×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

"Le vingtième siècle" par Albert Robida (1848-1926), I. Trois lycéennes.

I. Trois lycéennes.

LE

VINGTIÈME

SIÈCLE

PREMIÈRE PARTIE

i

Trois lycéennes.

De quelques noms de baptême nouveaux.

En omnibus à 250 mètres au-dessus

de la Seine.

📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fe/Robida_vingtieme_siecle_p15_2.jpg/220px-Robida_vingtieme_siecle_p15_2.jpg" alt="Robida vingtieme siecle p15 2.jpg"/>

E mois de septembre 1952 touchait à sa fin. L'été avait été magnifique ; le soleil, calmant ses ardeurs de messidor, dégageait maintenant ces tièdes et caressantes effluves des belles journées d'automne aux splendeurs dorées.

L'aéronef omnibus B, qui fait le service de la gare centrale des Tubes — boulevard Montmartre — au très aristocratique faubourg Saint-Germain-en-Laye, suivait, à l'altitude réglementaire de deux cent cinquante mètres, la ligne onduleuse des boulevards prolongés.

L'arrivée d'un train du Tube de Bretagne avait rapidement mis au complet une douzaine des aéronefs stationnées au-dessus de la gare et fait s'envoler, avec un plein chargement, tout un essaim de légers aérocabs, de véloces, de chaloupes, d'éclairs et de tartanes de charge pour les bagages, ces lourdes gabares ailées qui font à peine leurs trente kilomètres à l'heure.

L'aéronef B portait son contingent complet de voyageurs, une vingtaine dans l'intérieur, autant sur la dunette — l'ancienne impériale des véhicules terriens de jadis — et quatre sur la plate-forme d'arrière. — Ses proportions lui eussent permis d'enlever à travers l'espace une plus grande quantité de kilos vivants, mais les compagnies, talonnées en cela par la concurrence, tenaient à laisser toutes leurs aises aux voyageurs. Quel que fût le nombre des passagers, dès que le chiffre de 2,500 kilos était atteint et marqué par l'aiguille du compteur, le mot complet, en grosses lettres d'un mètre de hauteur, apparaissait sur les deux flancs de la nacelle-omnibus et le contrôleur de la station ne laissait plus monter personne.

Les passagers de l'aéronef B étaient en grande partie des commerçants parisiens, revenant avec leurs familles de leurs villas de Saint-Malo ou d'une petite partie de campagne dans les roches bretonnes ; cela se voyait aux paniers vides ayant contenu des provisions, aux boîtes d'herborisation et aux filets à crevettes des enfants. Quelques marins en congé et des volontaires d'un mois causaient bruyamment sur la dunette des fatigues du métier, ou lisaient les journaux mis libéralement par la compagnie à la disposition des voyageurs.

Assises sur les pliants de la plate-forme d'arrière, trois jeunes filles portant l'uniforme des lycéennes formaient un groupe gracieux. Le béret à jugulaire, autrement élégant que l'antique képi des lycées masculins, couronnait de jolies têtes aux traits fins et d'abondantes chevelures tombant en boucles sur les épaules ; deux de ces jeunes filles étaient brunes, la troisième possédait, sous le béret coquettement incliné, la plus admirable de ces toisons blondes qu'affectionnèrent de tout temps les peintres et dont les poètes ont toujours raffolé, depuis le vieil Homère et la volage épouse de Ménélas. Ses longues tresses d'un blond vibrant, trop abondantes pour être laissées en liberté, étaient réunies par un ruban bleu et formaient ainsi une sorte de catogan qui se balançait sur la vareuse bleue de la lycéenne, à chaque souffle de l'air.

Les deux lycéennes brunes étaient les filles du banquier milliardaire Raphaël Ponto, un de ces soleils de la Bourse autour desquels gravite en humbles satellites la foule des petits millionnaires. La lycéenne blonde se nommait Hélène Colobry ; elle était orpheline et pupille du banquier Ponto, cousin éloigné de sa famille. 📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c3/Robida_vingtieme_siecle_p17_1.jpg/150px-Robida_vingtieme_siecle_p17_1.jpg" alt=""/>

Une Lycéenne.

Hélène Colobry, appuyée sur la balustrade de la plate-forme, regardait avec une certaine mélancolie filer sous la nacelle les innombrables toits, les cheminées, les belvédères, les coupoles, les tours et les phares de l'immense Paris. — Peut-être songeait-elle à son isolement d'orpheline et voyait-elle avec appréhension se rapprocher rapidement les horizons de Saint-Germain et les opulents quartiers de Chatou et du Vésinet, aux splendides hôtels émergeant d'une forêt de grands arbres. Ses compagnes allaient trouver à la station un père et une mère les bras ouverts et le coeur bondissant ; elle, la pauvrette, aurait pour toutes effusions une poignée de main d'un tuteur qu'elle n'avait pas vu depuis près de huit ans, depuis le jour déjà lointain de son départ pour le lycée de Plougadec-les-Cormorans, dans le Finistère.

Tout au contraire d'Hélène, Mlles Ponto étaient en gaieté. Leurs yeux couraient alternativement de l'horloge électrique de l'aéronef aux coteaux blancs de maisons des bords de la Seine.

« C'est inouï, Barnabette, disait l'une, dix minutes pour aller du boulevard Montmartre au parc de Boulogne, nous ne marchons pas !

— Ces omnibus sont ridicules ! répondait l'autre ; vois-tu que j'avais raison, Barbe, de vouloir prendre un aérocab ! nous serions arrivées……

— C'est parce que c'est plus amusant, l'aéronef-omnibus…… il y a du monde, c'est plus gai……

— Moi, je trouve ces omnibus assommants…… ça me rappelle nos vieilles guimbardes d'aéronefs du lycée, quand on nous emmenait à 4 000 mètres prendre l'air et entendre une conférence du professeur de physique ;…… au moins là, je dormais !

— Nous n'allons pas très vite, dit Hélène, à cause de la grande circulation : à Paris, il faut encore une certaine prudence ; nous pourrions accrocher quelque autre omnibus et recevoir des avaries…… Mais prends patience, Barnabette, dans huit ou dix minutes nous serons à Chatou.

Les noms de baptême des deux demoiselles Ponto, Barbe et Barnabette, manquent peut-être d'élégance et de douceur, mais on sait que les partisans de l'émancipation de la femme et de sa participation à tous les droits politiques et sociaux, ainsi qu'à tous les devoirs résultant de ces droits, ont adopté la coutume de donner aux enfants de ce sexe émancipé des noms d'un caractère dur ou d'une euphonie rébarbative.

omnibus-aéroflèche.📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/9a/Robida_vingtieme_siecle_p18_1.jpg/450px-Robida_vingtieme_siecle_p18_1.jpg" alt=""/>

Dans les familles avancées, les jeunes filles, répudiant les noms frivoles du calendrier, s'appellent maintenant Nicolasse, Maximilienne, Arsène, Rustica, Gontrane, Hilarionne, Prudence ou Casimira. — M. Raphaël Ponto, homme d'affaires peu sentimental, et Mme Ponto, femme pratique, ont choisi pour leurs filles des noms d'un caractère sérieux. Quand on destine une jeune fille à tenir les rênes d'une grande maison de finance, il est au moins oiseux de l'appeler Sylvie ou Églantine ; le rôle destiné à la femme étant sérieux, le nom doit être sérieux. Barbe et Barnabette sont des noms sérieux qui peuvent être portés par de sérieuses banquières.

Cependant l'aéronef continuait sa route. La Seine allongeait sa grande arabesque d'argent entre deux lignes de quais chargés de hautes maisons à douze étages — Les coteaux du quartier de Meudon fuyaient déjà sur la gauche par-dessus les solides blocs de maçonnerie bâtis dans les îles ; tout à fait au-dessous de la nacelle, comme un damier, les rues et les places poudreuses de l'ex-bois de Boulogne se dessinaient en carrés réguliers couverts d'usines et de cités ouvrières, dont les jardinets formaient tout ce que le temps avait respecté de l'ancienne promenade des élégants des siècles derniers.

embarcadère des aéronefs.📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0a/Robida_vingtieme_siecle_p19_1.jpg/450px-Robida_vingtieme_siecle_p19_1.jpg" alt=""/>

L'aéronef fit un crochet à droite pour éviter les hautes tours de l'Observatoire et de la grande usine électrique du mont Valérien, puis d'un seul bond au-dessus du quartier industriel de Nanterre, elle arriva au tournant de la Seine.

Le débarcadère de Chatou dressait à cinq cents mètres sa haute charpente couronnée par un phare électrique. L'aéronef, comme une gigantesque hirondelle, se laissa glisser sur les couches de l'air en décrivant une courbe et descendit en une minute à la hauteur du bureau ; là, sans secousses, avec un simple tressaillement dans la membrure, elle s'arrêta net par une simple pression du mécanicien sur la roue du propulseur. Le conducteur, placé sur la plate-forme d'arrière, jeta le grappin au contrôleur du bureau et les communications furent établies entre le navire aérien et la terre.

Hélène Colobry et ses deux cousines Barbe et Barnabette prirent pied sur la plate-forme du débarcadère.

— Tiens, dit Barbe, j'ai oublié de téléphoner à papa d'envoyer un hélicoptère au-devant de nous !

— Bah ! ce n'est pas la peine, nous irons à pied à l'hôtel.

Les trois jeunes filles prirent place dans l'ascenseur qui les mit à terre en une minute. L'hôtel Ponto et Cie n'était pas loin ; on apercevait à peu de distance le belvédère de son pavillon central pointant au-dessus d'un épais massif d'arbres.

Dans ce riche trente-septième arrondissement, quartier de gros négociants et de banques, où les terrains valent un prix énorme, la banque Ponto occupait un vaste quadrilatère en façade sur la rue de Chatou, sur deux rues latérales et sur le grand boulevard de la Grenouillère, vieille appellation qui rappelle les ébats aquatiques des viveurs du moyen âge, au temps où Chatou et même, le croirait-on, Saint-Cloud, étaient encore la campagne.

Les bâtiments donnant sur la rue de Chatou contenaient les bureaux occupés par plus de quatre cents employés et les cryptes à coffres-forts, vastes caves blindées, protégées contre les voleurs par un système d'avertisseurs électriques et contre l'incendie par un réservoir contenant mille mètres cubes de sable fin. Derrière ces locaux administratifs, un très beau jardin entourait d'une épaisse et verdoyante muraille l'hôtel particulier de la famille Ponto.

Les deux demoiselles Ponto, en pénétrant dans le jardin paternel, furent surprises de ne pas voir leur père ou leur mère. — S'approchant du téléphonographe encastré dans un des piliers de la grille, Barbe s'annonça comme le font les visiteurs ordinaires.

« — Hélène, Barbe et Barnabette !

Au lieu de la voix de son père ou de sa mère qu'elle s'attendait à entendre, ce fut la voix du concierge que le téléphonographe apporta.

— Je fais prévenir monsieur de l'arrivée de mesdemoiselles, grinça le téléphonographe.

— Tiens, papa n'est pas là ! dit Barbe surprise.

— Maman non plus, il me semble, répondit Barnabette ; c'est l'accent alsacien du concierge.

Les trois jeunes filles traversèrent rapidement le jardin et gravirent le perron de l'hôtel. — Le concierge les attendait. 📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0b/Robida_vingtieme_siecle_p21_1.jpg/150px-Robida_vingtieme_siecle_p21_1.jpg" alt=""/>

Hélène.— Monsieur est à la Bourse, dit le concierge ; je viens de lui téléphoner et j'entends la sonnette qui m'annonce la réponse.

En effet un tintement continu résonnait au grand téléphonographe du vestibule. Dans toutes les maisons des grands quartiers, le panneau central du vestibule est occupé par le téléphonographe, cet heureux amalgame du téléphone et du phonographe. Avec lui il n'est pas besoin, comme avec le simple téléphone, de tenir sans cesse le tuyau conducteur à l'oreille et de parler dans le récepteur ; il suffit de parler à voix ordinaire à petite distance de l'instrument et l'ouverture de métal, à la fois oreille et bouche, apporte bientôt, distinctement détaillées, les syllabes de la réponse.

Les jeunes filles se tournèrent vers le téléphonographe et le concierge mit le doigt sur un bouton.

Le tintement s'arrêta aussitôt. La petite plaque mobile fermant l'instrument s'ouvrit et laissa passer la réponse de M. Ponto.

— Bonjour, mes petites ! dit le téléphonographe, je n'ai pu aller au-devant de vous au tube, la Bourse est un peu houleuse aujourd'hui ; baisse sur toute la ligne…… Comment allez-vous, mes enfants ? Le 2 % est à 147 3/4, en baisse de 73 centimes, pour cause de bruits de conversion en 1 1/2…… Si vous avez quelques petites économies sur votre argent de poche, c'est le moment d'acheter ;…… faut-il acheter ?……

— Non, répondit Barbe, ça baissera encore davantage.

— Comme vous voudrez, reprit le téléphonographe au bout d'une minute ; je reviens alors, je serai à l'hôtel tout à l'heure. »

Il faut au plus un quart d'heure pour venir de la Bourse à Chatou en aérocab. Les jeunes filles avaient à peine eu le temps de passer en revue les appartements préparés pour elles à l'hôtel que le timbre du concierge leur annonça l'arrivée de M. Ponto. 📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cf/Robida_vingtieme_siecle_p22_1.jpg/200px-Robida_vingtieme_siecle_p22_1.jpg" alt=""/>

Le Tube.

Le banquier arrivait par le ciel ; son aérocab venait de toucher, en haut de l'hôtel, au belvédère-débarcadère. Laissant son véhicule aux mains des gens de service, il descendit par l'ascenseur.

Ses filles l'attendaient sur le palier du premier étage pour se jeter dans ses bras.

— Bonjour, bonjour, mes enfants ! dit M. Raphaël Ponto ; bonjour, Hélène !… Bonne santé, je vois ça ! toutes trois bachelières, très bien, je suis content !… Alors, vous n'avez pas voulu acheter de 2 %… tu as peut-être raison, Barbe ; fine mouche, ça descendra encore, je le crois !

un wagon de tube.📷

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/09/Robida_vingtieme_siecle_p22_2.jpg/400px-Robida_vingtieme_siecle_p22_2.jpg" alt=""/>

— Et maman ? demanda Barbe.

— Elle n'est pas là ? demanda le banquier.

— Non…

— C'est vrai, j'y pense, j'ai déjeuné seul… elle était sortie…

I. Trois lycéennes. I. Drei Schülerinnen. I. Three high school girls. I. Tres colegialas. I. سه دختر دبیرستانی. I. Tre studentesse. I.3人の女子学生 I. 세 명의 여학생. I. Drie schoolmeisjes. I. Três raparigas da escola. I. Три школьницы. I. Tre skolflickor. I. Üç kız öğrenci. I. 三个高中女生。

LE LE

VINGTIÈME

SIÈCLE

PREMIÈRE PARTIE

i

Trois lycéennes. Three high school girls.

De quelques noms de baptême nouveaux. Of some new baptismal names. De quelques noms de baptême nouveaux.

En omnibus à 250 mètres au-dessus By omnibus 250 meters above

de la Seine. of the Seine.

📷 📷

Robida vingtieme siecle p15 2.jpg

E mois de septembre 1952 touchait à sa fin. The month of September 1952 was drawing to a close. September 1952 liep ten einde. L'été avait été magnifique ; le soleil, calmant ses ardeurs de messidor, dégageait maintenant ces tièdes et caressantes effluves des belles journées d'automne aux splendeurs dorées. The summer had been magnificent; the sun, calming its Messidor ardor, now gave off those warm, caressing scents of beautiful autumn days with golden splendours.

L'aéronef omnibus B, qui fait le service de la gare centrale des Tubes — boulevard Montmartre — au très aristocratique faubourg Saint-Germain-en-Laye, suivait, à l'altitude réglementaire de deux cent cinquante mètres, la ligne onduleuse des boulevards prolongés. Der Omnibus B, der vom Hauptbahnhof Les Tubes - Boulevard Montmartre - bis zum aristokratischen Vorort Saint-Germain-en-Laye fährt, folgte in der vorgeschriebenen Höhe von 250 Metern der wellenförmigen Linie der verlängerten Boulevards. The omnibus aircraft B, which operates from the central station of the Tubes - boulevard Montmartre - to the very aristocratic Faubourg Saint-Germain-en-Laye, followed, at the regulation altitude of two hundred and fifty meters, the undulating line of the boulevards extended.

L'arrivée d'un train du Tube de Bretagne avait rapidement mis au complet une douzaine des aéronefs stationnées au-dessus de la gare et fait s'envoler, avec un plein chargement, tout un essaim de légers aérocabs, de véloces, de chaloupes, d'éclairs et de tartanes de charge pour les bagages, ces lourdes gabares ailées qui font à peine leurs trente kilomètres à l'heure. Die Ankunft eines Zuges aus dem Tube de Bretagne hatte schnell ein Dutzend der über dem Bahnhof stationierten Luftschiffe voll besetzt und einen ganzen Schwarm leichter Aerocabs, Flitzer, Schaluppen, Blitze und Tartanen für die Gepäckladung, diese schweren geflügelten Gabaren, die kaum ihre dreißig Kilometer pro Stunde schaffen, voll beladen in die Lüfte steigen lassen. The arrival of a train from the Tube de Bretagne had quickly filled up a dozen of the aircraft parked above the station and sent off, with a full load, a whole swarm of light aerocabs, speedboats, , lightning bolts and cargo tartanes for baggage, those heavy winged barges that barely do their thirty kilometers an hour.

L'aéronef B portait son contingent complet de voyageurs, une vingtaine dans l'intérieur, autant sur la dunette — l'ancienne impériale des véhicules terriens de jadis — et quatre sur la plate-forme d'arrière. Luftfahrzeug B war voll besetzt mit Passagieren, etwa 20 im Innenraum, ebenso viele auf der Ladefläche - der alten imperialen Form früherer Erdfahrzeuge - und vier auf der hinteren Plattform. Aircraft B carried its full contingent of passengers, some twenty in the interior, as many on the poop deck - the ancient imperial of Terran vehicles of yore - and four on the rear platform. — Ses proportions lui eussent permis d'enlever à travers l'espace une plus grande quantité de kilos vivants, mais les compagnies, talonnées en cela par la concurrence, tenaient à laisser toutes leurs aises aux voyageurs. - Aufgrund seiner Größe hätte er eine größere Menge an lebenden Kilos durch den Raum transportieren können, aber die Fluggesellschaften, denen die Konkurrenz dicht auf den Fersen war, wollten den Reisenden ihre Bequemlichkeit lassen. - Its proportions would have enabled it to carry a greater quantity of live kilos through space, but the companies, heeled over by the competition, were keen to leave passengers as comfortable as possible. Quel que fût le nombre des passagers, dès que le chiffre de 2,500 kilos était atteint et marqué par l'aiguille du compteur, le mot __complet__, en grosses lettres d'un mètre de hauteur, apparaissait sur les deux flancs de la nacelle-omnibus et le contrôleur de la station ne laissait plus monter personne. Unabhängig von der Anzahl der Fahrgäste erschien das Wort "Voll" in großen, meterhohen Buchstaben auf beiden Seiten der Gondel und der Schaffner ließ niemanden mehr einsteigen. Whatever the number of passengers, as soon as 2,500 kilos was reached and marked by the meter needle, the word "complete", in large letters one meter high, appeared on both sides of the gondola-omnibus, and the station controller would let no one on.

Les passagers de l'aéronef B étaient en grande partie des commerçants parisiens, revenant avec leurs familles de leurs villas de Saint-Malo ou d'une petite partie de campagne dans les roches bretonnes ; cela se voyait aux paniers vides ayant contenu des provisions, aux boîtes d'herborisation et aux filets à crevettes des enfants. Die Passagiere von Flugzeug B waren größtenteils Pariser Geschäftsleute, die mit ihren Familien von ihren Villen in Saint-Malo oder von einer kleinen Landpartie in den bretonischen Felsen zurückkehrten; das sah man an den leeren Körben mit Lebensmitteln, den Herbariumsdosen und den Krabbennetzen der Kinder. Most of the passengers on aircraft B were Parisian shopkeepers, returning with their families from their villas in Saint-Malo or from a little country outing in the Breton rocks; this was evident from the empty baskets that had contained provisions, the herb boxes and the children's shrimp nets. 飞机 B 的乘客主要是巴黎商人,他们带着家人从圣马洛的别墅或布列塔尼岩石区的一小片乡村返回;这可以从装有食物的空篮子、植物箱和儿童捕虾网中看出。 Quelques marins en congé et des volontaires d'un mois causaient bruyamment sur la dunette des fatigues du métier, ou lisaient les journaux mis libéralement par la compagnie à la disposition des voyageurs. A few sailors on leave and one-month volunteers were chatting loudly on the dock about the hardships of the job, or reading the newspapers made available to travelers by the company.

Assises sur les pliants de la plate-forme d'arrière, trois jeunes filles portant l'uniforme des lycéennes formaient un groupe gracieux. Seated on the recliners of the aft platform, three young girls in high school uniforms formed a graceful group. Le béret à jugulaire, autrement élégant que l'antique képi des lycées masculins, couronnait de jolies têtes aux traits fins et d'abondantes chevelures tombant en boucles sur les épaules ; deux de ces jeunes filles étaient brunes, la troisième possédait, sous le béret coquettement incliné, la plus admirable de ces toisons blondes qu'affectionnèrent de tout temps les peintres et dont les poètes ont toujours raffolé, depuis le vieil Homère et la volage épouse de Ménélas. The chinstrap beret, far more elegant than the old men's high school kepi, crowned pretty heads with fine features and abundant hair falling in curls to the shoulders; two of the girls were brunettes, the third possessed, under the coquettishly tilted beret, the most admirable of those blond fleeces that painters have always loved and poets have always raved about, ever since old Homer and the fickle wife of Menelaus. Ses longues tresses d'un blond vibrant, trop abondantes pour être laissées en liberté, étaient réunies par un ruban bleu et formaient ainsi une sorte de catogan qui se balançait sur la vareuse bleue de la lycéenne, à chaque souffle de l'air. Ihre langen, vibrierend blonden Zöpfe, die zu üppig waren, um sie offen herumliegen zu lassen, waren mit einem blauen Band zusammengefasst und bildeten so eine Art Katogan, der bei jedem Lufthauch über der blauen Jacke der Schülerin schwang.

Les deux lycéennes brunes étaient les filles du banquier milliardaire Raphaël Ponto, un de ces soleils de la Bourse autour desquels gravite en humbles satellites la foule des petits millionnaires. The two brunette schoolgirls were the daughters of billionaire banker Raphaël Ponto, one of those suns of the Stock Exchange around which the crowd of small millionaires gravitates in humble satellites. La lycéenne blonde se nommait Hélène Colobry ; elle était orpheline et pupille du banquier Ponto, cousin éloigné de sa famille. The blonde schoolgirl was named Hélène Colobry; she was an orphan and ward of the banker Ponto, a distant cousin of her family. 📷

Une Lycéenne.

Hélène Colobry, appuyée sur la balustrade de la plate-forme, regardait avec une certaine mélancolie filer sous la nacelle les innombrables toits, les cheminées, les belvédères, les coupoles, les tours et les phares de l'immense Paris. — Peut-être songeait-elle à son isolement d'orpheline et voyait-elle avec appréhension se rapprocher rapidement les horizons de Saint-Germain et les opulents quartiers de Chatou et du Vésinet, aux splendides hôtels émergeant d'une forêt de grands arbres. Ses compagnes allaient trouver à la station un père et une mère les bras ouverts et le coeur bondissant ; elle, la pauvrette, aurait pour toutes effusions une poignée de main d'un tuteur qu'elle n'avait pas vu depuis près de huit ans, depuis le jour déjà lointain de son départ pour le lycée de Plougadec-les-Cormorans, dans le Finistère. At the station, her companions would find a father and mother with open arms and leaping hearts; she, the poor girl, would get a handshake from a guardian she hadn't seen in nearly eight years, since the long-ago day she left for the lycée in Plougadec-les-Cormorans, in Finistère.

Tout au contraire d'Hélène, Mlles Ponto étaient en gaieté. Unlike Hélène, Misses Ponto were in high spirits. Leurs yeux couraient alternativement de l'horloge électrique de l'aéronef aux coteaux blancs de maisons des bords de la Seine.

« C'est inouï, Barnabette, disait l'une, dix minutes pour aller du boulevard Montmartre au parc de Boulogne, nous ne marchons pas ! "It's unheard of, Barnabette," said one, "ten minutes to go from Boulevard Montmartre to Parc de Boulogne, we're not walking!

— Ces omnibus sont ridicules ! - These omnibuses are ridiculous! répondait l'autre ; vois-tu que j'avais raison, Barbe, de vouloir prendre un aérocab ! replied the other; you see I was right, Barbe, to want to take an aerocab! nous serions arrivées……

— C'est parce que c'est plus amusant, l'aéronef-omnibus…… il y a du monde, c'est plus gai……

— Moi, je trouve ces omnibus assommants…… ça me rappelle nos vieilles guimbardes d'aéronefs du lycée, quand on nous emmenait à 4 000 mètres prendre l'air et entendre une conférence du professeur de physique ;…… au moins là, je dormais !

— Nous n'allons pas très vite, dit Hélène, à cause de la grande circulation : à Paris, il faut encore une certaine prudence ; nous pourrions accrocher quelque autre omnibus et recevoir des avaries…… Mais prends patience, Barnabette, dans huit ou dix minutes nous serons à Chatou.

Les noms de baptême des deux demoiselles Ponto, Barbe et Barnabette, manquent peut-être d'élégance et de douceur, mais on sait que les partisans de l'émancipation de la femme et de sa participation à tous les droits politiques et sociaux, ainsi qu'à tous les devoirs résultant de ces droits, ont adopté la coutume de donner aux enfants de ce sexe émancipé des noms d'un caractère dur ou d'une euphonie rébarbative.

omnibus-aéroflèche.📷

Dans les familles avancées, les jeunes filles, répudiant les noms frivoles du calendrier, s'appellent maintenant __Nicolasse__, __Maximilienne__, __Arsène__, __Rustica__, __Gontrane__, __Hilarionne__, __Prudence__ ou __Casimira__. In advanced families, young girls, repudiating the frivolous names of the calendar, are now called Nicolasse, Maximilienne, Arsène, Rustica, Gontrane, Hilarionne, Prudence or Casimira. — M. Raphaël Ponto, homme d'affaires peu sentimental, et Mme Ponto, femme pratique, ont choisi pour leurs filles des noms d'un caractère sérieux. - Mr Raphaël Ponto, an unsentimental businessman, and Mrs Ponto, a practical woman, have chosen serious names for their daughters. Quand on destine une jeune fille à tenir les rênes d'une grande maison de finance, il est au moins oiseux de l'appeler Sylvie ou Églantine ; le rôle destiné à la femme étant sérieux, le nom doit être sérieux. __Barbe__ et __Barnabette__ sont des noms sérieux qui peuvent être portés par de sérieuses banquières.

Cependant l'aéronef continuait sa route. La Seine allongeait sa grande arabesque d'argent entre deux lignes de quais chargés de hautes maisons à douze étages — Les coteaux du quartier de Meudon fuyaient déjà sur la gauche par-dessus les solides blocs de maçonnerie bâtis dans les îles ; tout à fait au-dessous de la nacelle, comme un damier, les rues et les places poudreuses de l'ex-bois de Boulogne se dessinaient en carrés réguliers couverts d'usines et de cités ouvrières, dont les jardinets formaient tout ce que le temps avait respecté de l'ancienne promenade des élégants des siècles derniers. The Seine stretched out its great silver arabesque between two lines of quays laden with tall twelve-storey houses - the hillsides of the Meudon district were already receding to the left over the solid masonry blocks built on the islands ; Far below the gondola, like a checkerboard, the powdery streets and squares of the former Bois de Boulogne appeared in regular squares covered with factories and workers' housing estates, whose small gardens were all that time had preserved of the ancient promenade of the elegant people of past centuries.

embarcadère des aéronefs.📷 aircraft landing stage 📷

L'aéronef fit un crochet à droite pour éviter les hautes tours de l'Observatoire et de la grande usine électrique du mont Valérien, puis d'un seul bond au-dessus du quartier industriel de Nanterre, elle arriva au tournant de la Seine.

Le débarcadère de Chatou dressait à cinq cents mètres sa haute charpente couronnée par un phare électrique. L'aéronef, comme une gigantesque hirondelle, se laissa glisser sur les couches de l'air en décrivant une courbe et descendit en une minute à la hauteur du bureau ; là, sans secousses, avec un simple tressaillement dans la membrure, elle s'arrêta net par une simple pression du mécanicien sur la roue du propulseur. Le conducteur, placé sur la plate-forme d'arrière, jeta le grappin au contrôleur du bureau et les communications furent établies entre le navire aérien et la terre.

Hélène Colobry et ses deux cousines Barbe et Barnabette prirent pied sur la plate-forme du débarcadère.

— Tiens, dit Barbe, j'ai oublié de téléphoner à papa d'envoyer un hélicoptère au-devant de nous !

— Bah ! ce n'est pas la peine, nous irons à pied à l'hôtel.

Les trois jeunes filles prirent place dans l'ascenseur qui les mit à terre en une minute. L'hôtel Ponto et Cie n'était pas loin ; on apercevait à peu de distance le belvédère de son pavillon central pointant au-dessus d'un épais massif d'arbres.

Dans ce riche trente-septième arrondissement, quartier de gros négociants et de banques, où les terrains valent un prix énorme, la banque Ponto occupait un vaste quadrilatère en façade sur la rue de Chatou, sur deux rues latérales et sur le grand boulevard de la Grenouillère, vieille appellation qui rappelle les ébats aquatiques des viveurs du moyen âge, au temps où Chatou et même, le croirait-on, Saint-Cloud, étaient encore la campagne. In this wealthy thirty-seventh arrondissement, a district of large merchants and banks, where land fetches enormous prices, the Ponto bank occupied a vast quadrilateral fronting on the rue de Chatou, two side streets and the grand boulevard de la Grenouillère, an old name that recalls the aquatic frolics of the lively people of the Middle Ages, when Chatou and even, one might think, Saint-Cloud, were still the countryside.

Les bâtiments donnant sur la rue de Chatou contenaient les bureaux occupés par plus de quatre cents employés et les cryptes à coffres-forts, vastes caves blindées, protégées contre les voleurs par un système d'avertisseurs électriques et contre l'incendie par un réservoir contenant mille mètres cubes de sable fin. The buildings overlooking Rue de Chatou housed the offices, occupied by over four hundred employees, and the vault crypts, vast armored cellars protected against thieves by a system of electric alarms and against fire by a reservoir containing a thousand cubic meters of fine sand. Derrière ces locaux administratifs, un très beau jardin entourait d'une épaisse et verdoyante muraille l'hôtel particulier de la famille Ponto.

Les deux demoiselles Ponto, en pénétrant dans le jardin paternel, furent surprises de ne pas voir leur père ou leur mère. — S'approchant du téléphonographe encastré dans un des piliers de la grille, Barbe s'annonça comme le font les visiteurs ordinaires. - Approaching the telephonograph embedded in one of the gate's pillars, Beard announced himself as ordinary visitors do.

« — Hélène, Barbe et Barnabette !

Au lieu de la voix de son père ou de sa mère qu'elle s'attendait à entendre, ce fut la voix du concierge que le téléphonographe apporta.

— Je fais prévenir monsieur de l'arrivée de mesdemoiselles, grinça le téléphonographe.

— Tiens, papa n'est pas là ! dit Barbe surprise.

— Maman non plus, il me semble, répondit Barnabette ; c'est l'accent alsacien du concierge.

Les trois jeunes filles traversèrent rapidement le jardin et gravirent le perron de l'hôtel. — Le concierge les attendait. 📷

Hélène.— Monsieur est à la Bourse, dit le concierge ; je viens de lui téléphoner et j'entends la sonnette qui m'annonce la réponse.

En effet un tintement continu résonnait au grand téléphonographe du vestibule. Dans toutes les maisons des grands quartiers, le panneau central du vestibule est occupé par le téléphonographe, cet heureux amalgame du téléphone et du phonographe. Avec lui il n'est pas besoin, comme avec le simple téléphone, de tenir sans cesse le tuyau conducteur à l'oreille et de parler dans le récepteur ; il suffit de parler à voix ordinaire à petite distance de l'instrument et l'ouverture de métal, à la fois oreille et bouche, apporte bientôt, distinctement détaillées, les syllabes de la réponse.

Les jeunes filles se tournèrent vers le téléphonographe et le concierge mit le doigt sur un bouton.

Le tintement s'arrêta aussitôt. La petite plaque mobile fermant l'instrument s'ouvrit et laissa passer la réponse de M. Ponto. The small movable plate closing the instrument opened and let through Mr. Ponto's answer.

— Bonjour, mes petites ! - Hello, my little ones! dit le téléphonographe, je n'ai pu aller au-devant de vous au tube, la Bourse est un peu houleuse aujourd'hui ; baisse sur toute la ligne…… Comment allez-vous, mes enfants ? says the telephonographer, I couldn't meet you at the tube, the stock market's a bit choppy today; down across the board...... How are you, my children? Le 2 % est à 147 3/4, en baisse de 73 centimes, pour cause de bruits de conversion en 1 1/2…… Si vous avez quelques petites économies sur votre argent de poche, c'est le moment d'acheter ;…… faut-il acheter ?…… The 2% is at 147 3/4, down 73 cents, due to 1 1/2 conversion noises...... If you've got a few pennies in your pocket, now's the time to buy ;...... should you buy?......

— Non, répondit Barbe, ça baissera encore davantage.

— Comme vous voudrez, reprit le téléphonographe au bout d'une minute ; je reviens alors, je serai à l'hôtel tout à l'heure. - As you wish," said the telephonographer after a minute; "I'll be back then, I'll be at the hotel in a minute. »

Il faut au plus un quart d'heure pour venir de la Bourse à Chatou en aérocab. Les jeunes filles avaient à peine eu le temps de passer en revue les appartements préparés pour elles à l'hôtel que le timbre du concierge leur annonça l'arrivée de M. Ponto. 📷

Le Tube.

Le banquier arrivait par le ciel ; son aérocab venait de toucher, en haut de l'hôtel, au belvédère-débarcadère. Laissant son véhicule aux mains des gens de service, il descendit par l'ascenseur.

Ses filles l'attendaient sur le palier du premier étage pour se jeter dans ses bras. His daughters were waiting for him on the first-floor landing to throw themselves into his arms.

— Bonjour, bonjour, mes enfants ! dit M. Raphaël Ponto ; bonjour, Hélène !… Bonne santé, je vois ça ! toutes trois bachelières, très bien, je suis content !… Alors, vous n'avez pas voulu acheter de 2 %… tu as peut-être raison, Barbe ; fine mouche, ça descendra encore, je le crois !

un wagon de tube.📷

— Et maman ? demanda Barbe.

— Elle n'est pas là ? demanda le banquier.

— Non…

— C'est vrai, j'y pense, j'ai déjeuné seul… elle était sortie…