×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

El hilo, Las dos batallas de los 'Dreamers' (2)

Las dos batallas de los 'Dreamers' (2)

La Corte Suprema, que está evaluando si el presidente Trump puede o no eliminar el programa DACA, aplazó la decisión y aceptó considerar el aporte de unos 27 mil soñadores que están trabajando en los hospitales, en la primera línea de batalla contra el COVID-19.

Fernanda: Porque en este documento hablan de cómo ahorita hay más de 200 mil trabajadores esenciales que tienen DACA en este momento. Están trabajando casi 30 mil en hospitales y en el campo de todo lo que es temas de salud. Hay 80 mil que están, que trabajan normalmente en algo relacionado con comida, ya sea restaurantes que todavía sirven comida ahorita para llevar, o en las tiendas de comida. Entonces, lo que le piden a la Corte, es decir OK, sabemos que ibas a tomar una decisión en DACA, pero nadie se esperaba esta pandemia del coronavirus. Entonces, por favor, no tomen decisión ahorita. Y si la toman, tomen en consideración cómo puede afectar a hospitales, a tiendas de comida en este momento.

Eliezer: Tú cubres esto hace años, ¿no? los Dreamers y DACA. ¿Qué es, si quieres, lo que más te ha impresionado o lo que más tienes presente, particularmente sobre ellos, no, sobre los Dreamers?

Fernanda: He visto, yo creo, un poquito en la evolución de DACA de ser una victoria medio ganada a… pues, mucha gente con quien yo hablo que tienen DACA dicen: Yo siento un privilegio enorme, es como… soy uno de los suertudos que puede tener esta estabilidad. Aunque sea una estabilidad que no es permanente, es una estabilidad que los ha dejado hacer una vida muy diferente a sus compañeros que no tienen DACA. Y yo creo que cuando llegó Trump evolucionó un poquito más y creció un poquito más el deseo de salir a las calles y decir: no, no me vas a quitar este permiso. Veme la cara: Soy el asistente de tu dentista, soy la maestra de tu hijo, soy el doctor que está trabajando ahorita con pacientes del coronavirus, o la enfermera que está en el hospital cuidando a tu abuelito. Pero una cosa sí ha sido muy constante. Entienden que el haber decidido darle su información al gobierno estadounidense puso en riesgo a lo mejor, a sus familiares que no tienen papeles, y a sus papás.

Eliezer: Y si la corte decide que el gobierno de Trump puede eliminar DACA, a ellos mismos.

Aunque el Departamento de Seguridad Nacional se había comprometido a no compartir la información personal de los Dreamers con ICE, la agencia de inmigración, hoy se sabe que sí tienen acceso a sus datos, incluyendo las direcciones de sus casas. Esto quiere decir que si la próxima semana o en junio, DACA desaparece, ICE sabría exactamente a dónde ir a buscar a los Dreamers y a sus padres, que, en tiempos de cuarentena, suelen estar en sus casas.

Fernanda Echávarri es periodista en la revista Mother Jones.

Ya volvemos.

Álvaro Céspedes: Hola, soy Álvaro Céspedes, productor de El hilo.

Durante la emergencia del coronavirus, el periodismo riguroso y de calidad es un servicio esencial. Los periodistas estamos ahí, en primera línea, verificando y amplificando información útil para comprender y reaccionar a una situación sin precedentes. Pero hacer nuestro trabajo es costoso y necesitamos tu ayuda. Por eso el próximo martes se celebra #GivingNewsday, una iniciativa global para que apoyes con una donación a algún medio periodístico que te haya servido durante la pandemia. Si valoras nuestro trabajo, por favor participa y apóyanos. Por más pequeña que sea, tu contribución hará toda la diferencia y nos ayudará a seguir contando historias relevantes para Latinoamérica y que nos conectan como región.

Para apoyarnos, vayan a radioambulante.org/donar. Desde ya, muchas gracias.

Daniel Alarcón: Hola, soy Daniel Alarcón, director editorial de El hilo. Tengo otro trabajo también, como productor ejecutivo de un podcast en español que les puede gustar. Se llama Radio Ambulante.

En Radio Ambulante no cubrimos las noticias como El Hilo: sino que cada semana, publicamos historias en audio que retratan la diversidad y riqueza de América Latina y Estados Unidos. Hay de todo: episodios de familia, de fútbol, de amor, de política y mucho más… Son historias que te enganchan y te ayudan a conectarte con nuestra región.

Búscalo en las aplicaciones para podcasts o en radioambulante.org. Te va a gustar.

Silvia: Ya estamos de vuelta en El hilo. Antes de la pausa, Fernanda Echávarri nos habló sobre los Dreamers y la incertidumbre por la que están pasando mientras esperan la decisión de la Corte Suprema. Entre ellos están los más de 200 mil jóvenes que siguen trabajando durante esta pandemia como trabajadores esenciales.

Silvia García: Bueno, mi nombre Silvia, Silvia García. Soy trabajadora del campo.

Silvia: Mi tocaya es una de ellos. Hablamos por teléfono esta semana. Es miembro y líder de la Fundación de la Unión de Campesinos. Tiene 26 años y vive en Fresno, California, con su esposo, quien también trabaja en el campo, y sus tres hijos. El mayor tiene 7 años, le sigue una niña de 4, y luego un bebé de un mes.

Silvia: Vine por la frontera, aquí llegamos aquí en… a Nogales.

Silvia: Llegó a Estados Unidos cuando tenía 9 años, con sus padres y sus tres hermanos desde Guerrero, México. Y apenas llegó, empezó a trabajar en los campos.

Silvia: Como no… el motivo de que no conocíamos a nadie, pues nos costaba trabajo ir a trabajar o conseguir trabajo. Empezamos, bueno, aquí cuando llegamos empezamos a ir al ejote.

Silvia: O sea, a recolectar ejotes al campo. Los ejotes, bueno, tienen diferentes nombres en varios países, como vainitas, judías verdes, chauchas, o habichuelas.

Silvia: Ya después, este, fuimos a Oregon, fuimos a la pizca de fresa, de mora y de ahí nuevamente volvimos a regresar aquí a Fresno.

Silvia: En Fresno fue al colegio y cursó hasta el penúltimo año de secundaria y en el 2013 se enteró sobre DACA.

Silvia: Y tenía esa desconfianza de… de, cómo decir, si aplico entonces qué, qué va a pasar. Eso de que estaban diciendo que nuestra información iba a llegar a Inmigración. Y entonces estaba con esa duda y qué tal si no califico, inmigración va a saber toda mi información. Y entonces, este, no apliqué en ese momento. A pliqué apenas en el 2017.

Silvia: Tenía 23 años. Se lo aprobaron, y pudo seguir trabajando con la tranquilidad de que tenía esa protección, aunque fuera temporal.

Silvia: ¿Cómo ha sido trabajar ahora desde que empezó la pandemia?

Silvia: Pues es algo difícil también, porque, este, pues en el campo el mayordomo, o líder, trae, este, como 20 personas y hay veces que tenemos que reunirnos todos por el motivo de que nos tiene que explicar cómo quieren, cómo quieren la pizca, cómo quieren la fruta. Y entonces todos nos reunimos, y de esas personas pues no sabemos en dónde estuvieron, no sabemos si ellos están contagiados o no. Y pues ahí estamos todos y pues, este, tenemos ese miedo también de contagiarnos y de regresar a casa y contagiar a nuestros hijos.

Silvia: Silvia está tomándose un tiempo para estar con su bebé recién nacido, pero su esposo sigue trabajando todos los días en el campo, tomando precauciones por el virus.

Áurea: Soy un estudiante de un programa de Masters. Vivo en los Estados Unidos y obviamente, como ustedes saben, soy recipiente de DACA. Y por el momento, durante la pandemia, ahora también soy una trabajadora esencial.

Silvia: Ella es Áurea. Bueno, ese no es su nombre, pero nos pidió que la llamemos así para proteger su identidad. Es ecuatoriana, y mientras estudia su posgrado en Carolina del Norte trabaja como técnica farmacéutica. Llegó a Estados Unidos con 15 años. La compañía en la que trabajaba su papá en Ecuador se fue abajo, y algunos negocios que trató de sacar adelante no funcionaron, entonces decidieron irse.

Áurea: Yo me acuerdo básicamente que un día mi papá me preguntó, este: “¿Te gustaría ir a vivir a los Estados Unidos?” Y, claro, cuando uno es pequeño, 14, 13 años, todo le parece chévere, ¿no? Entonces, claro, yo dije, “Claro, me encantaría”, pero ya otra cosa es venir acá y, y tener la experiencia de emigrar a otro país, y básicamente empezar desde cero. Es completamente diferente a lo que uno se imagina cuando le preguntan.

Silvia: Hablaba inglés, entonces eso no fue un gran problema al llegar.

Áurea: Lo que fue difícil, obviamente, es tratar de hacer la vida sin, sin la familia. O sea, sin las cosas que uno solía hacer todo el tiempo. Yo creo que, que eso es lo más difícil de migrar a cualquier lado: desarraigarse de la familia y de las tradiciones que, que han estado en la vida de uno por siempre.

Silvia: Áurea dice que en 2012, apenas salió DACA, estaba lista para mandar sus documentos.

Áurea: Y yo me acuerdo, estaba viendo la televisión el rato que pasó… fue como no sé…. O sea, no sé, fue una emoción tan grande, porque tantas puertas se me… Básicamente estudiar, qué era lo que yo más quería, y se me abrieron bastantes puertas y fue un… No puedo describir, o sea, yo no puedo describir ese sentimiento que tuve cuando, cuando sucedió, cuando yo fui a la universidad a registrarme. Yo creo que nunca había sentido una emoción más grande.

Silvia: Con becas y diferentes trabajos ha podido costear sus estudios, y también ayudar con cuentas de la casa. Paga los gastos de su auto, su comida. Empezó a trabajar en la farmacia hace 3 años porque le quedaba cerca de su casa.

Áurea: Cuando empezó la pandemia, no voy a mentir que estaba muy asustada. Básicamente porque uno nunca sabe con quién se va a topar. Yo me acuerdo que me puse una máscara, yo empecé a protegerme un poco, y la compañía todavía no había dado esas leyes de que podías ponerte máscara, guantes, todas esas cosas. Y esa ha sido la, la parte más difícil de trabajar. Decirle a las personas: no te acerques mucho, puedes por favor ponerte atrás de la mesa para insertar tu tarjeta o pagar por tu orden. Yo soy una persona muy amigable entonces a veces, por ejemplo, incluso con, con las personas mayores, con los adultos mayores, me da mucha pena tener que decirles, “¿Se puede hacer más para atrás, por favor? No se acerque mucho”. Tengo clientes que me conocen de años, que muchos me dan abrazos y, realmente, decirle a las personas que no te den un abrazo va contra la naturaleza humana.

Ana Laura: Soy Ana Laura González, soy una enfermera en Austin, Texas.

Silvia: Hablé con Ana Laura justo después de un turno de 13 horas que había hecho en el hospital. Trabaja en el área de cuidados intensivos, en traumatología. Llegó a Estados Unidos a los 3 años.

Ana Laura: Bueno, mis papás me dicen que llegamos con visas de visitantes y se expiraron como después de, yo creo que ocho años, pero no me acuerdo en verdad de nada. Sí me acuerdo una vez que regresamos a México cuando tenía 8 años, pero también de eso tampoco no me acuerdo. Yo nací en San Luis. Entonces desde ahí manejábamos, regresábamos, pero en verdad no me acuerdo de nada.

Silvia: No ha regresado desde esa vez que fue con 8 años, porque claro, si regresa, ya no puede volver, por no tener papeles. Ana Laura no supo que era indocumentada por mucho tiempo.

Ana Laura: Yo creo que mis papás no me quisieron decir y a la mejor era mejor porque no dejé que ese fuera un obstáculo para mí. Pero ya cuando estaba en high school, cuando estaba como en el grado 11, estaba aplicando para becas para el colegio y empecé a ver en las aplicaciones que no tenía seguro social. Entonces les pregunté a mis papás y me explicaron todo. Y claro, en ese momento estaba como triste, no tanto enojada, pero muchas oportunidades no iba a tener porque no tenía un número de seguro social.

Silvia: Sin número de seguro social en Estados Unidos es difícil conseguir una licencia para conducir, por ejemplo. Y eso puede sonar como algo pequeño, pero sin ese número tampoco puedes obtener ayuda financiera del gobierno federal para estudiar. Ana Laura era un estudiante excelente.

Se graduó séptima de su clase, entre más de 500 estudiantes. Universidades privadas le ofrecieron becas, pero sabía que después de un año, cuando se acabaran esas ayudas, ya no podría pagarlas. Finalmente fue a hacer su pregrado en una universidad pública. En su segundo año decidió que quería entrar a enfermería.

Ana Laura: Veía que necesitabas un seguro social, porque claro, tienes que estar en los hospitales, te tienen que checar todo. Entonces dije pues no sé si voy a poder porque no tengo un seguro social.

Silvia: Pero justo mientras llenaba su postulación para entrar a enfermería, llegó DACA.

Ana Laura: Pude rápido ir a hacer todo el papeleo y luego ya pude agarrar el seguro social, la licencia, y meter mi aplicación para la escuela. Todo era perfecto. El tiempo era perfecto.

Silvia: En julio va a cumplir cuatro años trabajando como enfermera en cuidados intensivos, y en septiembre estaría empezado un doctorado en anestesiología. Me contó que en su hospital hay un piso designado a personas que tienen COVID-19, y aunque aún no están llegando tantos pacientes infectados como en otras partes del país, se están preparando.

Ana Laura: Más o menos y más o menos lo estábamos esperando porque ya se van a abrir todas las cosas y todos los lugares, pero por ahorita no está tan feo como se oye en Nueva York o Chicago.

Silvia: Para Silvia, Áurea y Ana Laura, además de la angustia que todos sentimos durante esta pandemia, también está la espera de la decisión de la Corte Suprema sobre DACA.

Silvia: Ha sido un poco como, como estresante… o algo de preocupación también, porque no sabemos qué es lo que va a pasar.

Áurea: Yo creo que no sólo yo, muchas otras personas con mi misma identidad, han tenido problemas, por ejemplo, con la ansiedad, con la depresión.

Ana Laura: Para mí, se me olvida unas veces porque yo estoy en mi vida. Muchas personas, especialmente las personas con quien trabajo, no tienen ni idea que tengo DACA.

Silvia: En las noticias vemos de que según también dicen que nos van a deportar…

Áurea: Trato de no pensar mucho porque a veces eso nos, nos, nos daña más como personas, nuestro bienestar.

Ana Laura: Ya cuando empiezo a pensar y todo, pues sí es un poquito… Ahora es más como triste para mí, porque digo si en verdad quitan DACA no puedo ir a la escuela, no puedo ir a agarrar mi doctorado y es, eso es lo más difícil para mí.

Silvia: Yo apenas tuve mi bebé, y digo ¿qué pasará conmigo? ¿Qué va a pasar con mis hijos, con mi bebé, si es que si nos llegan a deportar? O… sí, estamos con esa angustia.

Áurea: Pero al mismo tiempo tengo bien presente que es como una nube de lluvia que se viene y que yo no sé qué va a pasar.

Ana Laura: Y sí me da ansiedad un poquito, porque digo pues no sé, en mi mente digo: los que piensen que debemos regresar están locos, ¿cómo pueden…? Yo no tuve la decisión a los tres años de cruzar y venirme para los Estados Unidos.

Silvia: Y durante esta espera, es inevitable pensar en qué pasaría si la Corte falla a favor de la administración de Trump.

Silvia: Como le digo a mi esposo, este, si yo llego a salir pues él se quedaría a cargo de mis niños.

Áurea: Bueno, yo me tendría que ir de aquí, porque no tengo la oportunidad de trabajar en ningún lado, porque mi permiso de trabajo, se… básicamente se vence. Entonces, sin eso, básicamente se te acaba la vida.

Ana Laura: No creo que mis papás me dejarían ir a México sola. Ellos también se regresarían a México.

Silvia: Incluso si, si deciden deportarnos, es algo también difícil porque como allá no conozco a nadie, este, no… Pues prácticamente se me olvidó, o sea, allá donde yo era o así como, o sea, no conozco los lugares.

Ana Laura: Ya que se acerca un poquito más, espero que la comunidad vea cómo los Dreamers están ayudando ahorita en estos tiempos. Hay muchas enfermeras, doctores, enfermeros, doctoras y personas que están enfrente.

Áurea: Al mismo tiempo me pongo a pensar y digo a ver, yo vine acá a los 15 años y fue lo más difícil que he tenido que hacer en toda mi vida y estoy bien, y estamos bien aquí.

Ana Laura: Para mí yo sé que donde yo soy plantada ahí florezco. Entonces si yo estoy aquí en los Estados Unidos, estoy haciendo el trabajo de Dios, estoy amando a las personas la mejor manera que yo pueda y si me mandan a México, no terminó ahí, no me doy por vencida y yo voy a florecer allá en México también en lo que yo haga.

Áurea: Entonces, sea cual sea la decisión, todo saldrá bien a la final. O sea, puede que sea un poco difícil, pero en la perspectiva de lo que ya he vivido, yo creo que no puede ser más difícil de lo que ya he vivido ahora.

Ana Laura: Porque siempre digo que el DACA no me hizo una soñadora, como nos llaman. Yo siempre fui soñadora antes de tener DACA.

Silvia: El futuro de 700 mil Dreamers, y sus familias, incluyendo 200 mil trabajadores esenciales está en las manos de la Corte Suprema, que tiene hasta la última semana de junio para anunciar su decisión. El fallo puede llegar en cualquier momento.

Eliezer: En El hilo somos Daniel Alarcón, Álvaro Céspedes, Andréa López Cruzado, Elías González, Laura Rojas Aponte, Jorge Caraballo, Miranda Mazariegos y Carolina Guerrero. Nuestro tema musical lo compuso Pauchi Sasaki.

Gracias al equipo de Radio Ambulante por todo su apoyo y colaboración para sacar adelante este podcast.

El hilo es una producción de Radio Ambulante Estudios. Agradecemos de manera muy especial a los oyentes que nos han apoyado con sus contribuciones en nuestro programa de membresías. Sin ustedes, esto no sería posible..

Yo soy Eliezer Budasoff.

Silvia: Y yo soy Silvia Viñas. Gracias por escuchar.

Las dos batallas de los 'Dreamers' (2) Die zwei Schlachten der "Träumer" (2) The two battles of the 'Dreamers' (2) Les deux batailles des "rêveurs" (2) Le due battaglie dei "sognatori" (2) ドリーマーズ」の2つの戦い(2) Dwie bitwy "marzycieli" (2) As duas batalhas dos "Sonhadores" (2)

La Corte Suprema, que está evaluando si el presidente Trump puede o no eliminar el programa DACA, aplazó la decisión y aceptó considerar el aporte de unos 27 mil soñadores que están trabajando en los hospitales, en la primera línea de batalla contra el COVID-19. The Supreme Court, which is evaluating whether or not President Trump can eliminate the DACA program, postponed the decision and agreed to consider the contribution of some 27,000 dreamers who are working in hospitals, on the front line of the battle against COVID-19 .

Fernanda: Porque en este documento hablan de cómo ahorita hay más de 200 mil trabajadores esenciales que tienen DACA en este momento. Fernanda: Because in this document they talk about how right now there are more than 200 thousand essential workers who have DACA at this time. Están trabajando casi 30 mil en hospitales y en el campo de todo lo que es temas de salud. Almost 30,000 are working in hospitals and in the field of everything that is related to health. Ils travaillent près de 30 000 dans les hôpitaux et dans le domaine de tout ce qui concerne les problèmes de santé. Hay 80 mil que están, que trabajan normalmente en algo relacionado con comida, ya sea restaurantes que todavía sirven comida ahorita para llevar, o en las tiendas de comida. There are 80,000 who are, who normally work in something related to food, be it restaurants that still serve take-out right now, or in food stores. Il y en a 80 000 qui sont là, qui travaillent généralement dans quelque chose lié à la nourriture, que ce soit des restaurants qui servent encore des plats à emporter en ce moment, ou dans des magasins d'alimentation. Entonces, lo que le piden a la Corte, es decir OK, sabemos que ibas a tomar una decisión en DACA, pero nadie se esperaba esta pandemia del coronavirus. So, what they're asking the Court to do, is to say OK, we know you were going to make a decision on DACA, but nobody expected this coronavirus pandemic. Donc, ce qu'ils demandent à la Cour, c'est OK, nous savons que vous alliez prendre une décision en DACA, mais personne ne s'attendait à cette pandémie de coronavirus. Entonces, por favor, no tomen decisión ahorita. So, please do not make a decision now. Y si la toman, tomen en consideración cómo puede afectar a hospitales, a tiendas de comida en este momento. And if you take it, take into consideration how it can affect hospitals, food stores at this time.

Eliezer: Tú cubres esto hace años, ¿no? Eliezer: You've been covering this for years, right? los Dreamers y DACA. Dreamers and DACA. ¿Qué es, si quieres, lo que más te ha impresionado o lo que más tienes presente, particularmente sobre ellos, no, sobre los Dreamers? What is it, if you will, what has impressed you the most or what you have in mind the most, particularly about them, no, about the Dreamers? Qu'est-ce, si vous voulez, qu'est-ce qui vous a le plus marqué ou qu'est-ce que vous avez le plus en tête, notamment chez eux, non, chez les Rêveurs ?

Fernanda: He visto, yo creo, un poquito en la evolución de DACA de ser una victoria medio ganada a… pues, mucha gente con quien yo hablo que tienen DACA dicen: Yo siento un privilegio enorme, es como… soy uno de los suertudos que puede tener esta estabilidad. Fernanda: I have seen, I think, a little bit in the evolution of DACA from being a half-earned victory to... well, many people I talk to who have DACA say: I feel an enormous privilege, it's like... I'm one of the lucky ones that can have this stability. Fernanda : J'ai vu, je pense, un peu l'évolution de DACA d'une victoire à moitié gagnée à... Je fais partie des chanceux qui peuvent avoir cette stabilité. Aunque sea una estabilidad que no es permanente, es una estabilidad que los ha dejado hacer una vida muy diferente a sus compañeros que no tienen DACA. Although it is a stability that is not permanent, it is a stability that has allowed them to make a very different life than their peers who do not have DACA. Y yo creo que cuando llegó Trump evolucionó un poquito más y creció un poquito más el deseo de salir a las calles y decir: no, no me vas a quitar este permiso. And I think that when Trump arrived, the desire to take to the streets and say: no, you are not going to take this permit away from me, evolved a little more and grew a little more. Et je pense que lorsque Trump est arrivé, il a évolué un peu plus et l'envie de sortir dans la rue et de dire : non, vous n'allez pas me retirer cette permission. Veme la cara: Soy el asistente de tu dentista, soy la maestra de tu hijo, soy el doctor que está trabajando ahorita con pacientes del coronavirus, o la enfermera que está en el hospital cuidando a tu abuelito. See my face: I am your dentist's assistant, I am your child's teacher, I am the doctor who is working right now with coronavirus patients, or the nurse who is in the hospital taking care of your grandpa. Regardez mon visage : je suis l'assistante de votre dentiste, je suis l'institutrice de votre enfant, je suis le médecin qui travaille en ce moment avec les patients atteints de coronavirus, ou l'infirmière qui est à l'hôpital pour s'occuper de votre grand-père. Pero una cosa sí ha sido muy constante. But one thing has been very constant. Entienden que el haber decidido darle su información al gobierno estadounidense puso en riesgo a lo mejor, a sus familiares que no tienen papeles, y a sus papás. They understand that having decided to give their information to the US government put at risk the best, their relatives who do not have papers, and their parents. Ils comprennent qu'avoir décidé de donner leurs informations au gouvernement américain mettait les meilleurs, leurs proches qui n'ont pas de papiers, et leurs parents en danger.

Eliezer: Y si la corte decide que el gobierno de Trump puede eliminar DACA, a ellos mismos. Eliezer: And if the court decides that the Trump administration can end DACA, themselves.

Aunque el Departamento de Seguridad Nacional se había comprometido a no compartir la información personal de los Dreamers con ICE, la agencia de inmigración, hoy se sabe que sí tienen acceso a sus datos, incluyendo las direcciones de sus casas. Although the Department of Homeland Security had promised not to share Dreamers' personal information with ICE, the immigration agency, today it is known that they do have access to their data, including their home addresses. Bien que le Department of Homeland Security se soit engagé à ne pas partager les informations personnelles des Dreamers avec ICE, l'agence d'immigration, on sait aujourd'hui qu'ils ont accès à leurs données, y compris leurs adresses personnelles. Esto quiere decir que si la próxima semana o en junio, DACA desaparece, ICE sabría exactamente a dónde ir a buscar a los Dreamers y a sus padres, que, en tiempos de cuarentena, suelen estar en sus casas. This means that if DACA disappears next week or in June, ICE would know exactly where to go to find the Dreamers and their parents, who, in times of quarantine, are usually at home.

Fernanda Echávarri es periodista en la revista Mother Jones. Fernanda Echávarri is a journalist at Mother Jones magazine.

Ya volvemos. We will be back.

__________

Álvaro Céspedes: Hola, soy Álvaro Céspedes, productor de El hilo.

Durante la emergencia del coronavirus, el periodismo riguroso y de calidad es un servicio esencial. During the coronavirus emergency, rigorous and quality journalism is an essential service. Los periodistas estamos ahí, en primera línea, verificando y amplificando información útil para comprender y reaccionar a una situación sin precedentes. We journalists are there, on the front lines, verifying and amplifying useful information to understand and react to an unprecedented situation. Pero hacer nuestro trabajo es costoso y necesitamos tu ayuda. But doing our job is expensive and we need your help. Por eso el próximo martes se celebra #GivingNewsday, una iniciativa global para que apoyes con una donación a algún medio periodístico que te haya servido durante la pandemia. That's why next Tuesday #GivingNewsday is celebrated, a global initiative for you to support with a donation a journalistic medium that has served you during the pandemic. Si valoras nuestro trabajo, por favor participa y apóyanos. If you value our work, please participate and support us. Por más pequeña que sea, tu contribución hará toda la diferencia y nos ayudará a seguir contando historias relevantes para Latinoamérica y que nos conectan como región. No matter how small, your contribution will make all the difference and help us to continue telling stories that are relevant to Latin America and that connect us as a region.

Para apoyarnos, vayan a radioambulante.org/donar. Desde ya, muchas gracias. From already thank you very much.

Daniel Alarcón: Hola, soy Daniel Alarcón, director editorial de El hilo. Tengo otro trabajo también, como productor ejecutivo de un podcast en español que les puede gustar. I have another job too, as executive producer of a Spanish-language podcast that you might like. Se llama Radio Ambulante.

En Radio Ambulante no cubrimos las noticias como El Hilo: sino que cada semana, publicamos historias en audio que retratan la diversidad y riqueza de América Latina y Estados Unidos. At Radio Ambulante we don't cover the news like El Hilo: instead, every week, we publish audio stories that portray the diversity and richness of Latin America and the United States. Hay de todo: episodios de familia, de fútbol, de amor, de política y mucho más… Son historias que te enganchan y te ayudan a conectarte con nuestra región.

Búscalo en las aplicaciones para podcasts o en radioambulante.org. Look for it in podcast apps or at radioambulante.org. Te va a gustar. You will like it.

__________

Silvia: Ya estamos de vuelta en El hilo. Antes de la pausa, Fernanda Echávarri nos habló sobre los Dreamers y la incertidumbre por la que están pasando mientras esperan la decisión de la Corte Suprema. Entre ellos están los más de 200 mil jóvenes que siguen trabajando durante esta pandemia como trabajadores esenciales. Among them are the more than 200,000 young people who continue to work during this pandemic as essential workers.

Silvia García: Bueno, mi nombre Silvia, Silvia García. Silvia García: Well, my name is Silvia, Silvia García. Soy trabajadora del campo. I am a farm worker.

Silvia: Mi tocaya es una de ellos. Silvia: My namesake is one of them. Hablamos por teléfono esta semana. We spoke on the phone this week. Es miembro y líder de la Fundación de la Unión de Campesinos. He is a member and leader of the Fundación de la Unión de Campesinos. Il est membre et dirigeant de la Fundación de la Unión de Campesinos. Tiene 26 años y vive en Fresno, California, con su esposo, quien también trabaja en el campo, y sus tres hijos. She is 26 years old and lives in Fresno, California, with her husband, who also farms, and their three children. El mayor tiene 7 años, le sigue una niña de 4, y luego un bebé de un mes. The oldest is 7 years old, followed by a 4-year-old girl, and then a one-month-old baby.

Silvia: Vine por la frontera, aquí llegamos aquí en… a Nogales. Silvia: I came through the border, here we arrived here in… in Nogales.

Silvia: Llegó a Estados Unidos cuando tenía 9 años, con sus padres y sus tres hermanos desde Guerrero, México. Silvia: She came to the United States when she was 9 years old, with her parents and three brothers from Guerrero, Mexico. Y apenas llegó, empezó a trabajar en los campos. And as soon as he arrived, he began to work in the fields.

Silvia: Como no… el motivo de que no conocíamos a nadie, pues nos costaba trabajo ir a trabajar o conseguir trabajo. Silvia: Of course… the reason we didn't know anyone, because it was hard for us to go to work or get a job. Silvia : Bien sûr… la raison pour laquelle nous ne connaissions personne, parce que c'était difficile pour nous d'aller travailler ou de trouver un emploi. Empezamos, bueno, aquí cuando llegamos empezamos a ir al ejote. We started, well, here when we got there we started going to the green bean. Nous avons commencé, eh bien, ici quand nous sommes arrivés là-bas, nous avons commencé à aller au haricot vert.

Silvia: O sea, a recolectar ejotes al campo. Silvia: That is, to collect green beans in the field. Los ejotes, bueno, tienen diferentes nombres en varios países, como vainitas, judías verdes, chauchas, o habichuelas. Green beans, well, they have different names in various countries, such as green beans, green beans, green beans, or kidney beans.

Silvia: Ya después, este, fuimos a Oregon, fuimos a la pizca de fresa, de mora y de ahí nuevamente volvimos a regresar aquí a Fresno. Silvia: Later, this one, we went to Oregon, we went to the strawberry and blackberry pinch and from there again we came back here to Fresno. Silvia : Plus tard, celui-là, on est allés en Oregon, on est allés à la pincée de fraises et de mûres et de là on est rentré pour revenir ici à Fresno.

Silvia: En Fresno fue al colegio y cursó hasta el penúltimo año de secundaria y en el 2013 se enteró sobre DACA. Silvia: In Fresno she went to school and studied until the penultimate year of high school and in 2013 she found out about DACA. Silvia : À Fresno, elle est allée à l'université et a fréquenté sa première année de lycée et en 2013, elle a découvert la DACA.

Silvia: Y tenía esa desconfianza de… de, cómo decir, si aplico entonces qué, qué va a pasar. Silvia: And I had that mistrust of… of, how to say, if I apply then what, what will happen. Silvia : Et j'avais cette méfiance de… de, comment dire, si j'applique alors quoi, ce qui va se passer. Eso de que estaban diciendo que nuestra información iba a llegar a Inmigración. That they were saying that our information was going to reach Immigration. Y entonces estaba con esa duda y qué tal si no califico, inmigración va a saber toda mi información. And then I was with that question and what if I do not qualify, immigration will know all my information. Et puis j'étais avec cette question et si je ne me qualifie pas, l'immigration connaîtra toutes mes informations. Y entonces, este, no apliqué en ese momento. And so, this one, I didn't apply at the time. A pliqué apenas en el 2017. I only applied in 2017.

Silvia: Tenía 23 años. Se lo aprobaron, y pudo seguir trabajando con la tranquilidad de que tenía esa protección, aunque fuera temporal. It was approved, and he was able to continue working with the peace of mind that he had that protection, even if it was temporary.

Silvia: ¿Cómo ha sido trabajar ahora desde que empezó la pandemia? Silvia: How has it been working now since the pandemic began? Silvia : Comment ça marche maintenant depuis le début de la pandémie ?

Silvia: Pues es algo difícil también, porque, este, pues en el campo el mayordomo, o líder, trae, este, como 20 personas y hay veces que tenemos que reunirnos todos por el motivo de que nos tiene que explicar cómo quieren, cómo quieren la pizca, cómo quieren la fruta. Silvia: Well, it's also somewhat difficult, because, well, in the field the butler, or leader, brings, like, 20 people and there are times when we all have to get together for the reason that he has to explain to us how they want, how they want the pinch, how they want the fruit. Silvia : Eh bien, c'est aussi difficile, parce que celui-ci, parce que sur le terrain le majordome, ou le chef, amène celui-ci, comme 20 personnes et il y a des moments où nous devons tous nous réunir pour la raison qu'ils doivent expliquer à nous comment ils veulent, comment ils veulent la pincée, comment ils veulent le fruit. Y entonces todos nos reunimos, y de esas personas pues no sabemos en dónde estuvieron, no sabemos si ellos están contagiados o no. And then we all get together, and of those people, well, we don't know where they were, we don't know if they are infected or not. Et puis on se retrouve tous, et de ces gens, on ne sait pas où ils étaient, on ne sait pas s'ils sont infectés ou non. Y pues ahí estamos todos y pues, este, tenemos ese miedo también de contagiarnos y de regresar a casa y contagiar a nuestros hijos. And well, we are all there and, well, this, we also have that fear of getting infected and of returning home and infecting our children.

Silvia: Silvia está tomándose un tiempo para estar con su bebé recién nacido, pero su esposo sigue trabajando todos los días en el campo, tomando precauciones por el virus. Silvia: Silvia is taking time off to be with her newborn baby, but her husband is still working every day in the fields, taking precautions because of the virus.

Áurea: Soy un estudiante de un programa de Masters. Áurea: I am a student in a Masters program. Vivo en los Estados Unidos y obviamente, como ustedes saben, soy recipiente de DACA. I live in the United States and obviously, as you know, I am a DACA recipient. Y por el momento, durante la pandemia, ahora también soy una trabajadora esencial.

Silvia: Ella es Áurea. Silvia: She is Áurea. Bueno, ese no es su nombre, pero nos pidió que la llamemos así para proteger su identidad. Es ecuatoriana, y mientras estudia su posgrado en Carolina del Norte trabaja como técnica farmacéutica. She is Ecuadorian, and while studying for her graduate degree in North Carolina, she works as a pharmaceutical technician. Llegó a Estados Unidos con 15 años. He arrived in the United States at the age of 15. La compañía en la que trabajaba su papá en Ecuador se fue abajo, y algunos negocios que trató de sacar adelante no funcionaron, entonces decidieron irse. The company his father worked for in Ecuador went under, and some of the businesses he tried to run didn't work out, so they decided to leave. L'entreprise pour laquelle son père travaillait en Équateur a fait faillite et certaines entreprises qu'il a essayé de créer n'ont pas fonctionné, alors ils ont décidé de partir.

Áurea: Yo me acuerdo básicamente que un día mi papá me preguntó, este: “¿Te gustaría ir a vivir a los Estados Unidos?” Y, claro, cuando uno es pequeño, 14, 13 años, todo le parece chévere, ¿no? Áurea: I basically remember that one day my father asked me this: "Would you like to go live in the United States?" And, of course, when you are little, 14, 13 years old, everything seems cool, right? Entonces, claro, yo dije, “Claro, me encantaría”, pero ya otra cosa es venir acá y, y tener la experiencia de emigrar a otro país, y básicamente empezar desde cero. So, of course, I said, "Sure, I'd love to," but it's another thing to come here and, and have the experience of emigrating to another country, and basically start from scratch. Alors, bien sûr, j'ai dit: "Bien sûr, j'aimerais beaucoup", mais c'est une autre chose de venir ici et d'avoir l'expérience d'émigrer dans un autre pays, et de repartir de zéro. Es completamente diferente a lo que uno se imagina cuando le preguntan. It is completely different from what one imagines when asked.

Silvia: Hablaba inglés, entonces eso no fue un gran problema al llegar. Silvia: I spoke English, so that wasn't a big problem when I arrived.

Áurea: Lo que fue difícil, obviamente, es tratar de hacer la vida sin, sin la familia. Áurea: What was difficult, obviously, is trying to do life without, without the family. O sea, sin las cosas que uno solía hacer todo el tiempo. I mean, without the things you used to do all the time. Je veux dire, sans les choses que tu faisais tout le temps. Yo creo que, que eso es lo más difícil de migrar a cualquier lado: desarraigarse de la familia y de las tradiciones que, que han estado en la vida de uno por siempre. I believe that this is the most difficult part of migrating anywhere: uprooting oneself from one's family and traditions that have been in one's life forever.

Silvia: Áurea dice que en 2012, apenas salió DACA, estaba lista para mandar sus documentos. Silvia: Áurea says that in 2012, as soon as DACA came out, she was ready to send her documents.

Áurea: Y yo me acuerdo, estaba viendo la televisión el rato que pasó… fue como no sé…. Áurea: And I remember, I was watching television the time that happened… it was like I don't know…. Áurea : Et je me souviens, je regardais la télévision le temps qui passait… c'était comme si je ne savais pas…. O sea, no sé, fue una emoción tan grande, porque tantas puertas se me… Básicamente estudiar, qué era lo que yo más quería, y se me abrieron bastantes puertas y fue un… No puedo describir, o sea, yo no puedo describir ese sentimiento que tuve cuando, cuando sucedió, cuando yo fui a la universidad a registrarme. I mean, I don't know, it was such a great emotion, because so many doors opened for me... Basically to study, what I wanted the most, and quite a few doors opened for me and it was a... I can't describe, I mean, I can't describe that feeling I had when, when it happened, when I went to the university to register. Je veux dire, je ne sais pas, c'était une si grande émotion, parce que tant de portes s'ouvraient à moi... En gros étudier, ce que je voulais le plus, et pas mal de portes s'ouvraient pour moi et c'était un .. Je ne peux pas décrire, je veux dire, je ne peux pas décrire Ce sentiment que j'ai eu quand, quand c'est arrivé, quand je suis allé à l'université pour m'inscrire. Yo creo que nunca había sentido una emoción más grande. I don't think I have ever felt a greater emotion.

Silvia: Con becas y diferentes trabajos ha podido costear sus estudios, y también ayudar con cuentas de la casa. Silvia: With scholarships and different jobs, she has been able to pay for her studies, and also help with household bills. Silvia : Avec des bourses et différents emplois, elle a pu payer ses études, et aussi aider avec les factures du ménage. Paga los gastos de su auto, su comida. He pays for his car expenses, his food. Il paie les frais de sa voiture, sa nourriture. Empezó a trabajar en la farmacia hace 3 años porque le quedaba cerca de su casa. He started working at the pharmacy 3 years ago because it was close to his house.

Áurea: Cuando empezó la pandemia, no voy a mentir que estaba muy asustada. Áurea: When the pandemic started, I'm not going to lie that I was very scared. Básicamente porque uno nunca sabe con quién se va a topar. Basically because you never know who you're going to run into. Yo me acuerdo que me puse una máscara, yo empecé a protegerme un poco, y la compañía todavía no había dado esas leyes de que podías ponerte máscara, guantes, todas esas cosas. I remember that I put on a mask, I began to protect myself a little, and the company had not yet passed those laws that you could wear a mask, gloves, all those things. Y esa ha sido la, la parte más difícil de trabajar. And that has been the, the hardest part to work on. Decirle a las personas: no te acerques mucho, puedes por favor ponerte atrás de la mesa para insertar tu tarjeta o pagar por tu orden. Tell people: don't get too close, can you please go behind the table to insert your card or pay for your order. Dites aux gens : ne vous approchez pas trop, vous pouvez vous tenir derrière la table pour insérer votre carte ou payer votre commande. Yo soy una persona muy amigable entonces a veces, por ejemplo, incluso con, con las personas mayores, con los adultos mayores, me da mucha pena tener que decirles, “¿Se puede hacer más para atrás, por favor? I am a very friendly person so sometimes, for example, even with, with older people, with older adults, it makes me very sad to have to tell them, “Can you go further back, please? Je suis une personne très sympathique donc parfois, par exemple, même avec, avec des personnes âgées, avec des personnes âgées, je suis vraiment désolée de devoir leur dire : « Est-ce qu'on peut faire plus à reculons, s'il vous plaît ? No se acerque mucho”. Don't get too close." Tengo clientes que me conocen de años, que muchos me dan abrazos y, realmente, decirle a las personas que no te den un abrazo va contra la naturaleza humana. I have clients who have known me for years, many give me hugs and, really, telling people not to give you a hug is against human nature. J'ai des clients qui me connaissent depuis des années, beaucoup me font des câlins et, vraiment, dire aux gens de ne pas vous embrasser est contre la nature humaine.

Ana Laura: Soy Ana Laura González, soy una enfermera en Austin, Texas. Ana Laura: I'm Ana Laura Gonzalez, I'm a nurse in Austin, Texas.

Silvia: Hablé con Ana Laura justo después de un turno de 13 horas que había hecho en el hospital. Silvia: I spoke with Ana Laura just after a 13-hour shift she had done at the hospital. Trabaja en el área de cuidados intensivos, en traumatología. He works in the intensive care area, in traumatology. Llegó a Estados Unidos a los 3 años. He came to the United States at the age of 3.

Ana Laura: Bueno, mis papás me dicen que llegamos con visas de visitantes y se expiraron como después de, yo creo que ocho años, pero no me acuerdo en verdad de nada. Ana Laura: Well, my parents tell me that we arrived with visitor visas and they expired after, I think, eight years, but I really don't remember anything. Ana Laura : Eh bien, mes parents me disent que nous sommes arrivés avec des visas de visiteur et qu'ils ont expiré après, je pense, huit ans, mais je ne me souviens vraiment de rien. Sí me acuerdo una vez que regresamos a México cuando tenía 8 años, pero también de eso tampoco no me acuerdo. I do remember one time we went back to Mexico when I was 8 years old, but I don't remember that one either. Yo nací en San Luis. I was born in San Luis. Entonces desde ahí manejábamos, regresábamos, pero en verdad no me acuerdo de nada. So from there we drove, we came back, but I really don't remember anything. Donc à partir de là nous roulions, nous revenions, mais je ne me souviens vraiment de rien.

Silvia: No ha regresado desde esa vez que fue con 8 años, porque claro, si regresa, ya no puede volver, por no tener papeles. Silvia: He hasn't come back since that time when he was 8 years old, because of course, if he comes back, he can't go back, because he doesn't have papers. Silvia : Elle n'est pas revenue depuis cette époque où elle avait 8 ans, car bien sûr, si elle revient, elle ne peut pas revenir, car elle n'a pas de papiers. Ana Laura no supo que era indocumentada por mucho tiempo. Ana Laura did not know she was undocumented for a long time. Ana Laura ne savait pas qu'elle était sans papiers depuis longtemps.

Ana Laura: Yo creo que mis papás no me quisieron decir y a la mejor era mejor porque no dejé que ese fuera un obstáculo para mí. Ana Laura: I think my parents didn't want to tell me and maybe it was better because I didn't let that be an obstacle for me. Ana Laura : Je pense que mes parents ne voulaient pas me le dire et le mieux était mieux parce que je n'ai pas laissé cela être un obstacle pour moi. Pero ya cuando estaba en high school, cuando estaba como en el grado 11, estaba aplicando para becas para el colegio y empecé a ver en las aplicaciones que no tenía seguro social. But already when I was in high school, when I was like 11th grade, I was applying for scholarships to college and I started seeing on the applications that I didn't have a social security number. Mais déjà quand j'étais au lycée, quand j'avais environ la 11e année, je demandais des bourses pour l'université et j'ai commencé à voir dans les candidatures que je n'avais pas de sécurité sociale. Entonces les pregunté a mis papás y me explicaron todo. Y claro, en ese momento estaba como triste, no tanto enojada, pero muchas oportunidades no iba a tener porque no tenía un número de seguro social. Et bien sûr, à ce moment-là, j'étais un peu triste, pas tellement en colère, mais je n'allais pas avoir beaucoup d'opportunités parce que je n'avais pas de numéro de sécurité sociale.

Silvia: Sin número de seguro social en Estados Unidos es difícil conseguir una licencia para conducir, por ejemplo. Silvia: Without a social security number in the United States it is difficult to get a driver's license, for example. Y eso puede sonar como algo pequeño, pero sin ese número tampoco puedes obtener ayuda financiera del gobierno federal para estudiar. And that may sound like a small thing, but without that number you can't get financial aid from the federal government to study either. Et cela peut sembler une petite chose, mais sans ce nombre, vous ne pouvez pas non plus obtenir d'aide financière du gouvernement fédéral pour étudier. Ana Laura era un estudiante excelente. Ana Laura was an excellent student.

Se graduó séptima de su clase, entre más de 500 estudiantes. She graduated seventh in her class, out of more than 500 students. Universidades privadas le ofrecieron becas, pero sabía que después de un año, cuando se acabaran esas ayudas, ya no podría pagarlas. Private universities offered him scholarships, but he knew that after a year, when those grants ran out, he would no longer be able to afford them. Des universités privées lui offraient des bourses, mais il savait qu'au bout d'un an, lorsque ces bourses seraient épuisées, il ne serait plus en mesure de les payer. Finalmente fue a hacer su pregrado en una universidad pública. Finally he went to do his undergraduate degree at a public university. En su segundo año decidió que quería entrar a enfermería. Dans sa deuxième année, elle a décidé qu'elle voulait entrer à l'infirmerie.

Ana Laura: Veía que necesitabas un seguro social, porque claro, tienes que estar en los hospitales, te tienen que checar todo. Ana Laura: I saw that you needed social security, because of course, you have to be in hospitals, they have to check everything. Ana Laura : J'ai vu que tu avais besoin de sécurité sociale, car bien sûr, tu dois être dans les hôpitaux, ils doivent tout vérifier. Entonces dije pues no sé si voy a poder porque no tengo un seguro social. So I said, well, I don't know if I'm going to be able to because I don't have social security. Alors j'ai dit bien, je ne sais pas si je vais pouvoir le faire car je n'ai pas de sécurité sociale.

Silvia: Pero justo mientras llenaba su postulación para entrar a enfermería, llegó DACA. Silvia: But just as she was filling out her application to enter nursing, DACA arrived. Silvia : Mais alors qu'elle remplissait sa demande d'admission en soins infirmiers, DACA est arrivée.

Ana Laura: Pude rápido ir a hacer todo el papeleo y luego ya pude agarrar el seguro social, la licencia, y meter mi aplicación para la escuela. Ana Laura: I was able to go quickly to do all the paperwork and then I was able to get the social security, the license, and put in my application for school. Ana Laura : J'ai pu aller rapidement faire tous les papiers et ensuite j'ai pu obtenir mon numéro de sécurité sociale, la licence, et déposer ma demande d'inscription à l'école. Todo era perfecto. Everything was perfect. El tiempo era perfecto. The weather was perfect.

Silvia: En julio va a cumplir cuatro años trabajando como enfermera en cuidados intensivos, y en septiembre estaría empezado un doctorado en anestesiología. Silvia: In July she will complete four years working as an intensive care nurse, and in September she will be starting a doctorate in anesthesiology. Me contó que en su hospital hay un piso designado a personas que tienen COVID-19, y aunque aún no están llegando tantos pacientes infectados como en otras partes del país, se están preparando. He told me that in his hospital there is a floor designated for people who have COVID-19, and although they are not yet arriving as many infected patients as in other parts of the country, they are preparing. Il m'a dit que dans son hôpital, il y a un étage réservé aux personnes atteintes de COVID-19, et bien qu'il n'y ait pas encore autant de patients infectés qui arrivent que dans d'autres parties du pays, ils se préparent.

Ana Laura: Más o menos y más o menos lo estábamos esperando porque ya se van a abrir todas las cosas y todos los lugares, pero por ahorita no está tan feo como se oye en Nueva York o Chicago. Ana Laura: More or less and more or less we were waiting for it because all things and all places are going to open, but for now it is not as ugly as it is heard in New York or Chicago. Ana Laura : Plus ou moins et plus ou moins nous l'attendions parce que toutes les choses et tous les lieux vont ouvrir, mais en ce moment ce n'est pas aussi moche que ça en a l'air à New York ou Chicago.

Silvia: Para Silvia, Áurea y Ana Laura, además de la angustia que todos sentimos durante esta pandemia, también está la espera de la decisión de la Corte Suprema sobre DACA. Silvia: For Silvia, Áurea and Ana Laura, in addition to the anguish we all feel during this pandemic, there is also the wait for the Supreme Court decision on DACA.

Silvia: Ha sido un poco como, como estresante… o algo de preocupación también, porque no sabemos qué es lo que va a pasar. Silvia: It's been a bit like, like stressful... or a bit of concern too, because we don't know what's going to happen.

Áurea: Yo creo que no sólo yo, muchas otras personas con mi misma identidad, han tenido problemas, por ejemplo, con la ansiedad, con la depresión. Áurea: I think that not only me, but many other people with the same identity, have had problems, for example, with anxiety, with depression.

Ana Laura: Para mí, se me olvida unas veces porque yo estoy en mi vida. Ana Laura: For me, I forget sometimes because I am in my life. Ana Laura : Pour moi, j'oublie quelques fois parce que je suis dans ma vie. Muchas personas, especialmente las personas con quien trabajo, no tienen ni idea que tengo DACA. Many people, especially the people I work with, have no idea that I have DACA.

Silvia: En las noticias vemos de que según también dicen que nos van a deportar… Silvia: In the news we see that they also say that they are going to deport us… Silvia : Dans l'actualité on voit qu'ils disent aussi qu'ils vont nous expulser...

Áurea: Trato de no pensar mucho porque a veces eso nos, nos, nos daña más como personas, nuestro bienestar. Áurea: I try not to think too much because sometimes that harms us more as people, our well-being. Áurea : J'essaie de ne pas trop penser parce que parfois cela nous fait plus de mal en tant que personnes, notre bien-être.

Ana Laura: Ya cuando empiezo a pensar y todo, pues sí es un poquito… Ahora es más como triste para mí, porque digo si en verdad quitan DACA no puedo ir a la escuela, no puedo ir a agarrar mi doctorado y es, eso es lo más difícil para mí. Ana Laura: When I start to think and everything, well, yes, it's a little... Now it's more like sad for me, because I say if they really take away DACA I can't go to school, I can't go to get my doctorate and that's it it's the hardest thing for me. Ana Laura : Quand je commence à réfléchir et tout, ben c'est un peu... Maintenant c'est plus triste pour moi, parce que je dis si DACA est vraiment enlevé, je ne peux pas aller à l'école, je ne peux pas va chercher mon doctorat et c'est tout. C'est la chose la plus difficile pour moi

Silvia: Yo apenas tuve mi bebé, y digo ¿qué pasará conmigo? Silvia: I just had my baby, and I say what will happen to me? ¿Qué va a pasar con mis hijos, con mi bebé, si es que si nos llegan a deportar? What will happen to my children, to my baby, if they deport us? O… sí, estamos con esa angustia. Or… yes, we are in that anguish.

Áurea: Pero al mismo tiempo tengo bien presente que es como una nube de lluvia que se viene y que yo no sé qué va a pasar. Áurea: But at the same time I am well aware that it is like a rain cloud that is coming and that I don't know what is going to happen. Áurea : Mais en même temps je suis bien consciente que c'est comme un nuage de pluie qui arrive et que je ne sais pas ce qui va se passer.

Ana Laura: Y sí me da ansiedad un poquito, porque digo pues no sé, en mi mente digo: los que piensen que debemos regresar están locos, ¿cómo pueden…? Ana Laura: And yes, it makes me a little anxious, because I say well, I don't know, in my mind I say: those who think we should go back are crazy, how can they...? Ana Laura : Et ça me donne un peu d'anxiété, parce que je dis bien, je ne sais pas, dans ma tête je dis : ceux qui pensent qu'on devrait rentrer sont fous, comment peuvent-ils… ? Yo no tuve la decisión a los tres años de cruzar y venirme para los Estados Unidos. I did not have the decision at the age of three to cross over and come to the United States.

Silvia: Y durante esta espera, es inevitable pensar en qué pasaría si la Corte falla a favor de la administración de Trump. Silvia: And during this wait, it is inevitable to think about what would happen if the Court rules in favor of the Trump administration. Silvia : Et pendant cette attente, il est inévitable de penser à ce qui se passerait si la Cour se prononçait en faveur de l'administration Trump.

Silvia: Como le digo a mi esposo, este, si yo llego a salir pues él se quedaría a cargo de mis niños. Silvia: As I tell my husband, um, if I get out, he would be in charge of my children. Silvia : Comme je le dis à mon mari, celui-ci, si je sortais, il s'occuperait de mes enfants.

Áurea: Bueno, yo me tendría que ir de aquí, porque no tengo la oportunidad de trabajar en ningún lado, porque mi permiso de trabajo, se… básicamente se vence. Áurea: Well, I would have to leave here, because I don't have the opportunity to work anywhere, because my work permit, it… basically expires. Áurea : Eh bien, je devrais partir d'ici, parce que je n'ai la possibilité de travailler nulle part, parce que mon permis de travail, il… expire en gros. Entonces, sin eso, básicamente se te acaba la vida. So without that, you basically run out of life.

Ana Laura: No creo que mis papás me dejarían ir a México sola. Ana Laura: I don't think my parents would let me go to Mexico alone. Ana Laura : Je ne pense pas que mes parents me laisseraient aller seule au Mexique. Ellos también se regresarían a México. They would also return to Mexico.

Silvia: Incluso si, si deciden deportarnos, es algo también difícil porque como allá no conozco a nadie, este, no… Pues prácticamente se me olvidó, o sea, allá donde yo era o así como, o sea, no conozco los lugares. Silvia: Even if, if they decide to deport us, it's also difficult because since I don't know anyone there, um, no... Well, I practically forgot, I mean, where I was from or like, I mean, I don't know the places. Silvia : Même si, s'ils décident de nous expulser, c'est aussi difficile parce que comme je ne connais personne là-bas, celui-là, non... , je ne connais pas les lieux.

Ana Laura: Ya que se acerca un poquito más, espero que la comunidad vea cómo los Dreamers están ayudando ahorita en estos tiempos. Ana Laura: As it gets a little closer, I hope the community sees how Dreamers are helping right now in these times. Ana Laura : Au fur et à mesure que cela se rapproche, j'espère que la communauté verra comment les Rêveurs aident en ce moment. Hay muchas enfermeras, doctores, enfermeros, doctoras y personas que están enfrente. There are many nurses, doctors, male nurses, female doctors and people who are in front. Il y a beaucoup d'infirmières, de médecins, d'infirmières, de médecins et de gens qui sont devant.

Áurea: Al mismo tiempo me pongo a pensar y digo a ver, yo vine acá a los 15 años y fue lo más difícil que he tenido que hacer en toda mi vida y estoy bien, y estamos bien aquí. Áurea: At the same time I start to think and say let's see, I came here when I was 15 years old and it was the most difficult thing I've had to do in my entire life and I'm fine, and we're fine here. urea : En même temps, je commence à penser et à dire voyons, je suis venu ici quand j'avais 15 ans et c'était la chose la plus difficile que j'ai eu à faire de toute ma vie et je vais bien, et nous allons bien ici .

Ana Laura: Para mí yo sé que donde yo soy plantada ahí florezco. Ana Laura: For me, I know that where I am planted, there I flourish. Entonces si yo estoy aquí en los Estados Unidos, estoy haciendo el trabajo de Dios, estoy amando a las personas la mejor manera que yo pueda y si me mandan a México, no terminó ahí, no me doy por vencida y yo voy a florecer allá en México también en lo que yo haga. So if I'm here in the United States, I'm doing God's work, I'm loving people the best way I can and if they send me to Mexico, it doesn't end there, I'm not giving up and I'm going to flourish there in Mexico also in what I do. Donc si je suis ici aux États-Unis, je fais le travail de Dieu, j'aime les gens du mieux que je peux et s'ils m'envoient au Mexique, ça ne s'arrête pas là, je n'abandonne pas et je vais m'épanouir là-bas, au Mexique aussi dans ce que je fais.

Áurea: Entonces, sea cual sea la decisión, todo saldrá bien a la final. Áurea: So, whatever the decision is, everything will be fine in the end. Áurea : Donc, quelle que soit la décision, tout s'arrangera en finale. O sea, puede que sea un poco difícil, pero en la perspectiva de lo que ya he vivido, yo creo que no puede ser más difícil de lo que ya he vivido ahora. I mean, it may be a bit difficult, but from the perspective of what I've already experienced, I think it can't be more difficult than what I've experienced now. Autrement dit, c'est peut-être un peu difficile, mais du point de vue de ce que j'ai déjà vécu, je pense que ça ne peut pas être plus difficile que ce que j'ai déjà vécu maintenant.

Ana Laura: Porque siempre digo que el DACA no me hizo una soñadora, como nos llaman. Ana Laura: Because I always say that DACA did not make me a dreamer, as they call us. Yo siempre fui soñadora antes de tener DACA. I was always a dreamer before I got DACA.

Silvia: El futuro de 700 mil Dreamers, y sus familias, incluyendo 200 mil trabajadores esenciales está en las manos de la Corte Suprema, que tiene hasta la última semana de junio para anunciar su decisión. Silvia: The future of 700,000 Dreamers, and their families, including 200,000 essential workers is in the hands of the Supreme Court, which has until the last week of June to announce its decision. El fallo puede llegar en cualquier momento. Failure can come at any time.

Eliezer: En El hilo somos Daniel Alarcón, Álvaro Céspedes, Andréa López Cruzado, Elías González, Laura Rojas Aponte, Jorge Caraballo, Miranda Mazariegos y Carolina Guerrero. Eliezer: In El hilo we are Daniel Alarcón, Álvaro Céspedes, Andréa López Cruzado, Elías González, Laura Rojas Aponte, Jorge Caraballo, Miranda Mazariegos and Carolina Guerrero. Nuestro tema musical lo compuso Pauchi Sasaki. Our theme song was composed by Pauchi Sasaki.

Gracias al equipo de Radio Ambulante por todo su apoyo y colaboración para sacar adelante este podcast. Thanks to the Radio Ambulante team for all their support and collaboration to get this podcast off the ground.

El hilo es una producción de Radio Ambulante Estudios. Agradecemos de manera muy especial a los oyentes que nos han apoyado con sus contribuciones en nuestro programa de membresías. A special thanks to the listeners who have supported us with their contributions to our membership program. Sin ustedes, esto no sería posible.. Without you, this would not be possible.

Yo soy Eliezer Budasoff.

Silvia: Y yo soy Silvia Viñas. Gracias por escuchar.