×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Cipión y Berganza o El coloquio de los perros - Cervantes, El coloquio de los perros (1)

El coloquio de los perros (1)

Cipión y Berganza o El coloquio de los perros

Novela y coloquio que pasó entre Cipión y Berganza, perros del Hospital de la Resurrección, que está en la Ciudad de Valladolid, fuera de la puerta del campo, a quien comúnmente llaman «Los perros de Mahude».

-- CIPIÓN.—Berganza amigo, dejemos esta noche el Hospital en guarda de la confianza y retirémonos a esta soledad y entre estas esteras, donde podremos gozar sin ser sentidos desta no vista merced que el cielo en un mismo punto a los dos nos ha hecho. BERGANZA.—Cipión hermano, óyote hablar y sé que te hablo, y no puedo creerlo, por parecerme que el hablar nosotros pasa de los términos de naturaleza.

CIPIÓN.—Así es la verdad, Berganza; y viene a ser mayor este milagro en que no solamente hablamos, sino en que hablamos con discurso, como si fuéramos capaces de razón, estando tan sin ella que la diferencia que hay del animal bruto al hombre es ser el hombre animal racional, y el bruto, irracional.

BERGANZA.—Todo lo que dices, Cipión, entiendo, y el decirlo tú y entenderlo yo me causa nueva admiración y nueva maravilla. Bien es verdad que, en el discurso de mi vida, diversas y muchas veces he oído decir grandes prerrogativas nuestras: tanto, que parece que algunos han querido sentir que tenemos un natural distinto, tan vivo y tan agudo en muchas cosas, que da indicios y señales de faltar poco para mostrar que tenemos un no sé qué de entendimiento capaz de discurso.

CIPIÓN.—Lo que yo he oído alabar y encarecer es nuestra mucha memoria, el agradecimiento y gran fidelidad nuestra; tanto, que nos suelen pintar por símbolo de la amistad; y así, habrás visto (si has mirado en ello) que en las sepulturas de alabastro, donde suelen estar las figuras de los que allí están enterrados, cuando son marido y mujer, ponen entre los dos, a los pies, una figura de perro, en señal que se guardaron en la vida amistad y fidelidad inviolable.

BERGANZA.—Bien sé que ha habido perros tan agradecidos que se han arrojado con los cuerpos difuntos de sus amos en la misma sepultura. Otros han estado sobre las sepulturas donde estaban enterrados sus señores sin apartarse dellas, sin comer, hasta que se les acababa la vida. Sé también que, después del elefante, el perro tiene el primer lugar de parecer que tiene entendimiento; luego, el caballo, y el último, la jimia.

CIPIÓN.—Ansí es, pero bien confesarás que ni has visto ni oído decir jamás que haya hablado ningún elefante, perro, caballo o mona; por donde me doy a entender que este nuestro hablar tan de improviso cae debajo del número de aquellas cosas que llaman portentos, las cuales, cuando se muestran y parecen, tiene averiguado la experiencia que alguna calamidad grande amenaza a las gentes.

BERGANZA.—Desa manera, no haré yo mucho en tener por señal portentosa lo que oí decir los días pasados a un estudiante, pasando por Alcalá de Henares.

CIPIÓN.—¿Qué le oíste decir?

BERGANZA.—Que de cinco mil estudiantes que cursaban aquel año en la Universidad, los dos mil oían Medicina.

CIPIÓN.—Pues, ¿qué vienes a inferir deso?

BERGANZA.—Infiero, o que estos dos mil médicos han de tener enfermos que curar (que sería harta plaga y mala ventura), o ellos se han de morir de hambre.

CIPIÓN.—Pero, sea lo que fuere, nosotros hablamos, sea portento o no; que lo que el cielo tiene ordenado que suceda, no hay diligencia ni sabiduría humana que lo pueda prevenir; y así, no hay para qué ponernos a disputar nosotros cómo o por qué hablamos; mejor será que este buen día, o buena noche, la metamos en nuestra casa; y, pues la tenemos tan buena en estas esteras y no sabemos cuánto durará esta nuestra ventura, sepamos aprovecharnos della y hablemos toda esta noche, sin dar lugar al sueño que nos impida este gusto, de mí por largos tiempos deseado.

BERGANZA.—Y aun de mí, que desde que tuve fuerzas para roer un hueso tuve deseo de hablar, para decir cosas que depositaba en la memoria; y allí, de antiguas y muchas, o se enmohecían o se me olvidaban. Empero, ahora, que tan sin pensarlo me veo enriquecido deste divino don de la habla, pienso gozarle y aprovecharme dél lo más que pudiere, dándome priesa a decir todo aquello que se me acordare, aunque sea atropellada y confusamente, porque no sé cuándo me volverán a pedir este bien, que por prestado tengo.

CIPIÓN.—Sea ésta la manera, Berganza amigo: que esta noche me cuentes tu vida y los trances por donde has venido al punto en que ahora te hallas, y si mañana en la noche estuviéremos con habla, yo te contaré la mía; porque mejor será gastar el tiempo en contar las propias que en procurar saber las ajenas vidas.

BERGANZA.—Siempre, Cipión, te he tenido por discreto y por amigo; y ahora más que nunca, pues como amigo quieres decirme tus sucesos y saber los míos, y como discreto has repartido el tiempo donde podamos manifestallos. Pero advierte primero si nos oye alguno.

CIPIÓN.—Ninguno, a lo que creo, puesto que aquí cerca está un soldado tomando sudores; pero en esta sazón más estará para dormir que para ponerse a escuchar a nadie.

BERGANZA.—Pues si puedo hablar con ese seguro, escucha; y si te cansare lo que te fuere diciendo, o me reprehende o manda que calle.

CIPIÓN.—Habla hasta que amanezca, o hasta que seamos sentidos; que yo te escucharé de muy buena gana, sin impedirte sino cuando viere ser necesario.

BERGANZA.—«Paréceme que la primera vez que vi el sol fue en Sevilla y en su Matadero, que está fuera de la Puerta de la Carne; por donde imaginara (si no fuera por lo que después te diré) que mis padres debieron de ser alanos de aquellos que crían los ministros de aquella confusión, a quien llaman jiferos. El primero que conocí por amo fue uno llamado Nicolás el Romo, mozo robusto, doblado y colérico, como lo son todos aquellos que ejercitan la jifería. Este tal Nicolás me enseñaba a mí y a otros cachorros a que, en compañía de alanos viejos, arremetiésemos a los toros y les hiciésemos presa de las orejas. Con mucha facilidad salí un águila en esto.»

CIPIÓN.—No me maravillo, Berganza; que, como el hacer mal viene de natural cosecha, fácilmente se aprende el hacerle.

BERGANZA.—¿Qué te diría, Cipión hermano, de lo que vi en aquel Matadero y de las cosas exorbitantes que en él pasan? Primero, has de presuponer que todos cuantos en él trabajan, desde el menor hasta el mayor, es gente ancha de conciencia, desalmada, sin temer al Rey ni a su justicia; los más, amancebados; son aves de rapiña carniceras: mantiénense ellos y sus amigas de lo que hurtan. Todas las mañanas que son días de carne, antes que amanezca, están en el Matadero gran cantidad de mujercillas y muchachos, todos con talegas, que, viniendo vacías, vuelven llenas de pedazos de carne, y las criadas con criadillas y lomos medio enteros. No hay res alguna que se mate de quien no lleve esta gente diezmos y primicias de lo más sabroso y bien parado. Y, como en Sevilla no hay obligado de la carne, cada uno puede traer la que quisiere; y la que primero se mata, o es la mejor, o la de más baja postura, y con este concierto hay siempre mucha abundancia. Los dueños se encomiendan a esta buena gente que he dicho, no para que no les hurten (que esto es imposible), sino para que se moderen en las tajadas y socaliñas que hacen en las reses muertas, que las escamondan y podan como si fuesen sauces o parras. Pero ninguna cosa me admiraba más ni me parecía peor que el ver que estos jiferos con la misma facilidad matan a un hombre que a una vaca; por quítame allá esa paja, a dos por tres meten un cuchillo de cachas amarillas por la barriga de una persona, como si acocotasen un toro. Por maravilla se pasa día sin pendencias y sin heridas, y a veces sin muertes; todos se pican de valientes, y aun tienen sus puntas de rufianes; no hay ninguno que no tenga su ángel de guarda en la plaza de San Francisco, granjeado con lomos y lenguas de vaca. Finalmente, oí decir a un hombre discreto que tres cosas tenía el Rey por ganar en Sevilla: la calle de la Caza, la Costanilla y el Matadero.

CIPIÓN.—Si en contar las condiciones de los amos que has tenido y las faltas de sus oficios te has de estar, amigo Berganza, tanto como esta vez, menester será pedir al cielo nos conceda la habla siquiera por un año, y aun temo que, al paso que llevas, no llegarás a la mitad de tu historia. Y quiérote advertir de una cosa, de la cual verás la experiencia cuando te cuente los sucesos de mi vida; y es que los cuentos unos encierran y tienen la gracia en ellos mismos, otros en el modo de contarlos (quiero decir que algunos hay que, aunque se cuenten sin preámbulos y ornamentos de palabras, dan contento); otros hay que es menester vestirlos de palabras, y con demostraciones del rostro y de las manos, y con mudar la voz, se hacen algo de nonada, y de flojos y desmayados se vuelven agudos y gustosos; y no se te olvide este advertimiento, para aprovecharte dél en lo que te queda por decir.

BERGANZA.—Yo lo haré así, si pudiere y si me da lugar la grande tentación que tengo de hablar; aunque me parece que con grandísima dificultad me podré ir a la mano.

CIPIÓN.—Vete a la lengua, que en ella consisten los mayores daños de la humana vida.

BERGANZA.—«Digo, pues, que mi amo me enseñó a llevar una espuerta en la boca y a defenderla de quien quitármela quisiese. Enseñóme también la casa de su amiga, y con esto se escusó la venida de su criada al Matadero, porque yo le llevaba las madrugadas lo que él había hurtado las noches. Y un día que, entre dos luces, iba yo diligente a llevarle la porción, oí que me llamaban por mi nombre desde una ventana; alcé los ojos y vi una moza hermosa en estremo; detúveme un poco, y ella bajó a la puerta de la calle, y me tornó a llamar. Lleguéme a ella, como si fuera a ver lo que me quería, que no fue otra cosa que quitarme lo que llevaba en la cesta y ponerme en su lugar un chapín viejo. Entonces dije entre mí: La carne se ha ido a la carne. Díjome la moza, en habiéndome quitado la carne: Andad Gavilán, o como os llamáis, y decid a Nicolás el Romo, vuestro amo, que no se fíe de animales, y que del lobo un pelo, y ése de la espuerta. Bien pudiera yo volver a quitar lo que me quitó, pero no quise, por no poner mi boca jifera y sucia en aquellas manos limpias y blancas.»

CIPIÓN.—Hiciste muy bien, por ser prerrogativa de la hermosura que siempre se le tenga respecto.

El coloquio de los perros (1) ندوة الكلاب (1) Das Kolloquium der Hunde (1) The talk of the dogs (1) Le colloque des chiens (1) 犬のコロキシー (1) Het gesprek van de honden (1) Kolokwium psów (1) O Colóquio dos Cães (1) Беседа с собаками (1) Köpeklerin Konuşması (1) Коло́квію псо́в (1) 狗的讨论会(一) 狗的討論會(一)

Cipión y Berganza o El coloquio de los perros Cipión وBerganza أو ندوة الكلاب Cipión und Berganza oder Das Colloquium der Hunde Cipion and Berganza or The Colloquy of the Dogs Кіпіон і Берганца, або Коло́квію псо́в

Novela y coloquio que pasó entre Cipión y Berganza, perros del Hospital de la Resurrección, que está en la Ciudad de Valladolid, fuera de la puerta del campo, a quien comúnmente llaman «Los perros de Mahude». رواية ومحادثة جرت بين سيبيون وبيرغانزا، كلاب مستشفى القيامة، الموجودة في مدينة بلد الوليد، خارج بوابة الحقل، والذين يطلق عليهم عادة "كلاب ماهودي". Roman und Kolloquium zwischen Cipión und Berganza, Hunden des Hospital de la Resurrección in der Stadt Valladolid vor dem Feldtor, das allgemein als "Mahudes Hunde" bezeichnet wird. Novel and colloquium that happened between Cipión and Berganza, dogs of the Hospital de la Resurrección, which is in the City of Valladolid, outside the gate of the field, who are commonly called "The dogs of Mahude". Roman et colloque qui s'est passé entre Cipión et Berganza, chiens de l'hôpital de la Resurrección, qui se trouve dans la ville de Valladolid, à l'extérieur de la porte du champ, qui sont communément appelés "Les chiens de Mahude". バジャドリッド市の門外にある復活病院の犬で、通称「マフデの犬」と呼ばれるシピオンとベルガンサの間に起こった小説と会話。 Роман і коло́квію, яке відбу́лося між Кіпіоном і Берганцою, псами з лікарні «Возкре́сіння» в місті Вальядолід, поза воротами місцевості, які загально називають «Пси Мауде́». 小说和对话发生在 Cipión 和 Berganza 之间,这两只狗来自复活医院,位于巴利亚多利德市的球场门外,通常被称为“马胡德的狗”。

--  CIPIÓN.—Berganza amigo, dejemos esta noche el Hospital en guarda de la confianza y retirémonos a esta soledad y entre estas esteras, donde podremos gozar sin ser sentidos desta no vista merced que el cielo en un mismo punto a los dos nos ha hecho. - سيبيون. - بيرغانزا، يا صديقي، دعنا نغادر المستشفى الليلة في عهدة الثقة ونتقاعد في هذه العزلة وبين هذه الحصر، حيث سنكون قادرين على الاستمتاع، دون أن نشعر، بهذه الرحمة غير المرئية التي منحتها السماء. كلانا في نفس النقطة. - CIPIÓN. - Berganza Freund, lassen Sie uns heute Abend das Krankenhaus als Hüter des Vertrauens verlassen und uns in diese Einsamkeit und zwischen diesen Matten zurückziehen, wo wir genießen können, ohne dass wir dies unsichtbar fühlen, dank der Tatsache, dass der Himmel uns am selben Punkt hat beides erledigt. - CIPIÓN. — Berganza, friend, let us leave the Hospital tonight as a guardian of trust and retreat to this solitude and between these mats, where we can enjoy without being felt this unseen grace that the sky at the same point has us both done. -- CIPIÓN.—Berganza amigo, dejemos esta noche el Hospital en guarda de la confianza y retirémonos a esta soledad y entre estas esteras, donde podremos gozar sin ser sentidos desta no vista merced que el cielo en un mismo punto a los dos nos ha Fait. -- КІПІОН.— Берганцо, мій друже, залишимо цю ніч лікарню під наглядом довіри і відселимось у цей спокій та між цими плетінками, де зможемо насолоджуватись, не бути поміченими, завдяки невидимій милості, яку небо нам подарувало обом у цей самий момент. ——CIPION。——Berganza 的朋友,今晚让我们在信任的守护下离开医院,隐退到这个孤独的地方,在这些垫子中,在那里我们可以享受上天同时给予我们的这种看不见的怜悯,而不被注意到。 BERGANZA.—Cipión hermano, óyote hablar y sé que te hablo, y no puedo creerlo, por parecerme que el hablar nosotros pasa de los términos de naturaleza. برغانزا: أخي سيبيون، أسمعك تتحدث وأعلم أنني أتحدث إليك، ولا أستطيع أن أصدق ذلك، لأنه يبدو لي أن حديثنا يتجاوز حدود الطبيعة. BERGANZA: Bruder Cyprian, ich habe dich sprechen gehört, und ich weiß, dass ich mit dir spreche, und ich kann es nicht glauben, denn es scheint mir, dass unser Sprechen über die Natur hinausgeht. BERGANZA.—Brother Cipión, I heard you speak and I know that I am speaking to you, and I cannot believe it, because it seems to me that our speaking goes beyond the terms of nature. BERGANZA.—Frère Cipión, je vous ai entendu parler et je sais que je vous parle, et je ne peux pas le croire, car il me semble que nos paroles dépassent les termes de la nature. БЕРГАНЦА.— Кіпіоне, брате, я чую, як ти говориш, і знаю, що розмовляю з тобою, і не можу вірити в це, бо здається мені, що наше говоріння виходить за межі природи.

CIPIÓN.—Así es la verdad, Berganza; y viene a ser mayor este milagro en que no solamente hablamos, sino en que hablamos con discurso, como si fuéramos capaces de razón, estando tan sin ella que la diferencia que hay del animal bruto al hombre es ser el hombre animal racional, y el bruto, irracional. سيبيون: هذه هي الحقيقة يا بيرجانزا. وتعظم هذه المعجزة لأننا لا نتكلم فقط، بل لأننا نتحدث بالخطاب، كما لو كنا قادرين على العقل، لأننا بدونه يكون الفرق بين الحيوان البهيمي والإنسان هو أن الإنسان حيوان عاقل، و الإجمالي وغير العقلاني. CIPIÓN. — This is the truth, Berganza; And this miracle is greater in that we not only speak, but in that we speak with speech, as if we were capable of reason, being so without it that the difference between the brute animal and man is to be the rational animal man, and the gross, irrational. CIPION.—C'est la vérité, Berganza; et ce miracle est d'autant plus grand que non seulement nous parlons, mais que nous parlons avec la parole, comme si nous étions capables de raison, étant si sans elle que la différence entre l'animal brut et l'homme est que l'homme est un animal rationnel, et le grossier, irrationnel そしてこの奇跡は、私たちが話すだけでなく、あたかも理性があるかのように、言葉を使って話すという点で、より大きなものである。 Это правда, Берганца; и это чудо тем больше, что мы не только говорим, но и говорим речью, как если бы мы были способны к разуму, будучи настолько лишены его, что разница между грубым животным и человеком заключается в том, что человек - разумное животное, а грубое - неразумное. КІПІОН.— Справді, Берганцо, а це ще більше дивовижно, що ми не просто говоримо, але говоримо з розсудом, немовби ми здатні до міркувань, хоча без розуму, що відмежовує людину від тварини, оскільки людина є розумна і тварина нерозумна. 西皮恩——这是事实,贝尔甘扎;这个奇迹甚至更伟大,因为我们不仅说话,而且我们用话语说话,就好像我们有能力理性一样,没有理性,野蛮动物和人之间的区别就在于人是理性动物,以及粗俗的、非理性的

BERGANZA.—Todo lo que dices, Cipión, entiendo, y el decirlo tú y entenderlo yo me causa nueva admiración y nueva maravilla. برغانزا: إنني أفهم كل ما تقوله يا سيبيو، وحقيقة أنك تقوله وأفهمه تثير فيّ إعجابًا جديدًا وعجبًا جديدًا. BERGANZA.—Everything you say, Cipión, I understand, and the fact that you say it and I understand it causes me a new admiration and a new wonder. BERGANZA.—Tout ce que vous dites, Cipión, je le comprends, et le fait que vous le disiez et que je le comprenne me cause une nouvelle admiration et un nouvel émerveillement. Берганца: Все, что вы говорите, Ципион, я понимаю, и тот факт, что вы говорите это и я это понимаю, вызывает у меня новое восхищение и новое удивление. БЕРГАНЦА.— Все, що ти кажеш, Кіпіоне, я розумію, і те, що ти кажеш і я розумію, мене здивовує і зачаровує. 贝尔甘扎:西皮安,你所说的一切我都明白,你说的和理解的让我产生新的钦佩和新的惊奇。 Bien es verdad que, en el discurso de mi vida, diversas y muchas veces he oído decir grandes prerrogativas nuestras: tanto, que parece que algunos han querido sentir que tenemos un natural distinto, tan vivo y tan agudo en muchas cosas, que da indicios y señales de faltar poco para mostrar que tenemos un no sé qué de entendimiento capaz de discurso. صحيح أنني، في خطاب حياتي، سمعت عدة مرات امتيازات عظيمة لنا: لدرجة أنه يبدو أن البعض أراد أن يشعر بأن لدينا طبيعة مختلفة، مفعمة بالحيوية والحادة في كثير من الأحيان. الأشياء، التي تعطي أدلة وإشارات تكاد تكون مفقودة لتظهر أن لدينا بعض الفهم القادر على الخطاب. Es ist wahr, dass ich in der Diskussion meines Lebens viele und verschiedene Male große Vorrechte von uns gesagt gehört habe: so sehr, dass es scheint, dass einige das Gefühl haben wollten, dass wir ein ausgeprägtes natürliches haben, so lebendig und so scharf in vielen Dingen, dass es Anzeichen und Zeichen des Mangels an wenig gibt, um zu zeigen, dass wir eine Art von Verständnis fähig zu diskutieren haben. It is true that, in the discourse of my life, many times I have heard people say our great prerogatives: so much so that it seems that some have wanted to feel that we have a different nature, so alive and sharp in many things, that it gives indications and signs of missing little to show that we have an I don't know what of understanding capable of speech. Правда, в разговорах о моей жизни я много и часто слышал, как говорят о наших великих прерогативах: настолько, что, кажется, некоторые хотели почувствовать, что у нас есть особая природа, настолько живая и острая во многих вещах, что она дает признаки и указания на недостаток малого, чтобы показать, что у нас есть какое-то понимание, способное к рассуждению. Правда, в розповідях про моє життя я часто чув хвалити нашу велику пам'ять, вдячність і велику вірність; так, що нас зображують як символ дружби; і ти, можливо, помітив (якщо придивився до цього), що на алебастрових похованнях, де зображені ті, що там поховані, коли це були чоловік і дружина, поставляють між ними, на ноги, зображення собаки, як знак, що вони в житті зберегли невиразну дружбу і невідступну вірність. 确实,在我的生活话语中,我多次听到我们伟大的特权被提及:如此之多,以至于似乎有些人想要感受到我们拥有不同的本性,在许多方面如此活跃和敏锐。事物,它提供了不远处的线索和迹象,表明我们有一种我不知道什么样的理解能力能够言语。

CIPIÓN.—Lo que yo he oído alabar y encarecer es nuestra mucha memoria, el agradecimiento y gran fidelidad nuestra; tanto, que nos suelen pintar por símbolo de la amistad; y así, habrás visto (si has mirado en ello) que en las sepulturas de alabastro, donde suelen estar las figuras de los que allí están enterrados, cuando son marido y mujer, ponen entre los dos, a los pies, una figura de perro, en señal que se guardaron en la vida amistad y fidelidad inviolable. سيبيون. — ما سمعته من الثناء والثناء هو ذاكرتنا العظيمة وامتناننا وإخلاصنا الكبير؛ لدرجة أنهم عادة ما يرسموننا كرمز للصداقة؛ وهكذا، سوف ترى (إذا نظرت إليها) أنه في مقابر المرمر، حيث توجد عادةً تماثيل المدفونين هناك، عندما يكونون زوجًا وزوجة، يوضعون بين الاثنين، عند القدمين، شخصية كلب، كدليل على الحفاظ على الصداقة والإخلاص المصون في الحياة. Ich habe gehört, dass unser großes Gedächtnis, unsere Dankbarkeit und unsere große Treue gepriesen und gelobt werden; so sehr, dass wir gewöhnlich als Symbol der Freundschaft gemalt werden; und so werdet ihr gesehen haben (wenn ihr es untersucht habt), dass in den Alabastergräbern, in denen die Figuren derer, die dort begraben sind, gewöhnlich aufgestellt werden, wenn sie Mann und Frau sind, zwischen den beiden, zu ihren Füßen, die Figur eines Hundes platziert wird, als Zeichen dafür, dass sie im Leben Freundschaft und unverbrüchliche Treue zueinander hielten. CIPIÓN.—What I have heard praised and praised is our great memory, our gratitude and great fidelity; so much so that they usually paint us as a symbol of friendship; and thus, you will have seen (if you have looked at it) that in the alabaster tombs, where the figures of those who are buried there usually are, when they are husband and wife, they put between the two, at the feet, a figure of a dog , as a sign that friendship and inviolable fidelity were kept in life. CIPIÓN.—Ce que j'ai entendu louer et louer, c'est notre grande mémoire, notre reconnaissance et notre grande fidélité; à tel point qu'ils nous peignent généralement comme un symbole d'amitié; et ainsi, vous aurez vu (si vous l'avez regardé) que dans les tombeaux d'albâtre, où se trouvent habituellement les figures de ceux qui y sont enterrés, quand ils sont mari et femme, on met entre les deux, aux pieds, une figure de chien , comme signe que l'amitié et la fidélité inviolable ont été maintenues dans la vie. CIPION.-私が賞賛し、称賛すると聞いたのは、私たちの偉大な記憶力、感謝、そして偉大な忠実さである。 SCIPIÓN:我所听到的赞扬和重视的是我们伟大的记忆力、我们的感激之情和我们极大的忠诚;以至于他们通常把我们描绘成友谊的象征;因此,你会看到(如果你看过的话),在雪花石膏坟墓中,通常埋葬在那里的人的雕像,当他们是丈夫和妻子时,他们在两人之间的脚下放置一个狗的形象,作为生活中保持友谊和不可侵犯的忠诚的标志。

BERGANZA.—Bien sé que ha habido perros tan agradecidos que se han arrojado con los cuerpos difuntos de sus amos en la misma sepultura. بيرغانزا: أعلم جيدًا أنه كانت هناك كلاب ممتنة جدًا لدرجة أنها ألقت بنفسها مع جثث أسيادها المتوفين في نفس القبر. BERGANZA.—I know very well that there have been dogs so grateful that they have thrown themselves with the deceased bodies of their masters in the same grave. БЕРГАНЗА: Я знаю, что были собаки настолько благодарные, что бросались с трупами своих хозяев в одну могилу. БЕРГАНЦА.— Добре знаю, що були такі вдячні пси, які кинулися до тіл померлих господарів у ту ж поховальну яму. 贝尔甘扎——我很清楚,有些狗非常感激,以至于它们把自己和主人的尸体扔进了同一个坟墓。 Otros han estado sobre las sepulturas donde estaban enterrados sus señores sin apartarse dellas, sin comer, hasta que se les acababa la vida. وآخرون ظلوا على القبور التي دفن فيها أسيادهم دون أن يتركوها ولا يأكلوا حتى ذهبت حياتهم. Others have been on top of the tombs where their masters were buried without leaving them, without eating, until their lives ran out. D'autres ont été au sommet des tombes où leurs maîtres ont été enterrés sans les quitter, sans manger, jusqu'à ce que leurs vies s'épuisent. Другие стояли над могилами, где были похоронены их господа, не покидая их, не принимая пищи, пока их жизнь не закончилась. Інші сиділи на похованнях своїх господарів, не відходячи від них, не їдаючи, поки не померли. 其他人则一直呆在埋葬他们领主的坟墓上,不离开他们,不吃东西,直到生命耗尽。 Sé también que, después del elefante, el perro tiene el primer lugar de parecer que tiene entendimiento; luego, el caballo, y el último, la jimia. وأعلم أيضًا أن الكلب، بعد الفيل، يحتل المركز الأول في مظهر الفهم؛ ثم الحصان وأخيرا الجيميا. Ich weiß auch, dass nach dem Elefanten der Hund den ersten Platz einnimmt, wenn es darum geht, Verständnis zu zeigen, dann das Pferd und zuletzt der Jimia. I also know that, after the elephant, the dog has the first place of appearing to have understanding; then, the horse, and the last, the jimia. Je sais aussi qu'après l'éléphant, le chien a la première place d'avoir l'air d'avoir de l'intelligence ; puis, le cheval, et le dernier, le jimia. 私はまた、ゾウの次に理解力があるように見えるのはイヌで、次にウマ、最後にジミアであることも知っている。 Я также знаю, что после слона на первом месте по кажущемуся пониманию стоит собака, затем лошадь, и последним - джимия. Я також знаю, що після слонів, впереднього місця, у псів вважається перевага в розумному спрямуванні; потім коні, а останнім шимпанзе. 我还知道,除了大象之外,狗在表现出理解力方面排名第一;然后是马,最后是吉米亚。

CIPIÓN.—Ansí es, pero bien confesarás que ni has visto ni oído decir jamás que haya hablado ningún elefante, perro, caballo o mona; por donde me doy a entender que este nuestro hablar tan de improviso cae debajo del número de aquellas cosas que llaman portentos, las cuales, cuando se muestran y parecen, tiene averiguado la experiencia que alguna calamidad grande amenaza a las gentes. سيبيون: هذا صحيح، لكنك ستعترف أنك لم تر ولم تسمع عن أي فيل أو كلب أو حصان أو قرد يتحدث؛ ومن هنا أفهم أن حديثنا هذا يقع فجأة تحت عدد تلك الأشياء التي تسمى بالعلامات، والتي، عندما تظهر وتظهر، تأكدت التجربة من أن كارثة عظيمة تهدد الناس. CIPIÓN.—That's right, but you will confess that you have never seen or heard that any elephant, dog, horse or monkey has spoken; whereby I give myself to understand that this our speaking so unexpectedly falls below the number of those things that are called portents, which, when they appear and appear, have ascertained the experience that some great calamity threatens the people. SCIPIÓN.—C'est ainsi, mais vous avouerez que vous n'avez jamais vu ou entendu qu'aucun éléphant, chien, cheval ou singe ait parlé ; par lequel je me donne à comprendre que notre parole tombe si soudainement au-dessous du nombre de ces choses qu'on appelle présages, qui, lorsqu'elles apparaissent et apparaissent, l'expérience a constaté qu'une grande calamité menace les gens. しかし、象や犬や馬や猿がしゃべるのを見たことも聞いたこともないと、あなたはよく告白するだろう。 Так-то оно так, но признайтесь, что вы не видели и никогда не слышали, чтобы слон, собака, лошадь или обезьяна говорили; это, как я понимаю, означает, что наше внезапное говорение попадает в число тех вещей, которые называют предвестниками и которые, когда появляются и кажутся, опыт показывает, что людям грозит какое-то большое несчастье. КІПІОН.—Це так, але ти зізнаєшся, що не бачив і не чув, щоб жоден слон, пес, коня або мавпа коли-небудь говорили; звідки я розумію, що наша раптова здатність говорити увіходить до числа того, що називають дивами, які, коли вони проявляються, досвід показує, що загрозує людям велика незгода. 西皮翁:是这样,但你得承认,你从未见过或听过任何大象、狗、马或猴子说话;你从来没有见过或听说过任何大象、狗、马或猴子说话;你从来没有见过或听说过任何大象、狗、马或猴子说话。由此我让自己明白,我们所说的突然低于那些被称为预兆的事物的数量,当它们出现并出现时,经验已经确定有某种巨大的灾难威胁着人们。

BERGANZA.—Desa manera, no haré yo mucho en tener por señal portentosa lo que oí decir los días pasados a un estudiante, pasando por Alcalá de Henares. BERGANZA.—In that way, I won't do much to take as a portentous sign what I heard a student say the past few days, passing through Alcalá de Henares. BERGANZA.—Ainsi, je ne ferai pas grand-chose pour prendre pour un signe de mauvais augure ce que j'ai entendu dire ces derniers jours par un étudiant de passage à Alcalá de Henares. ベルガンサ:そう考えると、数日前、アルカラ・デ・エナレスを通りかかった学生が言っていたことを前兆と考えることはあまりしないだろう。 БЕРГАНСА: Таким образом, я не буду считать предзнаменованием то, что я услышал от студента несколько дней назад, проезжая через Алькала-де-Энарес. БЕРГАНЦА.— Йдучи тим шляхом, я приймаю за диво те, що я чув на днях від студента, проходячи крізь Алькаль-де-Енарес.

CIPIÓN.—¿Qué le oíste decir? CIPION.—What did you hear him say? КІПІОН.— Що ти його чув казати?

BERGANZA.—Que de cinco mil estudiantes que cursaban aquel año en la Universidad, los dos mil oían Medicina. BERGANZA.—That of the five thousand students who were studying that year at the University, the two thousand listened to Medicine. BERGANZA.—Que des cinq mille étudiants qui étudiaient à l'Université cette année-là, les deux mille étudiaient la médecine. БЕРГАНЗА: Из пяти тысяч студентов, обучавшихся в университете в том году, две тысячи изучали медицину. БЕРГАНЦА.— З пояснення того, що з п'яти тисяч студентів, що навчалися у цьому році в університеті, дві тисячі слухали медицину. 贝尔甘扎——那年在大学学习的五千名学生中,有两千人学习医学。

CIPIÓN.—Pues, ¿qué vienes a inferir deso? CIPION.—Well, what do you come to infer from that? CIPION.—Eh bien, que venez-vous d'inférer de cela? Ну и какой вывод вы из этого делаете? КІПІОН.— Ти звідси робиш висновок що з цих двох тисяч лікарів буде багато хворих, що треба лікувати (що було бідною пасткою й найневдачатішим щастям), або самі вони помруть з голоду. 西皮昂:那么,你从中推断出什么?

BERGANZA.—Infiero, o que estos dos mil médicos han de tener enfermos que curar (que sería harta plaga y mala ventura), o ellos se han de morir de hambre. BERGANZA.—I infer, either that these two thousand doctors must have sick people to cure (which would be a plague and bad luck), or they will starve to death. BERGANZA. — J'en déduis qu'ou ces deux mille médecins doivent avoir des malades à soigner (ce qui serait un fléau et un malheur), ou qu'ils doivent mourir de faim. ベルガンザ:私は、この2,000人の医師は、治すべき病人を抱えているか(それは大きな疫病であり、不運である)、飢え死にしなければならないかのどちらかではないかと思う。 Берганца: Я подозреваю, что либо у этих двух тысяч врачей должны быть больные, которых они должны лечить (что было бы большой бедой и несчастьем), либо они должны умереть от голода. БЕРГАНЦА.— Але будь, як буде, ми говоримо, чи порікаємо, це диво чи ні; те, що небо виправдовує, неможливо спинити жодними людськими зусиллями або розумністю; тому немає сенсу сперечатися, чому і як ми говоримо; краще буде, як цей добрий день або добра ніч, ми проведемо їх у нашому сховищі; і, оскільки ми маємо цю чудову спокійну зітканку, і не знаємо, як довго триватиме наша удача, давайте насолодимося цією ніччю, не даючи місце сну, що заважає цьому задоволенню, яке я так довго бажав. 贝尔甘扎——我推断,这两千名医生要么必须有病人需要治疗(这将是一场瘟疫和不幸),要么他们必须饿死。

CIPIÓN.—Pero, sea lo que fuere, nosotros hablamos, sea portento o no; que lo que el cielo tiene ordenado que suceda, no hay diligencia ni sabiduría humana que lo pueda prevenir; y así, no hay para qué ponernos a disputar nosotros cómo o por qué hablamos; mejor será que este buen día, o buena noche, la metamos en nuestra casa; y, pues la tenemos tan buena en estas esteras y no sabemos cuánto durará esta nuestra ventura, sepamos aprovecharnos della y hablemos toda esta noche, sin dar lugar al sueño que nos impida este gusto, de mí por largos tiempos deseado. CIPIÓN.—But whatever it may be, we speak, portentous or not; that what heaven has ordered to happen, there is no diligence or human wisdom that can prevent it; and thus, there is no reason for us to dispute how or why we speak; It will be better that this good day, or good night, we put her in our house; and, since we have it so good on these mats and we don't know how long our fortune will last, let us know how to take advantage of it and let's talk all tonight, without giving way to sleep that prevents us from this long-desired pleasure of me. SCIPIÓN.—Mais, quoi que ce soit, nous parlons, que ce soit un présage ou non; que ce que le ciel a ordonné de se produire, il n'y a aucune diligence ou sagesse humaine qui puisse l'empêcher; et ainsi, il n'y a aucune raison pour nous de contester comment ou pourquoi nous parlons ; il vaudra mieux que ce bon jour, ou bonne nuit, nous le mettions dans notre maison; Et, puisqu'on passe de si bons moments sur ces nattes et qu'on ne sait pas combien de temps durera ce bonheur, sachons en profiter et parler toute la nuit, sans céder au sommeil qui nous empêche d'en profiter goût longtemps désiré de moi. CIPION。-しかし、それが何であろうと、不思議であろうとなかろうと、私たちは話す。天が起こるように定めたことは、人間の知恵や勤勉さでは防ぐことができないのだから、私たちがどのように話すか、なぜ話すかを論じることに意味はない;この晴れた日、あるいはおやすみなさいに、彼女を我が家に招き入れるのがよいだろう。このマットの上で彼女をとてもよくしているし、この幸運がいつまで続くかわからないのだから、これを最大限に活用し、私が長い間望んでいたこの喜びを妨げるような眠りを与えずに、今晩ずっと話をしよう。 СИПИОН.-Но что бы там ни было, мы говорим, удивительно это или нет; ибо тому, что предначертано небесами, не может помешать никакая человеческая мудрость или усердие; и потому нет смысла спорить, как и почему мы говорим; Будет лучше, если в этот прекрасный день или добрую ночь мы приведем ее в наш дом; и, поскольку нам так хорошо на этих циновках, и мы не знаем, как долго продлится эта наша удача, давайте воспользуемся ею и будем говорить всю эту ночь, не поддаваясь сну, который помешал бы нам в этом удовольствии, которого я давно желал. CIPION.-但是,不管是什么,我们都要讲,不管是不是奇迹;因为上天注定要发生的事,是任何人的智慧或勤奋都无法阻止的;所以,我们没有必要争论我们怎样讲或为什么讲;我们最好在这美好的一天,或者说美好的夜晚,把她带到我们家里来;既然我们把她放在这些垫子上这么好,而且我们也不知道我们的这种好运气会持续多久,那就让我们充分利用它,在这个夜晚彻夜畅谈,不要让睡眠妨碍我们享受这种快乐,这是我渴望已久的。

BERGANZA.—Y aun de mí, que desde que tuve fuerzas para roer un hueso tuve deseo de hablar, para decir cosas que depositaba en la memoria; y allí, de antiguas y muchas, o se enmohecían o se me olvidaban. BERGANZA.—And even about me, who since I had the strength to gnaw a bone I wanted to speak, to say things that I deposited in memory; and there, old and many, or they got moldy or I forgot about them. BERGANZA.—Et même de moi, depuis que j'ai eu la force de ronger un os, j'ai voulu parler, dire des choses que j'ai déposées dans ma mémoire; et là, vieux et nombreux, ou ils ont moisi ou j'ai oublié. ベルガンザ:それに私だって、骨をかじる力があったときから、しゃべりたい、言いたいという欲求があった。 БЕРГАНЦА.— І я також, з моменту, коли маю сили щоб пожувати кістку, хотів поговорити, щоб сказати речі, які зберігаються в пам'яті; і там, в давньому і багатому, вони або покривалися пилом або забувалися. Empero, ahora, que tan sin pensarlo me veo enriquecido deste divino don de la habla, pienso gozarle y aprovecharme dél lo más que pudiere, dándome priesa a decir todo aquello que se me acordare, aunque sea atropellada y confusamente, porque no sé cuándo me volverán a pedir este bien, que por prestado tengo. However, now that without thinking I see myself enriched by this divine gift of speech, I plan to enjoy it and take advantage of it as much as I can, hurrying to say everything that comes to mind, even if it is hasty and confused, because I do not know when I will They will ask again for this good, which I have borrowed. Cependant, maintenant que je me vois tellement enrichie sans y penser par ce don divin de la parole, je compte bien en profiter et en profiter au maximum, me dépêchant de dire tout ce qui me passe par la tête, même si c'est hâtif et confus, parce que je ne sais pas quand je le ferai. Ils redemanderont ce bien que j'ai emprunté. Однак, тепер, коли я неочікувано став багатшим завдяки цьому божественному дару мови, я планую насолоджуватися ним і користуватися його перевагами, промовляючи все те, на що згадаю, навіть якщо це буде незграбно і незрозуміло, тому що не знаю, коли мені знову знадобиться це благо, яке я маю на позику.

CIPIÓN.—Sea ésta la manera, Berganza amigo: que esta noche me cuentes tu vida y los trances por donde has venido al punto en que ahora te hallas, y si mañana en la noche estuviéremos con habla, yo te contaré la mía; porque mejor será gastar el tiempo en contar las propias que en procurar saber las ajenas vidas. CIPIÓN.—Let this be the way, Berganza my friend: that tonight you tell me about your life and the trances through which you have come to the point where you are now, and if tomorrow night we talk, I will tell you mine; because it would be better to spend time counting your own than trying to know the lives of others. SCIPIÓN.—Que ce soit ainsi, ami Berganza : ce soir, racontez-moi votre vie et les difficultés par lesquelles vous êtes arrivé au point où vous en êtes maintenant, et si nous pouvons parler demain soir, je vous parlerai de la mienne. ; car il vaudra mieux passer du temps à raconter la sienne qu'à essayer de connaître la vie des autres. СІПІОН.— Це буде наш спосіб, друже Берганцо: цього вечора ти розповіси мені своє життя та перипетії, через які ти потрапив у ту точку, де зараз знаходишся, а я, якби завтра вечером змогли знову говорити, розповім свою історію; бо краще витрачати час на розповідання про своє життя, ніж намагатися дізнатися про чужі.

BERGANZA.—Siempre, Cipión, te he tenido por discreto y por amigo; y ahora más que nunca, pues como amigo quieres decirme tus sucesos y saber los míos, y como discreto has repartido el tiempo donde podamos manifestallos. BERGANZA.—Always, Cipión, I have considered you discreet and a friend; and now more than ever, because as a friend you want to tell me about your events and learn about mine, and as discreet you have distributed the time where we can manifest them. BERGANZA. — Toujours, Cipion, je vous ai considéré comme discret et comme un ami ; et maintenant plus que jamais, parce qu'en tant qu'ami tu veux me raconter tes événements et connaître les miens, et en tant que personne discrète tu as réparti le temps où nous pouvons les manifester. БЕРГАНЦО.— Завжди, Сіпіоне, я тебе вважав розумним і другом; і зараз, більше, ніж коли-небудь, оскільки ти хочеш розповісти свої події та дізнатися про мої, ти проявив свою розсудливість, розподіливши час, коли ми можемо їх розкрити. Pero advierte primero si nos oye alguno. But warn first if anyone hears us. Mais avertissez d'abord si quelqu'un nous entend. Але спочатку переконаймось, чи нас ніхто не чує.

CIPIÓN.—Ninguno, a lo que creo, puesto que aquí cerca está un soldado tomando sudores; pero en esta sazón más estará para dormir que para ponerse a escuchar a nadie. CIPIÓN.—None, I believe, since a soldier is nearby taking sweat; but at this time he will be more to sleep than to listen to anyone. SCIPIÓN.—Aucun, à ce que je crois, puisqu'un soldat sue près d'ici; mais en cette saison il sera plus à dormir qu'à écouter qui que ce soit. しかし、この季節になると、彼は人の話を聞くよりも寝ていることの方が多いだろう。 СІПІОН.— Вважаю, що ніхто, хоча неподалік тут є солдат, який потіє; але зараз він буде більше схильний спати, ніж слухати когось.

BERGANZA.—Pues si puedo hablar con ese seguro, escucha; y si te cansare lo que te fuere diciendo, o me reprehende o manda que calle. BERGANZA.—Well, if I can talk to that insurance, listen; And if I tire you of what I am telling you, either reprimand me or order me to shut up. BERGANZA.—Eh bien, si je peux parler à cette assurance, écoutez-moi; Et si ce que je vous dis vous fatigue, réprimandez-moi ou ordonnez-moi de me taire. BERGANZA: Bem, se posso falar com essa certeza, ouçam; e se se cansarem do que vos estou a dizer, ou me reprovam ou me mandam calar. БЕРГАНЦО.— Якщо можу говорити на цій безпеці, слухай; і якщо тобі набридне те, що я розповідаю, або ти мене встановиш або накажеш замовкнути.

CIPIÓN.—Habla hasta que amanezca, o hasta que seamos sentidos; que yo te escucharé de muy buena gana, sin impedirte sino cuando viere ser necesario. CIPION: Speak until the day dawns, or until we are sensed; for I will listen to you very willingly, and will not hinder you except when I see it is necessary. SCIPIÓN.—Parlez jusqu'à l'aube, ou jusqu'à ce que nous soyons sentis ; que je vous écouterai bien volontiers, sans vous gêner que lorsque je le jugerai nécessaire. СІПІОН.— Говори до світанку або до того, як нас помітять; я буду слухати тебе радо, перешкоджати тобі тільки тоді, коли буде необхідно.

BERGANZA.—«Paréceme que la primera vez que vi el sol fue en Sevilla y en su Matadero, que está fuera de la Puerta de la Carne; por donde imaginara (si no fuera por lo que después te diré) que mis padres debieron de ser alanos de aquellos que crían los ministros de aquella confusión, a quien llaman jiferos. BERGANZA: "Mir scheint, dass ich die Sonne zum ersten Mal in Sevilla gesehen habe, und zwar im Schlachthof vor der Puerta de la Carne; von dort aus würde ich mir vorstellen (wenn ich es nicht später erzählen würde), dass meine Eltern Alans von denen waren, die die Diener dieser Verwirrung züchten, die sie jiferos nennen. BERGANZA.—«It seems to me that the first time I saw the sun was in Seville and in its slaughterhouse, which is outside the Puerta de la Carne; Wherever I imagined (if it weren't for what I'll tell you later) that my parents must have been alanos of those who are raised by the ministers of that confusion, whom they call jiferos. ベルガンサ:「私が初めて太陽を見たのは、セビーリャの、プエルタ・デ・ラ・カルネの外にある屠殺場だったような気がする。(後で話すことがなければ)この場所から想像するに、私の両親は、その混乱の大臣を繁殖させる、彼らがジフェロと呼ぶ人たちのアラン人だったに違いない。 БЕРГАНЦО.— "Мені здається, що вперше я побачив сонце в Севільї, в М'ясокомбінаті, що знаходиться за Пуерто-де-ла-Карне; звідки я міг припустити (якби не те, що я тобі розкажу пізніше), що мої батьки, можливо, були аланами із тих, яких виховують міністри цієї суєти, яких називають їферами. El primero que conocí por amo fue uno llamado Nicolás el Romo, mozo robusto, doblado y colérico, como lo son todos aquellos que ejercitan la jifería. The first one I knew as a master was one called Nicolás el Romo, a robust young man, bent and angry, as are all those who exercise the jifería. Le premier que j'ai connu en tant que maître s'appelait Nicolás el Romo, un jeune homme robuste, courbé et colérique, comme le sont tous ceux qui pratiquent la jifería. 私が最初にマスターとして知ったのはニコラス・エル・ロモと呼ばれる人物で、ジフェリアを行使する者は皆そうであるように、頑健で、屈強で、好色な若者だった。 Перший пан, якого я зустрів, називався Ніколас Ромо, сильний, грубий і гнівливий хлопчина, якими є всі ті, хто займається їферством. Este tal Nicolás me enseñaba a mí y a otros cachorros a que, en compañía de alanos viejos, arremetiésemos a los toros y les hiciésemos presa de las orejas. This guy Nicolás taught me and other puppies that, in the company of old alanos, we would attack the bulls and make prey to their ears. Ce type, Nicolás, m'a appris, ainsi qu'à d'autres chiots, qu'en compagnie du vieil Alanos, nous attaquions les taureaux et saisissions leurs oreilles. Цей самий Ніколас навчав мене і інших цуценят, як разом зі старими аланами нападати на бика та схопити його за вуха. Con mucha facilidad salí un águila en esto.» I very easily came out an eagle in this.” Дуже швидко я став орлом у цьому."

CIPIÓN.—No me maravillo, Berganza; que, como el hacer mal viene de natural cosecha, fácilmente se aprende el hacerle. CIPIÓN.—I am not astonished, Berganza; that, as doing evil comes naturally, it is easy to learn to do it. CIPION.—Je ne suis pas surpris, Berganza ; que, puisque faire le mal vient d'une récolte naturelle, il est facile d'apprendre à le faire. СІПІОН.— Це не дивно, Берганцо; бо зробити зло виникає від природи, і легко навчитися цього робити.

BERGANZA.—¿Qué te diría, Cipión hermano, de lo que vi en aquel Matadero y de las cosas exorbitantes que en él pasan? BERGANZA.—What would I tell you, brother Cipión, about what I saw in that slaughterhouse and about the exorbitant things that happen there? BERGANZA.—Que te dirais-je, frère Cipion, de ce que j'ai vu dans cet abattoir et des choses exorbitantes qui s'y passent ? БЕРГАНЦО.— Що тобі сказати, брате Сіпіоне, про те, що я бачив у тому М'ясокомбінаті та про безумовні речі, які там відбуваються? Primero, has de presuponer que todos cuantos en él trabajan, desde el menor hasta el mayor, es gente ancha de conciencia, desalmada, sin temer al Rey ni a su justicia; los más, amancebados; son aves de rapiña carniceras: mantiénense ellos y sus amigas de lo que hurtan. First, you must assume that all those who work in it, from the smallest to the largest, are broad-minded people, heartless, without fear of the King or his justice; the most, convivial; they are carnivorous birds of prey: keep themselves and their friends from what they steal. D'abord, il faut supposer que tous ceux qui y travaillent, des plus jeunes aux plus grands, sont des gens à large conscience, sans cœur, sans craindre le Roi ni sa justice ; le plus, cohabitant ; Ce sont des oiseaux de proie carnivores : subvenez à leurs besoins et à ceux de leurs amis grâce à ce qu'ils volent. まず第一に、そこで働く者はすべて、最小の者から最大の者に至るまで、良心の呵責に苛まれ、冷酷で、王やその正義を恐れない人々であることを前提としなければならない。彼らのほとんどは愛人であり、猛禽類であり、肉屋である。 По-перше, треба припустити, що всі, хто тут працює, від найменшого до найбільшого, це люди без совісті, бездушні, не бояться короля чи його правосуддя; багато з них мають коханок; вони пожирачі хижих хижаків: вони із того живуть, що крадуть. Todas las mañanas que son días de carne, antes que amanezca, están en el Matadero gran cantidad de mujercillas y muchachos, todos con talegas, que, viniendo vacías, vuelven llenas de pedazos de carne, y las criadas con criadillas y lomos medio enteros. Tous les matins qui sont jours de viande, avant l'aube, un grand nombre de petites femmes et de garçons sont à l'abattoir, tous avec des sacs, qui, venant vides, reviennent pleins de morceaux de viande, et les bonnes avec des sacs et des reins à moitié entiers. Кожного ранку, коли є м'ясний день, ще до ранку, багато дівчаток і хлопців з торбинами з'являються на М'ясокомбінаті, які повертаються з пустими торбами, але повертаються з торбами, наповненими шматками м'яса, а служниці приносять яйця та напівцілі шийки вирізвають з середини. No hay res alguna que se mate de quien no lleve esta gente diezmos y primicias de lo más sabroso y bien parado. Il n'y a pas de bétail qui soit tué de ceux qui n'apportent pas à ces gens la dîme et les prémices de la meilleure qualité. Немає жодної тварини, яку вони б вбили, якій б вони не забрали десяту частину і найкращі частини. Y, como en Sevilla no hay obligado de la carne, cada uno puede traer la que quisiere; y la que primero se mata, o es la mejor, o la de más baja postura, y con este concierto hay siempre mucha abundancia. Et, comme à Séville il n'y a pas de viande obligatoire, chacun peut apporter ce qu'il veut ; et celui qui est tué le premier est soit le meilleur, soit celui qui a la posture la plus basse, et avec ce concert il y a toujours une grande abondance. そして、セビリアでは食肉の義務はないので、各自が好きなものを持ってくることができる。最初に殺されたものは、最も良いものか、最も低い姿勢のものかのどちらかであり、このような取り決めにより、常に豊富な量がある。 І, оскільки в Севільї немає обов'язковості щодо м'яса, кожен може взяти те, що йому потрібно; та тварина, яка першою буває забита, або найкраща, або найгірша, завжди є дуже багато. Los dueños se encomiendan a esta buena gente que he dicho, no para que no les hurten (que esto es imposible), sino para que se moderen en las tajadas y socaliñas que hacen en las reses muertas, que las escamondan y podan como si fuesen sauces o parras. Les propriétaires se confient à ces braves gens que j'ai cités, non pour qu'ils ne les volent pas (car cela est impossible), mais pour qu'ils modèrent les coupes et coupes qu'ils font sur les carcasses, qu'ils décortiquent et taillent au fur et à mesure. si c'étaient des saules ou des vignes オーナーたちは、先に述べたような善良な人々に身を委ねるが、それは彼らが彼らから盗みを働かないようにするためではなく(そんなことは不可能だ)、彼らが枝肉に施すカットやソカリニャを節度あるものにするためである。 Власники полишаються настійливою групою, про яку я казав, не для того, щоб вони не крали (це неможливо), а щоб обмежилиться тими кусками і надрізами, які вони зроблять з мертвої худоби, як тріщатимуть і обрізатимуть, наче це груші або виноградні лози. Pero ninguna cosa me admiraba más ni me parecía peor que el ver que estos jiferos con la misma facilidad matan a un hombre que a una vaca; por quítame allá esa paja, a dos por tres meten un cuchillo de cachas amarillas por la barriga de una persona, como si acocotasen un toro. But nothing amazed me more or seemed worse than to see these jiferos kill a man as easily as a cow; to get that straw away from me, they stick a yellow-tipped knife through a person's belly at every turn, as if they were stabbing a bull. Mais rien ne m'étonnait plus ni ne me paraissait pire que de voir que ces jiferos tuent un homme avec la même facilité qu'une vache ; Car prenez-moi cette paille là, deux par trois ils plantent un couteau à manche jaune dans le ventre d'une personne, comme s'ils conduisaient un taureau. Але ніщо не дивило мене більше і не здавалося гіршим, ніж те, що ці їфери з такою ж легкістю вбивають людину, як і корову; вони без найменшого зволікання заганяють ніж з жовтими рукоятками в живіт людини, наче вони заколюють бика. Por maravilla se pasa día sin pendencias y sin heridas, y a veces sin muertes; todos se pican de valientes, y aun tienen sus puntas de rufianes; no hay ninguno que no tenga su ángel de guarda en la plaza de San Francisco, granjeado con lomos y lenguas de vaca. Merveilleusement, une journée se passe sans querelles ni blessures, et parfois sans morts ; tous sont piqués de courage, et ont même leurs pourboires de voyous ; il n'y a personne qui n'ait pas son ange gardien sur la Plaza de San Francisco, cultivé avec des reins et des langues de vache. Це диво, що немає дня без сварок і без поранень, і інколи без смертей; всі ганяються за тим, щоб здаватися хоробрими, і мають своїх "чернокнижників", яких вони купують тими шийками та мовами корови, у площі Сан-Франциска. Finalmente, oí decir a un hombre discreto que tres cosas tenía el Rey por ganar en Sevilla: la calle de la Caza, la Costanilla y el Matadero. Finally, I heard a discreet man say that the King had three things to gain in Seville: the Calle de la Caza, the Costanilla and the Matadero. Нарешті, я почув, як один розумний чоловік сказав, що король отримує в Севільї три речі: Вулицю Каси, Костанілья та Різницю.

CIPIÓN.—Si en contar las condiciones de los amos que has tenido y las faltas de sus oficios te has de estar, amigo Berganza, tanto como esta vez, menester será pedir al cielo nos conceda la habla siquiera por un año, y aun temo que, al paso que llevas, no llegarás a la mitad de tu historia. CIPIÓN.—If you have to be as concerned about the conditions of the masters you've had and the faults of their trades, friend Berganza, as this time, it will be necessary to ask heaven to grant us speech even for a year, and I still fear that, at the pace you're taking, you won't reach the middle of your story. SCIPIÓN.—Si, ami Berganza, vous devez passer autant de temps que vous avez mis cette fois à raconter les conditions de vos maîtres et les fautes de leurs métiers, il faudra demander au Ciel de nous accorder la parole pendant au moins un an. , et je crains toujours qu'au rythme où vous en êtes, vous n'arriviez pas au milieu de votre histoire. CIPION.-ベルガンサよ、もし君が今回のように、今までの主人たちの状況やその職責の欠点を長々と語るのであれば、天に対して1年でも話をする時間を与えてくれるようお願いする必要があるだろう。 КІПІОН.— Якщо ти збираєшся розповісти про умови своїх господарів і недоліки їхніх посад, друзе Бержанца, настільки, як цього разу, ми повинні просити небо, щоб воно надало нам мову хоч би на рік, і боюся, що з твоїм темпом ти не дійдеш навіть до половини своєї історії. Y quiérote advertir de una cosa, de la cual verás la experiencia cuando te cuente los sucesos de mi vida; y es que los cuentos unos encierran y tienen la gracia en ellos mismos, otros en el modo de contarlos (quiero decir que algunos hay que, aunque se cuenten sin preámbulos y ornamentos de palabras, dan contento); otros hay que es menester vestirlos de palabras, y con demostraciones del rostro y de las manos, y con mudar la voz, se hacen algo de nonada, y de flojos y desmayados se vuelven agudos y gustosos; y no se te olvide este advertimiento, para aprovecharte dél en lo que te queda por decir. それは、ある物語にはそれ自体に優美さがあり、ある物語にはその語り方に優美さがあるということだ(つまり、前置きや言葉の装飾なしに語られるにもかかわらず、幸せな気分にさせてくれる物語もあるということだ);この警告を忘れてはならない。 І я хочу попередити тебе про одну річ, про яку ти сам побачиш досвід, коли я розповім тобі події з мого життя; і це те, що одні казки мають свою суть і красу в собі, інші - в способі їх розповіді (я маю на увазі, що деякі казки, хоча й розповідаються без преамбул і прикрас слів, приносять задоволення); є також ті, що потребують облягтих слів, із жестами обличчя та рук, із зміною голосу, вони перетворюються з ніщо на щось, з млявих та ослаблених стають живими та смачними; і не забудь цього зауваження, щоб воно було тобі корисним в тому, що тобі залишилося сказати.

BERGANZA.—Yo lo haré así, si pudiere y si me da lugar la grande tentación que tengo de hablar; aunque me parece que con grandísima dificultad me podré ir a la mano. BERGANZA.—I'll do it that way, if I can and if it gives me room for the great temptation I have to speak; although it seems to me that with great difficulty I will be able to go to the hand. BERGANZA.—Je le ferai ainsi, si je puis et si la grande tentation que j'ai de parler me donne de la place; bien qu'il me semble qu'avec beaucoup de difficulté je pourrai arriver à la main. БЕРЖАНЦА.— Я так і зроблю, якщо зможу, і якщо мені дадуть можливість висловитись; хоча мені здається, що буде величезна важкість утикнути передбачаючим.

CIPIÓN.—Vete a la lengua, que en ella consisten los mayores daños de la humana vida. CIPIÓN.—Go to the language, that in it consist the greatest damages of human life. SCIPIÓN.—Allez à la langue, parce que c'est en elle que consistent les plus grands dommages de la vie humaine. КІПІОН.— Заткни рот, бо саме у ньому основні негаразди людського життя.

BERGANZA.—«Digo, pues, que mi amo me enseñó a llevar una espuerta en la boca y a defenderla de quien quitármela quisiese. BERGANZA.—«I say, then, that my master taught me to carry a basket in my mouth and to defend it from anyone who wanted to take it from me. BERGANZA.—Je dis donc que mon maître m'a appris à porter un panier dans la bouche et à le défendre contre qui voudrait me le prendre. БЕРЖАНЦА.— "Я кажу, що мій господар навчив мене носити кошик у роті і захищати його від того, хто хотів взяти його в мене. Enseñóme también la casa de su amiga, y con esto se escusó la venida de su criada al Matadero, porque yo le llevaba las madrugadas lo que él había hurtado las noches. Il m'a aussi montré la maison de son ami, et avec cela il a dispensé sa femme de chambre de venir à l'abattoir, car je lui ai apporté à l'aube ce qu'il avait volé la nuit. 彼はまた、彼の友人の家も見せてくれた。それで彼は、メイドが屠殺場に来ていることを言い訳にした。 Він також показав мені будинок своєї подруги, і через це не треба було його слугоносці приходити до Різниці, бо я рано вночі приносив те, що він викрав ночами. Y un día que, entre dos luces, iba yo diligente a llevarle la porción, oí que me llamaban por mi nombre desde una ventana; alcé los ojos y vi una moza hermosa en estremo; detúveme un poco, y ella bajó a la puerta de la calle, y me tornó a llamar. Et un jour où, entre deux feux, j'allais diligemment lui apporter la portion, j'entendis qu'on m'appelait d'une fenêtre ; J'ai levé les yeux et j'ai vu une fille extrêmement belle; Je m'arrêtai un peu, et elle descendit à la porte de la rue, et m'appela encore. І в один день, коли я в поспіху відніс йому порцію, я чув, як мене кликали по імені з вікна; загубився і підійшла до дверей на вулицю і знову кликнула мене. Lleguéme a ella, como si fuera a ver lo que me quería, que no fue otra cosa que quitarme lo que llevaba en la cesta y ponerme en su lugar un chapín viejo. Je suis allé vers elle, comme pour voir ce qu'elle voulait de moi, qui n'était rien d'autre que d'enlever ce que je portais dans mon panier et d'enfiler à la place une vieille pantoufle. Я підійшов до неї, наче для того, щоб побачити, що вона хоче від мене, але це було ніщо інше, як вичепити з кошика те, що я носив і поставити на його місце стару шлепанцю. Entonces dije entre mí: La carne se ha ido a la carne. Тоді я сказав: "М'ясо пішло до м'яса." Díjome la moza, en habiéndome quitado la carne: Andad Gavilán, o como os llamáis, y decid a Nicolás el Romo, vuestro amo, que no se fíe de animales, y que del lobo un pelo, y ése de la espuerta. La jeune fille m'a dit, m'ayant pris la viande: Allez, Gavilán, ou peu importe comment vous vous appelez, et dites à Nicolás el Romo, votre maître, qu'il ne fait pas confiance aux animaux, et que le loup est un poil, et que un du panier. Дівчина сказала мені, як тільки вона забрала м'ясо: "Іди, Соколе, або як тебе там звати, і скажи своєму господарю Ніколасу Ромо, щоб не довіряв тваринам, а з вовка одне волосся, і то з кошика." Bien pudiera yo volver a quitar lo que me quitó, pero no quise, por no poner mi boca jifera y sucia en aquellas manos limpias y blancas.» Ich hätte zurücknehmen können, was er mir genommen hat, aber ich wollte es nicht, um meinen schmutzigen Mund nicht in diese sauberen, weißen Hände zu legen". Je pourrais bien reprendre ce qu'il m'a pris, mais je n'ai pas voulu, pour ne pas avoir mis ma bouche ronde et sale dans ces mains propres et blanches.» Я міг би знову забрати те, що мені забрали, але не захотів, щоб мій розбещений та брудний рот торкався до цих чистих і білих рук."

CIPIÓN.—Hiciste muy bien, por ser prerrogativa de la hermosura que siempre se le tenga respecto. CIPION: Das hast du sehr gut gemacht, denn es ist das Vorrecht der Schönheit, immer geachtet zu werden. КІПІОН.— Це було дуже мудро з твоєї сторони, бо краса має завжди заслужений шантаж.