×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Radio Ambulante, Yadira, Javier y Lucía

Yadira, Javier y Lucía

Yadira: Yo siempre le he pedido a Dios que me regrese a Javier. Que me lo regrese.

Martina Castro: Yadira llevaba 10 años casada con Javier, viviendo con sus dos hijos en San Francisco, California, cuando algo cambió en su matrimonio…básicamente, poco a poco, Javier desapareció.

Yadira: Yo sé que jamás voy a poder traer a Javier. Pero, por eso le digo, es algo especial en mi vida. Algo especial que siempre lo voy a recordar…y voy a estar orgullosa y agradecida porque el tiempo que yo he estado aquí me ha ayudado mucho. Pero se fue.

Martina Castro: Sí, Javier se fue, de una forma inesperada. Y cuando Javier se fue, alguien lo reemplazó…

Lucía: Yo me llamo…yo me llamo Lucía Pérez.

Martina Castro: Javier ahora se llama Lucía. Es Lucía. Y así describe la persona que fue.

Lucía: Era pues una persona creada por la sociedad, como se crea un carácter en una película, o por la familia, por la gente que me rodeaba. Javier se cansó de jugar ese papel. De jugar ese rol de la vida. Y dijo hasta aquí. Ya basta.

Martina Castro: Soy Martina Castro. Hoy en Radio Ambulante, Yadira, Javier y Lucía.

Esta historia fue investigada por Rosa Ramírez, y producida por Nancy López. Esta es Nancy.

Nancy López: Por años, Yadira cuidaba a los niños en la casa y Javier trabajaba como guardia de seguridad. Tenían –o aparentaban tener– una vida normal. Pero era justamente esa supuesta normalidad la que Javier sentía como un peso, una carga cada día más difícil de aguantar. A finales del 2009, cuando se acercaban las fiestas navideñas, Javier estaba muy deprimido. Necesitaba desahogarse con Yadira.

Yadira: El 24 de diciembre él acababa de llegar de su trabajo de noche. Yo me acababa de levantar. Y este… andaba con mi bata de dormir. Y despeinada. Y me hice una taza de café. Y él me había traído un pan. Yo creo que para endulzarme el momento ¿verdad?

Lucía: Y no sé cuánto tiempo pasó antes de que yo le dijera a Yadira, “Yadira necesito hablar contigo…”

Yadira: Yo le dije, “¿de qué?”

Lucía: Se me hizo eterno decirle lo que me pasaba. Eterno. Yo no sabía cómo decirle. Me puse a llorar y a llorar y a llorar…[llanto]. Yo no sabía cómo decírselo.

Yadira: Y me aventó un rollonón que le dije, “al grano,” ¿verdad?

Lucía: [llanto] Y la miraba muy preocupada. Yo no quería decírselo. Porque no quería herirla. Y luego pensé que ella pensó que yo le iba a decir que yo tenía otra mujer o que yo me había acostado con otra mujer. Pero yo no quería que ella pensara eso –presentía que ella estaba pensando eso.

Yadira: Y este… ya fue cuando me dijo que él se sentía diferente. Y yo dije, “Diferente. ¿Por qué?” Y me dijo que él se sentía mujer.

Lucía: Que yo desde mi adolescencia, desde los 13 años, me he sentido mujer. Y que yo no…y que todavía me siento mujer, y que yo no sé qué hacer, pero es algo que no puedo…que me siento mujer, y que desde siempre he tenido deseos de estar con hombres.

Nancy López: Desde que era chico, cuando vivía en Nicaragua, Javier se ponía una toalla en la cabeza, y se miraba al espejo, imaginándose que tenía el pelo largo. Soñaba con tener cuerpo de mujer. Y de adolescente se comenzó a fijar en los hombres. Esta sensación lo había acompañado desde siempre. Pero nunca se atrevió a compartir con los demás que se sentía mujer. Tenía miedo a ser rechazado. Entonces se esforzó por ser más varonil. Empezó a ir al gimnasio y levantaba pesas para volverse más musculoso. Iba a bailes para conquistar mujeres. Y luego… decidió casarse con Yadira, tener hijos y formar una familia con ella.

Yadira: Y pues yo sentí como que me cayó un balde de agua. Y dije, “este me está vacilando. Como no duerme bien”. Dije, “el Internet le está volviendo loco”. Y pues no creí, la verdad. No creí. Como que no me entró el veinte. Dije. “Eh, está loco”.

Lucía: Yo me puse a llorar y Yadira también y lloramos mucho.

Yadira: Si lloré… mucho. Dije, “no puede ser”.

Lucía: “¿Estás seguro de que tú sientes eso? ¿o qué sientes? ¿o sesde cuándo lo sientes? ¿y por qué hasta ahora me lo dices?”

Yadira: “Porque yo no sé qué decirte”. Porque para mi no era cierto.

Lucía: No sabía lo que esperaba con Yadira y con los niños. Pero yo estaba segura que ella iba a agarrar sus cosas, sus maletas y se iba ir a México con los niños.

Nancy López: Pero Yadira lo sorprendió. No se fue.

Nancy López: Después de esa noche, Siguieron viviendo bajo el mismo techo. Cada mañana Javier se iba al trabajo, y Yadira seguía a cargo de la casa y de los niños.

Yadira: Como que mi mente estaba que no y que no. Como dos años estuve no creyéndolo la verdad. “Está loco. Está loco.” Y yo decía, “¿Qué le voy a decir a mis hijos? ¿Qué es lo que yo voy hacer?”

Nancy López: Mientras tanto, Javier empezó a tomar hormonas, le empezaron a crecer un poco los pechos y su voz empezó a cambiar. Cada día estaba más claro que Yadira ya no vivía con un hombre, sino con una mujer. A Yadira se le hizo imposible negarlo.

Después de un tiempo, Yadira le empezó a tener rabia a Javier. No lo podía entender – ¡¿por qué Javier se casó con ella si se sentía mujer?! Lo culpaba por echar a perder su vida y especialmente, la de sus hijos.

Yadira: En la escuela de mi hijo el año pasado las mamás de los compañeritos de mis hijos se burlaban. Los compañeritos decían que el papá traía ropa de mujer.

Nancy López: Pero al mismo tiempo, Yadira extrañaba a Javier y se ponía triste. Se sentaba a mirar fotos de él y lloraba.

Yadira: Y…me sentaba en el sofá y lo miraba y lo miraba. Y yo le decía en la foto, “¿qué te pasó? ¿Por qué estás así? ¿Por qué me dejaste tan sola? ¿Por qué heriste mi corazón tanto?” Y le digo, “pero algún día vas a volver.” [música] Y yo siempre le he pedido a Dios que me regrese a Javier. Que me lo regrese.

Pero con el transcurso del tiempo, me he dado cuenta que Javier no va regresar.

Nancy López: Ya para ese entonces, Yadira dejó de tratar a Javier como su marido. Ya no le lavaba la ropa ni le preparaba la cena, ya no dormían en la misma cama. Y en la calle, Yadira presentaba a Lucía como una amiga, como una prima, o a veces como una inquilina.

Pero Yadira nunca dejo de sentirle cariño…y notaba lo difícil que era para Lucia convertirse en mujer. Especialmente cuando salían juntas.

Yadira: Yo cuando voy en el camión con Lucia yo veo que la gente la mira así como bicho raro. Hay unas que se burlan. Yo siempre le he dicho a ella que camine con su frente en alto. Que no se avergüence de lo que ella es.

Nancy López: Con el paso del tiempo, Yadira y Lucía se volvieron amigas.

Yadira: Vemos las novelas, [risas], y tomamos café y un pan. Y últimamente cocinamos juntas…

Nancy López: Puede ser porque llevaban años de ser una pareja, de mantener un hogar juntas. O puede ser que a pesar de todo, Yadira era la persona en la cual Lucía confiaba más.

Lucía: Yo le hago comentarios a ella de cosas de pelo, de los zapatos, de lo que se visten las mujeres. O de los hombres a veces [risas]. Pero ella como ya ha sido mujer toda su vida, pues ya como que no es nada nuevo para ella eso. Pero como yo apenas voy surgiendo, pues yo como que observo más, y me siento pues como una adolescente [risas].

Nancy López: Para Lucía mucho ha cambiado desde esa noche en diciembre, pero no de la manera que ella esperaba.

Lucía: Estoy jugando el papel del papá. Las misma responsabilidades en la casa las tengo ahora. O sea todo eso no ha cambiado. Lo único que ha cambiado es que ella y yo ya no tenemos relaciones intimas, pero siempre nos comunicamos de la misma forma. Siempre nos peleamos por las mismas cosas. A veces yo misma me confundo [risas]. Y a veces me siento que estamos, que estoy en la misma situación en la que estaba antes….

Nancy López: Es que cuando Lucía le contó a Yadira su secreto, ella dió por hecho que iba perder a su familia. Pero no fue así. Y tal vez lo más sorprendente de esta historia no es que Javier haya querido convertirse en mujer, sino que su familia lo haya podido aceptar.

Martina Castro: Esta historia fue investigada por Rosa Ramírez, es periodista y vive en Washington. La crónica fue narrada y producida por Nancy López, y editada por Camila Segura.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Para escuchar más visita nuestra página web, radioambulante.org.


Yadira, Javier y Lucía Yadira, Javier und Lucía Yadira, Javier and Lucía Yadira, Javier et Lucía Yadira, Javier e Lucía ヤディラ、ハビエル、ルシア Yadira, Javier en Lucía Yadira, Javier i Lucía Yadira, Javier e Lucía

Yadira: Yo siempre le he pedido a Dios que me regrese a Javier. Yadira: I have always asked God to return Javier to me. Yadira : J'ai toujours demandé à Dieu de me rendre Javier. Yadira: Tanrı'dan her zaman Javier'i bana geri vermesini istedim. Que me lo regrese. To return it to me. Bana geri vermek için.

Martina Castro: Yadira llevaba 10 años casada con Javier, viviendo con sus dos hijos en San Francisco, California, cuando algo cambió en su matrimonio…básicamente, poco a poco, Javier desapareció. Martina Castro: Yadira had been married to Javier for 10 years, living with their two children in San Francisco, California, when something changed in their marriage… basically, little by little, Javier disappeared. Martina Castro : Yadira était mariée à Javier depuis 10 ans, vivant avec leurs deux enfants à San Francisco, en Californie, quand quelque chose a changé dans leur mariage… en gros, petit à petit, Javier a disparu. Martina Castro: Yadira, Javier ile 10 yıldır evliydi ve iki çocuğuyla birlikte San Francisco, Kaliforniya'da yaşıyordu, evliliklerinde bir şeyler değişti... temelde, yavaş yavaş, Javier ortadan kayboldu.

Yadira: Yo sé que jamás voy a poder traer a Javier. Yadira: I know that I will never be able to bring Javier. Yadira : Je sais que je ne pourrai jamais faire venir Javier. Ядира: Я знаю, что никогда не смогу привести Хавьера. Yadira: Javier'i asla getiremeyeceğimi biliyorum. Pero, por eso le digo, es algo especial en mi vida. But that's why I tell you, it's something special in my life. Mais c'est pourquoi je vous le dis, c'est quelque chose de spécial dans ma vie. Ama işte bu yüzden size söylüyorum, bu benim hayatımda özel bir şey. Algo especial que siempre lo voy a recordar…y voy a estar orgullosa y agradecida porque el tiempo que yo he estado aquí me ha ayudado mucho. Something special that I will always remember…and I will be proud and grateful because the time I have been here has helped me a lot. Quelque chose de spécial dont je me souviendrai toujours… et je serai fier et reconnaissant parce que le temps que j'ai passé ici m'a beaucoup aidé. Her zaman hatırlayacağım özel bir şey... ve gurur duyacağım ve minnettar olacağım çünkü burada bulunduğum süre bana çok yardımcı oldu. Pero se fue. But he left. Ama o gitti.

Martina Castro: Sí, Javier se fue, de una forma inesperada. Martina Castro: Yes, Javier left, in an unexpected way. Martina Castro : Oui, Javier est parti, de manière inattendue. Мартина Кастро: Да, Хавьер ушел, причем неожиданным образом. Martina Castro: Evet, Javier beklenmedik bir şekilde gitti. Y cuando Javier se fue, alguien lo reemplazó… And when Javier left, someone replaced him ... Javier gittiğinde yerine biri mi geldi?

Lucía: Yo me llamo…yo me llamo Lucía Pérez. Lucia: My name is...my name is Lucia Perez. Lucía: Benim adım... Benim adım Lucía Pérez.

Martina Castro: Javier ahora se llama Lucía. Martina Castro: Javier is now called Lucía. Martina Castro: Javier'in adı artık Lucía. Es Lucía. It is Lucia. Bu Lucia. Y así describe la persona que fue. And that's how he describes the person he was. Et c'est ainsi qu'il décrit la personne qu'il était. Ve böylece olduğu kişiyi tarif eder.

Lucía: Era pues una persona creada por la sociedad, como se crea un carácter en una película, o por la familia, por la gente que me rodeaba. Lucia: He was thus a person created by society, as a character is created in a movie, or by the family, by the people around me. Lucia : C'était donc une personne créée par la société, comme un personnage est créé dans un film, ou par la famille, par les gens autour de moi. Lucía: Yani ben toplum tarafından yaratılmış bir kişiydim, tıpkı bir filmde bir karakterin yaratılması gibi, ya da aile tarafından, etrafımdaki insanlar tarafından. Javier se cansó de jugar ese papel. Javier got tired of playing that role. Javier en avait marre de jouer ce rôle. Javier bu rolü oynamaktan yoruldu. De jugar ese rol de la vida. To play that role of life. Hayatta o rolü oynamak için. Y dijo hasta aquí. And he said up to here. Et il a dit jusqu'ici. Ve şimdiye kadar söyledi. Ya basta. Stop. Arrêter. Yeter artık.

Martina Castro: Soy Martina Castro. Martina Castro: I am Martina Castro. Martina Castro: Ben Martina Castro. Hoy en Radio Ambulante, Yadira, Javier y Lucía. Bugün Radio Ambulante'de Yadira, Javier ve Lucía.

Esta historia fue investigada por Rosa Ramírez, y producida por Nancy López. Bu hikaye Rosa Ramírez tarafından araştırılmış ve Nancy López tarafından hazırlanmıştır. Esta es Nancy. Bu Nancy.

Nancy López: Por años, Yadira cuidaba a los niños en la casa y Javier trabajaba como guardia de seguridad. Nancy López: For years, Yadira took care of the children at home and Javier worked as a security guard. Nancy López: Yadira yıllarca evdeki çocuklara baktı ve Javier güvenlik görevlisi olarak çalıştı. Tenían –o aparentaban tener– una vida normal. They had - or appeared to have - a normal life. Normal bir hayatları vardı - ya da varmış gibi görünüyordu. Pero era justamente esa supuesta normalidad la que Javier sentía como un peso, una carga cada día más difícil de aguantar. But it was precisely this supposed normality that Javier felt like a weight, a burden that was increasingly difficult to bear. Mais c'était précisément cette supposée normalité que Javier ressentait comme un poids, un fardeau de plus en plus difficile à porter. Ancak Javier'in bir ağırlık, taşınması her geçen gün daha da zorlaşan bir yük olarak hissettiği şey tam da bu sözde normallikti. A finales del 2009, cuando se acercaban las fiestas navideñas, Javier estaba muy deprimido. At the end of 2009, when the Christmas holidays were approaching, Javier was very depressed. 2009 yılının sonunda, Noel tatili yaklaşırken Javier çok depresyondaydı. Necesitaba desahogarse con Yadira. He needed to vent to Yadira. Il avait besoin de se défouler sur Yadira. Yadira'ya içini dökmesi gerekiyordu.

Yadira: El 24 de diciembre él acababa de llegar de su trabajo de noche. Yadira: On December 24 he had just arrived from his night job. Yadira : Le 24 décembre, il venait de rentrer de son travail de nuit. Yadira: 24 Aralık'ta akşam işten eve yeni gelmişti. Yo me acababa de levantar. I had just gotten up. Je venais de me lever. Daha yeni kalkmıştım. Y este… andaba con mi bata de dormir. And this ... I was wearing my nightgown. Et ça... Je portais ma chemise de nuit. Ve bu... Sabahlığımlaydım. Y despeinada. And disheveled. Ve dağınık. Y me hice una taza de café. And I made myself a cup of coffee. Et je me suis fait une tasse de café. Ve kendime bir fincan kahve yaptım. Y él me había traído un pan. And he had brought me bread. Et il m'avait apporté du pain. Ve bana bir somun ekmek getirmişti. Yo creo que para endulzarme el momento ¿verdad? I think that to sweeten the moment, right? Je pense que pour adoucir le moment, non? Sanırım anı tatlandırmak için, değil mi?

Lucía: Y no sé cuánto tiempo pasó antes de que yo le dijera a Yadira, “Yadira necesito hablar contigo…” Lucía: And I don't know how much time passed before I said to Yadira, "Yadira I need to talk to you...". Lucia : Et je ne sais pas combien de temps il a fallu avant que je dise à Yadira : « Yadira, je dois te parler… » Lucía: Ve Yadira'ya "Yadira, seninle konuşmam gerek..." demeden önce ne kadar zaman geçti bilmiyorum.

Yadira: Yo le dije, “¿de qué?” Yadira: I said, "Of what?" Yadira: "Neyin?" dedim.

Lucía: Se me hizo eterno decirle lo que me pasaba. Lucia: It took me forever to tell him what was happening to me. Lucia : Il m'a fallu une éternité pour lui dire ce qui m'arrivait. Lucía: Bana neler olduğunu ona anlatmam çok uzun sürdü. Eterno. Ebedi. Yo no sabía cómo decirle. I didn't know how to tell him. Ona nasıl söyleyeceğimi bilemedim. Me puse a llorar y a llorar y a llorar…[llanto]. I started crying and crying and crying… [crying]. Ağlamaya başladım, ağlamaya, ağlamaya ve ağlamaya... [ağlamaya]. Yo no sabía cómo decírselo. I didn't know how to tell him. Ona nasıl söyleyeceğimi bilemedim.

Yadira: Y me aventó un rollonón que le dije, “al grano,” ¿verdad? Yadira: And he threw me a roll that I said, "to the point," right? Yadira : Et il m'a lancé un rouleau que j'ai dit, « au point », n'est-ce pas ? Ядира: И он дал мне большой круговой удар, на что я сказала ему: "Ближе к делу", верно? Yadira: Ve bana büyük bir yumruk attı, ben de ona "sadede gel" dedim, değil mi?

Lucía: [llanto] Y la miraba muy preocupada. Lucía: [crying] And I looked at her very worried. Lucia : [pleurant] Et je l'ai regardée très inquiète. Lucía: [ağlıyor] Ve ona çok endişeli bir şekilde baktım. Yo no quería decírselo. I didn't want to tell him. Je ne voulais pas lui dire. Ona söylemek istemedim. Porque no quería herirla. Because he didn't want to hurt her. Çünkü onu incitmek istemedim. Y luego pensé que ella pensó que yo le iba a decir que yo tenía otra mujer o que yo me había acostado con otra mujer. And then I thought she thought I was going to tell her that I had another woman or that I had slept with another woman. Et puis j'ai pensé qu'elle pensait que j'allais lui dire que j'avais une autre femme ou que j'avais couché avec une autre femme. Sonra ona başka bir kadınım olduğunu ya da başka bir kadınla yattığımı söyleyeceğimi düşündüğünü sandım. Pero yo no quería que ella pensara eso –presentía que ella estaba pensando eso. But I didn't want her to think that — I sensed that she was thinking that. Mais je ne voulais pas qu'elle pense cela – j'ai senti qu'elle pensait cela. Ama onun böyle düşünmesini istemedim - böyle düşündüğünü hissettim.

Yadira: Y este… ya fue cuando me dijo que él se sentía diferente. Yadira: And this… that was when he told me that he felt differently. Yadira : Et ça... c'est à ce moment-là qu'il m'a dit qu'il se sentait différent. Yadira: Ve bu... işte o zaman bana farklı hissettiğini söyledi. Y yo dije, “Diferente. And I said, "Different. Ben de dedim ki, "Farklı. ¿Por qué?” Y me dijo que él se sentía mujer. Why?" And he told me that he felt like a woman. Neden?" O da bana kendini bir kadın gibi hissettiğini söyledi.

Lucía: Que yo desde mi adolescencia, desde los 13 años, me he sentido mujer. Lucía: Since I was a teenager, since I was 13 years old, I have felt like a woman. Lucía: Ergenliğimden beri, 13 yaşımdan beri kendimi kadın gibi hissediyorum. Y que yo no…y que todavía me siento mujer, y que yo no sé qué hacer, pero es algo que no puedo…que me siento mujer, y que desde siempre he tenido deseos de estar con hombres. And that I don't… and that I still feel like a woman, and that I don't know what to do, but it's something I can't… that I feel like a woman, and that I've always wanted to be with men. Et que je ne… et que je me sens toujours comme une femme, et que je ne sais pas quoi faire, mais c'est quelque chose que je ne peux pas… que je me sens comme une femme, et que j'ai toujours voulu être avec les hommes. Ve ben... ve hala bir kadın gibi hissettiğimi ve ne yapacağımı bilmediğimi, ama yapamayacağım bir şey olduğunu... bir kadın gibi hissettiğimi ve her zaman erkeklerle birlikte olmak istediğimi.

Nancy López: Desde que era chico, cuando vivía en Nicaragua, Javier se ponía una toalla en la cabeza, y se miraba al espejo, imaginándose que tenía el pelo largo. Nancy López: Ever since he was a boy, when he lived in Nicaragua, Javier would put a towel on his head and look in the mirror, imagining he had long hair. Nancy López : Depuis son enfance, lorsqu'il vivait au Nicaragua, Javier se mettait une serviette sur la tête et se regardait dans le miroir en imaginant qu'il avait les cheveux longs. Nancy López: Çocukluğundan beri, Nikaragua'da yaşarken, Javier başına bir havlu koyar ve aynaya bakarak uzun saçları olduğunu hayal ederdi. Soñaba con tener cuerpo de mujer. He dreamed of having a woman's body. Bir kadın vücuduna sahip olmayı hayal ettim. Y de adolescente se comenzó a fijar en los hombres. And as a teenager he began to notice men. А в подростковом возрасте она начала замечать мужчин. Ve genç bir kızken erkekleri fark etmeye başladı. Esta sensación lo había acompañado desde siempre. This feeling had been with him forever. Bu duygu her zaman onunla birlikteydi. Pero nunca se atrevió a compartir con los demás que se sentía mujer. But she never dared to share with others that she felt like a woman. Mais elle n'a jamais osé partager avec les autres qu'elle se sentait comme une femme. Ama kendini bir kadın gibi hissettiğini başkalarıyla paylaşmaya asla cesaret edemedi. Tenía miedo a ser rechazado. I was afraid of being rejected. Reddedilmekten korkuyordum. Entonces se esforzó por ser más varonil. So he made an effort to be more manly. Alors il s'efforça d'être plus viril. Bu yüzden daha erkeksi olmak için çaba gösterdi. Empezó a ir al gimnasio y levantaba pesas para volverse más musculoso. He started going to the gym and lifting weights to get more muscular. Spor salonuna gitmeye başladı ve daha kaslı olmak için ağırlık kaldırdı. Iba a bailes para conquistar mujeres. He went to dances to conquer women. Il allait danser pour conquérir les femmes. Kadın tavlamak için danslara giderdi. Y luego… decidió casarse con Yadira, tener hijos y formar una familia con ella. And then… he decided to marry Yadira, have children and start a family with her. Ve sonra... Yadira ile evlenmeye, çocuk sahibi olmaya ve onunla bir aile kurmaya karar verdi.

Yadira: Y pues yo sentí como que me cayó un balde de agua. Yadira: And well, I felt like a bucket of water fell on me. Yadira : Et bien, j'avais l'impression qu'un seau d'eau me tombait dessus. Yadira: Bir kova suyla vurulmuş gibi hissettim. Y dije, “este me está vacilando. And I said, “This one is wavering me. Et j'ai dit : « Celui-ci me fait vaciller. Ve dedim ki, "Bu sadece benimle dalga geçiyor. Como no duerme bien”. Because he doesn't sleep well." Comme il ne dort pas bien ». İyi uyuyamadığı için. Dije, “el Internet le está volviendo loco”. I said, “the internet is driving you crazy”. J'ai dit, "Internet te rend fou." "İnternet onu çıldırtıyor" dedim. Y pues no creí, la verdad. And then I did not believe, the truth. Et bien je ne croyais pas, la vérité. Ve buna gerçekten inanmadım. No creí. I did not believe. Ben inanmadım. Como que no me entró el veinte. Like I didn't get twenty. Comme si je n'en avais pas vingt. Anlamadım. Dije. Dedim ki. “Eh, está loco”. "Hey, he's crazy." "Hey, o deli.

Lucía: Yo me puse a llorar y Yadira también y lloramos mucho. Lucía: I started to cry and Yadira too and we cried a lot. Lucia : J'ai commencé à pleurer et Yadira aussi et nous avons beaucoup pleuré. Lucía: Ben ağlamaya başladım, Yadira da öyle ve çok ağladık.

Yadira: Si lloré… mucho. Yadira: Yes I cried... a lot. Yadira: Evet ağladım... hem de çok. Dije, “no puede ser”. I said, "no way." "Hayatta olmaz" dedim.

Lucía: “¿Estás seguro de que tú sientes eso? Lucia: "Are you sure you feel that way? Lucia : « Tu es sûr de ressentir ça ? Lucia: "Böyle hissettiğine emin misin? ¿o qué sientes? or what do you feel? Ya da nasıl hissediyorsun? ¿o sesde cuándo lo sientes? Or do you know when do you feel it? Ou savez-vous quand le ressentez-vous ? Ya da ne zamandan beri bunu hissediyorsun? ¿y por qué hasta ahora me lo dices?” And why are you telling me so far? " Et pourquoi me dis-tu si loin ?" Peki neden bana bu kadar uzak anlatıyorsun?"

Yadira: “Porque yo no sé qué decirte”. Yadira: "Because I don't know what to tell you". Yadira : "Parce que je ne sais pas quoi te dire." Yadira: "Çünkü sana ne söyleyeceğimi bilmiyorum". Porque para mi no era cierto. Because for me it wasn't true. Parce que pour moi ce n'était pas vrai. Çünkü benim için bu doğru değildi.

Lucía: No sabía lo que esperaba con Yadira y con los niños. Lucía: I didn't know what I expected with Yadira and with the children. Lucia : Je ne savais pas à quoi je m'attendais avec Yadira et avec les enfants. Lucia: Yadira ve çocuklarla ilgili ne bekleyeceğimi bilmiyordum. Pero yo estaba segura que ella iba a agarrar sus cosas, sus maletas y se iba ir a México con los niños. But I was sure that she was going to grab her things, her suitcases, and go to Mexico with the children. Mais j'étais sûr qu'elle allait prendre ses affaires, ses valises et aller au Mexique avec les enfants. Ama onun eşyalarını, bavullarını alıp çocuklarla birlikte Meksika'ya gideceğinden emindim.

Nancy López: Pero Yadira lo sorprendió. Nancy López: But Yadira surprised him. Ama Yadira onu şaşırttı. No se fue. He did not leave. Gitmedi.

Nancy López: Después de esa noche, Siguieron viviendo bajo el mismo techo. Nancy López: After that night, they continued to live under the same roof. Nancy López : Après cette nuit-là, ils ont continué à vivre sous le même toit. Nancy López: O geceden sonra aynı çatı altında yaşamaya devam ettiler. Cada mañana Javier se iba al trabajo, y Yadira seguía a cargo de la casa y de los niños. Every morning Javier went to work, and Yadira was still in charge of the house and the children. Her sabah Javier işe gidiyor, Yadira da ev ve çocuklarla ilgilenmeye devam ediyordu.

Yadira: Como que mi mente estaba que no y que no. Yadira: Like my mind was no and no. Yadira : Comme si mon esprit était non et non. Yadira: Aklımda hayır ve hayır vardı. Como dos años estuve no creyéndolo la verdad. About two years I was not believing the truth. Yaklaşık iki yıl boyunca buna gerçekten inanmadım. “Está loco. "He's crazy. "O deli. Está loco.” Y yo decía, “¿Qué le voy a decir a mis hijos? He's crazy." And I was like, "What am I going to tell my kids? O deli." Ben de "Çocuklarıma ne diyeceğim? ¿Qué es lo que yo voy hacer?” What am I going to do?" Ne yapacağım ben?

Nancy López: Mientras tanto, Javier empezó a tomar hormonas, le empezaron a crecer un poco los pechos y su voz empezó a cambiar. Nancy López: Meanwhile, Javier began to take hormones, her breasts began to grow a little and her voice began to change. Nancy López : Pendant ce temps, Javier a commencé à prendre des hormones, ses seins ont commencé à pousser un peu et sa voix a commencé à changer. Nancy López: Bu arada Javier hormon almaya başladı, göğüsleri biraz büyümeye başladı ve sesi değişmeye başladı. Cada día estaba más claro que Yadira ya no vivía con un hombre, sino con una mujer. Every day it became clearer that Yadira no longer lived with a man, but with a woman. Yadira'nın artık bir erkekle değil, bir kadınla yaşadığı her geçen gün daha da netleşiyordu. A Yadira se le hizo imposible negarlo. Yadira found it impossible to deny it. Yadira bunu inkâr etmeyi imkânsız buldu.

Después de un tiempo, Yadira le empezó a tener rabia a Javier. After a while, Yadira began to get angry at Javier. Au bout d'un moment, Yadira a commencé à se mettre en colère contre Javier. Bir süre sonra Yadira, Javier'e karşı öfke duymaya başladı. No lo podía entender – ¡¿por qué Javier se casó con ella si se sentía mujer?! I couldn't understand - why Javier married her if he felt like a woman! Kendini kadın gibi hissediyorsa Javier'in onunla neden evlendiğini anlayamadım! Lo culpaba por echar a perder su vida y especialmente, la de sus hijos. She blamed him for ruining her life and especially her children's. Elle lui reprochait d'avoir ruiné sa vie et surtout celle de ses enfants. Kendi hayatını ve özellikle de çocuklarının hayatını mahvettiği için onu suçluyordu.

Yadira: En la escuela de mi hijo el año pasado las mamás de los compañeritos de mis hijos se burlaban. Yadira: At my son's school last year, the mothers of my children's classmates made fun of him. Yadira : À l'école de mon fils l'année dernière, les mères des camarades de classe de mes enfants se sont moquées de moi. Yadira: Geçen yıl oğlumun okulunda, çocuklarımın sınıf arkadaşlarının anneleri onunla dalga geçti. Los compañeritos decían que el papá traía ropa de mujer. The companions said that the father brought women's clothing. Les camarades de classe ont dit que le père avait apporté des vêtements pour femmes. Sınıf arkadaşları babanın kadın kıyafetleri giydiğini söyledi.

Nancy López: Pero al mismo tiempo, Yadira extrañaba a Javier y se ponía triste. Nancy López: But at the same time, Yadira missed Javier and got sad. Nancy López : Mais en même temps, Yadira a raté Javier et est devenue triste. Nancy López: Ama aynı zamanda Yadira Javier'i özlüyor ve üzülüyordu. Se sentaba a mirar fotos de él y lloraba. She sat looking at pictures of him and cried. Oturup onun resimlerine bakar ve ağlardı.

Yadira: Y…me sentaba en el sofá y lo miraba y lo miraba. Yadira: And...I would sit on the couch and look at him and look at him. Yadira: Ve... Kanepede oturup ona bakardım ve ona bakardım. Y yo le decía en la foto, “¿qué te pasó? And I would say to him in the photo, "What happened to you? Fotoğrafta ona şöyle derdim: "Sana ne oldu? ¿Por qué estás así? Why are you like this? ¿Por qué me dejaste tan sola? Why did you leave me so alone? ¿Por qué heriste mi corazón tanto?” Y le digo, “pero algún día vas a volver.” [música] Y yo siempre le he pedido a Dios que me regrese a Javier. Why did you hurt my heart so much?" And I tell him, "but someday you're going to come back." [music] And I've always asked God to bring me back to Javier. Pourquoi m'as-tu autant fait mal au cœur ?" Et je lui dis, "mais un jour tu vas revenir." [musique] Et j'ai toujours demandé à Dieu de me rendre Javier. Почему ты так ранил мое сердце?" И я говорю ему: "Но однажды ты вернешься". [И я всегда просила Бога вернуть Хавьера ко мне. Neden kalbimi bu kadar incittin?" Ben de ona "Ama bir gün geri döneceksin" dedim. [Ve her zaman Tanrı'dan Javier'i bana geri getirmesini istedim. Que me lo regrese. To return it to me. Bana geri vermek için.

Pero con el transcurso del tiempo, me he dado cuenta que Javier no va regresar. But as time has gone by, I have realized that Javier is not coming back. Ama zaman geçtikçe Javier'in geri gelmeyeceğini anladım.

Nancy López: Ya para ese entonces, Yadira dejó de tratar a Javier como su marido. Nancy López: By then, Yadira stopped treating Javier like her husband. Nancy López: O zamana kadar Yadira, Javier'e kocası gibi davranmayı bıraktı. Ya no le lavaba la ropa ni le preparaba la cena, ya no dormían en la misma cama. She no longer washed his clothes or made him dinner, they no longer slept in the same bed. Il ne lavait plus ses vêtements ni ne lui préparait à dîner, ils ne dormaient plus dans le même lit. Artık onun kıyafetlerini yıkamıyor ya da yemeğini pişirmiyordu, artık aynı yatakta uyumuyorlardı. Y en la calle, Yadira presentaba a Lucía como una amiga, como una prima, o a veces como una inquilina. And on the street, Yadira presented Lucia as a friend, as a cousin, or sometimes as a tenant. Yadira sokakta Lucia'yı arkadaşı, kuzeni ya da bazen kiracısı olarak tanıtıyordu.

Pero Yadira nunca dejo de sentirle cariño…y notaba lo difícil que era para Lucia convertirse en mujer. But Yadira never stopped caring for her ... and she noticed how difficult it was for Lucia to become a woman. Mais Yadira n'a jamais cessé de s'occuper d'elle... et elle a remarqué combien il était difficile pour Lucia de devenir une femme. Ama Yadira ona olan düşkünlüğünü hiç bırakmadı... ve Lucia için kadın olmanın ne kadar zor olduğunu fark etti. Especialmente cuando salían juntas. Especially when they were dating. Özellikle de birlikte dışarı çıktıklarında.

Yadira: Yo cuando voy en el camión con Lucia yo veo que la gente la mira así como bicho raro. Yadira: When I go in the truck with Lucia, I see that people look at her like a freak. Yadira: Lucia ile kamyona bindiğimde insanların ona bir ucubeymiş gibi baktığını görüyorum. Hay unas que se burlan. There are some that mock. Alay edenler var. Yo siempre le he dicho a ella que camine con su frente en alto. I have always told her to walk with her head held high. Je lui ai toujours dit de marcher la tête haute. Ona her zaman başını dik tutarak yürümesini söyledim. Que no se avergüence de lo que ella es. Don't be ashamed of what she is. Kim olduğundan utanmasına izin vermeyin.

Nancy López: Con el paso del tiempo, Yadira y Lucía se volvieron amigas. Nancy López: As time went by, Yadira and Lucía became friends. Nancy López: Zaman içinde Yadira ve Lucía arkadaş oldular.

Yadira: Vemos las novelas, [risas], y tomamos café y un pan. Yadira: We watch soap operas, [laughs], and we have coffee and bread. Yadira : Nous regardons les romans, [rires], et prenons du café et du pain. Yadira: Pembe dizi izliyoruz, [gülüyor], kahve ve ekmek yiyoruz. Y últimamente cocinamos juntas… And lately we cook together ... Ve son zamanlarda birlikte yemek pişiriyoruz.

Nancy López: Puede ser porque llevaban años de ser una pareja, de mantener un hogar juntas. Nancy López: It could be because they had been a couple for years, keeping a home together. Nancy López : C'est peut-être parce qu'ils étaient en couple depuis des années, qu'ils gardaient un foyer ensemble. Nancy López: Yıllardır bir çift oldukları ve birlikte bir ev tuttukları için olabilir. O puede ser que a pesar de todo, Yadira era la persona en la cual Lucía confiaba más. Or it could be that in spite of everything, Yadira was the person in whom Lucía trusted the most. Ou peut-être que malgré tout, Yadira était la personne en qui Lucia avait le plus confiance. Ya da belki de her şeye rağmen Lucia'nın en çok güvendiği kişi Yadira'ydı.

Lucía: Yo le hago comentarios a ella de cosas de pelo, de los zapatos, de lo que se visten las mujeres. Lucia: I make comments to her about things with hair, shoes, what women wear. Lucia : Je lui fais des commentaires sur les choses avec les cheveux, les chaussures, ce que portent les femmes. Lucía: Ona saç, ayakkabı, kadınların ne giydiği hakkında yorumlar yapıyorum. O de los hombres a veces [risas]. Or from men sometimes [laughs]. Ya da bazen erkekler [gülüyor]. Pero ella como ya ha sido mujer toda su vida, pues ya como que no es nada nuevo para ella eso. But she has already been a woman all her life, since that is nothing new for her. Mais elle a déjà été une femme toute sa vie, car ce n'est pas nouveau pour elle. Ama hayatı boyunca kadın olduğu için bu onun için yeni bir şey değil. Pero como yo apenas voy surgiendo, pues yo como que observo más, y me siento pues como una adolescente [risas]. But since I'm just emerging, well, I kind of observe more, and I feel like a teenager [laughs]. Mais comme je viens juste d'émerger, eh bien, j'observe un peu plus, et je me sens comme un adolescent [rires]. Ama yeni yeni ortaya çıkmaya başladığım için daha fazla gözlem yapıyorum ve kendimi bir ergen gibi hissediyorum [gülüyor].

Nancy López: Para Lucía mucho ha cambiado desde esa noche en diciembre, pero no de la manera que ella esperaba. Nancy López: For Lucía, a lot has changed since that night in December, but not in the way she expected. Nancy López: Aralık ayındaki o geceden bu yana Lucía için çok şey değişti ama beklediği şekilde değil.

Lucía: Estoy jugando el papel del papá. Lucia: I'm playing the role of the dad. Lucia: Ben baba rolünü oynuyorum. Las misma responsabilidades en la casa las tengo ahora. I have the same responsibilities at home now. J'ai les mêmes responsabilités à la maison maintenant. Şimdi evde de aynı sorumluluklara sahibim. O sea todo eso no ha cambiado. In other words, all this has not changed. Autrement dit, tout cela n'a pas changé. Başka bir deyişle, tüm bunlar değişmedi. Lo único que ha cambiado es que ella y yo ya no tenemos relaciones intimas, pero siempre nos comunicamos de la misma forma. The only thing that has changed is that she and I no longer have intimate relations, but we always communicate in the same way. La seule chose qui a changé, c'est qu'elle et moi n'avons plus de relations intimes, mais nous communiquons toujours de la même manière. Değişen tek şey o ve benim artık samimi olmamamız, ama her zaman aynı şekilde iletişim kuruyoruz. Siempre nos peleamos por las mismas cosas. We always fight over the same things. On se bat toujours pour les mêmes choses. Hep aynı şeyler için kavga ediyoruz. A veces yo misma me confundo [risas]. Sometimes I get confused myself [laughs]. Parfois, je suis moi-même confus [rires]. Bazen benim de kafam karışıyor [gülüyor]. Y a veces me siento que estamos, que estoy en la misma situación en la que estaba antes…. And sometimes I feel like we're, I'm in the same situation I was in before..... Ve bazen öyle olduğumuzu hissediyorum, daha önce olduğum gibi aynı durumdayım.....

Nancy López: Es que cuando Lucía le contó a Yadira su secreto, ella dió por hecho que iba perder a su familia. Nancy López: It's that when Lucía told Yadira her secret, she took it for granted that she was going to lose her family. Nancy López : C'est juste que lorsque Lucía a révélé son secret à Yadira, elle a tenu pour acquis qu'elle allait perdre sa famille. Nancy López: Lucía Yadira'ya sırrını söylediğinde ailesini kaybedeceğini düşündü. Pero no fue así. But it was not like that. Y tal vez lo más sorprendente de esta historia no es que Javier haya querido convertirse en mujer, sino que su familia lo haya podido aceptar. And perhaps the most surprising thing about this story is not that Javier wanted to become a woman, but that his family was able to accept it. Et peut-être que le plus surprenant dans cette histoire n'est pas que Javier ait voulu devenir une femme, mais que sa famille ait pu l'accepter. 이 이야기에서 가장 놀라운 점은 하비에르가 여자가 되고 싶어 했다는 것이 아니라 그의 가족이 그를 받아들였다는 점입니다. Ve belki de bu hikâyenin en şaşırtıcı yanı Javier'in kadın olmak istemesi değil, ailesinin onu kabullenebilmiş olmasıdır.

Martina Castro: Esta historia fue investigada por Rosa Ramírez, es periodista y vive en Washington. Martina Castro: This story was researched by Rosa Ramirez, a journalist based in Washington. Martina Castro: Bu hikaye Washington'da yaşayan gazeteci Rosa Ramirez tarafından araştırılmıştır. La crónica fue narrada y producida por Nancy López, y editada por Camila Segura. The report was narrated and produced by Nancy López, and edited by Camila Segura.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Radio Ambulante tells the stories of Latin America. Para escuchar más visita nuestra página web, radioambulante.org.