×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Español Con Juan, La tapia del cementerio

La tapia del cementerio

Hola, chicos, ¿qué tal? ¿Cómo va la semana? Espero que bien, espero que vaya bien.

Hoy vamos a hablar de un tema serio. No solo serio. Hoy vamos a hablar de algo bastante triste. Ya sabéis que me gusta usar mucho el humor en todo lo que hago, pero de vez en cuando es inevitable ponerse un poco más serio de lo habitual.

No todo en la vida puede ser ji ji, ja, ja.

Me gusta variar, me gusta tocar temas diferentes, probar diferentes estilos.

No estaba seguro de si era adecuado hablar hoy de un tema un poco… Bueno, un poco no, muy, muy triste, de un tema muy triste. Por eso les he preguntado a los miembros de Patreon qué pensaban, si querían que hiciese un podcast divertido y alegre, pero un poco superficial o interesante, pero un poco triste.

La mayoría ha votado por un episodio interesante, aunque sea triste.

En la variedad está el gusto, ¿no? No sé si habéis oído hablar de esta expresión: “en la variedad está el gusto”.

Quiere decir, bueno, yo creo que está claro lo que quiere decir, ¿no? Que las cosas variadas, que el cambiar de un estilo a otro, que el hacer cosas un poco diferentes, pues es mejor que hacer siempre lo mismo, ¿no? En la variedad está el gusto.

Total, que hoy hablamos de un tema un poco serio y bastante triste, así que si no te apetece escuchar algo así; si lo que te va es pasar un rato alegre y divertido, algo que te haga reír o por lo menos sonreír, pues, entonces, chico, mejor que no escuches este episodio porque, la verdad, no va a ser un episodio alegre.

Hoy voy a hablar de la Guerra Civil española, concretamente de un episodio muy triste de la Guerra Civil española, algo que ocurrió en Granada, mi ciudad natal.

Bueno, vamos a ver, yo no soy un historiador y, por tanto, no os voy a dar un montón de fechas y de hechos históricos… No voy a escribir un ensayo histórico-filosófico sobre la Guerra Civil ni voy a contar en detalle todo lo que pasó…

No, no es eso. Si alguien quiere saber los detalles históricos, los nombres y las fechas en concreto de lo que pasó, pues, en fin, yo creo que ya hay un montón de material publicado en internet, ¿no? Hay libros, documentales, artículos de periódicos, vídeos en YouTube… Yo no podría competir con ese tipo de recursos que, al fin y al cabo, todos podéis consultar en internet, si estáis interesados, y que además tienen un mayor rigor histórico que cualquier cosa que yo puediera hacer aquí.

Lo que yo puedo hacer, en mi modestia, es contaros mi experiencia personal, el punto de vista de un español de la calle, cómo veo yo las cosas, qué siento, qué me pasa por la cabeza… Lo que yo sí puedo hacer es dar mis impresiones personales sobre la historia de mi país.

No os puedo contar la gran historia, la historia que se estudia en los libros y se enseña en los colegios, pero os puedo contar la pequeña historia, la historia tal y como la veo yo, la historia desde el punto de vista de alguien de la calle.

¿Vale? Bueno, espero que esté claro lo que quiero decir.

Pues, a lo que iba, que sí, que hoy vamos a hablar de algo bastante triste, de un episodio de la guerra civil española en Granada.

Es algo que ya sabía, pero que no me había calado lo suficiente hasta ahora. No sé si me explico.

Voy a hablar de un hecho que ya conocía, un hecho histórico de mi ciudad, de Granada, que ya conocía, pero que realmente no había tomado consciencia de cuán grave era hasta hace unas semanas. Y, sinceramente, llevo unas cuantas semanas dándole vueltas en la cabeza a este episodio, no me lo puedo quitar de la cabeza y por eso he pensado que sería una buena idea que os lo contase a vosotros también porque, aunque es triste, me parece muy interesante.

¿Vosotros sabéis qué es una “tapia”? Una tapia es una pared, pero una pared que no está en una casa.

Normalmente la tapia es una pared que cierra o protege un lugar o un espacio abierto, o sea, un espacio o un lugar que no tiene techo, que no está cubierto. En el campo hay muchas tapias. Las tapias sirven, por ejemplo, para guardar animales, para que los animales no se escapen.

Los cementerios también tienen tapias. Un cementerio es un espacio abierto, un lugar sin techo quiero decir, ¿no? Pero, por lo menos en España, los cementerios tienen tapias que los rodean. Están rodeados por tapias.

En España los cementerios están siempre lejos de las ciudades. La razón de construir los cementerios lejos de las ciudades era proteger a los ciudadanos de enfermedades infecciosas que podrían portar los cadáveres.

Yo de niño solía ir muy a menudo al cementerio de Granada, que se llama Cementerio de San José.

Mis tías me llevaban allí para visitar las tumbas de algunos familiares fallecidos, poner flores, limpiar las lápidas… Sí, lo sé, mis tías eran un poco particulares. En lugar de llevarme al circo, o a los columpios del parque, a mí los domingos mis tías me llevaban al cementerio.

Para ir al cementerio de Granada había que ir en autobús o en taxi. Estaba demasiado lejos para ir a pie.

Había que coger, todavía lo recuerdo, el autobús número 2, el autobús más extraño de la ciudad.

Digo que era un autobús extraño porque para ir al cementerio había que subir por una calle que se llamaba (y se llama) la Cuesta de Gomérez, que es una calle muy turística, y pasar por la Alhambra, la Alhambra de Granada.

Supongo que la mayoría de vosotros sabéis que la Alhambra es uno de los monumentos más famosos de España y uno de los más visitados por los turistas.

Y por eso digo que el autobús número dos era un autobús raro, porque en él se mezclaban, por un lado, las tristes viejas vestidas de negro que iban al cementerio para llevarles flores a sus familiares muertos y, por otro lado, los turistas alegres, vestidos con colores chillantes, gorras, pantalones cortos y cámaras fotográficas colgando del cuello que se dirigían a la Alhambra.

De hecho, recuerdo que los turistas solían mirar un poco sorprendidos a aquellas mujeres, porque la mayoría eran mujeres, que iban solas y parecían tan tristes, vestidas de negro, silenciosas. Supongo que la mayoría de turistas notaban algo raro en aquellas mujeres, pero seguramente no acertaban a adivinar de qué se trataba. Seguramente no sabían que aquellas mujeres no iban a la Alhambra, sino al cementerio.

Al llegar a la Alhambra, el autobús número dos se paraba delante del hotel Washington Irving y los turistas bajaban alegres. Dentro del autobús quedaba el silencio de unas cuantas personas, la mayoría mujeres solas, creo recordar, que continuaban el viaje hasta la última parada. La última parada era el cementerio.

Ahora que lo pienso, no sé por qué mis tías insistían en llevarme con ellas al cementerio, pero bueno, de eso podemos hablar otro día.

El caso es que yo estoy bastante familiarizado con el cementerio de Granada, lo conozco bien. Hace siglos que no voy por allí, pero lo recuerdo bien porque de niño solía ir a menudo, casi una vez al mes.

Estamos hablando de los años setenta, de los primeros años setenta.

Al bajar del autobús, lo primero que se ven son las puertas y las tapias del cementerio.

Recuerdo muy bien las tapias del cementerio. No sé por qué me llamaban la atención ya de niño. Me daba un poco de aprensión porque… Ver aquellas tapias desnudas, amarillentas, descoloridas que parecían abandonadas desde hacía mucho tiempo. Tenían algo de tétrico, de misterioso.

Me imagino que muchos os estaréis preguntando,”pero ¿dónde quiere ir a parar Juan? ¿Por qué se ha puesto a hablarnos ahora de las tapias del cementerio de Granada?”

Bueno es que, veréis, hace unas semanas, buscando información sobre mi ciudad, he descubierto que allí, en las tapias del cementerio de Granada fueron fusilados, fueron asesinados, más de cuatro mil personas durante y después de la Guerra Civil, desde 1936 hasta 1956. Creo que el último fusilado en las tapias del cementerio fue en 1956.

Algo había oído antes. No es nada realmente nuevo. Todo el mundo en Granada lo sabe, al menos la gente de mi edad, no sé los más jóvenes, pero la gente de mi edad sí lo sabemos porque es algo que hemos escuchado antes de la boca de nuestros mayores, de nuestros padres, de nuestros tíos. Nosotros, obviamente, no conocimos aquellos hechos, aún no habíamos nacido, pero ellos sí, y cuando yo era niño recuerdo que era algo de lo que a veces hablaban los mayores en casa.

Lo de los fusilamientos en las tapias del cementerio no era ningún secreto. De hecho, estos fusilamientos eran ejecuciones oficiales que se hacían en nombre del Estado, del Estado franquista. No era algo secreto, ni mucho menos.

Yo todo esto ya lo sabía, lo que pasa es que hace unas semanas leí algunos artículos en los que se contaba en más detalle lo que había pasado.

Lo que quizás me provocó un mayor impacto emocional es leer que estas personas que iban a ser fusiladas eran llevadas al cementerio al amanecer, un poco antes de que se hiciera de día, en camiones militares y que estos camiones, para ir al cementerio, subían por la Cuesta de Gomérez, en dirección a la Alhambra, y pasaban por delante del hotel Washington Irving… Es decir, hacían el mismo recorrido que el que hacía yo en el autobús número dos cuando de niño iba al cementerio con mis tías.

Parecerá una tontería, pero este detalle me ha tocado un poco. Tocado, en el sentido de que me ha afectado emocionalmente. Me ha hecho ver la imagen de aquellos hombres pasando por los mismos lugares por donde yo había pasado tantas veces con mis tías, en el autobús número 2. No sé, lo he visto como algo mucho más real.

Antes, los fusilamientos o los crímenes de la Guerra Civil eran algo frío y distante, algo que se estudia en los libros de texto del colegio, algo lejano, que no me afecta a mí directamente…

Sin embargo, al leer los nombres de las calles de Granada por las que pasaban aquellos camiones durante los terribles días del verano de 1936, me ha parecido todo mucho más real, mucho más cercano. Y, si os digo la verdad, me he puesto muy triste.

En aquellos días fueron fusilados cientos de personas: profesores de la universidad, periodistas, abogados, escritores, alcaldes, sindicalistas y también muchas otras personas, hombres de la calle, mujeres y, en algunos casos, incluso menores de edad, niños.

Fue en aquellos días que mataron a Federico García Lorca. ¿Habéis oído hablar de Federico García Lorca, el poeta y dramaturgo de Granada? A él no lo mataron en las tapias del cementerio, pero fue por aquellos mismos días cuando lo detuvieron y lo mataron. A Federico lo mataron también en Granada, muy cerca de allí, aunque su cuerpo no se ha encontrado nunca. Ese puede ser un buen tema para otro episodio de este podcast.

En fin, en aquellos días de caos, cualquier motivo, por pequeño que fuera, podía ser una excusa para detener a una persona y condenarla a muerte.

El hecho de haber pertenecido a un partido político de izquierdas, el haber sido alcalde de un pueblo o periodista era motivo suficiente para que te condenaran a muerte.

Pero a veces ni siquiera tenías que ser una persona con interés en política. Bastaba una denuncia falsa, una sospecha, alguien que tenía envidia de un vecino o que quería vengarse de un viejo enemigo, lo denunciaba a las autoridades y esa persona podía acabar en prisión o condenado a muerte.

Me pregunto por qué llevaban a los condenados a muerte hasta el cementerio para fusilarlos. Después de pensarlo un poco, creo que la explicación es obvia.

Cada noche sacaban un grupo de prisioneros de la cárcel de Granada, donde estaban todos los detenidos, y los llevaban en camiones militares hasta las tapias del cementerio.

Iban de madrugada, cuando la ciudad dormía. De esa forma llamaban menos la atención.

Iban al cementerio porque de esa forma no tenían que enterrar a los muertos ellos mismos. A esas horas las puertas del cementerio estaban cerradas y los soldados fusilaban a los condenados delante de las tapias que rodeaban el recinto.

Después de fusilarlos, se iban y dejaban los cuerpos allí abandonados durante horas hasta que por la mañana llegaban los enterradores del cementerio, los hombres que trabajaban en el cementerio normalmente.

Cuando los enterradores llegaban se encontraban los cuerpos de los pobres desgraciados que habían sido fusilados y tenían que enterrarlos en una fosa común.

A esas horas, como he dicho, no había nadie que pudiera ver los fusilamientos. Uno de los pocos testimonios que hay es el del guardia del cementerio que vivía allí con su familia. Al parecer, el cementerio tenía un guardia, un portero, es decir, una persona que vivía allí permanentemente con su familia y que se encargaba de abrir y cerrar las puertas del cementerio.

Este hombre, el guardia del cementerio, decía que podía escuchar desde su casa los gritos y los lamentos de las personas que cada noche iban a ser fusilados. He leído la descripción que el guardia del cementerio hizo de lo que escuchaba cada noche y prefiero no repetirlo aqui porque te pone la carne de gallina. Es demasiado duro.

Al parecer, el guardia y su familia escuchaban cada noche los coches que subían y bajaban con los condenados a muerte. Escuchaba los gritos, la gente que lloraba, los que pedían perdón desesperados, los que gritaban Viva el Comunismo o Viva la República…

De hecho, durante mucho años en la tapia del cementerio hubo durante muchos años manchas de sangre y aún hoy en día pueden verse agujeros causados por las balas durante los fusilamientos.

Como decía antes, leer en detalle sobre lo que pasó aquellos días te pone la carne de gallina porque es en los detalles cuando realmente te das cuenta de lo que pasó.

Puedes leer los hechos en un libro de historia, puedes ver un documental en la televisión y seguramente tendrás información sobre lo que pasó en algún momento histórico, pero solo cuando ves las cosas en detalle es cuando te das cuenta de verdad de lo que pasó.

Es lo que me ha pasado a mí cuando he visto escrito el recorrido que hacían los camiones militares que llevaban a los condenados a muerte hasta el cementerio, que me he acordado de que yo hacía ese mismo recorrido en autobús, el autobús número 2, cuando era niño. Que las tapias del cementerio donde murieron más de cuatro mil personas eran las mismas tapias que yo veía cada vez que bajaba del autobús para acompañar a mis tías al cementerio.

Son esos detalles los que te causan más impresión. Ya no es algo lejano que has leído en un libro o que has visto en la televisión. Ahora es algo mucho más cercano y personal.

En fin, chicos, no quiero continuar hablando más sobre este tema, no quiero entrar en más detalles fúnebres, en más detalles tenebrosos.

Sí quiero deciros que hoy en día en Granada hay varias asociaciones que se dedican a mantener viva la memoria, el recuerdo de lo que pasó aquellos días.

De hecho, las tapias del cementerio de Granada han sido declaradas oficialmente Lugar de Memoria Histórica y se ha erigido un monumento con los nombres y apellidos de muchas de las personas que fueron fusiladas. Para estas personas es importante recordar los nombres y los apellidos de todos los muertos. Es una forma de homenajearles y mantener vivo su recuerdo.

Cada año, muchos familiares de los fusilados se reúnen en las tapias del cementerio de Granada para recordarlos y leer sus nombres para que nadie los olvide.

En el blog os dejo algunos vídeos donde podéis ver alguno de los homenajes que se hace cada año en el Cementerio de Granada para recordar a las víctimas de estos fusilamientos.

Por cierto, en estos vídeos podéis ver cómo es realmente el acento de la gente de Granada, ya que yo ya lo he perdido después de llevar tantos años fuera.

Afortunadamente, la España de hoy es una España democrática que ha logrado que los españoles podamos por fin convivir en paz, a pesar de nuestras diferencias, a pesar de tener ideas muy diferentes, a veces radicalmente diferentes.

Siento que el episodio de hoy tenga este tono triste o dramático, pero la vida es así, ¿no? A veces se ríe y a veces se llora.

Si alguna vez vais a Granada, recordad que aparte de la Alhambra, aparte de las tapas que se pueden tomar en los bares, aparte de las calles estrechas del Albaicín; aparte del flamenco, de la fiesta, el sol, los churros con chocolate y todo eso, hay otra realidad, una historia oculta que no suelen ver los turistas, como la tapia del cementerio.

Lo dejamos aquí por hoy. La semana que viene prometo hablar de algo un poco más alegre.

Un abrazo y nos vemos… No, no nos vemos, nos escuchamos. ¿Cuándo? Pues la próxima semana, claro. ¿Dónde? Aquí, en Español Con Juan.

¡Hasta pronto!

La tapia del cementerio Die Friedhofsmauer The cemetery wall Le mur du cimetière Mur cmentarny Кладбищенская стена

Hola, chicos, ¿qué tal? ¿Cómo va la semana? Wie läuft die Woche? Espero que bien, espero que vaya bien. Ich hoffe gut, ich hoffe es geht gut. J'espère que ça va bien, j'espère que ça va bien.

Hoy vamos a hablar de un tema serio. No solo serio. Nicht nur ernst. Hoy vamos a hablar de algo bastante triste. Ya sabéis que me gusta usar mucho el humor en todo lo que hago, pero de vez en cuando es inevitable ponerse un poco más serio de lo habitual. Vous savez que j'aime beaucoup utiliser l'humour dans tout ce que je fais, mais de temps en temps, il est inévitable de devenir un peu plus sérieux que d'habitude.

No todo en la vida puede ser ji ji, ja, ja. Not everything in life can be ha ha ha ha.

Me gusta variar, me gusta tocar temas diferentes, probar diferentes estilos. I like to vary, I like to play different themes, try different styles. Мне нравится варьироваться, мне нравится играть разные темы, пробовать разные стили.

No estaba seguro de si era adecuado hablar hoy de un tema un poco… Bueno, un poco no, muy, muy triste, de un tema muy triste. I wasn't sure if it was appropriate to talk about a topic a little today… Well, a little no, very, very sad, a very sad topic. Por eso les he preguntado a los miembros de Patreon qué pensaban, si querían que hiciese un podcast divertido y alegre, pero un poco superficial o interesante, pero un poco triste. So I asked the members of Patreon what they thought, if they wanted me to make a fun and happy podcast, but a little superficial or interesting, but a little sad. J'ai donc demandé aux membres de Patreon ce qu'ils en pensaient, s'ils voulaient que je fasse un podcast amusant et joyeux, mais un peu superficiel ou intéressant, mais un peu triste. Вот почему я спросил участников Patreon, что они думают, хотят ли они, чтобы я сделал подкаст веселый и счастливый, но немного поверхностный или интересный, но немного грустный.

La mayoría ha votado por un episodio interesante, aunque sea triste. Most have voted for an interesting episode, even if it is sad. Большинство проголосовало за интересный эпизод, хотя и грустный.

En la variedad está el gusto, ¿no? Taste is in variety, right? Le goût est varié, non? В разнообразии и вкус, не так ли? No sé si habéis oído hablar de esta expresión: “en la variedad está el gusto”. I do not know if you have heard of this expression: "in variety is taste." Je ne sais pas si vous avez entendu parler de cette expression: «dans la variété est le goût». 「多様性は味である」という表現を聞いたことがあるかどうかはわかりません。 Не знаю, слышали ли вы такое выражение: «В разнообразии и вкус».

Quiere decir, bueno, yo creo que está claro lo que quiere decir, ¿no? You mean, well, I think it's clear what you mean, right? Вы имеете в виду, ну, я думаю, понятно, что вы имеете в виду, верно? Que las cosas variadas, que el cambiar de un estilo a otro, que el hacer cosas un poco diferentes, pues es mejor que hacer siempre lo mismo, ¿no? That varied things, that changing from one style to another, that doing things a little different, it is better than always doing the same thing, right? Que des choses variées, que changer d'un style à un autre, que faire les choses un peu différemment, c'est mieux que de toujours faire la même chose, non? さまざまなこと、あるスタイルから別のスタイルへの変化、物事を少し違ったやり方で行うこと、まあ、いつも同じことをするよりはましですよね? Это разнообразие вещей, это изменение от одного стиля к другому, что делать что-то немного по-другому, что ж, это лучше, чем всегда делать одно и то же, верно? En la variedad está el gusto. In the variety is the spice. さまざまなスパイスがあります。 В разнообразии есть специя.

Total, que hoy hablamos de un tema un poco serio y bastante triste, así que si no te apetece escuchar algo así; si lo que te va es pasar un rato alegre y divertido, algo que te haga reír o por lo menos sonreír, pues, entonces, chico, mejor que no escuches este episodio porque, la verdad, no va a ser un episodio alegre. Total, today we are talking about a topic that is a bit serious and quite sad, so if you don't want to hear something like that; If what you want is to have a happy and fun time, something that makes you laugh or at least smile, well, then, boy, you better not listen to this episode because, honestly, it is not going to be a happy episode. Total, aujourd'hui, nous parlons d'un sujet un peu sérieux et assez triste, donc si vous ne voulez pas entendre quelque chose comme ça; Si ce que vous voulez, c'est passer un moment heureux et amusant, quelque chose qui vous fait rire ou au moins sourire, eh bien, garçon, vous feriez mieux de ne pas écouter cet épisode parce que, la vérité est que ce ne sera pas un heureux épisode. 全体として、今日はやや深刻で非常に悲しいトピックについて話しているので、そのようなことを聞きたくない場合は、あなたが幸せで楽しい時間を過ごすこと、あなたを笑わせるか、少なくとも笑顔にすることであるなら、男の子、正直なところ、それは幸せなエピソードにはならないので、このエピソードを聞かない方がいい.

Hoy voy a hablar de la Guerra Civil española, concretamente de un episodio muy triste de la Guerra Civil española, algo que ocurrió en Granada, mi ciudad natal. Today I am going to talk about the Spanish Civil War, specifically about a very sad episode of the Spanish Civil War, something that happened in Granada, my hometown.

Bueno, vamos a ver, yo no soy un historiador y, por tanto, no os voy a dar un montón de fechas y de hechos históricos… No voy a escribir un ensayo histórico-filosófico sobre la Guerra Civil ni voy a contar en detalle todo lo que pasó… Well, let's see, I am not a historian and, therefore, I am not going to give you a lot of dates and historical facts ... I am not going to write a historical-philosophical essay on the Civil War nor am I going to tell you everything in detail what happened… ええと、私は歴史家ではないので、日付や歴史的事実の束をあなたに与えるつもりはありません...私は南北戦争についての歴史哲学的エッセイを書くつもりはありません。何が起こったのか、すべて詳しく話しますか…

No, no es eso. No, it is not that. いいえ、そうではありません。 Si alguien quiere saber los detalles históricos, los nombres y las fechas en concreto de lo que pasó, pues, en fin, yo creo que ya hay un montón de material publicado en internet, ¿no? If someone wants to know the historical details, the names and the specific dates of what happened, well, I think there is already a lot of material published on the internet, isn't there? 誰かが歴史的な詳細、名前、および何が起こったのかを知りたい場合は、インターネット上ですでに多くの資料が公開されていると思いますよね? Hay libros, documentales, artículos de periódicos, vídeos en YouTube… Yo no podría competir con ese tipo de recursos que, al fin y al cabo, todos podéis consultar en internet, si estáis interesados, y que además tienen un mayor rigor histórico que cualquier cosa que yo puediera hacer aquí. There are books, documentaries, newspaper articles, videos on YouTube ... I could not compete with that type of resource that, after all, you can all consult on the internet, if you are interested, and that also have a greater historical rigor than any thing I could do here. 書籍、ドキュメンタリー、新聞記事、YouTube のビデオなどがあります...この種のリソースには太刀打ちできませんでした。結局のところ、興味があればインターネットで調べることができ、歴史的厳密性もより高いものです。ここでできるどんなことよりも。

Lo que yo puedo hacer, en mi modestia, es contaros mi experiencia personal, el punto de vista de un español de la calle, cómo veo yo las cosas, qué siento, qué me pasa por la cabeza… Lo que yo sí puedo hacer es dar mis impresiones personales sobre la historia de mi país. What I can do, in my modesty, is tell you about my personal experience, the point of view of a Spaniard from the street, how I see things, what I feel, what goes through my head ... What I can do is give my personal impressions on the history of my country.

No os puedo contar la gran historia, la historia que se estudia en los libros y se enseña en los colegios, pero os puedo contar la pequeña historia, la historia tal y como la veo yo, la historia desde el punto de vista de alguien de la calle. I can't tell you the big story, the story that is studied in books and taught in schools, but I can tell you the little story, the story as I see it, the story from the point of view of someone from the street.

¿Vale? Bueno, espero que esté claro lo que quiero decir. Well, I hope it is clear what I mean.

Pues, a lo que iba, que sí, que hoy vamos a hablar de algo bastante triste, de un episodio de la guerra civil española en Granada. Well, as I was saying, yes, today we are going to talk about something quite sad, about an episode of the Spanish Civil War in Granada.

Es algo que ya sabía, pero que no me había calado lo suficiente hasta ahora. It is something that I already knew, but had not understood enough until now. No sé si me explico. I do not know if I explain myself.

Voy a hablar de un hecho que ya conocía, un hecho histórico de mi ciudad, de Granada, que ya conocía, pero que realmente no había tomado consciencia de cuán grave era hasta hace unas semanas. I am going to talk about a fact that I already knew, a historical fact of my city, of Granada, that I already knew, but that I had not really realized how serious it was until a few weeks ago. Y, sinceramente, llevo unas cuantas semanas dándole vueltas en la cabeza a este episodio, no me lo puedo quitar de la cabeza y por eso he pensado que sería una buena idea que os lo contase a vosotros también porque, aunque es triste, me parece muy interesante. And, honestly, I've been thinking about this episode for a few weeks, I can't get it out of my head and that's why I thought it would be a good idea for me to tell you too because, although it's sad, I think very interesting.

¿Vosotros sabéis qué es una “tapia”? Do you know what a "wall" is? Una tapia es una pared, pero una pared que no está en una casa. A wall is a wall, but a wall that is not in a house.

Normalmente la tapia es una pared que cierra o protege un lugar o un espacio abierto, o sea, un espacio o un lugar que no tiene techo, que no está cubierto. Normally the wall is a wall that closes or protects a place or an open space, that is, a space or a place that has no roof, that is not covered. En el campo hay muchas tapias. In the field there are many walls. Las tapias sirven, por ejemplo, para guardar animales, para que los animales no se escapen. The walls serve, for example, to keep animals, so that the animals do not escape. 壁は、例えば、動物が逃げないように動物を飼うのに役立ちます。

Los cementerios también tienen tapias. Cemeteries also have walls. 墓地にも壁があります。 Un cementerio es un espacio abierto, un lugar sin techo quiero decir, ¿no? A cemetery is an open space, a place without a roof, I mean, right? 墓地は広場で、屋根のない場所ですよね? Pero, por lo menos en España, los cementerios tienen tapias que los rodean. But, at least in Spain, cemeteries have walls that surround them. しかし、少なくともスペインでは、墓地はそれらを囲む壁を持っています。 Están rodeados por tapias. They are surrounded by walls. 彼らは壁に囲まれています。

En España los cementerios están siempre lejos de las ciudades. In Spain, cemeteries are always far from cities. スペインでは、墓地は常に都市から遠く離れています。 La razón de construir los cementerios lejos de las ciudades era proteger a los ciudadanos de enfermedades infecciosas que podrían portar los cadáveres. The reason for building the cemeteries far from the cities was to protect the citizens from infectious diseases that corpses could carry. 都市から離れて墓地を建設する理由は、死体が運ぶ可能性のある感染症から市民を保護するためでした。

Yo de niño solía ir muy a menudo al cementerio de Granada, que se llama Cementerio de San José. As a child, I used to go very often to the Granada cemetery, which is called the San José Cemetery. 子供の頃、私はサンホセ墓地と呼ばれるグラナダ墓地によく行きました。

Mis tías me llevaban allí para visitar las tumbas de algunos familiares fallecidos, poner flores, limpiar las lápidas… Sí, lo sé, mis tías eran un poco particulares. My aunts took me there to visit the graves of some deceased relatives, put flowers, clean the tombstones… Yes, I know, my aunts were a bit particular. 私の叔母は私をそこに連れて行って、亡くなった親戚の墓を訪ね、花を植え、墓石を掃除しました…はい、私の叔母は少し特別でした。 En lugar de llevarme al circo, o a los columpios del parque, a mí los domingos mis tías me llevaban al cementerio. Instead of taking me to the circus, or to the swings in the park, my aunts took me to the cemetery on Sundays. 私をサーカスや公園のブランコに連れて行く代わりに、叔母は日曜日に私を墓地に連れて行ってくれました。

Para ir al cementerio de Granada había que ir en autobús o en taxi. To go to the cemetery in Granada you had to go by bus or cab. グラナダ墓地に行くには、バスかタクシーで行かなければなりませんでした。 Estaba demasiado lejos para ir a pie. It was too far to walk. 歩いて行くには遠すぎた。

Había que coger, todavía lo recuerdo, el autobús número 2, el autobús más extraño de la ciudad. You had to take, I still remember, bus number 2, the strangest bus in the city. 市内で最も奇妙なバスである2番のバスに乗らなければなりませんでした。

Digo que era un autobús extraño porque para ir al cementerio había que subir por una calle que se llamaba (y se llama) la Cuesta de Gomérez, que es una calle muy turística, y pasar por la Alhambra, la Alhambra de Granada. I say it was a strange bus because to go to the cemetery you had to go up a street that was (and is) called Cuesta de Gomérez, which is a very touristy street, and pass by the Alhambra, the Alhambra of Granada. 墓地に行くには、非常に観光客の多い通りであるクエスタデゴメレスと呼ばれる(そして呼ばれる)通りを上って、グラナダのアルハンブラ宮殿であるアルハンブラ宮殿を通り抜けなければならなかったので、それは奇妙なバスだったと思います。

Supongo que la mayoría de vosotros sabéis que la Alhambra es uno de los monumentos más famosos de España y uno de los más visitados por los turistas. アルハンブラ宮殿はスペインで最も有名なモニュメントの1つであり、観光客が最も訪れる場所の1つであることをご存知だと思います。

Y por eso digo que el autobús número dos era un autobús raro, porque en él se mezclaban, por un lado, las tristes viejas vestidas de negro que iban al cementerio para llevarles flores a sus familiares muertos y, por otro lado, los turistas alegres, vestidos con colores chillantes, gorras, pantalones cortos y cámaras fotográficas colgando del cuello que se dirigían a la Alhambra. And that's why I say that bus number two was a strange bus, because on the one hand, the sad old women dressed in black who went to the cemetery to bring flowers to their dead relatives and, on the other hand, the happy tourists , dressed in bright colors, caps, shorts and cameras hanging from their necks heading to the Alhambra. だから私は2番のバスが奇妙なバスだったと言います。なぜなら、一方では死んだ親戚に花を持って来るために墓地に行った黒い服を着た悲しい老婆と、他方では幸せな観光客、明るい色の服を着て、キャップ、ショートパンツ、カメラが首からアルハンブラに向かってぶら下がっています。

De hecho, recuerdo que los turistas solían mirar un poco sorprendidos a aquellas mujeres, porque la mayoría eran mujeres, que iban solas y parecían tan tristes, vestidas de negro, silenciosas. In fact, I remember that the tourists used to look a bit surprised at those women, because most of them were women, who were alone and looked so sad, dressed in black, silent. 実際、観光客はそれらの女性に少し驚いたように見えたのを覚えています。なぜなら、彼らのほとんどは一人で行ってとても悲しそうに見え、黒い服を着て静かな女性だったからです。 Supongo que la mayoría de turistas notaban algo raro en aquellas mujeres, pero seguramente no acertaban a adivinar de qué se trataba. I guess most tourists noticed something strange about those women, but they probably couldn't guess what it was. ほとんどの観光客はそれらの女性について何か奇妙なことに気づいたと思いますが、確かに彼らはそれが何であるかを推測することができませんでした。 Seguramente no sabían que aquellas mujeres no iban a la Alhambra, sino al cementerio. Surely they did not know that those women were not going to the Alhambra, but to the cemetery. 確かに彼らはそれらの女性がアルハンブラ宮殿に行くのではなく、墓地に行くことを知りませんでした。

Al llegar a la Alhambra, el autobús número dos se paraba delante del hotel Washington Irving y los turistas bajaban alegres. Arriving at the Alhambra, the number two bus stopped in front of the Washington Irving Hotel and the tourists happily got off. アルハンブラ宮殿に到着すると、2番のバスがワシントンアーヴィングホテルの前に停車し、観光客は楽しく降りました。 Dentro del autobús quedaba el silencio de unas cuantas personas, la mayoría mujeres solas, creo recordar, que continuaban el viaje hasta la última parada. Inside the bus there was the silence of a few people, mostly single women, I seem to remember, who continued the trip to the last stop. バスの中には何人かの人々の沈黙がありました、彼らのほとんどは独身女性でした、私は覚えていると思います、最後の停留所まで旅行を続けました。 La última parada era el cementerio. The last stop was the cemetery.

Ahora que lo pienso, no sé por qué mis tías insistían en llevarme con ellas al cementerio, pero bueno, de eso podemos hablar otro día. Come to think of it, I don't know why my aunts insisted on taking me with them to the cemetery, but well, we can talk about that another day. そういえば、なぜ叔母さんが私を墓地に連れて行ってくれと言ったのかわかりませんが、あの日は別の日に話せます。

El caso es que yo estoy bastante familiarizado con el cementerio de Granada, lo conozco bien. The fact is that I am quite familiar with the Granada cemetery, I know it well. 実は私はグラナダ墓地に精通しているので、よく知っています。 Hace siglos que no voy por allí, pero lo recuerdo bien porque de niño solía ir a menudo, casi una vez al mes. It's been ages since I've been there, but I remember it well because as a kid I used to go there often, almost once a month. 昔は行ったことがありませんが、子供の頃は月に一度くらいよく行っていたのでよく覚えています。

Estamos hablando de los años setenta, de los primeros años setenta. We are talking about the seventies, the early seventies. 私たちは70年代、70年代初頭について話している。

Al bajar del autobús, lo primero que se ven son las puertas y las tapias del cementerio. When you get off the bus, the first thing you see are the gates and walls of the cemetery. バスを降りると、最初に目にするのは墓地の門と壁です。

Recuerdo muy bien las tapias del cementerio. I remember the cemetery walls very well. 墓地の壁をよく覚えています。 No sé por qué me llamaban la atención ya de niño. I don't know why they caught my attention as a child. なぜ彼らが子供の頃に私の注意を引いたのか分かりません。 Me daba un poco de aprensión porque… Ver aquellas tapias desnudas, amarillentas, descoloridas que parecían abandonadas desde hacía mucho tiempo. I was a little apprehensive because... To see those bare, yellowish, faded walls that looked like they had been abandoned for a long time. 少し不安になりました…長い間見捨てられていた、むき出しの黄色がかった変色した壁を見て。 Tenían algo de tétrico, de misterioso. There was something dark and mysterious about them.

Me imagino que muchos os estaréis preguntando,”pero ¿dónde quiere ir a parar Juan? I imagine that many of you are wondering, “but where does Juan want to go? 多くの人が疑問に思っていると思います。「しかし、フアンはどこに行きたいですか? ¿Por qué se ha puesto a hablarnos ahora de las tapias del cementerio de Granada?” Why have you started talking to us now about the walls of the Granada cemetery? なぜ彼はグラナダ墓地の壁について今私たちに話し始めたのですか?

Bueno es que, veréis, hace unas semanas, buscando información sobre mi ciudad, he descubierto que allí, en las tapias del cementerio de Granada fueron fusilados, fueron asesinados, más de cuatro mil personas durante y después de la Guerra Civil, desde 1936 hasta 1956. Well, you see, a few weeks ago, looking for information about my city, I discovered that there, in the walls of the cemetery of Granada were shot, were killed, more than four thousand people during and after the Civil War, from 1936 to 1956. さて、数週間前、私の街に関する情報を探していたところ、グラナダ墓地の壁で、1936年から南北戦争中およびその後に4000人以上が射殺されたことがわかりました。 1956年まで。 Creo que el último fusilado en las tapias del cementerio fue en 1956. I think the last one shot at the cemetery walls was in 1956. 墓地の壁に最後に撃たれたのは1956年だったと思います。

Algo había oído antes. I had heard something before. 私は前に何かを聞いたことがあります。 No es nada realmente nuevo. It's nothing really new. 本当に新しいことではありません。 Todo el mundo en Granada lo sabe, al menos la gente de mi edad, no sé los más jóvenes, pero la gente de mi edad sí lo sabemos porque es algo que hemos escuchado antes de la boca de nuestros mayores, de nuestros padres, de nuestros tíos. Everyone in Granada knows it, at least people my age, I don't know about the younger ones, but people my age know it because it is something we have heard before from the mouths of our elders, our parents, our uncles and aunts. グラナダの誰もがそれを知っています、少なくとも私の年齢の人々、私は若い人たちについては知りませんが、それは私たちの長老、両親、叔父の口から聞いたことがあるので、私の年齢の人々はそれを知っています。 Nosotros, obviamente, no conocimos aquellos hechos, aún no habíamos nacido, pero ellos sí, y cuando yo era niño recuerdo que era algo de lo que a veces hablaban los mayores en casa. We, obviously, did not know those facts, we were not born yet, but they did, and when I was a child I remember that it was something that sometimes the grown-ups talked about at home. 明らかに、私たちはそれらの事実を知りませんでした、私たちはまだ生まれていませんでした、しかし彼らは知っていました、そして私が子供の頃、それは大人が家で時々話していたものだったことを覚えています。

Lo de los fusilamientos en las tapias del cementerio no era ningún secreto. The shooting at the cemetery walls was no secret. 墓地の壁での銃撃は秘密ではありませんでした。 De hecho, estos fusilamientos eran ejecuciones oficiales que se hacían en nombre del Estado, del Estado franquista. In fact, these executions were official executions carried out in the name of the State, the Francoist State. 実際、これらの死刑執行は、フランキスモ国家である国家の名の下に行われた公式の死刑執行でした。 No era algo secreto, ni mucho menos. It wasn't a secret, far from it. それは秘密ではありませんでした。

Yo todo esto ya lo sabía, lo que pasa es que hace unas semanas leí algunos artículos en los que se contaba en más detalle lo que había pasado. I already knew all this, but a few weeks ago I read some articles that told in more detail what had happened. 私はすでにこれをすべて知っていました、何が起こるかは、数週間前に私が起こったことがより詳細に語られたいくつかの記事を読んだということです。

Lo que quizás me provocó un mayor impacto emocional es leer que estas personas que iban a ser fusiladas eran llevadas al cementerio al amanecer, un poco antes de que se hiciera de día, en camiones militares y que estos camiones, para ir al cementerio, subían por la Cuesta de Gomérez, en dirección a la Alhambra,  y pasaban por delante del hotel Washington Irving… Es decir, hacían el mismo recorrido que el que hacía yo en el autobús número dos cuando de niño iba al cementerio con mis tías. What perhaps caused me a greater emotional impact is to read that these people who were going to be shot were taken to the cemetery at dawn, a little before it became daylight, in military trucks and that these trucks, to go to the cemetery, went up the Cuesta de Gomérez, towards the Alhambra, and passed in front of the Washington Irving Hotel... That is, they made the same route that I did in the number two bus when I was a child going to the cemetery with my aunts. おそらく私に最大の感情的な影響を与えたのは、撃たれる予定だったこれらの人々が、日が暮れる少し前の夜明けに軍用トラックで墓地に連れて行かれ、墓地に行くためにこれらのトラックが墓地に沿って上がったということです。クエスタ・デ・ゴメレスはアルハンブラ宮殿の方向にあり、ワシントン・アーヴィングのホテルの前を通りました…つまり、私が墓地に行ったときに2番のバスに乗っていたのと同じルートをたどりました。子供の頃の私の叔母。

Parecerá una tontería, pero este detalle me ha tocado un poco. It may seem silly, but this detail has touched me a bit. ばかげているように見えるかもしれませんが、この詳細は私に少し感動しました。 Tocado, en el sentido de que me ha afectado emocionalmente. Touched, in the sense that it has affected me emotionally. それが私に感情的に影響を与えたという意味で、感動しました。 Me ha hecho ver la imagen de aquellos hombres pasando por los mismos lugares por donde yo había pasado tantas veces con mis tías, en el autobús número 2. It made me see the image of those men passing through the same places where I had passed so many times with my aunts, on the number 2 bus. 叔母と何度も通りかかった同じ場所をバス2番で通り過ぎる男たちの姿を見ることができました。 No sé, lo he visto como algo mucho más real. I don't know, I saw it as something much more real. わからない、もっとリアルなものだと思った。

Antes, los fusilamientos o los crímenes de la Guerra Civil eran algo frío y distante, algo que se estudia en los libros de texto del colegio, algo lejano, que no me afecta a mí directamente… Before, the shootings or the crimes of the Civil War were something cold and distant, something that is studied in school textbooks, something far away, that does not affect me directly.... 以前は、南北戦争の処刑や犯罪は、私に直接影響を与えない、冷たく遠いもの、学校の教科書で研究されているもの、遠いものでした...

Sin embargo, al leer los nombres de las calles de Granada por las que pasaban aquellos camiones durante los terribles días del verano de 1936, me ha parecido todo mucho más real, mucho más cercano. However, when I read the names of the streets of Granada through which those trucks passed during the terrible days of the summer of 1936, it all seemed much more real, much closer to me. しかし、1936年の夏のひどい日にそれらのトラックが通過したグラナダの街路の名前を読むと、すべてがはるかに現実的で、はるかに近くに見えました。 Y, si os digo la verdad, me he puesto muy triste. And, to tell you the truth, I was very sad. そして、実を言うと、私はとても悲しくなりました。

En aquellos días fueron fusilados cientos de personas: profesores de la universidad, periodistas, abogados, escritores, alcaldes, sindicalistas y también muchas otras personas, hombres de la calle, mujeres y, en algunos casos, incluso menores de edad, niños. Hundreds of people were shot in those days: university professors, journalists, lawyers, writers, mayors, trade unionists and also many other people, men in the street, women and, in some cases, even minors, children. 当時、何百人もの人々が射殺されました。大学教授、ジャーナリスト、弁護士、作家、市長、労働組合員、そして他の多くの人々、街頭の男性、女性、そして場合によっては未成年者の子供たちです。

Fue en aquellos días que mataron a Federico García Lorca. It was in those days that Federico García Lorca was killed. フェデリコガルシアロルカが殺されたのは当時のことでした。 ¿Habéis oído hablar de Federico García Lorca, el poeta y dramaturgo de Granada? Have you ever heard of Federico García Lorca, the poet and playwright from Granada? グラナダの詩人で劇作家のフェデリコ・ガルシア・ロルカについて聞いたことがありますか? A él no lo mataron en las tapias del cementerio, pero fue por aquellos mismos días cuando lo detuvieron y lo mataron. He was not killed at the cemetery walls, but it was around the same time that he was arrested and killed. 彼らは墓地の壁で彼を殺しませんでしたが、彼らが彼を逮捕して殺したのは同じ日の頃でした。 A Federico lo mataron también en Granada, muy cerca de allí, aunque su cuerpo no se ha encontrado nunca. Federico was also killed in Granada, very close to there, although his body has never been found. フェデリコはグラナダでも殺害されたが、彼の遺体は発見されていない。 Ese puede ser un buen tema para otro episodio de este podcast. That might be a good topic for another episode of this podcast. これは、このポッドキャストの別のエピソードにとって良いトピックかもしれません。

En fin, en aquellos días de caos, cualquier motivo, por pequeño que fuera, podía ser una excusa para detener a una persona y condenarla a muerte. Anyway, in those days of chaos, any reason, no matter how small, could be an excuse to arrest a person and sentence him to death. 要するに、混乱の時代には、どんなに小さな理由であっても、人を逮捕して死刑を宣告する言い訳になる可能性があります。

El hecho de haber pertenecido a un partido político de izquierdas, el haber sido alcalde de un pueblo o periodista era motivo suficiente para que te condenaran a muerte. The fact of having belonged to a left-wing political party, having been the mayor of a town or a journalist was reason enough for you to be sentenced to death. 左翼の政党に所属し、町の市長やジャーナリストだったという事実は、あなたが死刑を宣告されるのに十分な理由でした。

Pero a veces ni siquiera tenías que ser una persona con interés en política. But sometimes you didn't even have to be a person with an interest in politics. しかし、時にはあなたは政治に興味のある人である必要さえありませんでした。 Bastaba una denuncia falsa, una sospecha, alguien que tenía envidia de un vecino o que quería vengarse de un viejo enemigo, lo denunciaba a las autoridades y esa persona podía acabar en prisión o condenado a muerte. A false accusation was enough, a suspicion, someone who was envious of a neighbor or who wanted to take revenge on an old enemy, denounced him to the authorities and that person could end up in prison or condemned to death. 虚偽の苦情、疑惑、隣人を嫉妬したり、古い敵への復讐を望んでいた人は、当局にそれを報告し、その人は刑務所に入れられるか、死刑を宣告される可能性があります。

Me pregunto por qué llevaban a los condenados a muerte hasta el cementerio para fusilarlos. I wonder why they took those sentenced to death to the cemetery to be shot. なぜ彼らは死刑を宣告された人々を墓地に連れて行って撃たれたのだろうか。 Después de pensarlo un poco, creo que la explicación es obvia. After some thought, I think the explanation is obvious. 少し考えてみると、説明は明らかだと思います。

Cada noche sacaban un grupo de prisioneros de la cárcel de Granada, donde estaban todos los detenidos, y los llevaban en camiones militares hasta las tapias del cementerio. Every night they took a group of prisoners from the Granada prison, where all the detainees were held, and took them in military trucks to the walls of the cemetery. 彼らは毎晩、すべての被拘禁者が収容されていたグラナダ刑務所から囚人のグループを連れて行き、軍用トラックで墓地の壁に連れて行った。

Iban de madrugada, cuando la ciudad dormía. They went at dawn, when the city was asleep. 彼らは夜明けに街が眠ったときに行った。 De esa forma llamaban menos la atención. That way they attracted less attention. そうすれば、彼らはあまり注目を集めませんでした。

Iban al cementerio porque de esa forma no tenían que enterrar a los muertos ellos mismos. They went to the cemetery because that way they didn't have to bury the dead themselves. 彼らは墓地に行きました。そうすれば、死者を自分で埋める必要がなかったからです。 A esas horas las puertas del cementerio estaban cerradas y los soldados fusilaban a los condenados delante de las tapias que rodeaban el recinto. At that time the cemetery gates were closed and the soldiers shot the condemned in front of the walls surrounding the cemetery. その時、墓地の門は閉じられ、兵士たちは囲いを囲む壁の前で非難された者を撃ちました。

Después de fusilarlos, se iban y dejaban los cuerpos allí abandonados durante horas hasta que por la mañana llegaban los enterradores del cementerio, los hombres que trabajaban en el cementerio normalmente. After shooting them, they would go away and leave the bodies there for hours until the cemetery undertakers, the men who normally worked in the cemetery, would arrive in the morning. 彼らを撃った後、彼らは墓地からの墓掘り人、通常は墓地で働いていた男性が到着するまで、何時間もそこに遺体を置き去りにしました。

Cuando los enterradores llegaban se encontraban los cuerpos de los pobres desgraciados que habían sido fusilados y tenían que enterrarlos en una fosa común. When the undertakers arrived they found the bodies of the poor wretches who had been shot and had to bury them in a mass grave. 墓掘り人が到着したとき、彼らは撃たれた貧しい惨劇の死体を見つけ、彼らを共同墓地に埋めなければなりませんでした。

A esas horas, como he dicho, no había nadie que pudiera ver los fusilamientos. Damals gab es, wie gesagt, niemanden, der die Hinrichtungen sehen konnte. At that time, as I said, there was no one to see the shootings. その時、私が言ったように、死刑執行を見ることができる人は誰もいませんでした。 Uno de los pocos testimonios que hay es el del guardia del cementerio que vivía allí con su familia. One of the few testimonies is that of the cemetery guard who lived there with his family. そこにある数少ない証言の1つは、彼の家族と一緒にそこに住んでいた墓地警備員の証言です。 Al parecer, el cementerio tenía un guardia, un portero, es decir, una persona que vivía allí permanentemente con su familia y que se encargaba de abrir y cerrar las puertas del cementerio. Apparently, the cemetery had a guard, a gatekeeper, that is, a person who lived there permanently with his family and who was in charge of opening and closing the cemetery gates. どうやら、墓地には警備員、ドアマン、つまり家族と一緒に永久に住んでいて、墓地のドアの開閉を担当していた人がいました。

Este hombre, el guardia del cementerio, decía que podía escuchar desde su casa los gritos y los lamentos de las personas que cada noche iban a ser fusilados. This man, the cemetery guard, said that he could hear from his house the screams and cries of the people who were going to be shot every night. 墓地の警備員であるこの男は、毎晩撃たれる人々の叫び声と叫び声を家から聞くことができたと言った。 He leído la descripción que el guardia del cementerio hizo de lo que escuchaba cada noche y prefiero no repetirlo aqui porque te pone la carne de gallina. I have read the description that the cemetery guard made of what he heard every night and I prefer not to repeat it here because it gives you goosebumps. 私は墓地の警備員が毎晩聞いたもので作ったという説明を読みました、そしてそれがあなたに鳥肌を与えるので私はここでそれを繰り返さないことを好みます。 Es demasiado duro. It is too hard.

Al parecer, el guardia y su familia escuchaban cada noche los coches que subían y bajaban con los condenados a muerte. Apparently, the guard and his family listened every night to the cars going up and down with those condemned to death. どうやら、警備員と彼の家族は、死刑を宣告された車で上下する車に毎晩耳を傾けていたようです。 Escuchaba los gritos, la gente que lloraba, los que pedían perdón desesperados, los que gritaban Viva el Comunismo o Viva la República… I heard the screams, the people crying, those desperately asking for forgiveness, those shouting Viva el Comunismo or Viva la República.... 悲鳴、泣いた人、必死に許しを求めた人、共産主義を長生きさせた人、共和国を長生きさせた人などを聞いた。

De hecho, durante mucho años en la tapia del cementerio hubo durante muchos años manchas de sangre y aún hoy en día pueden verse agujeros causados por las balas durante los fusilamientos. In fact, for many years on the cemetery wall there were blood stains for many years and even today you can still see holes caused by bullets during the shootings. 実際、何年もの間、墓地の壁には血痕があり、今日でも死刑執行中に弾丸によって引き起こされた穴を見ることができます。

Como decía antes, leer en detalle sobre lo que pasó aquellos días te pone la carne de gallina porque es en los detalles cuando realmente te das cuenta de lo que pasó. As I said before, reading in detail about what happened those days gives you goosebumps because it is in the details that you really realize what happened. 前にも言ったように、当時何が起こったのかを詳しく読むと、鳥肌が立ちます。何が起こったのかを実際に理解できるのは細部にあるからです。

Puedes leer los hechos en un libro de historia, puedes ver un documental en la televisión y seguramente tendrás información sobre lo que pasó en algún momento histórico, pero solo cuando ves las cosas en detalle es cuando te das cuenta de verdad de lo que pasó. You can read the facts in a history book, you can watch a documentary on TV and you will surely have information about what happened in some historical moment, but it is only when you see things in detail that you really realize what happened. 歴史の本で事実を読んだり、テレビでドキュメンタリーを見たり、歴史のある時点で何が起こったのかを確実に知ることができますが、実際に何が起こったのかを理解するのは、物事を詳細に見るときだけです。

Es lo que me ha pasado a mí cuando he visto escrito el recorrido que hacían los camiones militares que llevaban a los condenados a muerte hasta el cementerio, que me he acordado de que yo hacía ese mismo recorrido en autobús, el autobús número 2, cuando era niño. This is what happened to me when I saw the route that the military trucks used to take the condemned to death to the cemetery, and I remembered that I used to take that same route by bus, bus number 2, when I was a child. これは、軍用トラックが墓地に死刑を宣告された人々を連れて行ったルートを書いたのを見たときに私に起こったことです。私は子供の頃、バス、バス番号2で同じルートを行っていたことを思い出しました。 Que las tapias del cementerio donde murieron más de cuatro mil personas eran las mismas tapias que yo veía cada vez que bajaba del autobús para acompañar a mis tías al cementerio. 4,000人以上が亡くなった墓地の壁は、叔母と一緒に墓地に行くためにバスを降りるたびに見た壁と同じでした。

Son esos detalles los que te causan más impresión. It's those details that make the biggest impression on you. あなたに最も印象を与えるのはそれらの詳細です。 Ya no es algo lejano que has leído en un libro o que has visto en la televisión. It's no longer something far away that you've read in a book or seen on TV. あなたが本を読んだり、テレビで見たりしたことは、もはや遠いものではありません。 Ahora es algo mucho más cercano y personal. Now it's much more up close and personal. 今ではもっと身近で個人的なものになっています。

En fin, chicos, no quiero continuar hablando más sobre este tema, no quiero entrar en más detalles fúnebres, en más detalles tenebrosos. Anyway, guys, I don't want to continue talking about this subject, I don't want to go into more funereal details, more gloomy details. とにかく、みんな、私はもうこのトピックについて話し続けたくありません、私はより葬式の詳細、より暗い詳細に立ち入りたくありません。

Sí quiero deciros que hoy en día en Granada hay varias asociaciones que se dedican a mantener viva la memoria, el recuerdo de lo que pasó aquellos días. I do want to tell you that today in Granada there are several associations that are dedicated to keeping alive the memory, the memory of what happened in those days. 今日グラナダには、記憶を生かし続けることに専念しているいくつかの協会があります。それは当時起こったことの記憶です。

De hecho, las tapias del cementerio de Granada han sido declaradas oficialmente Lugar de Memoria Histórica y se ha erigido un monumento con los nombres y apellidos de muchas de las personas que fueron fusiladas. In fact, the walls of the cemetery in Granada have been officially declared a Place of Historical Memory and a monument has been erected with the names and surnames of many of the people who were shot. 実際、グラナダ墓地の壁は公式に歴史的記憶の場所として宣言されており、撃たれた多くの人々の名前と名前で記念碑が建てられました。 Para estas personas es importante recordar los nombres y los apellidos de todos los muertos. For these people it is important to remember the names and surnames of all the dead. これらの人々にとって、すべての死者の名前と名前を覚えておくことが重要です。 Es una forma de homenajearles y mantener vivo su recuerdo. It is a way to pay tribute to them and keep their memory alive. それは彼らを称え、彼らの記憶を生かし続ける方法です。

Cada año, muchos familiares de los fusilados se reúnen en las tapias del cementerio de Granada para recordarlos y leer sus nombres para que nadie los olvide. 毎年、撃たれた人の親戚がグラナダ墓地の壁に集まり、覚えて名前を読んで、誰もが忘れないようにしています。

En el blog os dejo algunos vídeos donde podéis ver alguno de los homenajes que se hace cada año en el Cementerio de Granada para recordar a las víctimas de estos fusilamientos. In the blog I leave you some videos where you can see some of the tributes that are made every year in the Cemetery of Granada to remember the victims of these executions. ブログでは、これらの死刑執行の犠牲者を思い出すためにグラナダ墓地で毎年行われている賛辞のいくつかを見ることができるいくつかのビデオを残しています。

Por cierto, en estos vídeos podéis ver cómo es realmente el acento de la gente de Granada, ya que yo ya lo he perdido después de llevar tantos años fuera. By the way, in these videos you can see what the accent of the people of Granada is really like, since I have already lost it after spending so many years abroad. ちなみに、これらのビデオでは、グラナダの人々のアクセントが実際にどのようなものであるかを見ることができます。私は長年海外で過ごした後、すでにそれを失っています。

Afortunadamente, la España de hoy es una España democrática que ha logrado que los españoles podamos por fin convivir en paz, a pesar de nuestras diferencias, a pesar de tener ideas muy diferentes, a veces radicalmente diferentes. Fortunately, today's Spain is a democratic Spain that has made it possible for Spaniards to finally live together in peace, despite our differences, despite having very different ideas, sometimes radically different.

Siento que el episodio de hoy tenga este tono triste o dramático, pero la vida es así, ¿no? I'm sorry that today's episode has this sad or dramatic tone, but life is like that, isn't it? 今日のエピソードがこんなに悲しくてドラマチックな口調になっているのが残念ですが、人生はそういうものですね。 A veces se ríe y a veces se llora. Sometimes you laugh and sometimes you cry.

Si alguna vez vais a Granada, recordad que aparte de la Alhambra, aparte de las tapas que se pueden tomar en los bares, aparte de las calles estrechas del Albaicín; aparte del flamenco, de la fiesta, el sol, los churros con chocolate y todo eso, hay otra realidad, una historia oculta que no suelen ver los turistas, como la tapia del cementerio. If you ever go to Granada, remember that apart from the Alhambra, apart from the tapas you can have in the bars, apart from the narrow streets of the Albaicín; apart from the flamenco, the party, the sun, the churros with chocolate and all that, there is another reality, a hidden history that tourists don't usually see, like the wall of the cemetery. グラナダに行く場合は、アルハンブラとは別に、バーで食べることができるタパスとは別に、アルバイシンの狭い通りは別として、覚えておいてください。フラメンコ、パーティー、太陽、チョコレートのチュロスなどとは別に、墓地の壁のように、観光客には通常見られない隠された歴史という別の現実があります。

Lo dejamos aquí por hoy. We'll leave it here for today. 今日はここに置いておきます。 La semana que viene prometo hablar de algo un poco más alegre. Next week I promise to talk about something a little more lighthearted. 来週はもう少し陽気なことについて話すことを約束します。

Un abrazo y nos vemos… No, no nos vemos, nos escuchamos. A hug and see you... No, we don't see each other, we listen to each other. 抱擁と私たちはお互いを見るでしょう…いいえ、私たちはお互いを見ていない、私たちはお互いに耳を傾けます。 ¿Cuándo? Pues la próxima semana, claro. ¿Dónde? Aquí, en Español Con Juan.

¡Hasta pronto!