×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Radio Ambulante, La Bestia: Conversación con Oscar Martínez

La Bestia: Conversación con Oscar Martínez

Oscar Martínez: Para efectos de moverse, de ejecutar su verbo que es migrar, la gente no se va a detener, la gente tiene que venir y ver por sus ojos que aquí no es lo que piensan.

Martina Castro: Bienvenidos a Radio Ambulante, soy Martina Castro.

Hoy les presentamos algo un poco diferente: una conversación entre nuestro productor ejecutivo, Daniel Alarcón, y el periodista salvadoreño Oscar Martinez.

Aquí en Radio Ambulante, siempre decimos que contamos las historias de América Latina — y bueno, en ese sentido Oscar es uno de los nuestros. Co-fundador de El Faro, uno de los medios independientes más importantes de Centroamérica, Oscar se ha distinguido como un periodista de una valentía extraordinaria.

Hace varios años, Oscar comenzó a investigar de primera mano la odisea de los migrantes centroamericanos que pasan por México rumbo a Estados Unidos. En 8 viajes, recogió sus testimonios, sus historias de abuso, de violencia, de crueldad. En el 2010, juntó sus crónicas de El Faro en un libro titulado “Los migrantes que no importan.” Y el año pasado, este libro finalmente se publicó en inglés, con otro título, “The Beast,” o “La Bestia”, el nombre del tren que muchos migrantes usan para pasar por México.

Daniel comienza preguntándole a Oscar por qué eligió títulos diferentes. Les advertimos que hay partes de esta conversación que tratan sobre violencia sexual.

Daniel Alarcón: El libro en español se llama ‘Los migrantes que no importan', que me parece que es un título que tiene mucho más rabia. ‘La bestia' es un título más poético. Háblame un poco de ese cambio y qué es la…¿lo estoy interpretando mal? ¿ese título tiene una rabia y una denuncia?

Oscar Martínez: Sí, mira. Los migrantes que no importan tenía un sentido. Cuando viajábamos viendo ese territorio te dabas cuenta de que no hay un campo de concentración, más que los albergues donde eventualmente se quedan. Se desplazan por el México más desconocido, el México de ejidos, de pequeños pueblos, nunca el México de capitales. El México de vías del tren, no de carreteras. No votan, evidentemente. No son un activo político que le interese a nadie. Y sobre todo, no denuncian, y tienen un arraigo que cualquiera podría entender por qué un migrante no denuncia; es como que le pidas a un soldado ir a pedir agua a la guarnición enemiga. Un migrante jamás va a denunciar, para él la policía municipal y los zetas son poco diferenciables. Entonces es una población que te genera pocos costos; es una población que los gobiernos centroamericanos han rehusado alzar la voz porque les interesa que las remesas sigan representando cerca del 31% de los ingresos del producto interno grupo de Honduras, El Salvador y Guatemala. El gobierno mexicano porque no le genera, hasta ahora está empezando a ocurrir, ninguna presión mediática que los ponga en entredicho internacionalmente. Y Estados Unidos evidentemente lo único que les interesa es que esa gente cruce lo menos posible su frontera. Entonces se encuentran ahí en una encrucijada donde, como dicen en México, valen completamente madre, ¿no? No hay nadie que tenga un interés más que ciertos altruistas mexicanos que se rifan la vida tratando con estos migrantes.

Daniel Alarcón: Literalmente.

Oscar Martínez: Literalmente. Yy si, el libro ‘Los migrantes que no importan', que para mi es un título más grueso, tiene mucha rabia en sí.

Daniel Alarcón: Es difícil escribir desde la rabia a veces.

Oscar Martínez: Sí, yo creo que es difícil. Tenés que controlarte en muchas cosas porque a veces lo que te dan ganas es de estallar. Pero es difícil, sobre todo cuando llegas a sentir una alta empatía. Yo creo que el miedo te genera empatía con la gente. Viajar arriba del tren con un grupo de migrantes te genera una fuerte empatía. Y es difícil mantener esa mirada periodística para poder soltar alguna pregunta tímida que cuestione lo que es gente está haciendo en el techo de un tren.

Daniel Alarcón: Hay unas escenas brutales, ¿no?, de un inmigrante muy joven que pierde la cabeza, literalmente, o de un coyote que traiciona a su jefe y tu sabes que…hay un momento en que tú lo estás llamando y ya no contesta el teléfono, ¿no? Escenas así muy duras, y retratos de lugares que son estremecedores, ¿no? O sea…por ejemplo, háblame de La Arrocera.

Oscar Martínez: La Arrocera es para mi uno de los lugares que mostraba más la crueldad humana de la que somos capaces y más el desinterés que el estado mexicano tenía en los migrantes. La Arrocera es un punto concreto, en un municipio mínimo que se llama Huixtla, que es un municipio rural de Chiapas, que lo podías circunscribir a 200 kilómetros cuadrados, por donde los migrantes se internan en el monte para bordear las estaciones migratorias de la carretera, los check point, los puntos de revisión que había ahí. En ese lugar una serie de campesinos, de gente que trabajaba la tierra, vieron durante años que pasaba gente indigente, centroamericanos que iban recorriendo, siguiendo las vías del tren para guiarse y salir más adelante en la carretera. Y muchos de ellos, no todos, pero muchos de ellos, en lugar de ofrecerles agua y comida les pareció una mejor idea alzar sus machetes para asaltarlos, para violarlos, y poco a poco esas bandas se fueron profesionalizando un poco. Hubo dos personajes ahí, el Harry fue uno de ellos, que era un campesino de la zona, que empezaron a organizar grupos para violar masivamente a mujeres y asaltarlos con lo poco que llevaban en el camino. Ni si quiera hacían secuestros. Pero es uno de los lugares que finalmente se convirtió en una especie de lupanar al aire libre para mucha gente. De algunas violaciones que yo ya ni siquiera llego a entender ese nivel de maldad fuera de una guerra civil. Por ejemplo violaciones de mujeres en frente de su familia. Y eso se denunció una y otra vez, porque es la parte que los migrantes caminan para llegar a la primera estación de donde sale el tren, que se llama Arriaga. Dejaban sus testimonios de lo que les había pasado, testimonios frescos de violación, violaciones que habían ocurrido hacía dos, tres horas. Cuando recorrimos La Arrocera con tres migrantes y un fotógrafo, con Tony, un colega muy valiente de Barcelona, nos dimos cuenta de que ahí ocurría lo que podía ser. Es un lugar perfectamente controlable además. Para mi La Arrocera era el signo de podredumbre de un camino, y no de la podredumbre generada solo por el crimen organizado, por la autoridad corrupta. La podredumbre que a mi me llegó a decir que si este grupo de gente pasar por centroamérica y si centroamérica tuviera el lugar de México les haríamos lo mismo. Es decir, es una cadena de vejaciones en las que pocos tienen calidad moral de decir “no lo hagas”, porque vos también lo haces.

Daniel Alarcón: Tú crees que es el oportunismo…una crueldad de oportunismo. O sea, es una denuncia no solo a un sistema migratorio sino al ser humano.

Oscar Martínez: Yo creo que es una denuncia. No sé cómo lo podría hacer yo para editorializar este tipo de pensamiento soy muy mal. Pero es una denuncia, yo creo, a la conformación social, donde el que ayuda, el que no toma ventaja, es un pendejo. Va pasando esa gente, por qué le voy a compartir mi plato de comida? Ni siquiera en aquel punto en el que vos podías tener una cercanía fisionómica, es decir: esa mujer se parece a tu hermana, podría ser pariente tuyo. Ni siquiera por esa pequeña empatía que algunos rasgos deberían de llevarte a tener, sino que era completamente distinto: es decir, qué puedo yo hacer con esta gente porque lo puedo hacer.

Daniel Alarcón: Una de las cosas que admiro mucho de tu libro es que no cae nada en estos clichés del romanticismo del viaje de la migración, de que el migrante sale en búsqueda de una vida mejor. Pero habla de la realidad dura del trayecto. ¿Cómo decidiste que iba a ser así tu texto? ¿o fue algo que encontraste en el camino?

Oscar Martínez: Fue algo que fue pasando en el camino. Fijate que cuando empecé el recorrido yo pensé que con lo que me iba a topar era con que era un viaje en el que las vicisitudes del tiempo, del hambre, de la falta de sueño, del peligro del tren, de que el tren te mutilara, iba a ser el lobo del cuento; cuando me di cuenta que el crimen organizado había industrializado la obtención de dinero con los indocumentados centroamericanos que exprimian y le sacaban agua a un brócoli, ¿no? porque ya no tenían nada que dar. Cuando me di cuenta que eso era así empezamos a construir en mi cabeza toda una nueva narrativa. Esto es algo mucho más que el viento, el sol inclemente. Pero sí, en el camino te ibas dando cuenta cómo es mucho más complejo esto que solo hablar del bien o el mal. Yo creo que es como…el imaginario, la entelequia absurda del sueño americano, y esa frase repetida tantas veces en centroamérica que ha llegado a generar que por antonomasia cuando tu tienes 18 años no pensas en ir a la universidad en muchos sectores sino en migrar, y la falta de información que fluye, creo que en mucho sentido por vergüenza: el que migra tiene que ser exitoso, el que migra no es un violado, el que migra no se cae del tren y pasa hambre, el que migra se viste de los Lakers y regresa con un televisor plasma. Eso no se cuenta. El sufrimiento del camino incluso entre familias no se cuenta. Para efectos de moverse, de ejecutar su verbo que es migrar, la gente no se va a detener, la gente tiene que venir y ver por sus ojos que aquí no es lo que piensan.

¿Cómo vas a derrocar una idea que tienes 10 años en la cabeza de una persona, o 20 años en la cabeza de una persona diciéndole “no, no vayas, ya no es tan facil”? Te va a decir “No, lo quiero ver. Ya luego me daré en la madre, pero lo quiero ver”.

Daniel Alarcón: Bueno, y en ese sentido ¿tu libro ha tenido algún impacto? o sea, ¿ha cambiado un poco el discurso, el diálogo?

Oscar Martínez: Yo creo que el periodismo si tiene suerte hace el efecto del mar en las piedras con los años, el periodismo cambia cosas a un ritmo inmoral. Vos contás que están violando mujeres en 200km cuadrados y pasan 5 años y las siguen violando. ‘Los migrantes que no importan' logró cambiar cosas pero por una búsqueda decidida que hicimos de convertirnos en publicistas de nuestro propio material. Yo recuerdo que al final de hacer las crónicas, y fue una de las razones por las que tuvimos que dejar México en parte, aceptamos finalmente aparecer publicamente en un programa de CNN. Esa media hora en CNN tuvo mucho más impacto que todo el año de publicaciones que yo hice en El Faro. Así es, ni modo, ¿qué puedo hacer? no me gustaría que fuera así, pero así ocurre. En La Arrocera se creó una fiscalía especial, se dio protección a Alejandro Solalinde en el albergue de Ixtepec. Nos permitieron exponer en frente de la comisión de asuntos de población y asuntos migratorios de la cámara de diputados de México. También en frente de los congresos de centroamérica. Y poco a poco eso empezó a hacer alguna medida. Entonces, no sé, son ritmos horribles. Lo que pasa es que yo no he encontrado otra cosa que hacer todavía.

Daniel Alarcón: Cuéntame un poco de La Bestia. ¿Cómo se siente uno subiéndose a este tren y como es el ambiente de la gente que se arriesga la vida de esa manera?

Oscar Martinez: Mirá, en el camino el que pierde es el que no sabe leer los signos. Vos ves al migrante confiado que va saltando arriba del tren y haciendo maromas y que sabe qué tren va a salir, dónde la locomotora está ordenando filas de vagones, y dónde no tiene sentido ir. Y tenés al migrante que es un completo pollo y que no tiene ni idea de dónde va ni qué va a pasar, y se te pega. Para mi, como periodista, el tren ha sido una de las experiencias más emocionantes que he vivido en mi vida de periodista. Hay una especie de adrenalina insana que te genera subirte. Dos de las veces que yo me subí no era para reportear, era porque no quería perder la capacidad de montarlo en marcha. Es un vicio también como periodista. Pero para los migrantes es terrible. En primer lugar porque en muchos lugares lo tienen que agarrar en marcha y agarrar el tren en marcha es toda una ciencia. Yo la primera vez que lo hice, habiendo sido entrenado por una semana por un coyote el tren me arrastró y fue nefasto. Es un lugar de mucho cansancio porque nunca puedes descansar arriba del tren; a veces son viajes de 11 horas, a veces de 6 en la noche con mucho frío. Y es otro de los lugares de impunidad. Los secuestros arriba del tren, los asaltos arriba del tren, suelen ser una persona con una pistola 38 y dos con machete que van expoliando a la gente y violando mujeres desamparadas. Por eso es que…esa palabra que han acuñado en el camino de cuerpomatic. Muchas mujeres que se acuestan con migrantes buscando protección. A veces con un grupo entero de migrantes, con cinco, porque necesitan ir protegidas. La mujer que va sola o sin alguien que meta las manos por ella es la más vulnerable de las víctimas en ese camino.

Daniel Alarcón: ¿Tu miras las fronteras ahora de manera diferente? O sea, cuando tu llegas a Estados Unidos y cruzas con pasaporte, o sea, llegas a JFK o al aeropuerto de Miami o al aeropuerto de San Francisco, cruzas fronteras, vas a México, ¿Cómo te sientes después de haber visto todo lo que has visto?

Oscar Martinez: Para mi la primera vez que lo hice, recuerdo que fue un vuelo en el que yo llegué a Miami, eso fue super duro. A mi solo me deja claro algo: hay 2 o 3 o 4, no sé cuantas, pero clases de seres humanos: están los que importan menos que un animal y están los que no nos va tan mal económicamente. Y eso es todo. Es decir, a mi me sorprende: ¿cómo es posible? es que ni siquiera es una balanza que se quebraría por el medio, que su eje saldría volando con todos los tornillos si ponés a la par la gente q tenemos visa y los que no tenemos visa para venir. No hay comparación. Es cerca de un mes de pasar por el más depravado de los Méxicos, siendo México ya un país muy depravado en muchos lugares, en otros no, en otros tiene una vida muy tranquila y feliz; pero el más depravado de los Méxicos o 5 horas en un avión tomándote un café. No tiene balance. Para mi es una de las cosas que te tiene que hablar de que este mundo, como otras tantas, está completamente loco. Perdió cualquier resquicio de cordura, hace muchísimo tiempo.

Martina Castro: Oscar Martinez es el periodista y autor de ‘Los migrantes que no importan'. Él habló con Daniel Alarcón, novelista y el productor ejecutivo de Radio Ambulante.

Esta serie de entrevistas de Radio Ambulante cuenta con el apoyo de Public Radio International New Voices Fund. Donantes a este fondo incluyen Maureen y Michael Reutgers, y la Sara and Evan Williams Foundation. Contamos también con el apoyo de New Visions New Voices, expandiendo la conversación cultural de Estados Unidos, con el apoyo del Corporation for Public Broadcasting.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Para escuchar más, vayan a nuestra página web – radioambulante.org. Yo soy Martina Castro, gracias por escuchar.

La Bestia: Conversación con Oscar Martínez Die Bestie: Ein Gespräch mit Oscar Martinez The Beast: Conversation with Oscar Martínez La bête : une conversation avec Oscar Martinez La bestia: una conversazione con Oscar Martinez ザ・ビースト:オスカー・マルティネスとの対談 Het Beest: Een gesprek met Oscar Martinez Bestia: Rozmowa z Oscarem Martinezem A besta: uma conversa com Oscar Martinez Зверь: беседа с Оскаром Мартинесом Canavar: Oscar Martinez ile Bir Söyleşi Звір: розмова з Оскаром Мартінесом

Oscar Martínez: Para efectos de moverse, de ejecutar su verbo que es migrar, la gente no se va a detener, la gente tiene que venir y ver por sus ojos que aquí no es lo que piensan. Oscar Martínez: In order to move, to execute his verb, which is to migrate, people are not going to stop, people have to come and see through their eyes that this is not what they think. Oscar Martínez : Pour bouger, pour exécuter son verbe, qui est de migrer, les gens ne vont pas s'arrêter, les gens doivent venir voir à travers leurs yeux que ce n'est pas ce qu'ils pensent. Оскар Мартинес: Чтобы двигаться, чтобы исполнить свой глагол - мигрировать, люди не собираются останавливаться, люди должны приехать и увидеть своими глазами, что здесь все не так, как они думают. Oscar Martínez: Hareket etmek, göç etmek olan fiillerini gerçekleştirmek için insanlar durmayacaklar, gelip burada düşündükleri gibi olmadığını kendileri görmeliler.

Martina Castro: Bienvenidos a Radio Ambulante, soy Martina Castro. Martina Castro: Welcome to Radio Ambulante, I am Martina Castro. Martina Castro: Radio Ambulante'ye hoş geldiniz, ben Martina Castro.

Hoy les presentamos algo un poco diferente: una conversación entre nuestro productor ejecutivo, Daniel Alarcón, y el periodista salvadoreño Oscar Martinez. Today we present something a little different: a conversation between our executive producer, Daniel Alarcón, and the Salvadoran journalist Oscar Martinez. Bugün biraz farklı bir şey sunuyoruz: Sorumlu yapımcımız Daniel Alarcón ile Salvadorlu gazeteci Oscar Martinez arasında bir söyleşi.

Aquí en Radio Ambulante, siempre decimos que contamos las historias de América Latina — y bueno, en ese sentido Oscar es uno de los nuestros. Here at Radio Ambulante, we always say that we tell the stories of Latin America - and well, in that sense Oscar is one of us. Ici à Radio Ambulante, nous disons toujours que nous racontons les histoires de l'Amérique latine - et bien, dans ce sens, Oscar est l'un des nôtres. Radio Ambulante'de her zaman Latin Amerika'nın hikayelerini anlattığımızı söyleriz - ve bu anlamda Oscar da bizim hikayelerimizden biri. Co-fundador de El Faro, uno de los medios independientes más importantes de Centroamérica, Oscar se ha distinguido como un periodista de una valentía extraordinaria. Co-founder of El Faro, one of the most important independent media in Central America, Oscar has distinguished himself as a journalist of extraordinary courage. Co-fondateur d'El Faro, l'un des médias indépendants les plus importants d'Amérique centrale, Oscar s'est distingué comme un journaliste d'un courage extraordinaire. Orta Amerika'nın en önemli bağımsız medya kuruluşlarından biri olan El Faro'nun kurucularından olan Oscar, olağanüstü cesarete sahip bir gazeteci olarak öne çıkmıştır.

Hace varios años, Oscar comenzó a investigar de primera mano la odisea de los migrantes centroamericanos que pasan por México rumbo a Estados Unidos. Several years ago, Oscar began to investigate first-hand the odyssey of Central American migrants passing through Mexico on their way to the United States. Il y a plusieurs années, Oscar a commencé à enquêter de première main sur l'odyssée des migrants d'Amérique centrale traversant le Mexique pour se rendre aux États-Unis. Oscar birkaç yıl önce, Orta Amerikalı göçmenlerin Meksika'dan geçerek Amerika Birleşik Devletleri'ne giderken yaşadıkları macerayı ilk elden araştırmaya başladı. En 8 viajes, recogió sus testimonios, sus historias de abuso, de violencia, de crueldad. In 8 trips, he collected their testimonies, their stories of abuse, violence, cruelty. En 8 voyages, il a recueilli leurs témoignages, leurs histoires d'abus, de violence, de cruauté. 8 seyahatte onların tanıklıklarını, istismar, şiddet ve zulüm hikayelerini topladı. En el 2010, juntó sus crónicas de El Faro en un libro titulado “Los migrantes que no importan.” Y el año pasado, este libro finalmente se publicó en inglés, con otro título, “The Beast,” o “La Bestia”, el nombre del tren que muchos migrantes usan para pasar por México. In 2010, he compiled his chronicles of El Faro in a book entitled "The migrants that don't matter." And last year, this book was finally published in English, with another title, “The Beast,” or “La Bestia,” the name of the train that many migrants use to pass through Mexico. En 2010, il a compilé ses chroniques d'El Faro dans un livre intitulé "Les migrants qui n'ont pas d'importance". Et l'année dernière, ce livre a finalement été publié en anglais, avec un autre titre, « The Beast », ou « La Bestia », le nom du train que de nombreux migrants utilisent pour traverser le Mexique. 2010 yılında El Faro günlüklerini "Los migrantes que no importan" (Önemli olmayan göçmenler) başlıklı bir kitapta topladı. Ve geçen yıl, bu kitap nihayet İngilizce olarak, birçok göçmenin Meksika'dan geçmek için kullandığı trenin adı olan "The Beast" (Canavar) adıyla yayınlandı.

Daniel comienza preguntándole a Oscar por qué eligió títulos diferentes. Daniel begins by asking Oscar why he chose different titles. Daniel commence par demander à Oscar pourquoi il a choisi des titres différents. Daniel, Oscar'a neden farklı başlıklar seçtiğini sorarak başlıyor. Les advertimos que hay partes de esta conversación que tratan sobre violencia sexual. We warn you that there are parts of this conversation that are about sexual violence. Nous vous prévenons qu'il y a des parties de cette conversation qui portent sur la violence sexuelle. Bu konuşmanın cinsel şiddetle ilgili bölümleri olduğu konusunda uyarılmalıdır.

Daniel Alarcón: El libro en español se llama ‘Los migrantes que no importan', que me parece que es un título que tiene mucho más rabia. Daniel Alarcón: The book in Spanish is called 'The migrants that don't matter', which I think is a title that has much more anger. Daniel Alarcón : Le livre en espagnol s'intitule « Les migrants qui n'ont pas d'importance », je pense que c'est un titre qui a beaucoup plus de colère. Daniel Alarcón: Kitabın İspanyolca adı 'Los migrantes que no importan', bana çok daha öfkeli bir başlık gibi geldi. ‘La bestia' es un título más poético. 'The beast' is a more poetic title. Canavar' daha şiirsel bir başlık. Háblame un poco de ese cambio y qué es la…¿lo estoy interpretando mal? Tell me a bit about that change and what is the ... am I misinterpreting it? Parlez-moi un peu de ce changement et quel est le ... est-ce que je l'interprète mal ? Bana biraz bu değişiklikten ve bunun ne olduğundan bahsedin... yanlış mı anlıyorum? ¿ese título tiene una rabia y una denuncia? Does that title have a rage and a complaint? Есть ли в этом названии гнев и обличение? Bu başlıkta bir öfke ve bir kınama var mı?

Oscar Martínez: Sí, mira. Oscar Martínez: Yes, look. Oscar Martínez: Evet, bak. Los migrantes que no importan tenía un sentido. Migrants who don't matter had a meaning. Önemi olmayan göçmenlerin bir anlamı vardı. Cuando viajábamos viendo ese territorio te dabas cuenta de que no hay un campo de concentración, más que los albergues donde eventualmente se quedan. When we traveled seeing that territory, you realized that there is no concentration camp, more than the shelters where they eventually stay. Lorsque nous avons voyagé pour voir ce territoire, vous vous êtes rendu compte qu'il n'y a pas de camp de concentration, plus que les abris où ils finissent par rester. 우리가 이 지역을 여행했을 때, 결국 그들이 머무는 호스텔 외에는 강제 수용소가 없다는 것을 깨달았습니다. Bölgeyi gezdiğimizde, sonunda kaldıkları pansiyonlar dışında bir toplama kampı olmadığını fark ettiniz. Se desplazan por el México más desconocido, el México de ejidos, de pequeños pueblos, nunca el México de capitales. They move through the most unknown Mexico, the Mexico of ejidos, of small towns, never the Mexico of capitals. Ils traversent le Mexique le plus méconnu, le Mexique des ejidos, des petites villes, jamais le Mexique des capitales. Они движутся по самой неизвестной Мексике, Мексике эхидос, маленьких городков, а не по Мексике столиц. En bilinmeyen Meksika'dan, ejidoların, küçük kasabaların Meksika'sından geçiyorlar, asla başkentlerin Meksika'sından değil. El México de vías del tren, no de carreteras. The Mexico of train tracks, not highways. Мексика железнодорожных путей, а не дорог. Meksika'da demiryolu rayları var, yollar değil. No votan, evidentemente. They don't vote, of course. Ils ne votent pas, bien sûr. Они не голосуют, очевидно. Belli ki oy vermiyorlar. No son un activo político que le interese a nadie. They are not a political asset that anyone cares about. Ils ne sont pas un atout politique dont personne ne se soucie. Kimsenin çıkarına olan bir siyasi varlık değildirler. Y sobre todo, no denuncian, y tienen un arraigo que cualquiera podría entender por qué un migrante no denuncia; es como que le pidas a un soldado ir a pedir agua a la guarnición enemiga. And above all, they do not report, and they have a roots that anyone could understand why a migrant does not report; It is like asking a soldier to ask the enemy garrison for water. Et surtout, ils ne signalent pas, et ils ont des racines que n'importe qui pourrait comprendre pourquoi un migrant ne signale pas ; C'est comme demander à un soldat de demander de l'eau à la garnison ennemie. 그리고 무엇보다도 그들은 비난하지 않으며, 이주민이 왜 비난하지 않는지 누구나 이해할 수있을 정도로 확고합니다. Ve hepsinden önemlisi, ihbarda bulunmuyorlar ve o kadar yerleşikler ki, bir göçmenin neden ihbarda bulunmadığını herkes anlayabilir; bu, bir askerin düşman garnizonuna gidip su istemesine benziyor. Un migrante jamás va a denunciar, para él la policía municipal y los zetas son poco diferenciables. A migrant will never denounce, for him the municipal police and the Zetas are hardly distinguishable. Un migrant ne dénoncera jamais, pour lui la police municipale et les Zetas se distinguent à peine. Bir göçmen asla ihbarda bulunmaz, onun için belediye zabıtası ve Zetalar birbirinden ayırt edilemez. Entonces es una población que te genera pocos costos; es una población que los gobiernos centroamericanos han rehusado alzar la voz porque les interesa que las remesas sigan representando cerca del 31% de los ingresos del producto interno grupo de Honduras, El Salvador y Guatemala. So it is a population that generates few costs; It is a population that the Central American governments have refused to speak out because they are interested in that remittances continue to represent about 31% of the income of the group's domestic product in Honduras, El Salvador and Guatemala. C'est donc une population qui génère peu de coûts ; C'est une population que les gouvernements d'Amérique centrale ont refusé de s'exprimer car ils sont intéressés par le fait que les envois de fonds continuent de représenter environ 31% des revenus du produit intérieur du groupe au Honduras, au Salvador et au Guatemala. Таким образом, это население, которое приносит вам мало затрат; это население, о котором правительства стран Центральной Америки отказываются говорить, потому что в их интересах, чтобы денежные переводы продолжали составлять около 31% доходов группы внутреннего продукта Гондураса, Сальвадора и Гватемалы. Yani sizin için çok az maliyet yaratan bir nüfus; Orta Amerika hükümetlerinin seslerini yükseltmeyi reddettiği bir nüfus çünkü işçi dövizlerinin Honduras, El Salvador ve Guatemala'nın yurtiçi hasıla grubunun gelirinin yaklaşık %31'ini temsil etmeye devam etmesi onların çıkarına. El gobierno mexicano porque no le genera, hasta ahora está empezando a ocurrir, ninguna presión mediática que los ponga en entredicho internacionalmente. The Mexican government because it does not generate, until now it is beginning to occur, any media pressure that puts them into question internationally. Le gouvernement mexicain parce qu'il ne génère, jusqu'à présent cela commence à se produire, aucune pression médiatique qui les remette en cause au niveau international. Çünkü Meksika hükümeti, olmaya başladığı gibi, kendilerini uluslararası incelemeye tabi tutacak herhangi bir medya baskısı yaratmıyor. Y Estados Unidos evidentemente lo único que les interesa es que esa gente cruce lo menos posible su frontera. And the United States obviously the only thing that interests them is that these people cross their border as little as possible. Et les Etats-Unis évidemment la seule chose qui les intéresse, c'est que ces personnes franchissent le moins possible leur frontière. ABD'nin de bu insanların sınırlarını mümkün olduğunca az geçmesiyle ilgilendiği açık. Entonces se encuentran ahí en una encrucijada donde, como dicen en México, valen completamente madre, ¿no? So they are there at a crossroads where, as they say in Mexico, they are completely worth it, right? Ils sont donc là à un carrefour où, comme on dit au Mexique, ils en valent vraiment la peine, non ? Böylece kendilerini Meksika'da dedikleri gibi tamamen değersiz oldukları bir kavşakta buluyorlar, değil mi? No hay nadie que tenga un interés más que ciertos altruistas mexicanos que se rifan la vida tratando con estos migrantes. There is no one who has an interest more than certain Mexican altruists who raffle their lives dealing with these migrants. Il n'y a personne qui s'y intéresse plus que certains altruistes mexicains qui tirent au sort leur vie face à ces migrants. 이 이주민들을 상대하며 생계를 유지하는 일부 이타적인 멕시코인들만큼 큰 관심을 가진 사람은 없습니다. Нет никого, кто был бы заинтересован в этом больше, чем некоторые альтруистичные мексиканцы, которые зарабатывают на жизнь, имея дело с этими мигрантами. Bu göçmenlerle uğraşarak geçimini sağlayan bazı fedakâr Meksikalılardan daha fazla çıkarı olan kimse yoktur.

Daniel Alarcón: Literalmente. Daniel Alarcón: Literally. Daniel Alarcón: Tam anlamıyla.

Oscar Martínez: Literalmente. Oscar Martínez: Literally. Oscar Martínez: Tam anlamıyla. Yy si, el libro ‘Los migrantes que no importan', que para mi es un título más grueso, tiene mucha rabia en sí. And yes, the book 'The migrants that don't matter', which for me is a thicker title, has a lot of anger in itself. Et oui, le livre 'Les migrants qui n'ont pas d'importance', qui pour moi est un titre plus épais, a beaucoup de colère en lui-même. Ve evet, benim için daha kalın bir başlık olan 'Önemi Olmayan Göçmenler' kitabı kendi içinde çok fazla öfke barındırıyor.

Daniel Alarcón: Es difícil escribir desde la rabia a veces. Daniel Alarcón: It is difficult to write out of anger at times. Daniel Alarcón: Bazen öfkeyle yazmak zor oluyor.

Oscar Martínez: Sí, yo creo que es difícil. Oscar Martínez: Yes, I think it is difficult. Oscar Martínez: Evet, bunun zor olduğunu düşünüyorum. Tenés que controlarte en muchas cosas porque a veces lo que te dan ganas es de estallar. You have to control yourself in many things because sometimes what makes you want is to explode. Il faut se contrôler dans beaucoup de choses car parfois ce qui donne envie c'est d'exploser. 때로는 폭발하고 싶은 마음이 들기 때문에 여러 가지 면에서 스스로를 통제해야 합니다. Birçok konuda kendinizi kontrol etmeniz gerekiyor çünkü bazen patlayacakmış gibi hissediyorsunuz. Pero es difícil, sobre todo cuando llegas a sentir una alta empatía. But it is difficult, especially when you get to feel a high empathy. Mais c'est difficile, surtout lorsque vous ressentez une grande empathie. Ancak bu zordur, özellikle de yüksek düzeyde empati hissetmeye başladığınızda. Yo creo que el miedo te genera empatía con la gente. I believe that fear generates empathy with people. Je crois que la peur génère de l'empathie avec les gens. Korkunun insanlarda empati yarattığına inanıyorum. Viajar arriba del tren con un grupo de migrantes te genera una fuerte empatía. Traveling on top of the train with a group of migrants generates a strong empathy. Voyager en haut du train avec un groupe de migrants génère une forte empathie. Bir grup göçmenle birlikte trende seyahat etmek güçlü bir empati yaratıyor. Y es difícil mantener esa mirada periodística para poder soltar alguna pregunta tímida que cuestione lo que es gente está haciendo en el techo de un tren. And it is difficult to maintain that journalistic gaze to be able to ask a timid question that questions what people are doing on the roof of a train. Et il est difficile de maintenir ce regard journalistique pour pouvoir poser une question timide qui questionne ce que les gens font sur le toit d'un train. Ve insanların bir trenin çatısında ne yaptıklarını sorgulayan ürkek bir soru sorabilmek için yüzünüzdeki o gazetecilik bakışını korumak zordur.

Daniel Alarcón: Hay unas escenas brutales, ¿no?, de un inmigrante muy joven que pierde la cabeza, literalmente, o de un coyote que traiciona a su jefe y tu sabes que…hay un momento en que tú lo estás llamando y ya no contesta el teléfono, ¿no? Daniel Alarcón: There are some brutal scenes, right? A very young immigrant who literally loses his head, or a coyote who betrays his boss and you know that ... there is a moment when you are calling him and no longer answer the phone, right? Daniel Alarcón : Il y a des scènes brutales, non ? Un très jeune immigré qui perd littéralement la tête, ou un coyote qui trahit son patron et vous savez que... il y a un moment où vous l'appelez et ne répondez plus au téléphone , droit? Daniel Alarcón: Bazı acımasız sahneler var, değil mi, kelimenin tam anlamıyla aklını yitiren çok genç bir göçmen ya da patronuna ihanet eden bir çakal ve bilirsiniz... onu aradığınız ve telefona cevap vermediği bir an var, değil mi? Escenas así muy duras, y retratos de lugares que son estremecedores, ¿no? Very harsh scenes like that, and portraits of places that are shocking, right? Des scènes dures comme ça, et des portraits de lieux qui choquent, non ? Bunun gibi sahneler çok sert ve şok edici yerlerin portreleri, değil mi? O sea…por ejemplo, háblame de La Arrocera. I mean ... for example, tell me about La Arrocera. Je veux dire... par exemple, parlez-moi de La Arrocera. Yani... mesela bana La Arrocera'dan bahsedin.

Oscar Martínez: La Arrocera es para mi uno de los lugares que mostraba más la crueldad humana de la que somos capaces y más el desinterés que el estado mexicano tenía en los migrantes. Oscar Martínez: La Arrocera is for me one of the places that showed more the human cruelty of which we are capable and more the disinterest that the Mexican state had in migrants. Oscar Martínez: La Arrocera benim için insanoğlunun ne kadar acımasız olabileceğini ve Meksika devletinin göçmenlere karşı ne kadar ilgisiz olduğunu gösteren yerlerden biri. La Arrocera es un punto concreto, en un municipio mínimo que se llama Huixtla, que es un municipio rural de Chiapas, que lo podías circunscribir a 200 kilómetros cuadrados, por donde los migrantes se internan en el monte para bordear las estaciones migratorias de la carretera, los check point, los puntos de revisión que había ahí. La Arrocera is a specific point, in a minimal municipality called Huixtla, which is a rural municipality in Chiapas, which you could circumscribe to 200 square kilometers, where migrants enter the mountains to border the migratory stations of the highway , the check points, the review points that were there. La Arrocera est un point spécifique, dans une municipalité minimale appelée Huixtla, qui est une municipalité rurale du Chiapas, que vous pourriez circonscrire à 200 kilomètres carrés, où les migrants entrent dans les montagnes pour longer les stations migratoires de l'autoroute , les points de contrôle, les revoir les points qui s'y trouvaient. 라 아로세라는 치아파스에 있는 후익스트라라는 작은 지방 자치단체에 있는 특정 지점으로, 200평방킬로미터에 달하는 이주민들이 고속도로의 이민국, 검문소, 검문소를 돌아가기 위해 수풀 속으로 들어가는 곳입니다. La Arrocera, Chiapas'ta kırsal bir belediye olan Huixtla adlı küçük bir belediyede, 200 kilometrekarelik bir alana yayılan, göçmenlerin otoyoldaki göç istasyonlarını, kontrol noktalarını ve orada bulunan kontrol noktalarını aşmak için çalılıklara girdiği belirli bir noktadır. En ese lugar una serie de campesinos, de gente que trabajaba la tierra, vieron durante años que pasaba gente indigente, centroamericanos que iban recorriendo, siguiendo las vías del tren para guiarse y salir más adelante en la carretera. In that place, a series of peasants, people who worked the land, saw for years that destitute people passed by, Central Americans who were traveling, following the train tracks to guide themselves and get out later on the road. A cet endroit, une série de paysans, de gens qui travaillaient la terre, ont vu passer pendant des années des personnes démunies, des Centraméricains qui voyageaient, suivaient les voies ferrées pour se guider et repartir plus tard sur la route. 그곳에서 땅을 일구던 농민들은 수년 동안 가난한 사람들이 지나가는 것을 보았고, 기찻길을 따라 걸어가는 중앙아메리카 사람들이 그들을 안내하고 길을 따라 더 멀리 나아가는 것을 보았습니다. O yerde, bir dizi köylü, toprağı işleyen insanlar, yıllarca yoksul insanların geçtiğini gördü, Orta Amerikalılar yürüyordu, onlara rehberlik etmek ve yolda ilerlemek için tren raylarını takip ediyorlardı. Y muchos de ellos, no todos, pero muchos de ellos, en lugar de ofrecerles agua y comida les pareció una mejor idea alzar sus machetes para asaltarlos, para violarlos, y poco a poco esas bandas se fueron profesionalizando un poco. And many of them, not all, but many of them, instead of offering them water and food, it seemed a better idea to raise their machetes to assault them, to rape them, and little by little those gangs became a bit more professional. Et beaucoup d'entre eux, pas tous, mais beaucoup d'entre eux, au lieu de leur offrir de l'eau et de la nourriture, cela semblait une meilleure idée de lever leurs machettes pour les agresser, les violer, et petit à petit ces gangs sont devenus un peu plus professionnels. Ve birçoğu, hepsi değil ama birçoğu, onlara yiyecek ve su vermek yerine, palalarını alıp onlara saldırmanın, tecavüz etmenin daha iyi bir fikir olduğunu düşündüler ve bu çeteler yavaş yavaş biraz daha profesyonel hale geldi. Hubo dos personajes ahí, el Harry fue uno de ellos, que era un campesino de la zona, que empezaron a organizar grupos para violar masivamente a mujeres y asaltarlos con lo poco que llevaban en el camino. There were two characters there, Harry was one of them, who was a peasant from the area, who began to organize groups to massively rape women and assault them with what little they had on the way. Il y avait deux personnages là-bas, Harry était l'un d'entre eux, qui était un paysan de la région, qui a commencé à organiser des groupes pour violer massivement les femmes et les agresser avec le peu qu'elles avaient sur le chemin. Orada iki karakter vardı, Harry bunlardan biriydi, bölgeden bir köylüydü, kadınlara toplu tecavüz etmek ve yolda ellerine geçen azıcık şeyle onları soymak için gruplar organize etmeye başladı. Ni si quiera hacían secuestros. They didn't even do kidnappings. Adam kaçırma bile yapmadılar. Pero es uno de los lugares que finalmente se convirtió en una especie de lupanar al aire libre para mucha gente. But it is one of the places that finally became a kind of open-air lupanar for many people. Ancak sonunda birçok insan için bir tür açık hava genelevi haline gelen yerlerden biridir. De algunas violaciones que yo ya ni siquiera llego a entender ese nivel de maldad fuera de una guerra civil. Of some violations that I no longer even come to understand that level of evil outside of a civil war. De certaines violations dont je n'arrive même plus à comprendre ce niveau de mal en dehors d'une guerre civile. Bazı ihlallerde iç savaş dışında bu düzeyde bir kötülüğü artık anlamıyorum bile. Por ejemplo violaciones de mujeres en frente de su familia. For example, rapes of women in front of their family. Örneğin kadınların ailelerinin önünde tecavüze uğraması. Y eso se denunció una y otra vez, porque es la parte que los migrantes caminan para llegar a la primera estación de donde sale el tren, que se llama Arriaga. And that was denounced over and over again, because it is the part that migrants walk to get to the first station where the train leaves, which is called Arriaga. Et cela a été dénoncé à maintes reprises, car c'est la partie que les migrants marchent pour se rendre à la première gare où part le train, qui s'appelle Arriaga. Ve bu tekrar tekrar kınandı, çünkü göçmenlerin trenin kalktığı ilk istasyon olan Arriaga'ya ulaşmak için yürüdükleri kısım burası. Dejaban sus testimonios de lo que les había pasado, testimonios frescos de violación, violaciones que habían ocurrido hacía dos, tres horas. They left their testimonies of what had happened to them, fresh testimonies of rape, rapes that had occurred two, three hours ago. Ils ont laissé leurs témoignages de ce qui leur était arrivé, de nouveaux témoignages de viols, des viols qui avaient eu lieu il y a deux, trois heures. Başlarına gelenlerle ilgili tanıklıklarını bıraktılar, tecavüzle ilgili yeni tanıklıklar, iki, üç saat önce gerçekleşmiş tecavüzler. Cuando recorrimos La Arrocera con tres migrantes y un fotógrafo, con Tony, un colega muy valiente de Barcelona, nos dimos cuenta de que ahí ocurría lo que podía ser. When we toured La Arrocera with three migrants and a photographer, with Tony, a very brave colleague from Barcelona, we realized that what could be was happening there. Lorsque nous avons visité La Arrocera avec trois migrants et un photographe, avec Tony, un collègue très courageux de Barcelone, nous avons réalisé que ce qui pouvait se passer se passait là-bas. Barselona'dan çok cesur bir meslektaşımız olan Tony ile birlikte üç göçmen ve bir fotoğrafçıyla La Arrocera'da yürüdüğümüzde, orada neler olabileceğini fark ettik. Es un lugar perfectamente controlable además. It is also a perfectly controllable place. Aynı zamanda mükemmel bir şekilde kontrol edilebilir bir yerdir. Para mi La Arrocera era el signo de podredumbre de un camino, y no de la podredumbre generada solo por el crimen organizado, por la autoridad corrupta. For me, La Arrocera was the sign of the rottenness of a road, and not of the rottenness generated only by organized crime, by corrupt authorities. Pour moi, La Arrocera était le signe de la pourriture d'une route, et non de la pourriture générée uniquement par le crime organisé, par des autorités corrompues. Benim için La Arrocera bir yolun çürümüşlüğünün işaretiydi, sadece organize suçun, yozlaşmış otoritenin yarattığı çürümüşlüğün değil. La podredumbre que a mi me llegó a decir que si este grupo de gente pasar por centroamérica y si centroamérica tuviera el lugar de México les haríamos lo mismo. The rottenness that told me that if this group of people passed through Central America and if Central America had the place of Mexico, we would do the same to them. La pourriture qui m'a dit que si ce groupe de personnes passait par l'Amérique centrale et si l'Amérique centrale avait la place du Mexique, on leur ferait la même chose. Bana söylenen çürümüşlük, eğer bu insan grubu Orta Amerika'dan geçseydi ve Orta Amerika Meksika'nın yerinde olsaydı onlara da aynısını yapardık. Es decir, es una cadena de vejaciones en las que pocos tienen calidad moral de decir “no lo hagas”, porque vos también lo haces. That is to say, it is a chain of humiliations in which few have the moral quality of saying "don't do it", because you do it too. En d'autres termes, c'est une chaîne d'humiliations dans laquelle peu ont la qualité morale de dire "ne le fais pas", parce que tu le fais aussi. Başka bir deyişle, çok az kişinin "yapma" diyecek ahlaki kaliteye sahip olduğu bir aşağılamalar zinciridir, çünkü siz de yapıyorsunuz.

Daniel Alarcón: Tú crees que es el oportunismo…una crueldad de oportunismo. Daniel Alarcón: You think opportunism is… a cruelty of opportunism. Daniel Alarcón: Bunun fırsatçılık olduğunu düşünüyorsunuz... fırsatçılığın acımasızlığı. O sea, es una denuncia no solo a un sistema migratorio sino al ser humano. In other words, it is a complaint not only against an immigration system but also against the human being. En d'autres termes, il s'agit d'une plainte non seulement contre un système d'immigration mais aussi contre l'être humain. Başka bir deyişle, bu sadece bir göç sisteminin değil, aynı zamanda insanların da ihbar edilmesidir.

Oscar Martínez: Yo creo que es una denuncia. Oscar Martínez: I think it is a complaint. Oscar Martínez: Bence bu bir ihbar. No sé cómo lo podría hacer yo para editorializar este tipo de pensamiento soy muy mal. I do not know how I could do it to editorialize this type of thinking I am very bad. Je ne sais pas comment je pourrais faire pour éditorialiser ce type de pensée je suis très mauvais. Bu tür bir düşüncenin editörlüğünü nasıl yapabileceğimi bilmiyorum, çok kötüyüm. Pero es una denuncia, yo creo, a la conformación social, donde el que ayuda, el que no toma ventaja, es un pendejo. But it is a complaint, I believe, to the social conformation, where the one who helps, the one who does not take advantage, is an asshole. Mais c'est un reproche, je crois, à la conformation sociale, où celui qui aide, celui qui n'en profite pas, est un connard. Но это обличение, я думаю, социальной конформации, где тот, кто помогает, кто не пользуется преимуществами, является засранцем. Ama bence bu, kim yardım ederse, kim avantaj sağlamazsa, onun bir pislik olduğu şeklindeki sosyal konformasyonun bir ihbarıdır. Va pasando esa gente, por qué le voy a compartir mi plato de comida? Those people are passing by, why am I going to share my plate of food with them? Ces gens passent, pourquoi vais-je partager mon assiette ? Bu insanlar yanımdan geçiyor, neden tabağımdaki yemeği onlarla paylaşayım? Ni siquiera en aquel punto en el que vos podías tener una cercanía fisionómica, es decir: esa mujer se parece a tu hermana, podría ser pariente tuyo. Not even at that point where you could have a physiognomic closeness, that is: that woman looks like your sister, she could be a relative of yours. Pas même à ce point où vous pourriez avoir une proximité physionomique, c'est-à-dire : cette femme ressemble à votre sœur, elle pourrait être une parente de la vôtre. Fizyonomik bir yakınlık kurabileceğiniz bir noktada bile değil, yani: bu kadın kız kardeşinize benziyor, sizinle akraba olabilir. Ni siquiera por esa pequeña empatía que algunos rasgos deberían de llevarte a tener, sino que era completamente distinto: es decir, qué puedo yo hacer con esta gente porque lo puedo hacer. Not even because of that little empathy that some traits should lead you to have, but it was completely different: that is, what can I do with these people because I can do it. Pas même à cause de cette petite empathie que certains traits devraient vous amener à avoir, mais c'était complètement différent : c'est-à-dire, que puis-je faire avec ces personnes parce que je peux le faire. 어떤 특성을 가진 사람이 가져야 하는 약간의 공감도 아닌, '내가 할 수 있기 때문에 이 사람들과 무엇을 할 수 있을까'라는 완전히 다른 차원의 문제였어요. Bazı özelliklerin sizi yönlendirmesi gereken o küçük empati için bile değil, ama tamamen farklıydı: Demek istediğim, bu insanlarla ne yapabilirim çünkü bunu yapabilirim.

Daniel Alarcón: Una de las cosas que admiro mucho de tu libro es que no cae nada en estos clichés del romanticismo del viaje de la migración, de que el migrante sale en búsqueda de una vida mejor. Daniel Alarcón: One of the things that I admire a lot about your book is that nothing falls into these clichés of the romanticism of the migration journey, that the migrant goes out in search of a better life. Daniel Alarcón: Kitabınızda hayran olduğum şeylerden biri, göç yolculuğunun romantizminin klişelerine düşmemesi, göçmenin daha iyi bir yaşam arayışıyla yola çıkması. Pero habla de la realidad dura del trayecto. But it talks about the harsh reality of the journey. Но это говорит о суровой реальности путешествия. Ancak bu, yolculuğun acımasız gerçekliğine işaret ediyor. ¿Cómo decidiste que iba a ser así tu texto? How did you decide that your text was going to be like this? Comment avez-vous décidé que votre texte allait être comme ça ? Metninizin böyle olacağına nasıl karar verdiniz? ¿o fue algo que encontraste en el camino? Or was it something you found along the way? Ou était-ce quelque chose que vous avez trouvé en chemin ? Yoksa yol boyunca bulduğunuz bir şey miydi?

Oscar Martínez: Fue algo que fue pasando en el camino. Oscar Martínez: It was something that happened along the way. Oscar Martínez: Yol boyunca başıma gelen bir şeydi. Fijate que cuando empecé el recorrido yo pensé que con lo que me iba a topar era con que era un viaje en el que las vicisitudes del tiempo, del hambre, de la falta de sueño, del peligro del tren, de que el tren te mutilara, iba a ser el lobo del cuento; cuando me di cuenta que el crimen organizado había industrializado la obtención de dinero con los indocumentados centroamericanos que exprimian y le sacaban agua a un brócoli, ¿no? Notice that when I started the journey I thought that what I was going to run into was that it was a journey in which the vicissitudes of time, hunger, lack of sleep, the danger of the train, that the train would mutilate you It was going to be the wolf in the story; when I realized that organized crime had industrialized the obtaining of money with the undocumented Central Americans who squeeze and take water out of a broccoli, right? Remarquez que lorsque j'ai commencé le voyage, je pensais que ce que j'allais rencontrer était que c'était un voyage dans lequel les vicissitudes du temps, la faim, le manque de sommeil, le danger du train, que le train vous mutilerait. va être le loup dans l'histoire; quand j'ai réalisé que le crime organisé avait industrialisé l'obtention d'argent avec les sans-papiers d'Amérique centrale qui pressaient et prenaient de l'eau dans un brocoli, n'est-ce pas ? 여행을 시작할 때만 해도 날씨의 변화, 배고픔, 수면 부족, 기차의 위험, 기차에 치여 목숨을 잃을 수도 있는 여정이라고 생각했는데, 조직 범죄가 브로콜리에서 물을 짜내고 짜내는 중미 불법 이민자들을 이용해 돈벌이를 산업화했다는 사실을 깨달았을 때는 이야기 속의 늑대 같은 존재가 될 줄 알았죠. Когда я начал путешествие, я думал, что меня ждет путешествие, в котором превратности погоды, голод, недостаток сна, опасность поезда, который может покалечить тебя, будут волком в этой истории; когда я понял, что организованная преступность индустриализировала производство денег с помощью центральноамериканских иммигрантов без документов, которые выжимают и выжимают воду из брокколи, да? Yolculuğa başladığımda, karşılaşacağım şeyin havanın cilvelerinin, açlığın, uykusuzluğun, trenin tehlikesinin, trenin sizi sakatlamasının hikayedeki kurt olacağı bir yolculuk olacağını düşünmüştüm; organize suçun, brokolinin suyunu sıkıp sıkıp çıkaran Orta Amerikalı belgesiz göçmenlerle para kazanmayı endüstriyel hale getirdiğini fark ettiğimde, değil mi? porque ya no tenían nada que dar. because they no longer had anything to give. car ils n'avaient plus rien à donner. Çünkü verecek bir şeyleri kalmamıştı. Cuando me di cuenta que eso era así empezamos a construir en mi cabeza toda una nueva narrativa. When I realized that this was the case, we began to build a whole new narrative in my head. Durumun böyle olduğunu fark ettiğimde kafamda yepyeni bir anlatı oluşturmaya başladık. Esto es algo mucho más que el viento, el sol inclemente. This is something much more than the wind, the merciless sun. C'est quelque chose de bien plus que le vent, le soleil et la miséricorde. Bu rüzgârdan, sert güneşten çok daha fazla bir şey. Pero sí, en el camino te ibas dando cuenta cómo es mucho más complejo esto que solo hablar del bien o el mal. But yes, along the way you realized how much more complex this is than just talking about good or evil. Mais oui, en cours de route, vous avez réalisé à quel point c'est beaucoup plus complexe que de simplement parler du bien ou du mal. Ama evet, yol boyunca bunun sadece doğru ya da yanlıştan bahsetmekten ne kadar daha karmaşık olduğunu fark ettiniz. Yo creo que es como…el imaginario, la entelequia absurda del sueño americano, y esa frase repetida tantas veces en centroamérica que ha llegado a generar que por antonomasia cuando tu tienes 18 años no pensas en ir a la universidad en muchos sectores sino en migrar, y la falta de información que fluye, creo que en mucho sentido por vergüenza: el que migra tiene que ser exitoso, el que migra no es un violado, el que migra no se cae del tren y pasa hambre, el que migra se viste de los Lakers y regresa con un televisor plasma. I think it is like ... the imaginary, the absurd entelechy of the American dream, and that phrase repeated so many times in Central America that has come to generate that par excellence when you are 18 years old you do not think about going to university in many sectors but about migrating , and the lack of information that flows, I think in a lot of sense out of shame: the one who migrates has to be successful, the one who migrates is not raped, the one who migrates does not fall off the train and goes hungry, the one who migrates dresses of the Lakers and returns with a plasma TV. Je pense que c'est comme... l'imaginaire, l'entéléchie absurde du rêve américain, et cette phrase répétée tant de fois en Amérique centrale qui en est venue à générer que par excellence quand on a 18 ans on ne pense pas à aller l'université dans de nombreux secteurs mais sur la migration , et le manque d'informations qui circulent, je pense dans beaucoup de sens par honte : celui qui migre doit réussir, celui qui migre n'est pas violé, celui qui migre ne tombe du train et a faim, celui qui migre des robes des Lakers et revient avec une télévision à écran plasma. Bence bu... Amerikan rüyasının hayali, absürd entelektüelliği ve Orta Amerika'da pek çok kez tekrarlanan ve 18 yaşına geldiğinizde pek çok sektörde üniversiteye gitmeyi değil, göç etmeyi düşünmenize neden olan o cümle ve akan bilgi eksikliği, bence pek çok yönden utançtan kaynaklanıyor: Göç eden başarılı olmak zorundadır, göç eden tecavüze uğramaz, göç eden trenden düşmez ve aç kalmaz, göç eden Laker gibi giyinir ve plazma TV ile geri döner. Eso no se cuenta. That is not counted. 이는 계산되지 않습니다. Bu sayılmaz. El sufrimiento del camino incluso entre familias no se cuenta. The suffering of the road even between families is not counted. Aileler arasında bile yolda çekilen acılar sayılmıyor. Para efectos de moverse, de ejecutar su verbo que es migrar, la gente no se va a detener, la gente tiene que venir y ver por sus ojos que aquí no es lo que piensan. In order to move, to execute their verb, which is to migrate, people are not going to stop, people have to come and see through their eyes that this is not what they think. Pour bouger, pour exécuter leur verbe, qui est de migrer, les gens ne vont pas s'arrêter, les gens doivent venir voir par leurs yeux que ce n'est pas ce qu'ils pensent. Hareket etmek, göç etmek olan fiillerini gerçekleştirmek amacıyla insanlar durmayacaklar, gelip burada düşündükleri gibi olmadığını kendileri görmeliler.

¿Cómo vas a derrocar una idea que tienes 10 años en la cabeza de una persona, o 20 años en la cabeza de una persona diciéndole “no, no vayas, ya no es tan facil”? How are you going to overthrow an idea that you have 10 years in the head of a person, or 20 years in the head of a person saying “no, don't go, it's not so easy anymore”? Comment allez-vous renverser l'idée que vous avez 10 ans dans la tête d'une personne, ou 20 ans dans la tête d'une personne qui dit « non, n'y va pas, ce n'est plus si facile » ? Bir insanın kafasında 10 yıl, bir insanın kafasında 20 yıl olan bir fikri "hayır, gitme, artık o kadar kolay değil" diyerek nasıl yıkacaksınız? Te va a decir “No, lo quiero ver. He is going to say “No, I want to see it. "Hayır, görmek istiyorum" diyecek. Ya luego me daré en la madre, pero lo quiero ver”. Later I will give myself in the mother, but I want to see it ”. Plus tard, je me donnerai à la mère, mais je veux le voir ». O zaman kendimi tekmeleyeceğim, ama görmek istiyorum.

Daniel Alarcón: Bueno, y en ese sentido ¿tu libro ha tenido algún impacto? Daniel Alarcón: Well, and in that sense, has your book had any impact? Daniel Alarcón: Peki, bu anlamda kitabınızın herhangi bir etkisi oldu mu? o sea, ¿ha cambiado un poco el discurso, el diálogo? In other words, has the discourse, the dialogue, changed a bit? Başka bir deyişle, söylem, diyalog biraz değişti mi?

Oscar Martínez: Yo creo que el periodismo si tiene suerte hace el efecto del mar en las piedras con los años, el periodismo cambia cosas a un ritmo inmoral. Oscar Martínez: I believe that journalism, if it is lucky, has the effect of the sea on stones over the years, journalism changes things at an immoral pace. Oscar Martínez : Je crois que le journalisme, s'il a de la chance, a l'effet de la mer sur les pierres au fil des ans, le journalisme change les choses à un rythme immoral. Oscar Martínez: Gazeteciliğin, eğer şanslıysa, yıllar içinde denizin taşlar üzerindeki etkisine sahip olduğuna inanıyorum; gazetecilik her şeyi ahlaksız bir hızla değiştiriyor. Vos contás que están violando mujeres en 200km cuadrados y pasan 5 años y las siguen violando. You tell that they are raping women in 200 square kilometers and 5 years go by and they continue to rape them. Vous dites qu'ils violent des femmes sur 200 kilomètres carrés et que 5 ans passent et qu'ils continuent de les violer. Siz 200 kilometrekarelik bir alanda kadınlara tecavüz ettiklerini söylüyorsunuz ve 5 yıl geçmesine rağmen hala tecavüz ediyorlar. ‘Los migrantes que no importan' logró cambiar cosas pero por una búsqueda decidida que hicimos de convertirnos en publicistas de nuestro propio material. 'The migrants who don't matter' managed to change things but through a determined search that we did to become publicists of our own material. « Les migrants qui n'ont pas d'importance » ont réussi à changer les choses mais grâce à une recherche déterminée que nous avons faite pour devenir des publicistes de notre propre matériel. Migrants Who Don't Matter' bir şeyleri değiştirmeyi başardı ama kendi materyalimizin yayıncısı olmak için yaptığımız kararlı bir arayış sayesinde. Yo recuerdo que al final de hacer las crónicas, y fue una de las razones por las que tuvimos que dejar México en parte, aceptamos finalmente aparecer publicamente en un programa de CNN. I remember that at the end of doing the chronicles, and it was one of the reasons why we had to leave Mexico in part, we finally agreed to appear publicly on a CNN program. Je me souviens qu'à la fin des chroniques, et c'était l'une des raisons pour lesquelles nous avons dû quitter en partie le Mexique, nous avons finalement accepté d'apparaître publiquement sur une émission de CNN. Günlükleri yazmanın sonunda, ki kısmen Meksika'dan ayrılmak zorunda kalmamızın nedenlerinden biri de buydu, sonunda CNN'de bir programa çıkmayı kabul ettiğimizi hatırlıyorum. Esa media hora en CNN tuvo mucho más impacto que todo el año de publicaciones que yo hice en El Faro. That half hour on CNN had much more impact than the whole year of publications that I did in El Faro. CNN'deki o yarım saat, El Faro'da bir yıl boyunca yaptığım yayınlardan çok daha fazla etki yarattı. Así es, ni modo, ¿qué puedo hacer? That's right, no way, what can I do? C'est vrai, pas moyen, que puis-je faire? Doğru, olmaz, ne yapabilirim? no me gustaría que fuera así, pero así ocurre. I would not like it to be so, but it does. Böyle olmasını istemezdim ama oluyor işte. En La Arrocera se creó una fiscalía especial, se dio protección a Alejandro Solalinde en el albergue de Ixtepec. In La Arrocera a special prosecutor's office was created, protection was given to Alejandro Solalinde in the Ixtepec shelter. A La Arrocera, un parquet spécial a été créé, une protection a été accordée à Alejandro Solalinde dans le refuge d'Ixtepec. La Arrocera'da özel bir savcılık ofisi oluşturuldu, Alejandro Solalinde'ye Ixtepec'teki sığınakta koruma verildi. Nos permitieron exponer en frente de la comisión de asuntos de población y asuntos migratorios de la cámara de diputados de México. They allowed us to speak in front of the population affairs and immigration affairs committee of the Mexican Chamber of Deputies. Ils nous ont permis de parler devant la commission des affaires de population et des affaires d'immigration de la Chambre des députés mexicaine. Meksika Temsilciler Meclisi'nin nüfus ve göç işleri komisyonu önünde konuşmamıza izin verildi. También en frente de los congresos de centroamérica. Also in front of the congresses of Central America. Ayrıca Orta Amerika kongrelerinin önünde. Y poco a poco eso empezó a hacer alguna medida. And little by little that began to make some measure. Et petit à petit, cela a commencé à prendre une certaine mesure. Ve bu yavaş yavaş bazı önlemler almaya başladı. Entonces, no sé, son ritmos horribles. So, I don't know, they are horrible rhythms. Donc, je ne sais pas, ce sont des rythmes horribles. Yani, bilmiyorum, korkunç ritimler. Lo que pasa es que yo no he encontrado otra cosa que hacer todavía. The thing is, I haven't found anything else to do yet. Henüz yapacak başka bir şey bulamadım.

Daniel Alarcón: Cuéntame un poco de La Bestia. Daniel Alarcón: Tell me a little about The Beast. Daniel Alarcón: Bana biraz La Bestia'dan bahsedin. ¿Cómo se siente uno subiéndose a este tren y como es el ambiente de la gente que se arriesga la vida de esa manera? How does one feel getting on this train and how is the environment of the people who risk their lives that way? Comment se sent-on en montant dans ce train et comment est l'environnement des personnes qui risquent leur vie de cette façon ? Bu trene binmek nasıl bir duygu ve hayatlarını bu şekilde riske atan insanlar için atmosfer nasıl?

Oscar Martinez: Mirá, en el camino el que pierde es el que no sabe leer los signos. Oscar Martinez: Look, on the road the one who loses is the one who cannot read the signs. Oscar Martinez : Regardez, sur la route celui qui perd est celui qui ne sait pas lire les panneaux. Oscar Martinez: Bakın, yolda kaybeden kişi tabelaları okumayı bilmeyen kişidir. Vos ves al migrante confiado que va saltando arriba del tren y haciendo maromas y que sabe qué tren va a salir, dónde la locomotora está ordenando filas de vagones, y dónde no tiene sentido ir. You see the confident migrant who is jumping on top of the train and doing ropes and who knows which train is going to leave, where the locomotive is ordering rows of wagons, and where it makes no sense to go. Vous voyez le migrant confiant qui saute sur le train et fait des cordes et qui sait quel train va partir, où la locomotive commande des rangées de wagons et où cela n'a aucun sens d'aller. Trene atlayıp zıplayan ve hangi trenin kalkacağını, lokomotifin vagon sıralarını nereye dizdiğini ve nereye gitmenin anlamsız olduğunu bilen kendine güvenen göçmeni görüyorsunuz. Y tenés al migrante que es un completo pollo y que no tiene ni idea de dónde va ni qué va a pasar, y se te pega. And you have the migrant who is a complete chicken and who has no idea where he is going or what is going to happen, and he sticks to you. Et vous avez le migrant qui est un poulet complet et qui n'a aucune idée d'où il va ou de ce qui va se passer, et il s'attache à vous. Ve tam bir tavuk olan ve nereye gittiği ya da ne olacağı hakkında hiçbir fikri olmayan bir göçmeniniz var ve o size yapışıyor. Para mi, como periodista, el tren ha sido una de las experiencias más emocionantes que he vivido en mi vida de periodista. For me, as a journalist, the train has been one of the most exciting experiences I have had in my life as a journalist. Bir gazeteci olarak benim için tren, gazetecilik hayatımda yaşadığım en heyecan verici deneyimlerden biriydi. Hay una especie de adrenalina insana que te genera subirte. There is a kind of insane adrenaline that you get on. Il y a une sorte d'adrénaline folle que vous obtenez. Bindiğinizde çılgınca bir adrenalin patlaması yaşıyorsunuz. Dos de las veces que yo me subí no era para reportear, era porque no quería perder la capacidad de montarlo en marcha. Two of the times I got on it wasn't to report, it was because I didn't want to lose the ability to ride it. Deux des fois où je suis monté dessus, ce n'était pas pour signaler, c'était parce que je ne voulais pas perdre la capacité de le piloter. Bindiğim iki sefer rapor vermek için değil, hareket halindeyken sürme yeteneğimi kaybetmek istemediğim içindi. Es un vicio también como periodista. It is also a vice as a journalist. Bu aynı zamanda bir gazeteci olarak bir ahlaksızlıktır. Pero para los migrantes es terrible. But for migrants it is terrible. Ancak göçmenler için durum korkunç. En primer lugar porque en muchos lugares lo tienen que agarrar en marcha y agarrar el tren en marcha es toda una ciencia. In the first place, because in many places they have to catch it while it is moving and catch the train in motion is a whole science. En premier lieu, parce qu'en de nombreux endroits, ils doivent l'attraper pendant qu'il roule et attraper le train en marche est toute une science. Her şeyden önce birçok yerde treni hareket halinde yakalamak zorundalar ve hareket halindeki treni yakalamak bir bilim. Yo la primera vez que lo hice, habiendo sido entrenado por una semana por un coyote el tren me arrastró y fue nefasto. The first time I did it, having been trained for a week by a coyote, the train dragged me and it was disastrous. La première fois que je l'ai fait, ayant été entraîné pendant une semaine par un coyote, le train m'a traîné et c'était catastrophique. Bunu ilk yaptığımda, bir çakal tarafından bir hafta boyunca eğitilmiştim, tren beni sürükledi ve tam bir felaketti. Es un lugar de mucho cansancio porque nunca puedes descansar arriba del tren; a veces son viajes de 11 horas, a veces de 6 en la noche con mucho frío. It is a very tired place because you can never rest on top of the train; sometimes they are trips of 11 hours, sometimes 6 at night with very cold. C'est un endroit très fatigué car vous ne pouvez jamais vous reposer au sommet du train ; parfois ce sont des trajets de 11 heures, parfois 6 de nuit avec très froid. Çok yorucu bir yer çünkü trende asla dinlenemiyorsunuz; bazen 11 saatlik bir yolculuk, bazen de gece soğukta 6 saatlik bir yolculuk. Y es otro de los lugares de impunidad. And it is another of the places of impunity. Et c'est un autre des lieux d'impunité. Burası da cezasızlığın hüküm sürdüğü bir başka yer. Los secuestros arriba del tren, los asaltos arriba del tren, suelen ser una persona con una pistola 38 y dos con machete que van expoliando a la gente y violando mujeres desamparadas. The kidnappings on top of the train, the assaults on top of the train, are usually one person with a 38 pistol and two with a machete who are plundering people and raping helpless women. Les enlèvements au sommet du train, les agressions au sommet du train, sont généralement une personne avec un pistolet 38 et deux avec une machette qui pillent des gens et violent des femmes sans défense. Trendeki adam kaçırma ve saldırı olaylarında genellikle 38'lik tabancası olan bir kişi ve palalı iki kişi etrafta dolaşıp insanları yağmalıyor ve çaresiz kadınlara tecavüz ediyor. Por eso es que…esa palabra que han acuñado en el camino de cuerpomatic. That is why ... that word that they have coined on the path of the bodomatic. C'est pourquoi... ce mot qu'ils ont forgé sur le chemin de la bodomatique. Bu yüzden... cuerpomatic diye bir kelime uydurdular. Muchas mujeres que se acuestan con migrantes buscando protección. Many women who sleep with migrants seeking protection. Beaucoup de femmes qui couchent avec des migrants en quête de protection. Göçmenlerle yatan pek çok kadın koruma talep etmektedir. A veces con un grupo entero de migrantes, con cinco, porque necesitan ir protegidas. Sometimes with a whole group of migrants, with five, because they need to be protected. Parfois avec tout un groupe de migrants, à cinq, parce qu'ils ont besoin d'être protégés. Bazen bütün bir göçmen grubuyla, beş kişiyle, çünkü korunmaları gerekiyor. La mujer que va sola o sin alguien que meta las manos por ella es la más vulnerable de las víctimas en ese camino. The woman who goes alone or without someone to reach out for her is the most vulnerable of the victims on that path. La femme qui part seule ou sans personne pour la rejoindre est la plus vulnérable des victimes sur ce chemin. Tek başına ya da yanında onu savunacak biri olmadan yola çıkan kadın, bu yoldaki kurbanların en savunmasız olanıdır.

Daniel Alarcón: ¿Tu miras las fronteras ahora de manera diferente? Daniel Alarcón: Do you look at borders differently now? Daniel Alarcón: Sınırlara artık daha farklı mı bakıyorsunuz? O sea, cuando tu llegas a Estados Unidos y cruzas con pasaporte, o sea, llegas a JFK o al aeropuerto de Miami o al aeropuerto de San Francisco, cruzas fronteras, vas a México, ¿Cómo te sientes después de haber visto todo lo que has visto? In other words, when you arrive in the United States and cross with a passport, that is, you arrive at JFK or the Miami airport or the San Francisco airport, you cross borders, you go to Mexico, how do you feel after having seen everything? you've seen? O sea, cuando tu llegas a Estados Unidos y cruzas con pasaporte, o sea, llegas a JFK o al aeropuerto de Miami o al aeropuerto de San Francisco, cruzas fronteras, vas a México, ¿Cómo te sientes después de haber visto todo lo que avez-vous vu? Demek istediğim, Amerika Birleşik Devletleri'ne vardığınızda ve pasaportla geçtiğinizde, yani JFK veya Miami havalimanına veya San Francisco havalimanına vardığınızda, sınırları geçtiğinizde, Meksika'ya gittiğinizde, gördüğünüz her şeyi gördükten sonra nasıl hissediyorsunuz?

Oscar Martinez: Para mi la primera vez que lo hice, recuerdo que fue un vuelo en el que yo llegué a Miami, eso fue super duro. Oscar Martinez: For me the first time I did it, I remember that it was a flight in which I arrived in Miami, that was super hard. Oscar Martinez : Pour moi la première fois que je l'ai fait, je me souviens que c'était un vol dans lequel j'arrivais à Miami, c'était super dur. Oscar Martinez: Benim için bunu ilk kez yaptığımda, Miami'ye vardığımda bir uçuş olduğunu hatırlıyorum, çok zordu. A mi solo me deja claro algo: hay 2 o 3 o 4, no sé cuantas, pero clases de seres humanos: están los que importan menos que un animal y están los que no nos va tan mal económicamente. It only makes something clear to me: there are 2 or 3 or 4, I don't know how many, but kinds of human beings: there are those who matter less than an animal and there are those who are not doing so badly for us financially. Cela me fait seulement comprendre quelque chose : il y en a 2 ou 3 ou 4, je ne sais pas combien, mais des sortes d'êtres humains : il y a ceux qui comptent moins qu'un animal et il y a ceux qui s'en sortent pas si mal pour nous financièrement. Bu bana tek bir şeyi netleştiriyor: 2 ya da 3 ya da 4, kaç tane olduğunu bilmiyorum ama insan sınıfı var: bir hayvandan daha az önemli olanlar ve ekonomik olarak o kadar da kötü durumda olmayanlarımız var. Y eso es todo. And that's it. Hepsi bu kadar. Es decir, a mi me sorprende: ¿cómo es posible? That is, it surprises me: how is it possible? Başka bir deyişle, bu beni şaşırtıyor: bu nasıl mümkün olabilir? es que ni siquiera es una balanza que se quebraría por el medio, que su eje saldría volando con todos los tornillos si ponés a la par la gente q tenemos visa y los que no tenemos visa para venir. is that it is not even a scale that would break in the middle, that its axis would fly off with all the screws if you put the people who have a visa and those who do not have a visa to come together. c'est que ce n'est même pas une échelle qui se briserait au milieu, que son axe s'envolerait avec toutes les vis si vous mettez les gens qui ont un visa et ceux qui n'ont pas de visa à se réunir. Vizesi olanlarla olmayanları aynı kefeye koyduğunuzda ortadan kırılacak, ekseni tüm vidalarla birlikte uçacak bir terazi bile değil. No hay comparación. There is no comparison. Karşılaştırma yapılamaz. Es cerca de un mes de pasar por el más depravado de los Méxicos, siendo México ya un país muy depravado en muchos lugares, en otros no, en otros tiene una vida muy tranquila y feliz; pero el más depravado de los Méxicos o 5 horas en un avión tomándote un café. It is about a month to go through the most depraved of the Mexicos, Mexico being already a very depraved country in many places, not in others, in others it has a very calm and happy life; but the most depraved of the Mexicos or 5 hours on a plane having a coffee. Il faut environ un mois pour traverser le plus dépravé des Mexiques, le Mexique étant déjà un pays très dépravé dans bien des endroits, pas dans d'autres, dans d'autres il a une vie très calme et heureuse ; mais le plus dépravé des Mexicos ou 5 heures d'avion en train de prendre un café. Yaklaşık bir ay boyunca Meksika'nın en ahlaksız bölgelerinden geçtik, Meksika zaten birçok yerde çok ahlaksız bir ülke, bazılarında değil, bazılarında çok huzurlu ve mutlu bir yaşam var; ama Meksika'nın en ahlaksız bölgeleri ya da bir uçakta 5 saat kahve içmek. No tiene balance. It has no balance. Il n'a pas d'équilibre. Dengesi yok. Para mi es una de las cosas que te tiene que hablar de que este mundo, como otras tantas, está completamente loco. For me it is one of the things that has to tell you that this world, like so many others, is completely crazy. Pour moi, c'est une des choses qui doit vous dire que ce monde, comme tant d'autres, est complètement fou. Benim için bu, diğer pek çok şey gibi bu dünyanın da tamamen çılgın olduğunu size anlatması gereken şeylerden biri. Perdió cualquier resquicio de cordura, hace muchísimo tiempo. He lost any silver lining, a long time ago. Il a perdu toute lueur d'espoir, il y a longtemps. Akıl sağlığını çok uzun zaman önce yitirdi.

Martina Castro: Oscar Martinez es el periodista y autor de ‘Los migrantes que no importan'. Martina Castro: Oscar Martinez is the journalist and author of 'The migrants that don't matter'. Martina Castro: Oscar Martinez gazeteci ve 'Los migrantes que no importan' kitabının yazarı. Él habló con Daniel Alarcón, novelista y el productor ejecutivo de Radio Ambulante. He spoke with Daniel Alarcón, novelist and the executive producer of Radio Ambulante. Roman yazarı ve Radio Ambulante'nin baş yapımcısı Daniel Alarcón ile konuştu.

Esta serie de entrevistas de Radio Ambulante cuenta con el apoyo de Public Radio International New Voices Fund. This Radio Ambulante interview series is supported by Public Radio International New Voices Fund. Bu Radio Ambulante röportaj dizisi Public Radio International New Voices Fund tarafından desteklenmektedir. Donantes a este fondo incluyen Maureen y Michael Reutgers, y la Sara and Evan Williams Foundation. Donors to this fund include Maureen and Michael Reutgers, and the Sara and Evan Williams Foundation. Bu fonun bağışçıları arasında Maureen ve Michael Reutgers ile Sara ve Evan Williams Vakfı yer almaktadır. Contamos también con el apoyo de New Visions New Voices, expandiendo la conversación cultural de Estados Unidos, con el apoyo del Corporation for Public Broadcasting. We also have the support of New Visions New Voices, expanding the cultural conversation in the United States, with the support of the Corporation for Public Broadcasting.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Radio Ambulante tells the stories of Latin America. Para escuchar más, vayan a nuestra página web – radioambulante.org. Yo soy Martina Castro, gracias por escuchar.