déposés dans la salle, le petit homme prit lui-même sa valise et la garda près de lui, en s’asseyant sans cérémonie à table devant les deux sous-aides. sus|paquetes|depositados|en|la|sala|el|pequeño|hombre|tomó|él||||||||||al|sentándose|sin|ceremonia|a|mesa|frente|a los|dos|| |packages|deposited|||||||took||||suit|||kept|||||sitting||||||||| 他的|包裹|被放下|在|这个|房间|他|小|男人|他拿|他||||||||||在|他坐下|没有|客气|在|桌子|在面前|这两个||| I suoi|pacchetti|depositati|nella|essa||||||lui||||||||||mentre|si sedeva|senza|cerimonia|a|tavola|davanti|i|due|| His packets dropped in the hall, the little man took his own suitcase and kept it near him, sitting unceremoniously at the table in front of the two subaids. Dopo aver depositato i suoi pacchi nella sala, il piccolo uomo prese lui stesso la sua valigia e la tenne vicino a sé, sedendosi senza cerimonie a tavola davanti ai due sottufficiali. Con sus paquetes depositados en la sala, el hombre pequeño tomó su maleta y la mantuvo cerca de él, sentándose sin ceremonia a la mesa frente a los dos subayudantes. 小男人把包裹放在房间里,自己拿起行李箱,毫不客气地坐在桌子前,面对着两个助手。

– Allez coucher à votre bateau, dit-il aux mariniers, puisque l’auberge est pleine. vayan|a dormir|en|su|barco|||a los|marineros|ya que|la posada|está|llena |dock||||||||since||| 去|睡觉|在|你们的|船|||对这些|水手|因为|旅馆|是|满的 Andate|a dormire|nel|vostro|barca|||ai|marinai|poiché|l'osteria|è|piena "Go and sleep at your boat," he said to the sailors, "since the inn is full. – Andate a dormire sulla vostra barca, disse ai marinai, dato che l'osteria è piena. – Vayan a dormir a su barco, les dijo a los marineros, ya que la posada está llena. “去你们的船上睡觉吧,”他对水手们说,“因为旅馆已经满了。” Tout bien considéré, cela vaudra mieux. todo|bien|considerado|eso|valdrá|mejor ||considered||will be worth| Tutto|bene|considerato|questo|varrà|meglio ||||wird| 所有|好|考虑|这|值得|更好 All things considered, it will be better. Tutto sommato, sarà meglio così. Todo bien considerado, valdrá más. 总的来说,这样更好。

– Monsieur, dit l’hôte au nouvel arrivé, voilà tout ce qui me reste de provisions. señor|dijo|el anfitrión|al|nuevo|llegado|aquí está|todo|esto|que|me|queda|de|provisiones ||the host|||||||||||provisions Signore|disse|l'oste|al|nuovo|arrivato|ecco|tutto|ciò|che|mi|resta|di|provviste |||||||||||||Vorräte 先生|说|主人|对|新的|到达者|这就是|所有|这个|什么|我|剩下|的|食物 "Monsieur," said the guest to the newcomer, "that's all I have left. – Signore, disse l'oste al nuovo arrivato, ecco tutto ciò che mi è rimasto di provviste. – Señor, dijo el anfitrión al recién llegado, esto es todo lo que me queda de provisiones. – 先生,旅馆老板对新来的客人说,这就是我剩下的所有食物。

Et il montrait le souper servi aux deux Français. y|él|mostraba|la|cena|servida|a los|dos|franceses ||showed||supper|served|to the|two|French 而且|他|显示|这|晚餐|被端上|给|两个|法国人 E|lui|mostrava|il|cena|servita|ai|due|francesi And he showed the supper served to the two Frenchmen. E mostrava la cena servita ai due francesi. Y mostraba la cena servida a los dos franceses. 他指着为两个法国人准备的晚餐。

– Je n’ai pas une croûte de pain, pas un os. yo|no tengo|no|una|corteza|de|pan|no|un|hueso ||||crust|||||bone Io|non ho|non|una|crosta|di|pane|non|un|osso ||||casca|||||os |||||||||Knochen 我|没有|不|一块|面包皮|的|面包|不|一根|骨头 – I don't have a crust of bread, not a bone. – Non ho nemmeno una crosta di pane, né un osso. – No tengo ni una corteza de pan, ni un hueso. – 我没有一块面包,没有一根骨头。

– Et de la choucroute ? y|de|la|chucrut |||sauerkraut E|di|la|crauti |||chucrute |||Sauerkraut 和|一些|这|酸菜 "And sauerkraut?" – E il crauti? – ¿Y del chucrut? – 酸菜呢?

– Pas de quoi mettre dans le dé de ma femme ! no|de|qué|poner|en|el|dado|de|mi|esposa Not||what|put|||die|||woman Non|di|che|mettere|nel|il|dado|di|mia|moglie ||||||dado||| ||||||Sarg||| 不|一些|什么|放|在|这个|骰子|的|我的|妻子 - Not enough to put in my wife's thimble! – Non c'è niente da mettere nel dado di mia moglie! – ¡No hay nada que poner en el dado de mi mujer! – 没有我妻子能用的东西! Comme j’ai eu l’honneur de vous le dire, vous ne pouvez avoir d’autre lit que la chaise sur laquelle vous êtes, et d’autre chambre que cette salle. como|he|tenido|el honor|de|a usted|le|decir|a usted|no|puede|tener|otra|cama|que|la|silla|sobre|la que|a usted|está|y|otra|habitación|que|esta|sala |I||the honor||you|||||||other|bed|||chair||||||other|||| Come|ho|avuto|l'onore|di|le||dire|lei|non|può|avere|un altro|letto|che|la|sedia|su|la quale|lei|è|e|un'altra|camera|che|questa|sala ||||||||||||||||cadeira|||||||||| 因为|我有|得到|荣幸|去|您|这个|说|您|不|能|拥有|其他|床|只|这个|椅子|在|上面|您|是|和|其他|房间|只|这个|厅 As I have had the honor to tell you, you can have no other bed than the chair on which you are, and no other room than this room. Come ho avuto l'onore di dirvi, non potete avere altro letto che la sedia su cui siete, e altra camera che questa sala. Como tuve el honor de decirle, no puede tener otra cama que la silla en la que está, y otra habitación que esta sala. 正如我荣幸地告诉您,您不能有其他的床,只有您坐的椅子,也没有其他的房间,只有这个大厅。

À ces mots, le petit homme jeta sur l’hôte, sur la salle et sur les deux Français, un regard où la prudence et l’effroi se peignirent également. a|estas|palabras|el|pequeño|hombre|lanzó|sobre|el anfitrión|sobre|la|sala|y|sobre|los|dos|franceses|una|mirada|donde|la|prudencia|y|el miedo|se|pintaron|igualmente ||||||threw|||on||room|||||||glance|||prudence||the terror||were reflected|also A|queste|parole|il|piccolo|uomo|lanciò|su|l'ospite|su|la|sala|e|su|i|due|francesi|uno|sguardo|dove|la|prudenza|e|la paura|si|dipinsero|ugualmente |||||||||||||||||||||||o medo||misturaram-se| ||||||||||der|||||||||||||das Entsetzen||malten| 在|这些|话|这个|小|男人|他投|在|东道主|在|这个|厅|和|在|这两个|两个|法国人|一个|目光|在那里|这个|小心|和|恐惧|自己|他们画出|同样 At these words, the little man cast a look on the host, on the hall, and on the two Frenchmen, in which prudence and terror were also depicted. A queste parole, il piccolo uomo lanciò sull'oste, sulla sala e sui due francesi, uno sguardo in cui si dipinsero ugualmente prudenza e terrore. A estas palabras, el hombrecito lanzó al huésped, a la sala y a los dos franceses, una mirada donde la prudencia y el miedo se pintaron igualmente. 听到这些话,小个子朝着主人、大厅和两个法国人投去了一道既谨慎又恐惧的目光。

– Ici je dois vous faire observer, dit monsieur Hermann en s’interrompant, que nous n’avons jamais su ni le véritable nom ni l’histoire de cet inconnu ; seulement, ses papiers ont appris qu’il venait d’Aix-la-Chapelle ; il avait pris le nom de Walhenfer, et possédait aux environs de Neuwied une manufacture d’épingles assez considérable. aquí|yo|debo|a usted|hacer|observar|dijo|señor|Hermann|al|interrumpirse|que|nosotros|no hemos|nunca|sabido|ni|el|verdadero|nombre|ni|la historia|de|este|desconocido|solo|sus|papeles|han|aprendido|que él|venía||||él|tenía|tomado|el|nombre|de|Walhenfer|y|poseía|en los|alrededores|de|Neuwied|una|fábrica|de alfileres|bastante|considerable |||||observe|||||interrupting||||||||||||||stranger|||papers||||came|of Aix||Chapelle|||||||Walhenfer||possessed||around||Neuwied||manufacture|of pins||considerable Qui|io|devo|vi|farvi|osservare|disse|signor|Hermann|mentre|si interrompeva|che|noi|non abbiamo|mai|saputo|né|il|vero|nome|né|la storia|di|questo|sconosciuto|solo|i|documenti|hanno|appreso|che egli|veniva||||egli|aveva|preso|il|nome|di|Walhenfer|e|possedeva|nei|dintorni|di|Neuwied|una|fabbrica|di spille|abbastanza|considerevole ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||de alfinetes|| ||||||||||sich unterbrechend|||||||||||||||||||||||||||||||Walhenfer||||||Neuwied||||| 这里|我|必须|您|使|注意|他说|先生|赫尔曼|在|打断|这|我们|没有|从来没有|知道|也不|这个|真正的|名字|也不|历史|的|这个|不知名的人|只是|他的|文件|已经|学到|他|来自||||他|他有|取|这个|名字|的|瓦伦费尔|和|他拥有|在|附近|的|诺伊维德|一个|工厂|针|相当|可观的 "Here I must make you observe," said Mr. Hermann, interrupting himself, "that we have never known either the true name or the story of this stranger; only his papers have learned that he came from Aix-la-Chapelle; he had taken the name Walhenfer, and possessed in the neighborhood of Neuwied a considerable manufactory of pins. – Qui devo farvi notare, disse il signor Hermann interrompendosi, che non abbiamo mai saputo né il vero nome né la storia di quest'inconnu; solo, i suoi documenti hanno rivelato che veniva da Aquisgrana; aveva preso il nome di Walhenfer e possedeva nei dintorni di Neuwied una fabbrica di spille piuttosto considerevole. – Aquí debo hacerles notar, dijo el señor Hermann interrumpiéndose, que nunca hemos sabido ni el verdadero nombre ni la historia de este desconocido; solo, sus papeles han revelado que venía de Aquisgrán; había tomado el nombre de Walhenfer, y poseía en las cercanías de Neuwied una fábrica de alfileres bastante considerable. - 在这里我必须提醒您,赫尔曼先生打断道,我们从来不知道这个陌生人的真实姓名和历史;只是,他的文件显示他来自亚琛;他取名为瓦尔亨费尔,在诺伊维德附近拥有一家相当大的针厂。 Comme tous les fabricants de ce pays, il portait une redingote de drap commun, une culotte et un gilet en velours vert foncé, des bottes et une large ceinture de cuir. como|todos|los|fabricantes|de|este|país|él|llevaba|una|chaqueta|de|tela|común|una|pantalón|y|un|chaleco|de|terciopelo|verde|oscuro|unas|botas|y|una|ancha|cinturón|de|cuero |||manufacturers|||||wore||frock coat||cloth|||breeches|||waistcoat||||dark||boots||||belt||leather Come|tutti|i|produttori|di|questo|paese|egli|indossava|una|redingote|di|panno|comune|una|calzoni|e|un|gilet|in|velluto|verde|scuro|degli|stivali|e|una|larga|cintura|di|cuoio ||||||||||casaco longo||tecido comum||||||colete||veludo||verde escuro||botas|||||| |||Hersteller|||||||||||||||||||dunkel||||||Gürtel|| 像|所有|的|制造商|的|这个|国家|他|他穿着|一件|外套|的|布|普通|一条|裤子|和|一件|背心|用|天鹅绒|绿色|深色|一双|靴子|和|一条|宽|腰带|的|皮革 Like all manufacturers in this country, he wore a frock coat of common cloth, breeches and a waistcoat of dark green velvet, boots and a wide leather belt. Come tutti i produttori di questo paese, indossava un soprabito di panno comune, dei pantaloni e un gilet di velluto verde scuro, stivali e una larga cintura di cuoio. Como todos los fabricantes de este país, llevaba un abrigo de paño común, unos pantalones y un chaleco de terciopelo verde oscuro, botas y un amplio cinturón de cuero. 和这个国家的所有制造商一样,他穿着一件普通布料的外套,深绿色的裤子和马甲,靴子和一条宽皮带。 Sa figure était toute ronde, ses manières franches et cordiales ; mais pendant cette soirée il lui fut très difficile de déguiser entièrement des appréhensions secrètes ou peut- être de cruels soucis. su|figura|era|toda|redonda|sus|maneras|francas|y|cordiales|pero|durante|esta|noche|él|a él|fue|muy|difícil|de|disfrazar|completamente|unas|aprensiones|secretas|o|puede|ser|de|crueles|preocupaciones |figure|||||manners||and|cordial||during|||||||||disguise|entirely||apprensions|secret|||||cruel|worries La|figura|era|tutta|rotonda|le sue|maniere|sincere|e|cordiali|ma|durante|questa|serata|lui|gli|fu|molto|difficile|di|nascondere|completamente|delle|apprensioni|segrete|o||essere|di|crudeli|preoccupazioni ||||||||||||||||||||disfarçar||||||||||preocupações |||||||||herzlich|||||||||||verbergen|||Ängste||||||| 他的|脸|是|完全|圆的|他的|举止|坦率的|和|友好的|但是|在|这个|晚上|他|他|他变得|非常|难|去|掩饰|完全|一些|担忧|秘密的|或者|可能|是|的|残酷的|担忧 His face was round, his manners frank and cordial; but during this evening it was very difficult for him to disguise entirely secret apprehensions or perhaps cruel worries. Il suo viso era tutto rotondo, le sue maniere erano schiette e cordiali; ma durante quella serata gli fu molto difficile nascondere completamente delle apprensioni segrete o forse delle cruente preoccupazioni. Su rostro era completamente redondo, sus maneras eran francas y cordiales; pero durante esa velada le fue muy difícil disimular completamente unas aprensiones secretas o quizás preocupaciones crueles. 他的脸圆圆的,举止坦率而热情;但在那个晚上,他很难完全掩饰内心的秘密担忧或许是残酷的忧虑。 L’opinion de l’aubergiste a toujours été que ce négociant allemand fuyait son pays. la opinión|de|el posadero|ha|siempre|sido|que|este|comerciante|alemán|huía|su|país 观点|的|酒店老板|有|总是|是|这个|这个|商人|德国人|他逃避|他的|国家 The opinion||the innkeeper||||||merchant||was fleeing|| L'opinione|dell'||ha|sempre|stato|che|questo|commerciante|tedesco|fuggiva|il|paese The innkeeper's opinion has always been that this German merchant fled his country. L'opinione dell'oste è sempre stata che questo commerciante tedesco fuggisse dal suo paese. La opinión del posadero siempre ha sido que este comerciante alemán huía de su país. 旅馆老板一直认为这个德国商人是在逃避他的国家。 Plus tard, j’ai su que sa fabrique avait été brûlée par un de ces hasards malheureusement si fréquents en temps de guerre. más|tarde|yo he|su|que|su|fábrica|había|sido|quemada|por|uno|de|esos|azares|desgraciadamente|tan|frecuentes|en|tiempos|de|guerra |||||||had||burned|||||hazards|||frequent||time|| Più|tardi|io ho|saputo|che|sua|fabbrica|aveva|stata|bruciata|da|un|di|questi|eventi|sfortunatamente|così|frequenti|in|tempo|di|guerra |||||||||||||||||häufig|||| 更|晚些时候|我已经|知道|那|他的|工厂|她已经|被|烧毁|由|一个|的|这些|偶然|不幸地|如此|频繁|在|时间|的|战争 Later, I knew that his factory had been burned by one of those coincidences unfortunately so frequent in time of war. Più tardi, ho saputo che la sua fabbrica era stata bruciata da uno di quegli eventi purtroppo così frequenti in tempo di guerra. Más tarde, supe que su fábrica había sido quemada por uno de esos accidentes desgraciadamente tan frecuentes en tiempos de guerra. 后来,我知道他的工厂被战争中那些不幸的偶然事件烧毁了。 Malgré son expression généralement soucieuse, sa physionomie annonçait une grande bonhomie. a pesar de|su|expresión|generalmente|preocupada|su|fisonomía|anunciaba|una|gran|bonhomía Despite||||worried||physiognomy|announced|||bonhomie Nonostante|sua|espressione|generalmente|preoccupata|sua|fisionomia|annunciava|una|grande|bonarietà ||||preocupada|||||| |||||||kündigte an||| 尽管|他的|表情|通常|担忧的|他的|面容|显示|一种|大|和蔼 In spite of his generally worried expression, his countenance announced a great good-nature. Nonostante la sua espressione generalmente preoccupata, la sua fisionomia annunciava una grande bonarietà. A pesar de su expresión generalmente preocupada, su fisonomía anunciaba una gran bonhomía. 尽管他通常面露忧虑,但他的面容显示出一种大方的性格。 Il avait de beaux traits, et surtout un large cou dont la blancheur était si bien relevée par une cravate noire, que Wilhem le montra par raillerie à Prosper..... él|tenía|de|hermosos|rasgos|y|sobre todo|un|ancho|cuello|cuya|la|blancura|era|tan|bien|realzada|por|una|corbata|negra|que|Wilhem|lo|mostró|por|burla|a|Prosper |had|of||features|||||neck|||whiteness||||highlighted|||tie||||||by|mockery|| Egli|aveva|di|belli|lineamenti|e|soprattutto|un|largo|collo|di cui|la|bianchezza|era|così|bene|messa in risalto|da|una|cravatta|nera|che|Wilhem|lo|mostrò|per|scherno|a|Prosper ||||||||||||||||||||||||||zombaria|| ||||Züge||||||||||||betont||||||||||Spott|| 他|他有|一些|美丽的|特征|和|尤其|一个|宽的|颈部|其|这|白皙|是|如此|好|突出|由|一条|领带|黑色|以至于|威尔海姆|他|他指给|通过|嘲笑|给|普罗斯佩 He had fine features, and especially a broad neck, the whiteness of which was so well raised by a black tie, that Wilhem mocked it to Prosper. Aveva dei bei lineamenti, e soprattutto un collo largo la cui bianchezza era così ben messa in risalto da una cravatta nera, che Wilhem lo mostrò per scherno a Prosper..... Tenía rasgos hermosos, y sobre todo un cuello ancho cuya blancura estaba tan bien resaltada por una corbata negra, que Wilhem lo mostró en broma a Prosper..... 他有着美丽的面容,尤其是宽阔的脖子,白皙的肤色在黑色领带的衬托下显得格外突出,以至于威尔赫姆嘲笑地指着他对普罗斯佩说.....

Ici, monsieur Taillefer but un verre d’eau. aquí|señor|Taillefer|bebió|un|vaso|de agua |||drinks||| 在这里|先生|泰耶费尔|他喝了|一杯|杯子|水 Qui|signore|Taillefer|beve|un|bicchiere|d'acqua Here, Mr. Taillefer drank a glass of water. Qui, il signor Taillefer bevve un bicchiere d'acqua. Aquí, el señor Taillefer bebió un vaso de agua. 在这里,泰耶费尔先生喝了一杯水。

– Prosper offrit avec courtoisie au négociant de partager leur souper, et Wahlenfer accepta sans façon, comme un homme qui se sentait en mesure de reconnaître cette politesse ; il coucha sa valise à terre, mit ses pieds dessus, ôta son chapeau, s’attabla, se débarrassa de ses gants et de deux pistolets qu’il avait à sa ceinture. Prosper|ofreció|con|cortesía|al|comerciante|de|compartir|su|cena|y|Wahlenfer|aceptó|sin|manera|como|un|hombre|que|se|sentía|en|medida|de|reconocer|esta|cortesía|él|colocó|su|maleta|a|suelo|puso|sus|pies|encima|quitó|su|sombrero|se sentó a la mesa|se|deshizo|de|sus|guantes|y|de|dos|pistolas|que él|tenía|en|su|cinturón |offered||courtesy|to|trader||share||supper||Wahlenfer|||manner||||||||||||||laid||suitcase|||||||removed||hat|sat down||disposed|||gloves||||pistols||||| Prosper|offrì|con|cortesia|al|commerciante|di|condividere|il loro|cena|e|Wahlenfer|accettò|senza|cerimonia|come|un|uomo|che|si|sentiva|in|grado|di|riconoscere|questa|cortesia|egli|posò|la sua|valigia|a|terra|mise|i suoi|piedi|sopra|tolse|il suo|cappello|si sedette|si|liberò|da|i suoi|guanti|e|da|due|pistole|che egli|aveva|alla|la sua|cintura |||||||||jantar||||||||||||||||||||||||||||tirou||||||||||||pistolas||||| ||||||||||||||||||||||||||Höflichkeit|||||||||||||||||||||||||||| Prosper|他提供|和|礼貌|给|商人|去|分享|他们的|晚餐|和|Wahlenfer|他接受|不|拘束|像|一个|男人|他|自己|他感到|在|能力|去|认可|这|礼貌|他|他放|他的|行李|在|地上|他放|他的|脚|上面|他脱|他|帽子|他坐下|自己|他摆脱|去|他的|手套|和|去|两个|手枪|他|他有|在|他的|腰带 – Prosper courteously offered the merchant to share their supper, and Wahlenfer accepted without ceremony, like a man who felt able to recognize this politeness; he laid his suitcase on the ground, put his feet on it, took off his hat, sat down to a table, got rid of his gloves and the two pistols he had in his belt. – Prosper offrì cortesemente al negoziante di condividere la loro cena, e Wahlenfer accettò senza cerimonie, come un uomo che si sentiva in grado di riconoscere questa cortesia; posò la sua valigia a terra, mise i piedi sopra, si tolse il cappello, si sedette a tavola, si liberò dei guanti e di due pistole che aveva alla cintura. – Prosper ofreció cortésmente al comerciante compartir su cena, y Wahlenfer aceptó sin ceremonias, como un hombre que se sentía en condiciones de reconocer esa cortesía; colocó su maleta en el suelo, puso sus pies encima, se quitó el sombrero, se sentó a la mesa, se deshizo de sus guantes y de dos pistolas que llevaba en el cinturón. – Prosper礼貌地邀请商人共享晚餐,Wahlenfer毫不客气地接受了,像一个能够欣赏这种礼貌的人;他把行李放在地上,把脚放在上面,脱下帽子,坐下,脱掉手套和他腰间的两把手枪。 L’hôte ayant promptement donné un couvert, les trois convives commencèrent à satisfaire assez silencieusement leur appétit. El anfitrión|habiendo|rápidamente|dado|un|cubierto|los|tres|comensales|comenzaron|a|satisfacer|bastante|silenciosamente|su|apetito The host||promptly|||place setting||||began||satisfy||silently|| L'ospite|avendo|prontamente|dato|un|coperto|i|tre|commensali|cominciarono|a|soddisfare|abbastanza|silenziosamente|il loro|appetito ||schnell||||||||||||| 东主|他已经|迅速地|给|一个|餐具|这|三个|宾客|他们开始|去|满足|相当|安静地|他们的|食欲 The host having promptly given a place, the three guests began to satisfy their appetites rather silently. L'oste, avendo prontamente apparecchiato, i tre commensali cominciarono a soddisfare piuttosto silenziosamente il loro appetito. El anfitrión, habiendo rápidamente puesto un cubierto, los tres comensales comenzaron a satisfacer su apetito de manera bastante silenciosa. 主人迅速准备好餐具,三位客人开始相对安静地满足他们的食欲。 L’atmosphère de la salle était si chaude et les mouches si nombreuses, que Prosper pria l’hôte d’ouvrir la croisée qui donnait sur la porte, afin de renouveler l’air. La atmósfera|de|la|sala|estaba|tan|caliente|y|las|moscas|tan|numerosas|que|Prosper|pidió|al anfitrión|que abriera|la|ventana|que|daba|a|la|puerta|para|de|renovar|el aire |||room||||||flies|||||prayed|the host|open||window||||||to renew||renew| L'atmosfera|della|la|||||||||||||||la||||||porta|affinché|di|rinnovare|l'aria |||||||||moscas|||||pediu||||||||||||| ||||||||||||||batte||||||||||||| 气氛|在|这个|房间|是|如此|热|和|这些|苍蝇|如此|多|以至于|Prosper|他请求|东主||这个|窗户|它|朝向|在|这个|门|为了|去|更新|空气 The atmosphere of the room was so hot and the flies so numerous that Prosper begged the guest to open the window that opened on the door to renew the air. L'atmosfera della sala era così calda e le mosche così numerose, che Prosper pregò l'oste di aprire la finestra che dava sulla porta, per rinnovare l'aria. La atmósfera de la sala era tan calurosa y las moscas tan numerosas, que Prosper pidió al anfitrión que abriera la ventana que daba a la puerta, para renovar el aire. 房间的气氛非常热,苍蝇也很多,Prosper请求主人打开通向门口的窗户,以便换换空气。 Cette fenêtre était barricadée par une barre de fer dont les deux bouts entraient dans des trous pratiqués aux deux coins de l’embrasure. Esta|ventana|estaba|barricada|por|una|barra|de|hierro|de la que|los|dos|extremos|entraban|en|unos|agujeros|practicados|en los|dos|esquinas|de|el marco |||barricaded||a|||||||ends|entered|||holes|practiced|||||the embrasure Questa|finestra|era|barricata|da|una|barra|di|ferro|di cui|i|due|estremità|entravano|in|dei|buchi|praticati|ai|due|angoli|di| ||||||||||||extremidades||||furos||||||da moldura ||||||||||||||||||||||der Öffnung 这个|窗户|是|被封住|通过|一根|杆|的|铁|其|这|两个|端|进入|在|一些|孔|开凿的|在|两个|角落|的|窗框 This window was barricaded by an iron bar, the two ends of which entered into holes made at the two corners of the embrasure. Questa finestra era barricate da una barra di ferro i cui due estremi entravano in fori praticati nei due angoli dell'imboccatura. Esta ventana estaba barricada por una barra de hierro cuyos dos extremos entraban en agujeros practicados en las dos esquinas del marco. 这扇窗户被一根铁杆封住,铁杆的两端插入了窗框两个角的孔中。 Pour plus de sécurité, deux écrous, attachés à chacun des volets, recevaient deux vis. para|más|de|seguridad|dos|tuercas|atadas|a|cada|de los|contraventanas|recibían||tornillos |||||nuts|attached||||shutters|received||screws Per|più|di|sicurezza|due|dadi|attaccati|a|ciascuno|dei|persiane|ricevevano|due|viti |||||porcas|||||||| ||||||befestigt|||||bekamen|| 为了|更|的|安全|两个|螺母|连接|在|每个|的|百叶窗|接收||螺丝 For added security, two nuts, attached to each shutter, received two screws. Per maggiore sicurezza, due dadi, attaccati a ciascuna delle persiane, ricevevano due viti. Para mayor seguridad, dos tuercas, unidas a cada una de las contraventanas, recibían dos tornillos. 为了更安全,每个窗户上都有两个螺母,固定着两颗螺丝。 Par hasard, Prosper examina la manière dont s’y prenait l’hôte pour ouvrir la fenêtre. por|casualidad|Prosper|examinó|la|manera|en que|se|tomaba|el huésped|para|abrir|la|ventana |chance||examined|||that||was doing||||| 偶然|机会|普罗斯佩尔|他检查|这个|方法|如何|他自己|他采取|主人|为了|打开|这个|窗户 Per|caso|Prosper|esaminò|la|maniera|in cui|si|prendeva|l'ospite|per|aprire|la|finestra By chance, Prosper examined the host's way of opening the window. Per caso, Prosper esaminò il modo in cui l'ospite si prendeva cura di aprire la finestra. Por casualidad, Prosper examinó la manera en que el huésped abría la ventana. 偶然间,Prosper观察了主人打开窗户的方式。

– Mais, puisque je vous parle des localités, nous dit monsieur Hermann, je dois vous dépeindre les dispositions intérieures de l’auberge ; car, de la connaissance exacte des lieux, dépend l’intérêt de celle histoire. pero|ya que|yo|a usted|hablo|de las|localidades|nosotros|dijo|señor|Hermann|yo|debo|a usted|describir|las|disposiciones|interiores|de|la posada|porque|de|la|conocimiento|exacto|de los|lugares|depende|el interés|de|esa|historia ||||||localities||||||||depict|||interior||the inn||||||||depends|the interest||| Ma|poiché|io|le|parlo|delle|località|ci|dice|signor|Hermann|io|devo|le|descrivere|le|disposizioni|interne|dell'||perché|dalla||conoscenza|esatta|dei|luoghi|dipende|l'interesse|di|quella|storia ||||||Orte||||||||beschreiben|||innenliegend|||||||||||||| 但是|既然|我|你|我说|的|地方|我们|他告诉|先生|赫尔曼|我|我必须|你|描述|的|布局|内部|的|旅馆|因为|的|这个|了解|精确|的|地点|取决于|兴趣|的|这个|故事 “But, since I am speaking to you of localities,” Monsieur Hermann told us, “I must describe to you the interior arrangements of the inn; because, on the exact knowledge of the places, depends the interest of this history. – Ma, poiché vi parlo delle località, ci disse il signor Hermann, devo descrivervi le disposizioni interne dell'osteria; perché, dalla conoscenza esatta dei luoghi, dipende l'interesse di questa storia. – Pero, dado que les hablo de las localidades, nos dijo el señor Hermann, debo describirles las disposiciones interiores de la posada; porque, del conocimiento exacto de los lugares, depende el interés de esta historia. “但是,既然我在跟您谈论地方,”Hermann先生说,“我必须给您描述一下旅馆的内部布置;因为对地方的准确了解,关系到这个故事的趣味。” La salle où se trouvaient les trois personnages dont je vous parle avait deux portes de sortie. la|sala|donde|se|encontraban|los|tres|personajes|de los que|yo|a usted|hablo|tenía|dos|puertas|de|salida |room|||||||||||had||||exit 这个|房间|在那里|自己|他们处于|这三个||人物|关于|我|你|我说|它有|两个|门|的|出口 La|sala|dove|si|trovavano|i|tre|personaggi|di cui|io|vi|parlo|aveva|due|porte|di|uscita The room where the three characters I am talking about were located had two exit doors. La sala in cui si trovavano i tre personaggi di cui vi parlo aveva due porte di uscita. La sala donde se encontraban los tres personajes de los que les hablo tenía dos puertas de salida. 我提到的三个角色所在的房间有两个出口。 L’une donnait sur le chemin d’Andernach qui longe le Rhin. una|daba|hacia|el|camino|de Andernach|que|bordea|el|Rin |||the||||runs along|| 其中一个|朝向|在|这条|路|安德纳赫|它|沿着|这条|莱茵河 Una|si affacciava|su|il|sentiero|di Andernach|che|costeggia|il|Reno One overlooked the Chemin d'Andernach which runs along the Rhine. Una dava sulla strada di Andernach che costeggia il Reno. Una daba al camino de Andernach que bordea el Rin. 一扇门通向沿着莱茵河的安德纳赫小路。 Là, devant l’auberge, se trouvait naturellement un petit débarcadère où le bateau, loué par le négociant pour son voyage, était amarré. allí|frente a|la posada|se|encontraba|naturalmente|un|pequeño|muelle|donde|el|barco|alquilado|por|el|comerciante|para|su|viaje|estaba|amarrado |in front|the inn|was|was||||landing stage||||rented||||||||moored Lì|davanti|l'osteria|si|trovava|naturalmente|un|piccolo|molo|dove|il|battello|noleggiato|dal||commerciante|per|il|viaggio|era|ormeggiato ||||||||cais||||alugado||||||||amarrado ||||||||||||gemietet|||Händler|||||festgemacht 在那里|在前面|旅馆|自己|位于|自然地|一个|小|登船口|在那里|这艘|船|租的|由|这位|商人|为了|他的|旅行|被|系住 There, in front of the inn, was naturally a small landing stage where the boat, rented by the trader for his journey, was moored. Lì, davanti all'osteria, si trovava naturalmente un piccolo molo dove la barca, affittata dal commerciante per il suo viaggio, era ormeggiata. Allí, frente a la posada, había naturalmente un pequeño muelle donde el barco, alquilado por el comerciante para su viaje, estaba amarrado. 在那里,旅馆前面自然有一个小码头,船只是由商人租用的,停靠在这里。 L’autre porte avait sa sortie sur la cour de l’auberge. la otra|puerta|tenía|su|salida|hacia|el|patio|de|la posada |door|||||||of| 另一个|门|有|其|出口|在|这个|院子|的|旅馆 L'altra|porta|aveva|la|uscita|sulla|la|corte|dell'|albergo The other door had its exit on the courtyard of the inn. L'altra porta aveva la sua uscita nel cortile dell'osteria. La otra puerta tenía su salida en el patio de la posada. 另一扇门通向旅馆的院子。 Cette cour était entourée de murs très élevés, et remplie, pour le moment, de bestiaux et de chevaux, les écuries étant pleines de monde. este|patio|estaba|rodeada|de|muros|muy|altos|y|llena|por|el|momento|de|ganado|y|de|caballos|las|caballerías|estando|llenas|de|gente |||surrounded||||high||filled|||||animals|||||stables||full|| Questa|corte|era|circondata|da|muri|molto|alti|e|piena|per|il|momento|di|bestiame|e|di|||||||gente |||cercada||||||||||||||||estábulos|||| ||||||||||||||Vieh||||||||| 这个|院子|是|被围绕|的|墙|非常|高|和|被填满|为了|这个|时刻|的|家畜|和|的|马|这些|马厩|是|满|的|人 This courtyard was surrounded by very high walls, and filled, for the moment, with cattle and horses, the stables being full of people. Questo cortile era circondato da muri molto alti, e per il momento era pieno di bestiame e cavalli, le stalle essendo piene di gente. Este patio estaba rodeado de muros muy altos, y lleno, por el momento, de ganado y caballos, las caballerías estaban llenas de gente. 这个院子被很高的墙围住,目前里面满是牲畜和马匹,马厩里人满为患。 La grande porte venait d’être si soigneusement barricadée, que, pour plus de promptitude, l’hôte avait fait entrer le négociant et les mariniers par la porte de la salle qui donnait sur la rue. la|gran|puerta|venía|de ser|tan|cuidadosamente|barricada|que|para|más|de|rapidez|el huésped|había|hecho|entrar|el|comerciante|y|los|marineros|por|la|puerta|de|la|sala|que|daba|a|la|calle ||||||carefully|barricaded|||||promptness|||||||||||||||room|||||street La|grande|porta|veniva|di essere|così|accuratamente|barricata|che|per|maggiore|di|prontezza|l'oste|aveva|fatto|entrare|il|commerciante|e|i|marinai|attraverso|la|porta|di|la|sala|che|dava|su|la|strada ||||||cuidadosamente||||||rapidez|||||||||||||||||||| 这|大|门|她刚刚|被|如此|小心地|被封住|以至于|为了|更|的|迅速|房东|他已经|做|让进|这个|商人|和|这些|水手|通过|这个|门|的|这个|房间|这个|通向|在|这个|街道 The main door had just been so carefully barricaded that, for greater promptness, the host had made the merchant and the bargees enter by the door of the room which opened on the street. Il grande portone era stato così accuratamente barricato, che, per maggiore prontezza, l'oste aveva fatto entrare il commerciante e i marinai dalla porta della sala che dava sulla strada. La gran puerta acababa de ser tan cuidadosamente barricada, que, para mayor prontitud, el anfitrión había hecho entrar al comerciante y a los marineros por la puerta de la sala que daba a la calle. 大门刚刚被如此仔细地封锁,为了更快,主人让商人和水手们从通往街道的大厅门进来。 Après avoir ouvert la fenêtre, selon le désir de Prosper Magnan, il se mit à fermer cette porte, glissa les barres dans leurs trous, et vissa les écrous. después de|haber|abrir|la|ventana|según|el|deseo|de|Prosper|Magnan|él|se|puso|a|cerrar|esta|puerta|deslizó|las|barras|en|sus|agujeros|y|atornilló|los|tuercas ||||window|according|||||||||||||slid||bars|||holes||screw||nuts Dopo|aver|aperta|la|finestra|secondo|il|desiderio|di|Prosper|Magnan|egli|si|mise|a|chiudere|questa|porta|scivolò|le|sbarre|in|i loro|fori|e|avvitò|i|dadi ||||||||||||||||||deslizou|||||||apertou||as porcas |||||||||||||||||||||||||||Muttern 在之后|动词不定式|打开|这个|窗户|根据|这个|愿望|的|Prosper|Magnan|他|自己|他开始|去|关闭|这个|门|他滑入|这些|杆|进入|它们的|孔|和||这些|螺母 After opening the window, according to Prosper Magnan's wishes, he began to close this door, slipped the bars into their holes, and screwed the nuts. Dopo aver aperto la finestra, secondo il desiderio di Prosper Magnan, si mise a chiudere quella porta, infilò le barre nei loro fori e avvitò i dadi. Después de abrir la ventana, según el deseo de Prosper Magnan, se puso a cerrar esta puerta, deslizó las barras en sus agujeros y atornilló las tuercas. 根据普罗斯佩·马尼昂的要求,他打开了窗户,然后开始关上这扇门,把横杆滑入它们的孔中,并拧紧螺母。 La chambre de l’hôte, où devaient coucher les deux sous-aides était contiguë à la salle commune, et se trouvait séparée par un mur assez léger de la cuisine, où l’hôtesse et son mari devaient probablement passer la nuit. la|habitación|de|el huésped|donde|debían|dormir|los|dos|||estaba|contigua|a|la|sala|común|y|se|encontraba|separada|por|un|muro|bastante|ligero|de|la|cocina|donde|la huéspeda|y|su|marido|debían|probablemente|pasar|la|noche |||||were|||||||contiguous|||room||||||by||||light||||where|the hostess||||were|||| La|camera|dell'|ospite|dove|dovevano|dormire|i|due|||era|contigua|a|la|sala|comune|e|si|trovava|separata|da|un|muro|abbastanza|leggero|dalla|la|cucina|dove|l'ostessa|e|suo|marito|dovevano|probabilmente|passare|la|notte |||||||||||||||||||||||||leve||||||||||||| ||||||||||||||||||||getrennt|||||||||||||||||| 这个|房间|的|房东|在那里|应该|睡觉|这些|两个|||她是|邻近的|到|这个|房间|公共的|和|自己|她位于|被隔开的|通过|一面|墙|相当|轻的|的|这个|厨房|在那里|女房东|和|她的|丈夫|应该|可能|过|这个|夜晚 The host's room, where the two subaids were supposed to sleep, was contiguous to the common room, and was separated by a rather light wall from the kitchen, where the hostess and her husband were probably to spend the night. La camera dell'ospite, dove dovevano dormire i due sottoposti, era contigua alla sala comune ed era separata dalla cucina da un muro abbastanza leggero, dove l'ostessa e suo marito probabilmente avrebbero passato la notte. La habitación del anfitrión, donde debían dormir los dos subayudantes, estaba contigua a la sala común, y se encontraba separada por una pared bastante ligera de la cocina, donde la anfitriona y su marido debían probablemente pasar la noche. 客人的房间,两个助理将要睡觉的地方,紧邻公共大厅,和厨房之间隔着一面相当轻的墙,厨房里,女主人和她的丈夫可能会过夜。 La servante venait de sortir, et d’aller chercher son gîte dans quelque crèche, dans le coin d’un grenier, ou partout ailleurs. la|sirvienta|venía|de|salir|y|de ir|buscar|su|alojamiento|en|alguna|pesebre|en|el|rincón|de un|desván|o|en cualquier lugar|más |servant|came|||and||||shelter|||manger|||||attic|or|everywhere|else La|serva|veniva|di|uscire|e|di andare|cercare|suo|rifugio|in|qualche|stalla|in|il|angolo|di un|soffitta|o|ovunque|altrove |||||||||||||||||sótão||| |||||||||Unterschlupf|||Stall|in||||Dachboden||| 这个|女仆|她刚刚|的|出去|和|去|寻找|她的|住处|在|某个|马厩|在|这个|角落|一个|阁楼|或者|到处|其他地方 The servant had just gone out, and went to find her lodging in some manger, in the corner of an attic, or everywhere else. La serva era appena uscita per andare a cercare il suo giaciglio in qualche stalla, nell'angolo di una soffitta, o altrove. La sirvienta acababa de salir, y de ir a buscar su alojamiento en alguna cuna, en la esquina de un desván, o en cualquier otro lugar. 女仆刚刚出去,去某个马厩、阁楼的角落,或其他地方找她的栖身之处。 Il est facile de comprendre que la salle commune, la chambre de l’hôte et la cuisine, étaient en quelque sorte isolées du reste de l’auberge. es|es|fácil|de|entender|que|la|sala|común|la|habitación|de|el huésped|y|la|cocina|estaban|en|alguna|manera|aisladas|del|resto|de|la posada ||||||||||||the guest||||were||||isolated|||| Es|è|facile|di|comprendere|che|la|sala|comune|la|camera|dell'||e|la|cucina|erano|in|qualche|modo|isolate|dal|resto|di| ||||||||||||||||||||isoliert|||| 他|是|容易|去|理解|这个|这个|房间|公共|这个|房间|的|客人|和|这个|厨房|是|在|某种|方式|隔离|从|其余|的|旅馆 It is easy to understand that the common room, the guest bedroom and the kitchen, were somehow isolated from the rest of the inn. È facile capire che la sala comune, la camera dell'ospite e la cucina erano in qualche modo isolate dal resto dell'osteria. Es fácil entender que la sala común, la habitación del huésped y la cocina estaban de alguna manera aisladas del resto de la posada. 很容易理解公共大厅、客房和厨房在某种程度上与旅馆的其余部分隔离开来。 Il y avait dans la cour deux gros chiens, dont les aboiements graves annonçaient des gardiens vigilants et très irritables. había|y|había|en|el|patio|dos|grandes|perros|cuyos|los|ladridos|graves|anunciaban|unos|guardianes|vigilantes|y|muy|irritables |||||||||||bark||announced||guardians|vigilant|||irritable (non tradotto)|(non tradotto)|aveva|nella||corte|due|grossi|cani|di cui|gli|abbaiare|gravi|annunciavano|dei|guardiani|vigili|e|molto|irritabili |||||||||||latidos||||guardas|||| 他|在|有|在|这个|院子|两只|大|狗|其中|这些|吠叫|深沉|宣告|一些|看守|警惕|和|非常|易怒 There were two large dogs in the yard, whose grave barking announced vigilant and very irritable guardians. C'erano nel cortile due grossi cani, i cui abbaiare gravi annunciavano guardiani vigili e molto irritabili. En el patio había dos grandes perros, cuyos ladridos graves anunciaban guardianes vigilantes y muy irritables. 院子里有两只大狗,它们低沉的吠叫预示着警惕而又非常易怒的守卫。

– Quel silence et quelle belle nuit ! qué|silencio|y|qué|hermosa|noche 多么|安静|和|多么|美丽|夜晚 Che|silenzio|e|che|bella|notte – What a silence and what a beautiful night! – Che silenzio e che bella notte! – ¡Qué silencio y qué hermosa noche! – 多么安静,多么美丽的夜晚! dit Wilhem en regardant le ciel, lorsque l’hôte eut fini de fermer la porte. dijo|Wilhem|al|mirar|el|cielo|cuando|el huésped|tuvo|terminado|de|cerrar|la|puerta ||||||||had||||| 他说|威尔海姆|在|看|这个|天空|当|客人|他|完成|去|关|这个|门 disse|Wilhem|mentre|guardando|il|cielo|quando|l'ospite|ebbe|finito|di|chiudere|la|porta said Wilhem, looking up at the sky, when the host had finished closing the door. disse Wilhem guardando il cielo, quando l'ospite ebbe finito di chiudere la porta. dijo Wilhem mirando al cielo, cuando el huésped terminó de cerrar la puerta. 威尔赫姆在看着天空时说道,当旅馆老板关上门时。

Alors le clapotis des flots était le seul bruit qui se fit entendre. entonces|el|chapoteo|de los|mares|era|el|único|ruido|que|se|hizo|oír ||lapping||waves||||noise|||made| Allora|il|gorgoglio|delle|onde|era|il|solo|rumore|che|si|fece|sentire ||sussurro das|||||||||| ||Plätschern||Wellen|||||||| 然后|这个|潺潺声|的|水流|是|唯一|唯一的|声音|那个|自己|发生|听见 Then the lapping of the waves was the only sound that was heard. Allora il gorgoglio delle onde era l'unico suono che si udiva. Entonces el chapoteo de las olas era el único sonido que se escuchaba. 那么,水波的拍打声是唯一能听到的声音。

– Messieurs, dit le négociant aux deux Français, permettez-moi de vous offrir quelques bouteilles de vin pour arroser votre carpe. señores|dijo|el|comerciante|a los|dos|franceses|||de|les|ofrecer|algunas|botellas|de|vino|para|regar|su|carpa |||trader||||||||||bottles||||water||carp Signori|disse|il|negoziante|ai|due|Francesi|||di|vi|offrire|alcune|bottiglie|di|vino|per|annaffiare|la vostra|carpa |||||||||||||||||acompanhar|| |||||||||||||Flaschen|||||| 先生们|说|这个|商人|对于|两个|法国人|||去|你们|提供|一些|瓶子|的|葡萄酒|为了|祝酒|你们的|鲤鱼 “Gentlemen,” said the merchant to the two Frenchmen, “allow me to offer you a few bottles of wine to wash down your carp. – Signori, disse il commerciante ai due francesi, permettetemi di offrirvi alcune bottiglie di vino per accompagnare la vostra carpa. – Señores, dijo el comerciante a los dos franceses, permítanme ofrecerles algunas botellas de vino para acompañar su carpa. - 先生们,商人对两个法国人说,请允许我为你们提供几瓶酒来庆祝你们的鲤鱼。 Nous nous délasserons de la fatigue de la journée en buvant. nosotros|nos|relajaremos|de|la|fatiga|de|la|jornada|al|beber We||will relax||||||||drinking Noi|ci|rilasseremo|dalla||fatica|della||giornata|bevendo| ||nos relaxaremos||||||||bebendo ||werden uns erholen|||Müdigkeit||||| 我们|我们|放松|从|这|疲惫|从|这|一天|通过|喝 We will relax from the fatigue of the day by drinking. Ci rilasseremo dalla fatica della giornata bevendo. Nos relajaremos del cansancio del día bebiendo. 我们将通过饮酒来放松一天的疲惫。 À votre air et à l’état de vos vêtements, je vois que, comme moi, vous avez bien fait du chemin aujourd’hui. a|su|aspecto|y|a|estado|de|sus|ropas|yo|veo|que|como|yo|ustedes|han|bien|hecho|un|camino|hoy |||||the state|||||||like|||||||| 根据|你们的|神态|和|根据|状态|的|你们的|衣服|我|看到|这个|像|我|你们|你们有|很|走了|一些|路程|今天 Al|vostro|aspetto|e|allo||dei||vestiti|io|vedo|che|come|me|lei|ha|molto|fatto|di|cammino|oggi From your appearance and the state of your clothes, I see that, like me, you have come a long way today. Dal tuo aspetto e dallo stato dei tuoi vestiti, vedo che, come me, hai fatto molta strada oggi. Por su aspecto y el estado de sus ropas, veo que, como yo, han recorrido un buen camino hoy. 从你们的神态和衣服的状态来看,我知道你们今天和我一样走了很远的路。

Les deux amis acceptèrent, et l’hôte sortit par la porte de la cuisine pour aller à sa cave, sans doute située sous cette partie du bâtiment. los|dos|amigos|aceptaron|y|el anfitrión|salió|por|la|puerta|de|la|cocina|para|ir|a|su|bodega|sin|duda|situada|bajo|esta|parte|del|edificio |||accepted|||went|||||||||||cellar|||located|||part||building I due|amici|amici|accettarono|e|l'ospite|uscì|da|la|porta|della||cucina|per|andare|alla|sua|cantina|senza|dubbio|situata|sotto|questa|parte|del|edificio |||||||||||||||||adega||||||||edifício |||||||||||||||||||||||||Gebäude 这两个|两个|朋友|接受|和|主人|他走出|通过|这|门|从|这|厨房|为了|去|到|他的|地下室|没有|疑问|位于|在下面|这|部分|的|建筑 The two friends agreed, and the host went out through the kitchen door to his cellar, no doubt under that part of the building. I due amici accettarono, e l'ospite uscì dalla porta della cucina per andare nella sua cantina, probabilmente situata sotto questa parte dell'edificio. Los dos amigos aceptaron, y el anfitrión salió por la puerta de la cocina para ir a su bodega, sin duda situada debajo de esta parte del edificio. 两个朋友同意了,主人从厨房的门出去,去他的酒窖,酒窖无疑位于建筑物的这一部分下面。 Lorsque cinq vénérables bouteilles, apportées par l’aubergiste, furent sur la table, sa femme achevait de servir le repas. cuando|cinco|venerables|botellas|traídas|por|el posadero|estuvieron|sobre|la|mesa|su|esposa|terminaba|de|servir|la|comida ||venerable||brought||the innkeeper|were||||||was finishing|||| Quando|cinque|venerabili|bottiglie|portate|dal|l'oste|furono|su|la|tavola|sua|moglie|finiva|di|servire|il|pasto ||venerable||||||||||||||| 当|五|可敬的|瓶子|被带来的|通过|酒店老板|它们是|在|这|桌子|她的|妻子|她完成|的|上菜|这|餐 When five venerable bottles, brought by the innkeeper, were on the table, his wife was finishing serving the meal. Quando cinque venerabili bottiglie, portate dall'oste, furono sulla tavola, sua moglie stava finendo di servire il pasto. Cuando cinco venerables botellas, traídas por el posadero, estaban sobre la mesa, su esposa terminaba de servir la comida. 当五瓶尊贵的酒被旅馆老板端上桌时,他的妻子正在完成上菜。 Elle donna à la salle et aux mets son coup d’œil de maîtresse de maison ; puis, certaine d’avoir prévenu toutes les exigences des voyageurs, elle rentra dans la cuisine. ella|dio|a|la|sala|y|a los|platos|su|mirada||de|ama|de|casa|luego|segura|de haber|prevenido|todas|las|exigencias|de los|viajeros|ella|regresó|a|la|cocina ||||room|||dishes||||||||then|||prevented|||demands||||reentered||| Ella|diede|a|la|sala|e|ai|piatti|suo|colpo||di|padrona|di|casa|poi|certa|di aver|prevenuto|tutte|le|esigenze|dei|viaggiatori|ella|rientrò|nella|la|cucina |||||||||||||||||||||Anforderungen||||ging zurück||| 她|她给|给|这|客厅|和|给|菜肴|她的|一瞥||的|主人|的|家|然后|确定|预先|预防|所有|的|要求|的|旅行者|她|她回到|在|这|厨房 She gave the dining room and the dishes her hostess' glance; then, certain of having anticipated all the demands of the travellers, she returned to the kitchen. Diede un'occhiata alla sala e ai piatti con l'occhio di una padrona di casa; poi, certa di aver soddisfatto tutte le esigenze dei viaggiatori, tornò in cucina. Ella dio a la sala y a los platos su mirada de ama de casa; luego, segura de haber atendido todas las exigencias de los viajeros, regresó a la cocina. 她扫视了一下餐厅和菜肴,作为女主人的她很满意;然后,确信自己满足了所有旅客的需求,她回到了厨房。

SENT_CWT:AFkKFwvL=13.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.1 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.69 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.06 it:AFkKFwvL es:AvJ9dfk5 zh-cn:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=79 err=0.00%) cwt(all=1723 err=2.32%)