×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Conte de Charles Perrault. La Barbe bleue, Partie 3

Partie 3

Moralité

La curiosité malgré tous ses attraits,

Coûte souvent bien des regrets;

On en voit tous les jours mille exemples paraître.

C'est, n'en déplaise au sexe, un plaisir bien léger;

Dès qu'on le prend il cesse d'être,

Et toujours il coûte trop cher.

Autre Moralité

Pour peu qu'on ait l'esprit sensé,

Et que du Monde on sache le grimoire,

On voit bientôt que cette histoire

Est un conte du temps passé;

Il n'est plus d'Epoux si terrible,

Ni qui demande l'impossible,

Fût-il malcontent et jaloux.

Près de sa femme on le voit filer doux;

Et de quelque couleur que sa barbe puisse être,

On a peine à juger qui des deux est le maître.

Partie 3 Teil 3 Part 3 Parte 3

Moralité Moral Morality

La curiosité malgré tous ses attraits, Neugier trotz aller Reize, Curiosity despite all its attractions, Любопытство, при всей его привлекательности,

Coûte souvent bien des regrets; Kostet oft viel Reue; Often costs a lot of regrets; Это часто приводит к сожалениям;

On en voit tous les jours mille exemples paraître. Täglich sieht man tausend Beispiele auftauchen. We see every day a thousand examples appear.

C’est, n’en déplaise au sexe, un plaisir bien léger; Ungeachtet des Geschlechts ist es ein sehr geringes Vergnügen; It is, notwithstanding sex, a very slight pleasure; Это очень легкое удовольствие, несмотря на секс;

Dès qu’on le prend il cesse d’être, Sobald du es nimmst, hört es auf zu sein As soon as you take it, it stops being Как только вы берете его, он перестает быть таковым,

Et toujours il coûte trop cher. And always it is too expensive.

Autre Moralité Other Morality

Pour peu qu’on ait l’esprit sensé, Wenn Sie einen Sinn haben, If you have a mind that makes sense, Для всех здравомыслящих людей,

Et que du Monde on sache le grimoire, Und das der Welt, wir kennen das Zauberbuch, And that of the World we know the spellbook, И пусть весь мир узнает о гримуаре,

On voit bientôt que cette histoire Wir sehen bald, dass diese Geschichte We soon see that this story

Est un conte du temps passé; Is a tale of the past time;

Il n’est plus d’Epoux si terrible, He is no longer such a terrible Bridegroom, Больше нет такого ужасного супруга,

Ni qui demande l’impossible, Neither who asks the impossible, А также тех, кто требует невозможного,

Fût-il malcontent et jaloux. Auch wenn er unglücklich und eifersüchtig war. Would he be uncomfortable and jealous? Aunque sea rencoroso y celoso.

Près de sa femme on le voit filer doux; In der Nähe seiner Frau sehen wir, wie er sich leise dreht. Near his wife we see him spinning softly; Cerca de su mujer, se le ve tomándoselo con calma; Его можно увидеть рядом с женой;

Et de quelque couleur que sa barbe puisse être, Und welche Farbe sein Bart auch haben mag, And of whatever color his beard can be, Y de cualquier color que sea su barba,

On a peine à juger qui des deux est le maître. Wer von beiden der Meister ist, ist schwer zu beurteilen. It is difficult to judge who of the two is the master. Es difícil juzgar cuál de los dos es el maestro. Трудно судить, кто из них двоих является мастером.