×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

La familia de Pascual Duarte - Cela, Prólogo

Prólogo

Dedico esta edición a mis enemigos,

que tanto me han ayudado en mi carrera.

--

Nota del transcriptor

Me parece que ha llegado la ocasión de dar a la imprenta las memorias de Pascual Duarte. Haberlas dado antes hubiera sido quizás un poco precipitado; no quise acelerarme en su preparación, porque todas las cosas quieren su tiempo, incluso la corrección de la errada ortografía de un manuscrito, y porque a nada bueno ha de concluir una labor trazada, como quien dice, a uña de caballo. Haberlas dado después, no hubiera tenido, para mí, ninguna justificación; las cosas deben ser mostradas una vez acabadas.

Encontradas, las páginas que a continuación transcribo, por mí y a mediados del año 39, en una farmacia de Almendralejo —donde Dios sabe qué ignoradas manos las depositaron— me he ido entreteniendo, desde entonces acá, en irlas traduciendo y ordenando, ya que el manuscrito —en parte debido a la mala letra y en parte también a que las cuartillas me las encontré sin numerar y no muy ordenadas—, era punto menos que ilegible.

Quiero dejar bien patente desde el primer momento, que en la obra que hoy presento al curioso lector no me pertenece sino la transcripción; no he corregido ni añadido ni una tilde, porque he querido respetar el relato hasta en su estilo. He preferido, en algunos pasajes demasiado crudos de la obra, usar de la tijera y cortar por lo sano; el procedimiento priva, evidentemente, al lector de conocer algunos pequeños detalles —que nada pierde con ignorar—; pero presenta, en cambio, la ventaja de evitar el que recaiga la vista en intimidades incluso repugnantes, sobre las que —repito— me pareció más conveniente la poda que el pulido.

El personaje, a mi modo de ver, y quizá por lo único que lo saco a la luz, es un modelo de conductas; un modelo no para imitarlo, sino para huirlo; un modelo ante el cual toda actitud de duda sobra; un modelo ante el que no cabe sino decir:

— ¿Ves lo que hace? Pues hace lo contrario de lo que debiera. Pero dejemos que hable Pascual Duarte, que es quien tiene cosas interesantes que contarnos.

--

Carta anunciando el envío del original

Señor don Joaquín Barrera López.

Mérida.

Muy señor mío:

Usted me dispensará de que le envíe este largo relato en compañía de esta carta, también larga para lo que es, pero como resulta que de los amigos de don Jesús González de la Riva (que Dios haya perdonado, como a buen seguro él me perdonó a mí) es usted el único del que guardo memoria de las señas, a usted quiero dirigirlo por librarme de su compañía, que me quema sólo de pensar que haya podido escribirlo, y para evitar el que lo tire en un momento de tristeza, de los que Dios quiere darme muchos por estas fechas, y prive de esa manera a algunos de aprender lo que yo no he sabido hasta que ha sido ya demasiado tarde.

Voy a explicarme un poco. Como desgraciadamente no se me oculta que mi recuerdo más ha de tener de maldito que de cosa alguna, y como quiero descargar, en lo que pueda, mi conciencia con esta pública confesión, que no es poca penitencia, es por lo que me he inclinado a relatar algo de lo que me acuerdo de mi vida. Nunca fue la memoria mi punto fuerte, y sé que es muy probable que me haya olvidado de muchas cosas incluso interesantes, pero a pesar de ello me he metido a contar aquella parte que no quiso borrárseme de la cabeza y que la mano no se resistió a trazar sobre el papel, porque otra parte hubo que al intentar contarla sentía tan grandes arcadas en el alma que preferí callármela y ahora olvidarla. Al empezar a escribir esta especie de memorias me daba buena cuenta de que algo habría en mi vida —mi muerte, que Dios quiera abreviar— que en modo alguno podría yo contar; mucho me dio que cavilar este asuntillo y, por la poca vida que me queda, podría jurarle que en más de una ocasión pensé desfallecer cuando la inteligencia no me esclarecía dónde debía poner punto final. Pensé que lo mejor sería empezar y dejar el desenlace para cuando Dios quisiera dejarme de la mano, y así lo hice; hoy, que parece que ya estoy aburrido de todos los cientos de hojas que llené con mi palabrería, suspendo definitivamente el seguir escribiendo para dejar a su imaginación la reconstrucción de lo que me quede todavía de vida, reconstrucción que no ha de serle difícil, porque, a más de ser poco seguramente, entre estas cuatro paredes no creo que grandes nuevas cosas me hayan de suceder.

Me atosigaba, al empezar a redactar lo que le envío, la idea de que por aquellas fechas ya alguien sabía si había de llegar al fin de mi relato, o dónde habría de cortar si el tiempo que he gastado hubiera ido mal medido y esa seguridad de que mis actos habían de ser, a la fuerza, trazados sobre surcos ya previstos, era algo que me sacaba de quicio. Hoy, más cerca ya de la otra vida, estoy más resignado. Que Dios se haya dignado darme su perdón.

Noto cierto descanso después de haber relatado todo lo que pasé, y hay momentos en que hasta la conciencia quiere remorderme menos.

Confío en que usted sabrá entender lo que mejor no le digo, porque mejor no sabría. Pesaroso estoy ahora de haber equivocado mi camino, pero ya ni pido perdón en esta vida. ¿Para qué? Tal vez sea mejor que hagan conmigo lo que está dispuesto, porque es más que probable que si no lo hicieran volviera a las andadas. No quiero pedir el indulto, porque es demasiado lo malo que la vida me enseñó y mucha mi flaqueza para resistir al instinto. Hágase lo que está escrito en el libro de los Cielos.

Reciba, señor don Joaquín, con este paquete de papel escrito, mi disculpa por haberme dirigido a usted, y acoja este ruego de perdón que le envía, como si fuera el mismo don Jesús, su humilde servidor.

Pascual Duarte

Cárcel de Badajoz, 15 de febrero de 1937.

--

CLÁUSULA DEL TESTAMENTO OLÓGRAFO OTORGADO POR DON JOAQUÍN BARRERA LÓPEZ, QUIEN POR MORIR SIN DESCENDENCIA LEGÓ SUS BIENES A LAS MONJAS DEL SERVICIO DOMÉSTICO

Cuarta: Ordeno que el paquete de papeles que hay en el cajón de mi mesa de escribir, atado con bramante y rotulado en lápiz rojo diciendo: Pascual Duarte, sea dado a las llamas sin leerlo, y sin demora alguna, por disolvente y contrario a las buenas costumbres. No obstante, y si la Providencia dispone que, sin mediar malas artes de nadie, el citado paquete se libre durante dieciocho meses de la pena que le deseo, ordeno al que lo encontrare lo libre de la destrucción, lo tome para su propiedad y disponga de él según su voluntad, si no está en desacuerdo con la mía.

Dado en Mérida (Badajoz) y en trance de muerte, a 11 de mayo de 1937.

A la memoria del insigne patricio don Jesús González de la Riva, Conde de Torremejía quien al irlo a rematar el autor de este escrito le llamó Pascualillo y sonría.

P.D


Prólogo Foreword Avant-propos Prefazione Prefácio Предисловие

Dedico esta edición a mis enemigos, I dedicate this edition to my enemies,

que tanto me han ayudado en mi carrera. They have helped me so much in my career.

--

Nota del transcriptor Transcriber's note

Me parece que ha llegado la ocasión de dar a la imprenta las memorias de Pascual Duarte. It seems to me that the opportunity has come to print Pascual Duarte's memoirs. Haberlas dado antes hubiera sido quizás un poco precipitado; no quise acelerarme en su preparación, porque todas las cosas quieren su tiempo, incluso la corrección de la errada ortografía de un manuscrito, y porque a nada bueno ha de concluir una labor trazada, como quien dice, a uña de caballo. Sie vorher gegeben zu haben, wäre vielleicht etwas voreilig gewesen; Ich wollte es nicht überstürzen, weil alle Dinge ihre Zeit haben wollen, auch die Korrektur der falschen Schreibweise eines Manuskripts, und weil ein Job gezeichnet, wie man sagt, Pferdekralle hat zum Abschluss nichts Gutes. To have given them earlier would perhaps have been a little hasty; I did not want to hasten their preparation, because all things take time, even the correction of the erroneous spelling of a manuscript, and because nothing good will come of a work drawn up, as it were, on the spur of the moment.. Haberlas dado después, no hubiera tenido, para mí, ninguna justificación; las cosas deben ser mostradas una vez acabadas. To have given them later would not have had, for me, any justification; things must be shown once finished.

Encontradas, las páginas que a continuación transcribo, por mí y a mediados del año 39, en una farmacia de Almendralejo —donde Dios sabe qué ignoradas manos las depositaron— me he ido entreteniendo, desde entonces acá, en irlas traduciendo y ordenando, ya que el manuscrito —en parte debido a la mala letra y en parte también a que las cuartillas me las encontré sin numerar y no muy ordenadas—, era punto menos que ilegible. Die Seiten, die ich im Folgenden transkribiere, wurden von mir Mitte 1939 in einer Apotheke in Almendralejo gefunden - wo Gott weiß, welche unbekannten Hände sie deponiert haben -, und seitdem bin ich damit beschäftigt, sie zu übersetzen und zu ordnen, da das Manuskript - zum Teil aufgrund schlechter Handschrift und zum Teil, weil die Seiten unnummeriert und nicht sehr gut geordnet gefunden wurden - fast unlesbar war. Found, the pages that I transcribe below, by me and in the middle of the year 39, in a pharmacy in Almendralejo —where God knows what unknown hands deposited them— I have been amusing myself, since then here, in translating and ordering them, since the manuscript—partly due to poor handwriting and partly also because I found the pages unnumbered and not very ordered—was almost illegible.

Quiero dejar bien patente desde el primer momento, que en la obra que hoy presento al curioso lector no me pertenece sino la transcripción; no he corregido ni añadido ni una tilde, porque he querido respetar el relato hasta en su estilo. I want to make it clear from the first moment that in the work that I present to the curious reader today, only the transcription belongs to me; I have not corrected or added even a tilde, because I wanted to respect the story even in its style. He preferido, en algunos pasajes demasiado crudos de la obra, usar de la tijera y cortar por lo sano; el procedimiento priva, evidentemente, al lector de conocer algunos pequeños detalles —que nada pierde con ignorar—; pero presenta, en cambio, la ventaja de evitar el que recaiga la vista en intimidades incluso repugnantes, sobre las que —repito— me pareció más conveniente la poda que el pulido. Ich habe es vorgezogen, in einigen zu groben Passagen des Werkes eine Schere zu verwenden und auf das Wesentliche zuzuschneiden; das Verfahren beraubt den Leser offensichtlich der Kenntnis einiger kleiner Details - die nichts zu verlieren ist, wenn man sie ignoriert -; aber andererseits hat es den Vorteil, dass es verhindert, dass das Auge selbst in widerwärtige Intimitäten verfällt, bei denen – ich wiederhole – das Beschneiden bequemer schien als das Polieren. I have preferred, in some too crude passages of the work, to use the scissors and cut to the chase; the procedure obviously deprives the reader of knowing some small details —which there is nothing to lose by ignoring—; but it has, on the other hand, the advantage of preventing the eye from falling into even repugnant intimacies, on which - I repeat - pruning seemed more convenient than polishing.

El personaje, a mi modo de ver, y quizá por lo único que lo saco a la luz, es un modelo de conductas; un modelo no para imitarlo, sino para huirlo; un modelo ante el cual toda actitud de duda sobra; un modelo ante el que no cabe sino decir: The character, in my view, and perhaps the only thing that I bring to light, is a model of behavior; a model not to imitate it, but to escape it; a model before which any attitude of doubt is unnecessary; a model before which it is only possible to say:

— ¿Ves lo que hace? - Do you see what it does? Pues hace lo contrario de lo que debiera. Well, it does the opposite of what it should. Pero dejemos que hable Pascual Duarte, que es quien tiene cosas interesantes que contarnos. But let's let Pascual Duarte speak, who is the one who has interesting things to tell us.

-- -

Carta anunciando el envío del original Letter announcing the sending of the original Lettera che annuncia l'invio dell'originale

Señor don Joaquín Barrera López.

Mérida. Merida.

Muy señor mío:

Usted me dispensará de que le envíe este largo relato en compañía de esta carta, también larga para lo que es, pero como resulta que de los amigos de don Jesús González de la Riva (que Dios haya perdonado, como a buen seguro él me perdonó a mí) es usted el único del que guardo memoria de las señas, a usted quiero dirigirlo por librarme de su compañía, que me quema sólo de pensar que haya podido escribirlo, y para evitar el que lo tire en un momento de tristeza, de los que Dios quiere darme muchos por estas fechas, y prive de esa manera a algunos de aprender lo que yo no he sabido hasta que ha sido ya demasiado tarde. Sie werden mich entschuldigen, Ihnen diese lange Geschichte in Begleitung dieses Briefes zu schicken, auch danach, was sie ist, aber wie sich herausstellt, von den Freunden von Don Jesús González de la Riva (möge Gott vergeben haben, wie er sicher vergab! ich) zu mir) Sie sind der einzige, von dem ich die Zeichen in Erinnerung habe, ich möchte Sie anweisen, Ihre Firma loszuwerden, was mich brennt, nur zu denken, dass ich es schreiben könnte, und es zu vermeiden, es zu werfen in einem Moment der Traurigkeit von denen weg, von denen Gott mir zu dieser Zeit viele geben möchte, und so einigen das Lernen vorenthalten, was ich nicht gewusst habe, bis es zu spät ist. You will excuse me from sending you this long account in the company of this letter, also long for what it is, but as it turns out that from the friends of Don Jesús González de la Riva (may God have forgiven, as surely he forgave me to me) you are the only one whose address I remember, I want to address it to you for freeing me from your company, which burns me just to think that you could have written it, and to prevent me from throwing it away in a moment of sadness, of those that God wants to give me many at this time, and thus deprive some of learning what I have not known until it has been too late.

Voy a explicarme un poco. Como desgraciadamente no se me oculta que mi recuerdo más ha de tener de maldito que de cosa alguna, y como quiero descargar, en lo que pueda, mi conciencia con esta pública confesión, que no es poca penitencia, es por lo que me he inclinado a relatar algo de lo que me acuerdo de mi vida. Da mir leider nicht verborgen bleibt, dass mein Gedächtnis mehr Fluch als alles andere haben muss, und da ich mein Gewissen, soweit ich kann, mit diesem öffentlichen Geständnis, das keine kleine Buße ist, abladen will was ich geneigt habe, etwas zu erzählen, an das ich mich aus meinem Leben erinnere. Since, unfortunately, it is not hidden from me that my memory must be more cursed than anything else, and since I want to unburden, as much as possible, my conscience with this public confession, which is no small penance, that is why I have been inclined to relate something of what I remember of my life. Poiché, purtroppo, non mi nascondo che la mia memoria deve essere più maledetta che altro, e poiché voglio liberare, per quanto possibile, la mia coscienza con questa confessione pubblica, che non è una piccola penitenza, ecco perché sono stato propenso a raccontare qualcosa di ciò che ricordo della mia vita. Nunca fue la memoria mi punto fuerte, y sé que es muy probable que me haya olvidado de muchas cosas incluso interesantes, pero a pesar de ello me he metido a contar aquella parte que no quiso borrárseme de la cabeza y que la mano no se resistió a trazar sobre el papel, porque otra parte hubo que al intentar contarla sentía tan grandes arcadas en el alma que preferí callármela y ahora olvidarla. Memory was never my strong point, and I know that it is very likely that I have forgotten many things, even interesting ones, but in spite of that I have started to tell that part that I did not want to erase from my mind and that my hand could not resist to trace on paper, because there was another part that when I tried to tell it I felt such a great retching in my soul that I preferred to keep it to myself and now forget it. Al empezar a escribir esta especie de memorias me daba buena cuenta de que algo habría en mi vida —mi muerte, que Dios quiera abreviar— que en modo alguno podría yo contar; mucho me dio que cavilar este asuntillo y, por la poca vida que me queda, podría jurarle que en más de una ocasión pensé desfallecer cuando la inteligencia no me esclarecía dónde debía poner punto final. As I began to write this kind of memoirs, I realized that there would be something in my life - my death, God forbid - that I could in no way recount; I had to think a lot about this little matter and, for the little life I have left, I could swear that on more than one occasion I thought I would faint when my intelligence did not tell me where I should put an end to it. Quando ho iniziato a scrivere questa sorta di memorie, mi sono reso conto che ci sarebbe stato qualcosa nella mia vita - la mia morte, Dio non voglia - che non avrei potuto in alcun modo raccontare; mi ha dato molto da pensare e, per la poca vita che mi è rimasta, posso giurare che in più di un'occasione ho pensato di svenire quando la mia intelligenza non mi ha detto dove avrei dovuto finire. Pensé que lo mejor sería empezar y dejar el desenlace para cuando Dios quisiera dejarme de la mano, y así lo hice; hoy, que parece que ya estoy aburrido de todos los cientos de hojas que llené con mi palabrería, suspendo definitivamente el seguir escribiendo para dejar a su imaginación la reconstrucción de lo que me quede todavía de vida, reconstrucción que no ha de serle difícil, porque, a más de ser poco seguramente, entre estas cuatro paredes no creo que grandes nuevas cosas me hayan de suceder. Ich dachte, dass es das Beste wäre, zu beginnen und das Ergebnis zu belassen, wenn Gott meine Hand verlassen wollte, und ich tat es; Heute, so scheint es, bin ich bereits gelangweilt von all den Hunderten von Seiten, die ich mit meinem Wortschatz gefüllt habe Abgesehen davon, dass ich sicher klein bin, glaube ich nicht, dass mir innerhalb dieser vier Wände große neue Dinge passieren werden. I thought it would be best to begin and leave the denouement for when God wanted to take me by the hand, and so I did; today, when it seems that I am already bored with all the hundreds of pages I have filled with my verbiage, I suspend definitively to continue writing to leave to your imagination the reconstruction of what is still left of my life, a reconstruction that should not be difficult, because, besides being little surely, within these four walls I do not believe that great new things will happen to me.

Me atosigaba, al empezar a redactar lo que le envío, la idea de que por aquellas fechas ya alguien sabía si había de llegar al fin de mi relato, o dónde habría de cortar si el tiempo que he gastado hubiera ido mal medido y esa seguridad de que mis actos habían de ser, a la fuerza, trazados sobre surcos ya previstos, era algo que me sacaba de quicio. As I began to write what I was sending you, I was plagued by the idea that by that time someone already knew whether I would reach the end of my story, or where I would have to cut if the time I had spent had been poorly measured, and that certainty that my actions had to be, by force, traced over already foreseen furrows, was something that drove me mad. Mentre iniziavo a scrivere quello che vi mando, ero tormentato dal pensiero che a quel punto qualcuno sapeva se sarei arrivato alla fine della mia storia, o dove avrei dovuto tagliare se il tempo che avevo impiegato era stato mal dosato, e la certezza che le mie azioni avrebbero dovuto essere, a forza, tracciate su solchi già previsti, era qualcosa che mi faceva impazzire. Hoy, más cerca ya de la otra vida, estoy más resignado. Today, closer to the afterlife, I am more resigned. Que Dios se haya dignado darme su perdón. May God deign to give me his forgiveness.

Noto cierto descanso después de haber relatado todo lo que pasé, y hay momentos en que hasta la conciencia quiere remorderme menos. I notice a certain rest after having recounted everything I went through, and there are moments when even my conscience wants to prick me less.

Confío en que usted sabrá entender lo que mejor no le digo, porque mejor no sabría. I trust that you will be able to understand what I better not tell you, because I would not know better. Pesaroso estoy ahora de haber equivocado mi camino, pero ya ni pido perdón en esta vida. Mi dispiace ora di essermi smarrito, ma non chiedo perdono nemmeno in questa vita. ¿Para qué? Tal vez sea mejor que hagan conmigo lo que está dispuesto, porque es más que probable que si no lo hicieran volviera a las andadas. Maybe they'd better do what he's willing to do with me, because it's more than likely that if they didn't I'd be back to my old ways. Forse è meglio che facciano quello che lui è disposto a fare con me, perché è più che probabile che se non lo facessero, tornerebbe alle sue vecchie abitudini. No quiero pedir el indulto, porque es demasiado lo malo que la vida me enseñó y mucha mi flaqueza para resistir al instinto. I do not want to ask for a pardon, because life has taught me too much evil and I am too weak to resist instinct. Hágase lo que está escrito en el libro de los Cielos. Sia fatto ciò che è scritto nel libro del cielo.

Reciba, señor don Joaquín, con este paquete de papel escrito, mi disculpa por haberme dirigido a usted, y acoja este ruego de perdón que le envía, como si fuera el mismo don Jesús, su humilde servidor. Riceva, señor don Joaquín, con questo plico scritto, le mie scuse per essermi rivolto a lei, e accetti questa richiesta di perdono che le invio, come se fossi lo stesso don Jesús, suo umile servitore.

Pascual Duarte

Cárcel de Badajoz, 15 de febrero de 1937.

--

CLÁUSULA DEL TESTAMENTO OLÓGRAFO OTORGADO POR DON JOAQUÍN BARRERA LÓPEZ, QUIEN POR MORIR SIN DESCENDENCIA LEGÓ SUS BIENES A LAS MONJAS DEL SERVICIO DOMÉSTICO CLAUSE OF THE HOLOGRAPHIC WILL GRANTED BY DON JOAQUÍN BARRERA LÓPEZ, WHO DIED WITHOUT DESCENDANTS AND BEQUEATHED HIS PROPERTY TO THE NUNS OF THE DOMESTIC SERVICE. CLAUSOLA DEL TESTAMENTO OLOGRAFO DI DON JOAQUÍN BARRERA LÓPEZ, CHE MORÌ SENZA DISCENDENTI E LASCIÒ I SUOI BENI IN EREDITÀ ALLE SUORE DEL SERVIZIO DOMESTICO.

Cuarta: Ordeno que el paquete de papeles que hay en el cajón de mi mesa de escribir, atado con bramante y rotulado en lápiz rojo diciendo: Pascual Duarte, sea dado a las llamas sin leerlo, y sin demora alguna, por disolvente y contrario a las buenas costumbres. Fourth: I order that the package of papers in the drawer of my writing table, tied with twine and labeled in red pencil: Pascual Duarte, be given to the flames without reading it, and without any delay, as dissolvable and contrary to good morals. Quarto: ordino che il fascio di carte che si trova nel cassetto del mio scrittoio, legato con uno spago ed etichettato a matita rossa: Pascual Duarte, sia dato alle fiamme senza leggerlo e senza alcun indugio, in quanto dissolvibile e contrario ai buoni costumi. No obstante, y si la Providencia dispone que, sin mediar malas artes de nadie, el citado paquete se libre durante dieciocho meses de la pena que le deseo, ordeno al que lo encontrare lo libre de la destrucción, lo tome para su propiedad y disponga de él según su voluntad, si no está en desacuerdo con la mía. Notwithstanding, and if Providence provides that, without any wrongdoing on the part of anyone, the aforesaid package shall be free for eighteen months from the penalty I desire for it, I order whoever finds it to free it from destruction, take it for his own property and dispose of it according to his will, if he does not disagree with mine. Se, tuttavia, e se la Provvidenza dispone che, senza colpa di alcuno, il suddetto pacco sia risparmiato per diciotto mesi dalla pena che desidero per esso, ordino a chiunque lo trovi di liberarlo dalla distruzione, di prenderlo per sua proprietà e di disporne secondo la sua volontà, se non è in disaccordo con la mia.

Dado en Mérida (Badajoz) y en trance de muerte, a 11 de mayo de 1937.

A la memoria del insigne patricio don Jesús González de la Riva, Conde de Torremejía quien al irlo a rematar el autor de este escrito le llamó Pascualillo y sonría. In Erinnerung an den berühmten Patrizier Don Jesús González de la Riva, Graf von Torremejía, den der Autor dieser Schrift, als er ihn erledigen wollte, Pascualillo nannte und lächelte. To the memory of the distinguished patrician Don Jesús González de la Riva, Count of Torremejía, who the author of this writing called Pascualillo and smiled as he went to finish him off. Alla memoria dell'illustre patrizio Don Jesús González de la Riva, conte di Torremejía, che, quando l'autore di questo scritto stava per finirlo, lo chiamò Pascualillo e sorrise.

P.D