×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Radio Ambulante, El exilio de Manuel Zelaya

El exilio de Manuel Zelaya

Manuel Zelaya: Ellos abrieron la puerta, me bajé y cerraron otra vez la puerta. Y me quedé en medio de la pista. Presidente de honduras, electo democráticamente por el pueblo, en medio de la pista en ropa de cama, en Costa Rica.

Martina Castro: Soy Martina Castro. Hoy en Radio Ambulante: El exilio de Manuel Zelaya. La productora Annie Murphy viajó a Tegucigalpa, Honduras, para conversar con el protagonista de esta mudanza tan inesperada, pero, a su vez, tan latinoamericana. Cuando lo conoció hacía un calor insoportable, pero este señor –alto, con bigote grande– estaba vestido todo de negro. Tenía puestas unas botas de cuero que son como su marca registrada. Y le dió a Annie una tarjeta muy simple – decía: “José Manuel Zelaya – ex-presidente”.

Esta es la historia que le contó a Annie – narrada por Daniel Alarcón.

Manuel Zelaya: Siempre estamos sujetos a ese peligro, siempre estamos sujetos a que el hombre, el ser humano… saque el animal que tiene adentro. Siempre. El ser humano adentro es un santo, pero también es un bárbaro. Y usted puede sacar el bárbaro cuando se le ocurra.

Daniel Alarcón: La historia de cómo se desarrolla este golpe, de cómo Zelaya fue expulsado de su país y de cómo, finalmente, logra regresar… es increíble. E igualmente increíble es cómo habla de ella. Imaginemos esa escena: El expresidente sentado en su sofá… Algunos amigos y familiares pasando por el patio, un olor a plátano frito inundando la casa… Esta tan relajado: las piernas cruzadas, se ríe como si estuviera contando una divertida historia en una reunión. Describe la noche más aterradora de su vida y, sin embargo, parece que lo único que necesita es una cerveza fría y unas gafas de sol. Así es cómo lo cuenta:

Manuel Zelaya: Bueno a las 5:30 empezaron los tiros, 5:20… empezaron los tiros, los disparos. Yo me desperté y me tiré de la cama así como estaba, en pijama, en buzo y una camiseta. Bajé aquí a la primera planta, donde usted está, a ver qué es lo que estaba pasando, cuando empezó en mayor con mayor violencia los disparos, la ráfaga de metralleta. Botaron las puertas y ahí me capturaron en el patio.

Daniel Alarcón: Los soldados lo metieron en un avión pequeño que lo llevó a Costa Rica [sonido de avión]. Allí se detuvieron en una pista secundaria del aeropuerto por unos pocos minutos. Ni siquiera hubo tiempo para bajar las escaleras del avión. Un soldado le dijo a Zelaya que saltara al pavimento. Así lo hizo. Justo después, arrancaron. Manuel Zelaya: Ellos abrieron la puerta, me bajé, y cerraron otra vez la puerta. [Risas] Y me quede en medio… en medio de la pista. Presidente de Honduras, electo democráticamente por el pueblo, en medio de la pista, en ropa de cama, en Costa Rica.

Manuel Zelaya: En eso venía de uno de esos hangares venía caminando un señor, pequeño… no pequeño pero no alto… de mediana estatura. Venía caminando hasta que llegó donde estaba yo, y me dijo: “Tengo instrucciones del Presidente Arias de invitarlo a pasar”.

Daniel Alarcón: En los primeros días de su exilio le llegaron al menos tres propuestas para quedarse de manera permanente fuera de Honduras. Las rechazó.

Manuel Zelaya: Yo le dije, “No. Yo voy ahora para Naciones Unidas para denunciarlos. Voy para la OEA. Y además, dentro de cuatro días voy para Honduras otra vez, y voy por aire, por tierra, por mar, hasta que vuelva a regresar a mi patria, porque ustedes no me pueden expulsar de ahí”.

Daniel Alarcón: Entonces, Zelaya empezó su lucha por regresar a Honduras –una lucha que duraría dos años. Primero, con la OEA liderando el camino. La escena suena como algo sacado de un cómic, donde los héroes son presidentes con trajes y maletines en vez de capas y poderes especiales. Cristina Fernández, de Argentina:

Cristina Fernández: La restauración democrática en América Latina es un logro que costó demasiado.

Daniel Alarcón: Fernando Lugo, de Paraguay:

Fernando Lugo: La no intervención y la condena a toda forma de dictadura, colonialismo e imperialismo.

Daniel Alarcón: Rafael Correa, del Ecuador:

Rafael Correa: Al pueblo hondureño nuestro más afectuoso saludo. A su legítimo representante, presidente constitucional, José Manuel Zelaya.

Manuel Zelaya: Presidente Zelaya, lo escuchamos en TeleSur. Lo escucha todo su pueblo.

Daniel Alarcón: Y el mismo Manuel Zelaya:

Manuel Zelaya: Mire, mire, aquí realmente ellos están impidiendo el aterrizaje…no, no autorizan. Nos están amenazando con mandar aviones de la fuerza aérea…

Daniel Alarcón: Cada uno en su propio avión, volando hacia Honduras… para intentar juntos lo que él no lograría solo: volver a su país.

Manuel Zelaya: Nos amenazaron, nos pusieron dos aviones a que nos persiguieran y decían que nos iba a derribar. Y había más de medio millón de personas abajo en la pista, esperando mi retorno.

Daniel Alarcón: Cuatro presidentes, todos elegidos democráticamente, juntos representan más de sesenta millones de personas; y detrás de ellos, el apoyo explícito de casi todos los países de América Latina.

Manuel Zelaya: Ni dejaron que el avión de Cristina aterrizara…

Daniel Alarcón: Es más, ninguno aterrizó. Y los cientos de miles de personas que apoyaban a Zelaya, pues lo esperaron en el aeropuerto, en vano. La tensión aumentaba. Y terminó mal.

Periodista hombre: En Tegucigalpa manifestantes en apoyo al presidente Manuel Zelaya…

Periodista mujer: Se ha derramado sangre de nuestros compañeros…

Periodista hombre: Homenajearon a los dos manifestantes asesinados…

Periodista mujer: Los golpistas en este momento no están sintiendo el dolor que está sintiendo en verdad el pueblo hondureño por lo que ocurrió ayer.

Daniel Alarcón: Este fue su intento más dramático de volver a casa, pero no el único. No se rindió. Vendrían otros. La siguiente vez trataría de cruzar la frontera desde Nicaragua –un gesto simbólico, más que nada.

Manuel Zelaya: Yo llegué hasta la frontera y entré y levanté la cadena y me pasé… Y estuve ahí, y me tomaron fotos dentro del territorio nacional. Pero los militares estaban ahí para capturarme.

Daniel Alarcón: Zelaya no tuvo opción sino volver a territorio nicaragüense. Al final, pasa la mayor parte de su exilio –cerca de un año y medio- en la República Dominicana. Y esto es lo clave: no solo es que cambia de hogar… su identidad también cambia. Pasa de ser un hombre importante, alguien que firma decretos, que camina por la alfombra roja y es homenajeado en cenas estatales, a ser un simple exiliado, un ser que tiene que matar el tiempo, lejos de la acción, en una isla del Caribe. Sigue siendo un hombre importante, pero a su vez es un extranjero. Está a la espera.

Manuel Zelaya: Las relaciones humanas, que son al final relaciones de poder en cuanto a los intereses, son difíciles de contemplar cuando estas en otra sociedad, porque te volvés una persona desconocida. Siempre sos un extranjero.

Daniel Alarcón: De vez en cuando, el presidente dominicano lo llama para ver cómo está. Desde lejos Zelaya observa, impotente, cómo la situación en Honduras se deteriora cada vez más. Uno que otro familiar o amigo lo visita, pero el tedio es lo que predomina. Casi dos años de tedio.

Daniel Alarcón: Zelaya prefiere no contar cómo logra volver a Honduras.

Manuel Zelaya: Eso lo dejo para la historia, porque como hay personas que colaboraron los puedan sacrificar. Me meti clandestinamente, de una forma muy limpia, pasando todas las barreras durante tres días y tres noches hasta que llegué a la embajada de Brasil.

Daniel Alarcón: ¿Por qué Brasil? Porque tiene una buena relación con Lula, el presidente. De manera que cuando llega a Tegucigalpa se dirige a la embajada. Pero no puede entrar. Es lunes por la mañana, y lo dejan esperando en la puerta. Hay protocolos que hay que seguir, y esto es un incidente internacional.El guardia debe llamar a un empleado de la embajada [comienzan a sonar timbres de teléfonos], quien a su vez tiene que llamar al embajador, quien debe llamar al canciller brasilero, quien debe llamar a Lula.

Todos deben, de manera oficial, decidir si Zelaya puede entrar o no. Mientras tanto, él se encuentra a pocas cuadras del Palacio Presidencial, aquel que alguna vez dirigió. La capital hondureña está llena de enemigos políticos, de soldados y policías que sólo quieren arrestarlo –y él está en la calle, esperando.

Manuel Zelaya: A las dos horas, ellos me dijeron que entrara. Me pusieron al Canciller Amorin por teléfono. Le dije, “Canciller, yo he venido aquí en son de paz a buscar un diálogo, para ver si podemos restituir el hilo democrático. Y quisiera que usted me permitiera el refugio de la embajada”. Entonces me dijo, “Nuestra casa es su casa, presidente”.

Daniel Alarcón: Bueno, casi. De igual manera, es un gesto importante de parte de los brasileros. El nuevo gobierno –el que lo tumbó del poder- está furioso de que Zelaya haya logrado entrar a la embajada. Prohíben el acceso y las condiciones adentro empiezan a empeorar. Zelaya sigue esperando. Pero esta vez no está en una isla tropical; está sitiado –dentro de las fronteras de su propio país, sí, pero sin estar en su casa.

Manuel Zelaya: Cuatro meses, rodeados, durmiendo en el piso, en el suelo… Por días nos cortaron el agua, la luz, los teléfonos, nos tenían un bloqueo del celular. Los alimentos eran racionados…. En las noches nos ponían música, a todo volumen, para que no durmieramos, y nos iluminaban con reflectores toda la embajada para que la noche fuera el dia.

Manuel Zelaya: En este preciso momento Honduras espera la llegada del expresidente Manuel Zelaya. Sus partidarios lo aguardan en las calles de Tegucigalpa tras meses de exilio…

Daniel Alarcón: Después de dos años de negociaciones e intentos fallidos de reconciliación, finalmente llegan a un acuerdo. Zelaya vuelve a su país, de manera oficial, en mayo del 2011. Ahora, viva en su casa –cuyas paredes aún están plagadas de huecos de balas. Lidera un nuevo partido político. En las próximas elecciones, su esposa será la candidata para presidente.

Honduras, según la mayoría de sus ciudadanos, incluyendo Zelaya mismo, sigue siendo un desastre. El país más peligroso del mundo, según las Naciones Unidas. Pero, para Zelaya, eso no es el punto.

Manuel Zelaya: Quiero volver a mi casa. Mi patria, mi pueblo… Siempre supe que iba a volver, aunque fuera en cuatro tablas [risas], pero iba a volver, aunque sea para enterrarme, pero iba a volver aquí.

Martina Castro: Esta historia nos llega gracias a la productora Annie Murphy – profesora de periodismo en Berkeley, California. La crónica fue narrada por nuestro productor ejecutivo, Daniel Alarcón.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Para escuchar más, visita nuestra página web radioambulante.org

El exilio de Manuel Zelaya Das Exil von Manuel Zelaya Manuel Zelaya's exile El exilio de Manuel Zelaya L'exil de Manuel Zelaya マヌエル・セラヤの亡命 Wygnanie Manuela Zelayi O exílio de Manuel Zelaya Изгнание Мануэля Селайи Manuel Zelaya'nın sürgünü 曼努埃尔·塞拉亚的流亡

Manuel Zelaya: Ellos abrieron la puerta, me bajé y cerraron otra vez la puerta. Manuel Zelaya: They opened the door, I got out and closed the door again. Manuel Zelaya : Ils ont ouvert la porte, je suis sorti et j'ai refermé la porte. Manuel Zelaya: Kapıyı açtılar, dışarı çıktım ve kapıyı tekrar kapattılar. Y me quedé en medio de la pista. And I stayed in the middle of the track. Et je suis resté au milieu de la piste. И я встал посреди дорожки. Ve pistin ortasında durdum. Presidente de honduras, electo democráticamente por el pueblo, en medio de la pista en ropa de cama, en Costa Rica. President of Honduras, democratically elected by the people, in the middle of the track in bedding, in Costa Rica. Président du Honduras, élu démocratiquement par le peuple, au milieu de la piste en literie, au Costa Rica. Президент Гондураса, демократически избранный народом, посреди взлетной полосы в постельном белье, в Коста-Рике. Halk tarafından demokratik yollarla seçilen Honduras Devlet Başkanı, Kosta Rika'da pistin ortasında yatak örtüleri içinde.

Martina Castro: Soy Martina Castro. Martina Castro: I am Martina Castro. Martina Castro: Ben Martina Castro. Hoy en Radio Ambulante: El exilio de Manuel Zelaya. Today on Radio Ambulante: The exile of Manuel Zelaya. Radio Ambulante'de bugün: Manuel Zelaya'nın sürgünü. La productora Annie Murphy viajó a Tegucigalpa, Honduras, para conversar con el protagonista de esta mudanza tan inesperada, pero, a su vez, tan latinoamericana. Producer Annie Murphy traveled to Tegucigalpa, Honduras, to talk with the protagonist of this move so unexpected, but, at the same time, so Latin American. La productrice Annie Murphy s'est rendue à Tegucigalpa, au Honduras, pour s'entretenir avec le protagoniste de ce déménagement si inattendu, mais, en même temps, si latino-américain. Продюсер Энни Мерфи отправилась в Тегусигальпу, Гондурас, чтобы поговорить с главным героем этого неожиданного, но латиноамериканского переезда. Yapımcı Annie Murphy, bu beklenmedik Latin Amerika hamlesinin kahramanı ile konuşmak için Tegucigalpa, Honduras'a gitti. Cuando lo conoció hacía un calor insoportable, pero este señor –alto, con bigote grande– estaba vestido todo de negro. When he met him it was unbearably hot, but this man - tall, with a large mustache - was dressed all in black. Quand il l'a rencontré, il faisait une chaleur insupportable, mais cet homme - grand, avec une grande moustache - était habillé tout en noir. Onunla karşılaştığında hava dayanılmaz derecede sıcaktı, ama bu adam - uzun boylu, büyük bıyıklı - tamamen siyah giyinmişti. Tenía puestas unas botas de cuero que son como su marca registrada. She was wearing leather boots that are like her trademark. Il portait des bottes en cuir qui sont comme sa marque de fabrique. На нем были кожаные ботинки, которые являются его визитной карточкой. Alamet-i farikası olan deri çizmelerini giyiyordu. Y le dió a Annie una tarjeta muy simple – decía: “José Manuel Zelaya – ex-presidente”. And he gave Annie a very simple card - it said: "José Manuel Zelaya - ex-president." Et il a donné à Annie une carte très simple - elle disait: "José Manuel Zelaya - ex-président." Ve Annie'ye çok basit bir kart verdi - üzerinde "José Manuel Zelaya - eski başkan" yazıyordu.

Esta es la historia que le contó a Annie – narrada por Daniel Alarcón. This is the story he told Annie - narrated by Daniel Alarcón. Bu, Annie'ye anlattığı hikâye - Daniel Alarcón tarafından seslendirildi.

Manuel Zelaya: Siempre estamos sujetos a ese peligro, siempre estamos sujetos a que el hombre, el ser humano… saque el animal que tiene adentro. Manuel Zelaya: Wir sind immer dieser Gefahr ausgesetzt, wir sind immer der Gefahr ausgesetzt, dass der Mensch, das menschliche Wesen... das Tier in sich zum Vorschein bringt. Manuel Zelaya: We are always subject to that danger, we are always subject to man, human being… taking out the animal that is inside him. Manuel Zelaya : Nous sommes toujours soumis à ce danger, nous sommes toujours soumis à l'homme, à l'être humain… en sortant l'animal qui est en lui. Мануэль Селайя: Мы всегда подвержены этой опасности, мы всегда подвержены тому, что человек, человеческое существо... выводит наружу животное внутри себя. Manuel Zelaya: Her zaman bu tehlikeye maruz kalıyoruz, her zaman insana, insanın içindeki hayvanı ortaya çıkarmasına maruz kalıyoruz. Siempre. Forever. Her zaman. El ser humano adentro es un santo, pero también es un bárbaro. The human being inside is a saint, but he is also a barbarian. İçindeki insan bir azizdir ama aynı zamanda bir barbardır. Y usted puede sacar el bárbaro cuando se le ocurra. Und Sie können den Barbaren hervorholen, wann immer Ihnen danach ist. And you can take out the barbarian when it occurs to you. Et vous pouvez éliminer le barbare quand cela vous vient à l'esprit. Ve ne zaman istersen barbarlığını ortaya çıkarabilirsin.

Daniel Alarcón: La historia de cómo se desarrolla este golpe, de cómo Zelaya fue expulsado de su país y de cómo, finalmente, logra regresar… es increíble. Daniel Alarcón: The story of how this coup unfolded, how Zelaya was expelled from his country and how, finally, he managed to return… is incredible. Daniel Alarcón : L'histoire de la façon dont ce coup d'État s'est déroulé, comment Zelaya a été expulsé de son pays et comment, finalement, il a réussi à revenir… est incroyable. Daniel Alarcón: Bu darbenin nasıl geliştiğinin, Zelaya'nın ülkesinden nasıl kovulduğunun ve sonunda nasıl geri dönmeyi başardığının hikayesi... inanılmaz. E igualmente increíble es cómo habla de ella. And equally amazing is how he talks about her. Onun hakkında konuşması da bir o kadar inanılmaz. Imaginemos esa escena: El expresidente sentado en su sofá… Algunos amigos y familiares pasando por el patio, un olor a plátano frito inundando la casa… Esta tan relajado: las piernas cruzadas, se ríe como si estuviera contando una divertida historia en una reunión. Imagine that scene: The former president sitting on his sofa ... Some friends and family passing through the patio, a smell of fried banana flooding the house ... He is so relaxed: legs crossed, he laughs as if he were telling a funny story in a meeting. Imaginez cette scène : L'ancien président assis sur son canapé... Des amis et de la famille passant dans le patio, une odeur de banane frite inondant la maison... Il est tellement détendu : jambes croisées, il rit comme s'il racontait à un histoire drôle dans une réunion. O sahneyi hayal edelim: Eski başkan koltuğunda oturuyor... Birkaç arkadaşı ve ailesi avludan geçiyor, evi kızarmış muz kokusu sarmış... O kadar rahat ki: bacak bacak üstüne atmış, sanki bir toplantıda komik bir hikaye anlatıyormuş gibi gülüyor. Describe la noche más aterradora de su vida y, sin embargo, parece que lo único que necesita es una cerveza fría y unas gafas de sol. He describes the scariest night of his life, yet it seems that all he needs is a cold beer and some sunglasses. Il décrit la nuit la plus effrayante de sa vie, mais il semble qu'il n'ait besoin que d'une bière fraîche et de lunettes de soleil. Hayatının en korkunç gecesini anlatıyor, ancak tek ihtiyacı olan soğuk bir bira ve bir güneş gözlüğü gibi görünüyor. Así es cómo lo cuenta: Here's how he tells it: İşte böyle anlatıyor:

Manuel Zelaya: Bueno a las 5:30 empezaron los tiros, 5:20… empezaron los tiros, los disparos. Manuel Zelaya: Well at 5:30 the shots started, 5:20… the shots started, the shots started. Manuel Zelaya : Bon à 5h30 le tournage a commencé, 5h20... le tournage a commencé, le tournage. Manuel Zelaya: Şey, 5:30'da ateş başladı, 5:20'de... ateş başladı, ateş başladı. Yo me desperté y me tiré de la cama así como estaba, en pijama, en buzo y una camiseta. I woke up and jumped out of bed just like I was, in pajamas, a sweatshirt and a T-shirt. Je me suis réveillé et j'ai sauté du lit comme j'étais, en pyjama, un sweat-shirt et un t-shirt. Я проснулся и вскочил с кровати, как был, в пижаме, комбинезоне и футболке. Uyandım ve pijamalarım, tulumum ve tişörtümle olduğum gibi yataktan fırladım. Bajé aquí a la primera planta, donde usted está, a ver qué es lo que estaba pasando, cuando empezó en mayor con mayor violencia los disparos, la ráfaga de metralleta. I went down here to the first floor, where you are, to see what was happening, when the shots, the submachine gun burst, began with greater violence. Je suis descendu ici au premier étage, où vous êtes, pour voir ce qui se passait, quand les coups de feu, la mitraillette ont éclaté, ont commencé avec plus de violence. Neler olup bittiğini görmek için bulunduğunuz birinci kata indiğimde, makineli tüfek ateşi giderek daha şiddetli bir şekilde başladı. Botaron las puertas y ahí me capturaron en el patio. They broke down the doors and there they captured me in the courtyard. Ils ont enfoncé les portes et là, ils m'ont capturé dans la cour. Они выломали двери и схватили меня во дворе. Kapıları kırdılar ve beni avluda yakaladılar.

Daniel Alarcón: Los soldados lo metieron en un avión pequeño que lo llevó a Costa Rica [sonido de avión]. Daniel Alarcón: The soldiers put him on a small plane that took him to Costa Rica [airplane sound]. Daniel Alarcón: Askerler onu küçük bir uçağa bindirip Kosta Rika'ya götürdüler [uçak sesi]. Allí se detuvieron en una pista secundaria del aeropuerto por unos pocos minutos. There they stopped on a secondary airport runway for a few minutes. Là, ils se sont arrêtés sur une piste d'aéroport secondaire pendant quelques minutes. Там они на несколько минут остановились на вспомогательной взлетно-посадочной полосе аэропорта. Orada havaalanının ikincil bir pistinde birkaç dakika durdular. Ni siquiera hubo tiempo para bajar las escaleras del avión. There was not even time to go down the stairs of the plane. Il n'y avait même pas le temps de descendre les escaliers de l'avion. Uçağın merdivenlerinden inecek zaman bile yoktu. Un soldado le dijo a Zelaya que saltara al pavimento. A soldier told Zelaya to jump to the pavement. Un soldat a dit à Zelaya de sauter sur le trottoir. Bir asker Zelaya'ya kaldırıma atlamasını söyledi. Así lo hizo. He did so. Öyle de oldu. Justo después, arrancaron. Right after, they started. Juste après, ils ont commencé. Сразу после этого они взлетели. Ondan hemen sonra gittiler. Manuel Zelaya: Ellos abrieron la puerta, me bajé, y cerraron otra vez la puerta. Manuel Zelaya: They opened the door, I got out, and they closed the door again. Manuel Zelaya : Ils ont ouvert la porte, je suis sorti et ils ont refermé la porte. Manuel Zelaya: Kapıyı açtılar, dışarı çıktım ve kapıyı tekrar kapattılar. [Risas] Y me quede en medio… en medio de la pista. [Laughs] And I stayed in the middle… in the middle of the track. [Ve ben ortadaydım... pistin ortasındaydım. Presidente de Honduras, electo democráticamente por el pueblo, en medio de la pista, en ropa de cama, en Costa Rica. President of Honduras, democratically elected by the people, in the middle of the track, in bedding, in Costa Rica. Président du Honduras, élu démocratiquement par le peuple, au milieu de la piste, en literie, au Costa Rica. Halk tarafından demokratik yollarla seçilen Honduras Devlet Başkanı, Kosta Rika'da pistin ortasında, yatak kıyafetleri içinde.

Manuel Zelaya: En eso venía de uno de esos hangares venía caminando un señor, pequeño… no pequeño pero no alto… de mediana estatura. Manuel Zelaya: A man was coming from one of those hangars, small… not small but not tall… of medium height. Manuel Zelaya : Un homme sortait d'un de ces hangars, petit… pas petit mais pas grand… de taille moyenne. Manuel Zelaya: Sonra o hangarlardan birinden bir adam geliyordu, yürüyordu, ufak tefek bir adam... ufak tefek değil ama uzun da değil... orta boylu. Venía caminando hasta que llegó donde estaba yo, y me dijo: “Tengo instrucciones del Presidente Arias de invitarlo a pasar”. Er ging weiter, bis er bei mir ankam, und sagte zu mir: "Ich habe Anweisungen von Präsident Arias, Sie hereinzubitten. He was walking until he came to where I was, and he told me: "I have instructions from President Arias to invite him to pass." Il marchait jusqu'à ce qu'il arrive là où j'étais, et il m'a dit : « J'ai des instructions du président Arias pour l'inviter à passer. Он шел, пока не дошел до того места, где находился я, и сказал мне: "У меня есть инструкции от президента Ариаса пригласить вас войти. Benim bulunduğum yere gelene kadar yürüdü ve bana şöyle dedi: "Başkan Arias'tan sizi içeri davet etmem için talimat aldım.

Daniel Alarcón: En los primeros días de su exilio le llegaron al menos tres propuestas para quedarse de manera permanente fuera de Honduras. Daniel Alarcón: In den ersten Tagen seines Exils erhielt er mindestens drei Angebote, dauerhaft außerhalb von Honduras zu bleiben. Daniel Alarcón: In the first days of his exile, at least three proposals came to him to stay permanently outside of Honduras. Daniel Alarcón : Dans les premiers jours de son exil, il a reçu au moins trois propositions de séjour permanent hors du Honduras. Daniel Alarcón: Sürgünün ilk günlerinde Honduras dışında kalıcı olarak kalması için en az üç teklif aldı. Las rechazó. Er wies sie zurück. He rejected them. Onları reddetti.

Manuel Zelaya:  Yo le dije, “No. Manuel Zelaya: I told him, “No. Manuel Zelaya: Ona dedim ki, "Hayır. Yo voy ahora para Naciones Unidas para denunciarlos. Ich gehe jetzt zu den Vereinten Nationen, um sie anzuprangern. I am now going to the United Nations to denounce them. Je vais maintenant aux Nations Unies pour les dénoncer. Şimdi onları kınamak için Birleşmiş Milletler'e gidiyorum. Voy para la OEA. I'm going to the OAS. Je vais à l'OEA. OAS'ye gidiyorum. Y además, dentro de cuatro días voy para Honduras otra vez, y voy por aire, por tierra, por mar, hasta que vuelva a regresar a mi patria, porque ustedes no me pueden expulsar de ahí”. And furthermore, in four days I am going to Honduras again, and I am going by air, by land, by sea, until I return to my homeland, because you cannot expel me from there ”. Et en plus, dans quatre jours, je retourne au Honduras, et je vais par air, par terre, par mer, jusqu'à ce que je retourne dans ma patrie, parce que vous ne pouvez pas m'en expulser ». Ayrıca, dört gün içinde tekrar Honduras'a gideceğim ve vatanıma dönene kadar hava, kara ve deniz yoluyla gideceğim, çünkü beni oradan kovamazsınız."

Daniel Alarcón: Entonces, Zelaya empezó su lucha por regresar a Honduras –una lucha que duraría dos años. Daniel Alarcón: So Zelaya began his fight to return to Honduras - a fight that would last two years. Daniel Alarcón: Ardından Zelaya Honduras'a dönmek için mücadeleye başladı - iki yıl sürecek bir mücadele. Primero, con la OEA liderando el camino. Erstens, mit der OAS an der Spitze. First, with the OAS leading the way. Premièrement, avec l'OEA en tête. Во-первых, с ведущей ролью ОАГ. Birincisi, OAS'nin öncülüğünde. La escena suena como algo sacado de un cómic, donde los héroes son presidentes con trajes y maletines en vez de capas y poderes especiales. The scene sounds like something out of a comic, where the heroes are presidents in suits and briefcases instead of capes and special powers. La scène ressemble à quelque chose d'une bande dessinée, où les héros sont des présidents en costume et porte-documents au lieu de capes et de pouvoirs spéciaux. Сцена звучит как нечто из комикса, где герои - президенты с костюмами и портфелями вместо плащей и особых способностей. Sahne, kahramanların pelerinleri ve özel güçleri yerine takım elbiseleri ve evrak çantaları olan başkanlar olduğu bir çizgi romandan çıkmış gibi. Cristina Fernández, de Argentina: Cristina Fernández, from Argentina: Arjantin'den Cristina Fernández:

Cristina Fernández: La restauración democrática en América Latina es un logro que costó demasiado. Cristina Fernández: The democratic restoration in Latin America is an achievement that cost too much. Cristina Fernández : La restauration démocratique en Amérique latine est une réalisation qui a coûté trop cher. Cristina Fernández: Latin Amerika'da demokrasinin yeniden tesis edilmesi çok pahalıya mal olmuş bir başarıdır.

Daniel Alarcón: Fernando Lugo, de Paraguay: Daniel Alarcón: Fernando Lugo, from Paraguay: Daniel Alarcón: Paraguay'dan Fernando Lugo:

Fernando Lugo: La no intervención y la condena a toda forma de dictadura, colonialismo e imperialismo. Fernando Lugo: Nichteinmischung und Verurteilung aller Formen von Diktatur, Kolonialismus und Imperialismus. Fernando Lugo: Non-intervention and condemnation of all forms of dictatorship, colonialism and imperialism. Fernando Lugo : Non-intervention et condamnation de toutes les formes de dictature, de colonialisme et d'impérialisme. Фернандо Луго: Невмешательство и осуждение всех форм диктатуры, колониализма и империализма. Fernando Lugo: Müdahale etmeme ve her türlü diktatörlük, sömürgecilik ve emperyalizmi kınama.

Daniel Alarcón: Rafael Correa, del Ecuador: Daniel Alarcón: Rafael Correa, from Ecuador: Daniel Alarcón: Ekvador'dan Rafael Correa:

Rafael Correa: Al pueblo hondureño nuestro más afectuoso saludo. Rafael Correa: Unsere herzlichsten Grüße an das honduranische Volk. Rafael Correa: To the Honduran people, our warmest greetings. Rafael Correa: Honduras halkını en içten duygularımızla selamlıyoruz. A su legítimo representante, presidente constitucional, José Manuel Zelaya. To its legitimate representative, constitutional president, José Manuel Zelaya. Meşru temsilciniz, anayasal başkan José Manuel Zelaya'ya.

Manuel Zelaya: Presidente Zelaya, lo escuchamos en TeleSur. Manuel Zelaya: President Zelaya, we heard it on TeleSur. Manuel Zelaya : Président Zelaya, nous l'avons entendu sur TeleSur. Manuel Zelaya: Başkan Zelaya, sizi TeleSur'da dinledik. Lo escucha todo su pueblo. All his people listen to him. Tüm halkı onu dinler.

Daniel Alarcón: Y el mismo Manuel Zelaya: Daniel Alarcón: And Manuel Zelaya himself: Daniel Alarcón: Ve Manuel Zelaya'nın kendisi:

Manuel Zelaya: Mire, mire, aquí realmente ellos están impidiendo el aterrizaje…no, no autorizan. Manuel Zelaya: Look, look, here they are really preventing the landing… no, they don't authorize. Manuel Zelaya : Regardez, regardez, là ils empêchent vraiment l'atterrissage… non, ils n'autorisent pas. Manuel Zelaya: Bakın, bakın, burada gerçekten inişi engelliyorlar... hayır, buna izin vermiyorlar. Nos están amenazando con mandar aviones de la fuerza aérea… Sie drohen damit, Flugzeuge der Luftwaffe zu schicken.... They are threatening to send us air force planes ... Ils menacent de nous envoyer des avions de l'armée de l'air... Они угрожают послать самолеты ВВС.... Hava kuvvetlerine ait uçakları göndermekle tehdit ediyorlar....

Daniel Alarcón: Cada uno en su propio avión, volando hacia Honduras… para intentar juntos lo que él no lograría solo: volver a su país. Daniel Alarcón: Each one in his own plane, flying to Honduras… to try together what he would not achieve alone: to return to his country. Daniel Alarcón : Chacun dans son avion, s'envolant pour le Honduras… pour tenter ensemble ce qu'il n'accomplirait pas seul : retourner dans son pays. Daniel Alarcón: Her biri kendi uçağıyla Honduras'a uçuyor... tek başına başaramadığını birlikte denemek için: ülkesine dönmek için.

Manuel Zelaya: Nos amenazaron, nos pusieron dos aviones a que nos persiguieran y decían que nos iba a derribar. Manuel Zelaya: Sie haben uns bedroht, sie haben zwei Flugzeuge auf uns angesetzt und gesagt, sie würden uns abschießen. Manuel Zelaya: They threatened us, they put two planes to chase us and they said they were going to shoot us down. Manuel Zelaya : Ils nous ont menacés, ils ont mis deux avions pour nous chasser et ils ont dit qu'ils allaient nous abattre. Manuel Zelaya: Bizi tehdit ettiler, peşimize iki uçak taktılar ve bizi vuracaklarını söylediler. Y había más de medio millón de personas abajo en la pista, esperando mi retorno. And there were more than half a million people down on the track, waiting for my return. А внизу, на трассе, было более полумиллиона человек, которые ждали моего возвращения. Ve pistte benim dönüşümü bekleyen yarım milyondan fazla insan vardı.

Daniel Alarcón: Cuatro presidentes, todos elegidos democráticamente, juntos representan más de sesenta millones de personas; y detrás de ellos, el apoyo explícito de casi todos los países de América Latina. Daniel Alarcón: Four presidents, all democratically elected, together represent more than sixty million people; and behind them, the explicit support of almost all the countries of Latin America. Daniel Alarcón : Quatre présidents, tous élus démocratiquement, représentent ensemble plus de soixante millions de personnes ; et derrière eux, le soutien explicite de presque tous les pays d'Amérique latine. Daniel Alarcón: Hepsi de demokratik yollarla seçilmiş dört başkan, altmış milyondan fazla insanı temsil ediyor ve arkalarında neredeyse tüm Latin Amerika ülkelerinin açık desteği var.

Manuel Zelaya: Ni dejaron que el avión de Cristina aterrizara… Manuel Zelaya: Sie haben nicht einmal Cristinas Flugzeug landen lassen... Manuel Zelaya: They didn't even let Cristina's plane land ... Manuel Zelaya : Ils n'ont même pas laissé atterrir l'avion de Cristina... Мануэль Селайя: Они даже не позволили приземлиться самолету Кристины... Manuel Zelaya: Cristina'nın uçağının inmesine bile izin vermediler...

Daniel Alarcón: Es más, ninguno aterrizó. Daniel Alarcón: Tatsächlich ist keiner von ihnen gelandet. Daniel Alarcón: What's more, none of them landed. Daniel Alarcón : De plus, aucun d'eux n'a atterri. Daniel Alarcón: Aslında hiçbiri inmedi. Y los cientos de miles de personas que apoyaban a Zelaya, pues lo esperaron en el aeropuerto, en vano. Und die Hunderttausenden von Menschen, die Zelaya unterstützt haben, warteten am Flughafen vergeblich auf ihn. And the hundreds of thousands of people who supported Zelaya, because they waited for him at the airport, in vain. Et les centaines de milliers de personnes qui ont soutenu Zelaya, en l'attendant à l'aéroport, en vain. И сотни тысяч людей, поддерживавших Селайю, тщетно ждали его в аэропорту. Ve Zelaya'yı destekleyen yüz binlerce insan havaalanında onu boşuna bekledi. La tensión aumentaba. The tension was mounting. Gerginlik artıyordu. Y terminó mal. And it ended badly. Ve sonu kötü bitti.

Periodista hombre: En Tegucigalpa manifestantes en apoyo al presidente Manuel Zelaya… Male journalist: In Tegucigalpa, protesters in support of President Manuel Zelaya ... Erkek gazeteci: Tegucigalpa'da Devlet Başkanı Manuel Zelaya'yı destekleyen göstericiler...

Periodista mujer: Se ha derramado sangre de nuestros compañeros… Female journalist: Blood has been spilled from our colleagues ... Journaliste : Le sang a coulé de nos confrères... Kadın gazeteci: Yoldaşlarımızın kanı döküldü ...

Periodista hombre: Homenajearon a los dos manifestantes asesinados… Male journalist: They paid tribute to the two murdered protesters ... Journaliste : Ils ont rendu hommage aux deux manifestants assassinés... Журналист-мужчина: Дань памяти двум убитым протестующим... Erkek gazeteci: Öldürülen iki protestocu için saygı duruşunda bulunuldu...

Periodista mujer: Los golpistas en este momento no están sintiendo el dolor que está sintiendo en verdad el pueblo hondureño por lo que ocurrió ayer. Journalistin: Die Putschisten spüren im Moment nicht den Schmerz, den das honduranische Volk wegen der gestrigen Ereignisse wirklich empfindet. Female journalist: The coup plotters at this time are not feeling the pain that the Honduran people are really feeling because of what happened yesterday. Journaliste : Les putschistes en ce moment ne ressentent pas la douleur que le peuple hondurien ressent vraiment à cause de ce qui s'est passé hier. Kadın gazeteci: Darbeciler şu anda Honduras halkının dün yaşananlar nedeniyle gerçekten hissettiği acıyı hissetmiyorlar.

Daniel Alarcón: Este fue su intento más dramático de volver a casa,  pero no el único. Daniel Alarcón: Dies war sein dramatischster Versuch, nach Hause zurückzukehren, aber nicht der einzige. Daniel Alarcón: This was his most dramatic attempt to return home, but not the only one. Daniel Alarcón: Bu onun eve dönmek için yaptığı en dramatik girişimdi ama tek değildi. No se rindió. Er hat nicht aufgegeben. He did not give up. Il n'a pas abandonné. Он не сдавался. O pes etmedi. Vendrían otros. Others would come. D'autres viendraient. Diğerleri de gelecekti. La siguiente vez trataría de cruzar la frontera desde Nicaragua –un gesto simbólico, más que nada. The next time he would try to cross the border from Nicaragua - a symbolic gesture, more than anything. Bir dahaki sefere Nikaragua'dan sınırı geçmeyi deneyeceğim - her şeyden çok sembolik bir jest.

Manuel Zelaya: Yo llegué hasta la frontera y entré y levanté la cadena y me pasé… Y estuve ahí, y me tomaron fotos dentro del territorio nacional. Manuel Zelaya: I got to the border and went in and picked up the chain and went over ... And I was there, and they took photos of me within the national territory. Manuel Zelaya : Je suis arrivé à la frontière et je suis entré, j'ai ramassé la chaîne et je suis passé par-dessus… Et j'étais là, et ils ont pris des photos de moi sur le territoire national. Manuel Zelaya: Sınıra kadar geldim ve içeri girdim, zinciri kaldırdım ve karşıya geçtim... Oradaydım ve ulusal topraklar içinde fotoğraflarımı çektiler. Pero los militares estaban ahí para capturarme. But the military was there to capture me. Ama ordu beni yakalamak için oradaydı.

Daniel Alarcón: Zelaya no tuvo opción sino volver a territorio nicaragüense. Daniel Alarcón: Zelaya had no choice but to return to Nicaraguan territory. Daniel Alarcón: Zelaya'nın Nikaragua topraklarına dönmekten başka seçeneği yoktu. Al final, pasa la mayor parte de su exilio –cerca de un año y medio- en la República Dominicana. In the end, he spends most of his exile - about a year and a half - in the Dominican Republic. Sonunda, sürgününün çoğunu - yaklaşık bir buçuk yılını - Dominik Cumhuriyeti'nde geçirdi. Y esto es lo clave: no solo es que cambia de hogar… su identidad también cambia. And this is the key: it is not only that he changes his home ... his identity also changes. Ve işte kilit nokta: sadece evini değiştirmekle kalmıyor... kimliği de değişiyor. Pasa de ser un hombre importante, alguien que firma decretos, que camina por la alfombra roja y es homenajeado en cenas estatales, a ser un simple exiliado, un ser que tiene que matar el tiempo, lejos de la acción, en una isla del Caribe. He goes from being an important man, someone who signs decrees, who walks the red carpet and is honored at state dinners, to being a simple exile, a being who has to kill time, away from the action, on a Caribbean island . Il passe d'un homme important, quelqu'un qui signe des décrets, qui foule le tapis rouge et qui est honoré aux dîners d'État, à un simple exilé, un être qui doit tuer le temps, loin de l'action, sur une île des Caraïbes. Kararnameleri imzalayan, kırmızı halıda yürüyen ve devlet yemeklerinde onurlandırılan önemli bir adamdan, basit bir sürgüne, Karayip adasında aksiyondan uzakta zaman öldürmek zorunda olan bir varlığa dönüşüyor. Sigue siendo un hombre importante, pero a su vez es un extranjero. He is still an important man, but he is also a foreigner. C'est toujours un homme important, mais c'est aussi un étranger. Hâlâ önemli bir adam ama aynı zamanda bir yabancı. Está a la espera. It is waiting. Il attend. Beklemede.

Manuel Zelaya: Las relaciones humanas, que son al final relaciones de poder en cuanto a los intereses, son difíciles de contemplar cuando estas en otra sociedad, porque te volvés una persona desconocida. Manuel Zelaya: Human relationships, which are ultimately power relationships in terms of interests, are difficult to contemplate when you are in another society, because you become an unknown person. Manuel Zelaya : Les relations humaines, qui sont finalement des relations de pouvoir en termes d'intérêts, sont difficiles à envisager quand on est dans une autre société, car on devient un inconnu. Manuel Zelaya: Nihayetinde çıkarlar açısından güç ilişkileri olan insan ilişkilerini başka bir toplumdayken düşünmek zordur, çünkü bir yabancı haline gelirsiniz. Siempre sos un extranjero. You are always a foreigner. Vous êtes toujours un étranger. Sen her zaman bir yabancısın.

Daniel Alarcón: De vez en cuando, el presidente dominicano lo llama para ver cómo está. Daniel Alarcón: From time to time, the Dominican president calls him to see how he is doing. Daniel Alarcón: Dominik Devlet Başkanı zaman zaman nasıl olduğunu öğrenmek için onu arıyor. Desde lejos Zelaya observa, impotente, cómo la situación en Honduras se deteriora cada vez más. From afar, Zelaya watches helplessly as the situation in Honduras deteriorates more and more. De loin, Zelaya observe, impuissante, la situation au Honduras se détériorer de plus en plus. Zelaya, Honduras'taki durumun giderek daha da kötüleşmesini uzaktan çaresizce izliyor. Uno que otro familiar o amigo lo visita, pero el tedio es lo que predomina. One or another family member or friend visits him, but boredom is what prevails. Un membre de la famille ou un ami lui rend visite, mais c'est l'ennui qui prévaut. Ara sıra bir aile üyesi ya da arkadaş ziyarete geliyor, ancak bıkkınlık baskın faktör. Casi dos años de tedio. Almost two years of tedium. Neredeyse iki yıllık sıkıcılık.

Daniel Alarcón: Zelaya prefiere no contar cómo logra volver a Honduras. Daniel Alarcón: Zelaya prefers not to tell how he manages to return to Honduras. Daniel Alarcón: Zelaya Honduras'a nasıl dönmeyi başardığını anlatmamayı tercih ediyor.

Manuel Zelaya: Eso lo dejo para la historia, porque como hay personas que colaboraron los puedan sacrificar. Manuel Zelaya: I leave that for history, because as there are people who collaborated, they can be sacrificed. Manuel Zelaya : Je laisse ça pour l'histoire, car comme il y a des gens qui ont collaboré, ils peuvent être sacrifiés. Manuel Zelaya: Bunu tarihe bırakıyorum, çünkü işbirliği yapan insanlar olduğu için feda edilebilirler. Me meti clandestinamente, de una forma muy limpia, pasando todas las barreras durante tres días y tres noches hasta que llegué a la embajada de Brasil. I went underground, in a very clean way, passing all the barriers for three days and three nights until I reached the Brazilian embassy. Je m'y suis faufilé, d'une manière très propre, passant toutes les barrières pendant trois jours et trois nuits jusqu'à ce que j'atteigne l'ambassade du Brésil. Brezilya Büyükelçiliği'ne varana kadar üç gün üç gece boyunca tüm bariyerleri aşarak çok temiz bir şekilde kaçak yollardan içeri girdim.

Daniel Alarcón: ¿Por qué Brasil? Daniel Alarcón: Why Brazil? Daniel Alarcón: Neden Brezilya? Porque tiene una buena relación con Lula, el presidente. Because he has a good relationship with Lula, the president. Çünkü Başkan Lula ile iyi bir ilişkisi var. De manera que cuando llega a Tegucigalpa se dirige a la embajada. So when he arrives in Tegucigalpa, he goes to the embassy. Alors quand il arrive à Tegucigalpa, il se rend à l'ambassade. Tegucigalpa'ya vardığında elçiliğe gider. Pero no puede entrar. But it cannot enter. Ama içeri giremez. Es lunes por la mañana, y lo dejan esperando en la puerta. It's Monday morning, and they leave him waiting at the door. C'est lundi matin, et ils le laissent attendre à la porte. Pazartesi sabahı ve o kapıda bekletiliyor. Hay protocolos que hay que seguir, y esto es un incidente internacional.El guardia debe llamar a un empleado de la embajada [comienzan a sonar timbres de teléfonos], quien a su vez tiene que llamar al embajador, quien debe llamar al canciller brasilero, quien debe llamar a Lula. There are protocols that must be followed, and this is an international incident. The guard must call an embassy employee [telephone bells begin to ring], who in turn has to call the ambassador, who must call the Brazilian foreign minister, who should call Lula. Il y a des protocoles qui doivent être suivis, et il s'agit d'un incident international. Le gardien doit appeler un employé de l'ambassade [les cloches du téléphone commencent à sonner], qui à son tour doit appeler l'ambassadeur, qui doit appeler le ministre des Affaires étrangères brésilien, qui doit appeler Loula. Uyulması gereken protokoller var ve bu uluslararası bir olay: güvenlik görevlisi bir elçilik çalışanını aramak zorunda [telefon çalıyor], o da büyükelçiyi aramak zorunda, o da Brezilya dışişleri bakanını aramak zorunda, o da Lula'yı aramak zorunda.

Todos deben, de manera oficial, decidir si Zelaya puede entrar o no. Everyone must, officially, decide whether Zelaya can enter or not. Zelaya'nın girip giremeyeceğine herkes resmi olarak karar vermelidir. Mientras tanto, él se encuentra a pocas cuadras del Palacio Presidencial, aquel que alguna vez dirigió. Meanwhile, he is a few blocks from the Presidential Palace, the one he once led. Pendant ce temps, il est à quelques pâtés de maisons du palais présidentiel, celui qu'il dirigeait autrefois. Bu arada, bir zamanlar başında bulunduğu Başkanlık Sarayı'ndan birkaç blok ötede duruyor. La capital hondureña está llena de enemigos políticos, de soldados y policías que sólo quieren arrestarlo –y él está en la calle, esperando. The Honduran capital is full of political enemies, soldiers and police who just want to arrest him - and he is in the street, waiting. La capitale hondurienne est pleine d'ennemis politiques, de soldats et de policiers qui veulent juste l'arrêter - et il attend dans la rue. Honduras'ın başkenti sadece onu tutuklamak isteyen siyasi düşmanlar, askerler ve polislerle dolu - ve o sokakta bekliyor.

Manuel Zelaya: A las dos horas, ellos me dijeron que entrara. Manuel Zelaya: At two hours, they told me to come in. Manuel Zelaya: İki saat sonra bana içeri gelmemi söylediler. Me pusieron al Canciller Amorin por teléfono. They put Chancellor Amorin on the phone. Ils ont mis le chancelier Amorin au téléphone. Şansölye Amorin ile telefonda görüştüm. Le dije, “Canciller, yo he venido aquí en son de paz a buscar un diálogo, para ver si podemos restituir el hilo democrático. I told him, “Chancellor, I have come here in peace to seek a dialogue, to see if we can restore the democratic thread. Je lui ai dit : « Chancelier, je suis venu ici en paix pour chercher un dialogue, pour voir si nous pouvons rétablir le fil démocratique. Ona dedim ki, "Sayın Şansölye, buraya barışçıl bir diyalog arayışı için geldim, demokratik ipliği yeniden kurup kuramayacağımızı görmek için. Y quisiera que usted me permitiera el refugio de la embajada”. And I would like you to allow me the refuge of the embassy ”. Et je voudrais que vous me permettiez le refuge de l'ambassade ». Ve sizden bana büyükelçiliğin sığınağını tahsis etmenizi istiyorum". Entonces me dijo, “Nuestra casa es su casa, presidente”. Then he said to me, "Our house is your house, President." Sonra bana "Bizim evimiz sizin evinizdir Başkanım" dedi.

Daniel Alarcón: Bueno, casi. Daniel Alarcón: Well, almost. Daniel Alarcón: Şey, neredeyse. De igual manera, es un gesto importante de parte de los brasileros. Similarly, it is an important gesture on the part of the Brazilians. De même, c'est un geste important de la part des Brésiliens. Bu aynı zamanda Brezilyalılar açısından da önemli bir jesttir. El nuevo gobierno –el que lo tumbó del poder- está furioso de que Zelaya haya logrado entrar a la embajada. The new government - the one that ousted him from power - is furious that Zelaya has managed to enter the embassy. Le nouveau gouvernement - celui qui l'a chassé du pouvoir - est furieux que Zelaya ait réussi à entrer dans l'ambassade. Zelaya'yı iktidardan düşüren yeni hükümet, Zelaya'nın elçiliğe girmeyi başarmış olmasına çok öfkeli. Prohíben el acceso y las condiciones adentro empiezan a empeorar. Access is prohibited and conditions inside begin to worsen. L'accès est interdit et les conditions à l'intérieur commencent à se dégrader. Erişim yasaklanır ve içerideki koşullar kötüleşmeye başlar. Zelaya sigue esperando. Zelaya is still waiting. Zelaya hala bekliyor. Pero esta vez no está en una isla tropical; está sitiado –dentro de las fronteras de su propio país, sí, pero sin estar en su casa. But this time he is not on a tropical island; he is under siege - within the borders of his own country, yes, but without being at home. Ancak bu kez tropik bir adada değil; kuşatma altında - kendi ülkesinin sınırları içinde, evet, ama evinde değil.

Manuel Zelaya: Cuatro meses, rodeados, durmiendo en el piso, en el suelo… Por días nos cortaron el agua, la luz, los teléfonos, nos tenían un bloqueo del celular. Manuel Zelaya: Four months, surrounded, sleeping on the floor, on the ground ... For days they cut off our water, electricity, and telephones, they had a cell phone lock on us. Manuel Zelaya : Quatre mois, encerclé, dormant par terre, par terre… Pendant des jours, ils nous ont coupé l'eau, l'électricité et les téléphones, ils nous ont bloqué un téléphone portable. Manuel Zelaya: Dört ay boyunca etrafımız sarıldı, yerde yattık, yerde... Günlerce suyumuzu, elektriğimizi, telefonlarımızı kestiler, bizi cep telefonu ablukasına aldılar. Los alimentos eran racionados…. Food was rationed…. Yiyecekler karneye bağlandı.... En las noches nos ponían música, a todo volumen, para que no durmieramos, y nos iluminaban con reflectores toda la embajada para que la noche fuera el dia. At night they played us music, at full volume, so that we did not sleep, and they illuminated the entire embassy with searchlights so that night was day. La nuit, ils nous ont joué de la musique, à plein volume, pour que nous ne dormions pas, et ils ont illuminé toute l'ambassade avec des réflecteurs pour que la nuit soit le jour. Geceleri bizi uyanık tutmak için yüksek sesle müzik çaldılar ve gece gündüz olsun diye elçiliğin her tarafına projektörler tuttular.

Manuel Zelaya: En este preciso momento Honduras espera la llegada del expresidente Manuel Zelaya. Manuel Zelaya: At this precise moment, Honduras awaits the arrival of former President Manuel Zelaya. Manuel Zelaya : En ce moment précis, le Honduras attend l'arrivée de l'ancien président Manuel Zelaya. Manuel Zelaya: Honduras şu anda eski devlet başkanı Manuel Zelaya'nın gelmesini bekliyor. Sus partidarios lo aguardan en las calles de Tegucigalpa tras meses de exilio… His supporters await him in the streets of Tegucigalpa after months of exile ... Ses partisans l'attendent dans les rues de Tegucigalpa après des mois d'exil... Destekçileri aylar süren sürgünün ardından Tegucigalpa sokaklarında onu bekliyor...

Daniel Alarcón: Después de dos años de negociaciones e intentos fallidos de reconciliación, finalmente llegan a un acuerdo. Daniel Alarcón: After two years of negotiations and failed attempts at reconciliation, they finally reach an agreement. Daniel Alarcón : Après deux ans de négociations et de tentatives infructueuses de réconciliation, ils parviennent enfin à un accord. Daniel Alarcón: İki yıl süren müzakereler ve başarısız uzlaşma girişimlerinin ardından nihayet bir anlaşmaya vardılar. Zelaya vuelve a su país, de manera oficial, en mayo del 2011. Zelaya returns to his country, officially, in May 2011. Zelaya Mayıs 2011'de resmi olarak ülkesine döndü. Ahora, viva en su casa –cuyas paredes aún están plagadas de huecos de balas. Now live in your house - the walls of which are still riddled with bullet holes. Vivez maintenant dans votre maison - dont les murs sont encore criblés de balles. Şimdi, duvarları hâlâ kurşun delikleriyle dolu olan evinde yaşıyor. Lidera un nuevo partido político. Lead a new political party. Diriger un nouveau parti politique. Yeni bir siyasi partiye liderlik ediyor. En las próximas elecciones, su esposa será la candidata para presidente. In the next elections, his wife will be the candidate for president. Bir sonraki seçimlerde eşi başkan adayı olacak.

Honduras, según la mayoría de sus ciudadanos, incluyendo Zelaya mismo, sigue siendo un desastre. Honduras, according to most of its citizens, including Zelaya himself, remains a disaster. Le Honduras, selon la plupart de ses citoyens, dont Zelaya lui-même, reste une catastrophe. Zelaya'nın kendisi de dahil olmak üzere çoğu vatandaşına göre Honduras bir felaket olmaya devam ediyor. El país más peligroso del mundo, según las Naciones Unidas. The most dangerous country in the world, according to the United Nations. Birleşmiş Milletler'e göre dünyanın en tehlikeli ülkesi. Pero, para Zelaya, eso no es el punto. But, for Zelaya, that's not the point. Ancak Zelaya için mesele bu değil.

Manuel Zelaya: Quiero volver a mi casa. Manuel Zelaya: I want to go home. Manuel Zelaya: Eve gitmek istiyorum. Mi patria, mi pueblo… Siempre supe que iba a volver, aunque fuera en cuatro tablas [risas], pero iba a volver, aunque sea para enterrarme, pero iba a volver aquí. My homeland, my people… I always knew that I was going to come back, even if it was in four tables [laughs], but I was going to come back, even to bury myself, but I was going to come back here. Ma patrie, mon peuple… J'ai toujours su que j'allais revenir, même si c'était en quatre tables [rires], mais j'allais revenir, même pour m'enterrer, mais j'allais revenir ici. Моя родина, мой народ... Я всегда знал, что вернусь, пусть даже на четырех досках [смеется], но вернусь, пусть даже похороню себя, но вернусь сюда. Anavatanım, halkım... Her zaman geri döneceğimi biliyordum, dört kalas üzerinde bile olsa [gülüyor], ama geri dönecektim, kendimi gömmek için bile olsa, ama buraya geri dönecektim.

Martina Castro: Esta historia nos llega gracias a la productora Annie Murphy –  profesora de periodismo en Berkeley, California. Martina Castro: This story comes to us thanks to producer Annie Murphy - a journalism professor in Berkeley, California. Martina Castro : Cette histoire nous vient de la productrice Annie Murphy, professeur de journalisme à Berkeley, en Californie. Martina Castro: Bu hikaye bize Berkeley, California'da gazetecilik profesörü olan yapımcı Annie Murphy sayesinde ulaştı. La crónica fue narrada por nuestro productor ejecutivo, Daniel Alarcón. The chronicle was narrated by our executive producer, Daniel Alarcón. La chronique a été narrée par notre producteur exécutif, Daniel Alarcón. Günlük, baş yapımcımız Daniel Alarcón tarafından seslendirildi.

Radio Ambulante cuenta las historias de América Latina. Radio Ambulante tells the stories of Latin America. Radio Ambulante Latin Amerika'nın hikayelerini anlatıyor. Para escuchar más, visita nuestra página web radioambulante.org To hear more, visit our website radioambulante.org Daha fazlasını duymak için web sitemizi ziyaret edin radioambulante.org