×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XIV

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XIV

Capítulo XIV - Donde se ponen los versos desesperados del difunto pastor, con otros no esperados sucesos [1]

CANCIÓN DE GRISÓSTOMO [*][2]

Ya que quieres, crüel, que se publique

de lengua en lengua y de una en otra gente [3]

del áspero rigor tuyo la fuerza,

haré que el mesmo infierno comunique

al triste pecho mío un son doliente,

con que el uso común de mi voz [*] tuerza.

Y al par de mi deseo [*], que se esfuerza

a decir mi dolor y tus hazañas,

de la espantable voz irá el acento [4], y en él mezcladas [*][5], por mayor tormento,

pedazos de las míseras entrañas.

Escucha, pues, y presta atento oído,

no al concertado son [6], sino al ruïdo

que de lo hondo de mi amargo pecho,

llevado de un forzoso [*] desvarío,

por gusto mío sale y tu despecho.

El rugir [*] del león, del lobo fiero

el temeroso aullido [7], el silbo horrendo

de escamosa serpiente, el espantable

baladro [*] de algún monstruo [8], el agorero

graznar de la corneja [9], y el estruendo

del viento contrastado en mar instable [10]; del ya vencido toro [11] el implacable [*]

bramido, y de la viuda tortolilla

el sentible [*] arrullar [*][12]; el triste canto

del envidiado búho [13], con el llanto

de toda la infernal negra cuadrilla [14], salgan con la doliente ánima fuera [15], mezclados en un son, de tal manera,

que se confundan los sentidos todos,

pues [*] la pena cruel que en mí se halla

para cantalla [*] pide nuevos modos [16].

De tanta confusión no las arenas

del padre Tajo oirán los tristes ecos,

ni del famoso Betis las olivas [17], que allí se esparcirán mis duras penas

en altos riscos y en profundos huecos [*], con muerta lengua y con palabras vivas [18], o ya en escuros valles o en esquivas

playas [19], desnudas de contrato [*] humano [20], o [*] adonde el sol jamás mostró su lumbre,

o entre la venenosa muchedumbre

de fieras que alimenta [*] el libio [*] llano [21].

Que puesto que en los páramos desiertos

los ecos roncos [*] de mi mal inciertos

suenen [*] con tu rigor tan sin segundo,

por privilegio de mis cortos hados [22], serán llevados por el ancho mundo.

Mata un desdén, atierra la paciencia [23], o verdadera o falsa, una sospecha;

matan los celos con rigor más fuerte;

desconcierta la vida larga ausencia;

contra un temor de olvido no aprovecha

firme esperanza de dichosa suerte...

En todo hay cierta [*], inevitable muerte;

mas yo, ¡milagro nunca visto!, vivo

celoso, ausente, desdeñado y cierto

de las [*] sospechas que me tienen muerto,

y en el olvido en quien mi fuego [*] avivo,

y, entre tantos tormentos, nunca alcanza

mi vista a ver en sombra a la esperanza [24], ni yo [*], desesperado, la procuro,

antes, por estremarme en mi querella,

estar sin ella eternamente juro.

¿Puédese, por ventura, en un instante

esperar y temer, o es bien hacello

siendo las causas del temor más ciertas?

¿Tengo, si el duro celo está delante [25], de cerrar estos ojos, si he de vello

por mil heridas en el alma abiertas?

¿Quién no abrirá de par en par las puertas

a la desconfianza, cuando mira

descubierto el desdén, y las sospechas,

¡oh amarga conversión!, verdades hechas,

y la limpia [*] verdad vuelta en mentira?

¡Oh en el reino de amor fieros tiranos

celos!, ponedme un hierro en estas manos.

Dame [*], desdén, una torcida soga [26].

Mas, ¡ay de mí!, que con crüel vitoria

vuestra memoria el sufrimiento ahoga.

Yo muero, en fin, y porque nunca espere

buen suceso en la muerte ni en la vida [27], pertinaz estaré en mi fantasía [28].

Diré que va acertado el que bien quiere [29], y que es más libre el alma más rendida

a la de amor antigua [*] tiranía [30].

Diré que la enemiga siempre mía

hermosa el alma como el cuerpo tiene,

y que su [*] olvido de mi culpa [*] nace [31], y que, en fe de los males que nos hace,

amor su imperio en justa paz mantiene.

Y con esta opinión y un duro lazo [32], acelerando [*] el miserable plazo

a que me han conducido sus [*] desdenes,

ofreceré a los vientos cuerpo y alma,

sin lauro o [*] palma de futuros bienes [33].

Tú, que con tantas sinrazones muestras

la razón que me fuerza [*] a que la haga

a la cansada vida que aborrezco [34], pues ya ves que te da notorias muestras

esta del corazón profunda llaga

de cómo alegre a tu rigor me ofrezco,

si por dicha conoces que merezco

que el cielo claro de tus bellos ojos [35]

en mi muerte se turbe [*], no lo hagas:

que no quiero que en nada [*] satisfagas

al darte [*] de mi alma los despojos;

antes con risa en la ocasión funesta

descubre que el fin [*] mío fue tu fiesta.

Mas gran simpleza es avisarte desto [*], pues sé que está tu gloria conocida

en que mi vida llegue al fin tan presto [*].

Venga [*], que es tiempo ya, del hondo abismo

Tántalo con su sed; Sísifo venga

con el peso [*] terrible de su canto;

Ticio traiga [*] su buitre, y ansimismo

con su rueda Egïón no se detenga [36], ni las hermanas que trabajan tanto [37], y todos juntos su mortal [*] quebranto [38]

trasladen en mi pecho, y en voz baja

—si ya a un desesperado son debidas—

canten obsequias tristes [39], doloridas,

al cuerpo, a quien se niegue aun [*] la mortaja;

y el portero infernal de [*] los tres rostros [40], con otras mil quimeras y mil monstros [*], lleven el doloroso contrapunto [41], que otra pompa mejor no me parece

que la merece un [*] amador difunto.

Canción desesperada, no te quejes

cuando mi triste compañía dejes;

antes, pues que la causa do naciste

con mi desdicha aumenta [*] su ventura,

aun en la sepultura no estés triste [*].

Bien les pareció a los que escuchado habían la canción de Grisóstomo, puesto que el que la leyó dijo que no le parecía que conformaba con la relación que él había oído del recato y bondad de Marcela, porque en ella se quejaba Grisóstomo de celos, sospechas y de ausencia, todo en perjuicio del buen crédito y buena fama de Marcela [42].

A lo cual respondió Ambrosio, como aquel que sabía bien los más escondidos pensamientos [*] de su amigo: —Para que, señor, os satisfagáis desa [*] duda, es bien que sepáis que cuando este desdichado escribió esta canción estaba ausente de Marcela, de quien él [*] se había ausentado por su voluntad, por ver si usaba con él la ausencia de sus ordinarios fueros [43]; y como al enamorado ausente no hay cosa que no le fatigue ni temor que no le dé alcance, así le fatigaban a Grisóstomo los celos imaginados y las sospechas temidas como si fueran verdaderas.

Y con esto queda en su punto la verdad que la fama pregona de la bondad de Marcela, la cual [*], fuera de ser cruel, y un poco arrogante, y un mucho desdeñosa, la mesma envidia ni debe ni puede ponerle [*] falta alguna. —Así es la verdad —respondió Vivaldo.

Y queriendo leer otro papel de los que había reservado del fuego, lo estorbó una maravillosa visión —que tal parecía ella— que improvisamente se les ofreció a los ojos [44]; y fue que por cima de la peña donde se cavaba la sepultura pareció la pastora Marcela, tan hermosa, que pasaba a su fama su hermosura.

Los que hasta entonces no la habían visto la miraban con admiración y silencio, y los que ya estaban acostumbrados a verla no quedaron menos suspensos que los que nunca la habían visto [45]. Mas apenas la hubo visto Ambrosio, cuando con muestras de ánimo indignado le dijo: —¿Vienes a ver, por ventura, ¡oh fiero basilisco destas montañas!

[46], si con tu presencia vierten sangre las heridas deste miserable a quien tu crueldad quitó la vida [47]? ¿O vienes a ufanarte en las crueles hazañas de tu condición? ¿O a ver desde esa altura, como otro despiadado [*] Nero, el incendio de su abrasada Roma [48]? ¿O a pisar arrogante este desdichado cadáver, como la ingrata hija al de su padre Tarquino [*][49]? Dinos presto a lo que vienes o qué es aquello de que más gustas, que, por saber yo que los pensamientos de Grisóstomo jamás dejaron de obedecerte en vida, haré que, aun él muerto, te obedezcan los de todos aquellos que se llamaron sus amigos. —No vengo, ¡oh Ambrosio!, a ninguna cosa de las que has dicho —respondió Marcela— [50], sino a volver por mí misma [*] y a dar a entender cuán fuera de razón van todos aquellos que de sus penas y de la muerte de Grisóstomo me culpan; y, así, ruego a todos los que aquí estáis me estéis atentos, que no será menester mucho tiempo ni gastar muchas palabras para persuadir una verdad a los discretos.

Hízome el cielo, según vosotros decís, hermosa, y de tal manera, que, sin ser poderosos a otra cosa, a que me améis os mueve mi hermosura [51], y por el amor que me mostráis decís y aun queréis que esté yo obligada a amaros. Yo conozco, con el natural entendimiento que Dios me ha dado, que todo lo hermoso es amable [52]; mas no alcanzo que, por razón de ser amado, esté obligado lo que es amado por hermoso a amar a quien le ama [53]. Y más, que podría acontecer que el amador de lo hermoso fuese feo, y siendo lo feo digno de ser aborrecido, cae muy mal el decir «Quiérote por hermosa: hasme de amar aunque sea feo». Pero, puesto caso que corran igualmente las hermosuras [54], no por eso han de correr iguales los deseos, que no todas hermosuras [*] enamoran: que algunas alegran la vista y no rinden la voluntad; que si todas las bellezas enamorasen y rindiesen, sería un andar las voluntades confusas y descaminadas, sin saber en cuál habían de parar, porque, siendo infinitos los sujetos hermosos, infinitos habían de ser los deseos. Y, según yo he oído decir, el verdadero amor no se divide, y ha de ser voluntario, y no forzoso [55]. Siendo esto así, como yo creo que lo es, ¿por qué queréis que rinda mi voluntad por fuerza, obligada no más de que decís que me queréis bien? Si no, decidme: si como el cielo me hizo hermosa me hiciera fea, ¿fuera justo que me quejara de vosotros porque no me amábades? Cuanto más, que habéis de considerar que yo no escogí la hermosura que tengo, que tal cual es el cielo me la dio de gracia, sin yo pedilla ni escogella. Y así como la víbora no merece ser culpada por la ponzoña que tiene, puesto que con ella mata, por habérsela dado naturaleza, tampoco [*] yo merezco ser reprehendida por ser hermosa [56], que la hermosura en la mujer honesta es como el fuego apartado o como la espada aguda [57], que ni él quema ni ella corta a quien a ellos no se acerca. La honra y las virtudes son adornos [*] del alma, sin las cuales el cuerpo, aunque lo sea, no debe de parecer hermoso [58]. Pues si la honestidad es una de las virtudes que al cuerpo y al alma [*] más adornan y hermosean, ¿por qué la ha de perder la que es amada por hermosa, por corresponder a la intención de aquel que, por solo su gusto, con todas sus fuerzas e industrias procura que la pierda? Yo nací libre, y para poder vivir libre escogí la soledad de los campos [59]: los árboles destas montañas son mi compañía; las claras aguas destos arroyos, mis espejos; con los árboles y con las aguas comunico mis pensamientos y hermosura. Fuego soy apartado y espada puesta lejos [60]. A los que he enamorado con la vista he desengañado con las palabras; y si los deseos se sustentan con esperanzas, no habiendo yo dado alguna [*] a Grisóstomo, ni a otro alguno el fin [*] de ninguno dellos [61], bien se puede decir que antes le mató su porfía que mi crueldad. Y si se me hace cargo que eran honestos sus pensamientos [62] y que por esto estaba obligada a corresponder a ellos, digo que cuando en ese mismo lugar donde ahora se cava su sepultura me descubrió la bondad de su intención, le dije yo que la mía era vivir en perpetua soledad y de que sola la tierra gozase el fruto de mi recogimiento y los despojos de mi hermosura; y si él, con todo este desengaño, quiso porfiar contra la esperanza y navegar contra el viento, ¿qué mucho que se anegase en la mitad del golfo de su desatino [63]? Si yo le entretuviera, fuera falsa; si le contentara, hiciera contra mi mejor intención y prosupuesto [64]. Porfió desengañado, desesperó sin ser aborrecido: ¡mirad ahora si será razón que de su pena se me dé a mí la culpa! Quéjese el engañado, desespérese [*] aquel a quien le faltaron las prometidas esperanzas, confíese [*] el que yo llamare, ufánese el que yo admitiere; pero no me llame cruel ni homicida aquel a quien yo no prometo, engaño, llamo ni admito. El cielo aún hasta ahora no ha querido que yo ame por destino, y el pensar que tengo de amar por elección es escusado [65]. Este general desengaño sirva a cada uno de los que me solicitan de su particular provecho; y entiéndase de aquí adelante que si alguno por mí muriere, no muere de celoso ni desdichado, porque quien a nadie quiere a ninguno debe dar celos, que los desengaños no se han de tomar en cuenta de desdenes. El que me llama fiera y basilisco déjeme como cosa perjudicial y mala; el que me llama ingrata no me sirva; el que desconocida, no me conozca [66]; quien cruel, no me siga; que esta fiera, este basilisco, esta ingrata, esta cruel y esta desconocida ni los buscará, servirá, conocerá ni seguirá en ninguna manera. Que si a Grisóstomo mató su impaciencia y arrojado deseo, ¿por qué se ha de culpar mi honesto proceder y recato? Si yo conservo mi limpieza con la compañía de los árboles, ¿por qué ha de querer que la pierda el que quiere que la tenga con los hombres? Yo, como sabéis, tengo riquezas propias, y no codicio las ajenas; tengo libre condición, y no gusto de sujetarme [67]; ni quiero ni aborrezco a nadie; no engaño a este ni solicito aquel [*]; ni burlo con uno ni me entretengo con el otro. La conversación honesta de las zagalas destas aldeas y el cuidado de mis cabras me entretiene [*]. Tienen mis deseos por término estas montañas, y si de aquí salen es a contemplar la hermosura del cielo, pasos con que camina el alma a su morada primera [68]. Y en diciendo esto, sin querer oír respuesta alguna, volvió las espaldas y se entró por lo más cerrado de un monte que allí cerca estaba [69], dejando admirados tanto de su discreción como de su hermosura a todos los que allí estaban.

Y algunos dieron muestras (de aquellos que de la poderosa flecha de los rayos de sus bellos ojos estaban heridos) de quererla seguir, sin aprovecharse del manifiesto desengaño que habían oído. Lo cual visto por don Quijote, pareciéndole que allí venía bien usar de su caballería, socorriendo a las doncellas menesterosas, puesta la mano en el puño de su espada, en altas e inteligibles voces dijo: —Ninguna persona, de cualquier estado y condición que sea, se atreva a seguir a la hermosa Marcela, so pena de caer en la furiosa indignación mía [70].

Ella ha mostrado con claras y suficientes [*] razones la poca o ninguna culpa que ha tenido en la muerte de Grisóstomo y cuán ajena vive de condescender con los deseos de ninguno de sus amantes; a cuya causa es justo que, en lugar de ser seguida y perseguida, sea honrada y estimada de todos los buenos del mundo, pues muestra que en él ella es sola la que con tan honesta intención vive. O ya que fuese por las amenazas de don Quijote, o porque Ambrosio les dijo que concluyesen con lo que a su buen amigo debían, ninguno de los pastores se movió ni apartó de allí hasta que, acabada la sepultura y abrasados los papeles de Grisóstomo, pusieron su cuerpo en ella, no sin muchas lágrimas de los circunstantes.

Cerraron la sepultura con una gruesa peña, en tanto que se acababa una losa que, según Ambrosio dijo, pensaba mandar hacer con un epitafio que había de decir desta manera: Yace aquí de un amador

el [*] mísero cuerpo helado,

que fue pastor de ganado,

perdido por desamor.

Murió a manos del rigor

de una esquiva hermosa ingrata [*], con quien su imperio dilata

la tiranía de amor [71].

Luego esparcieron por cima de la sepultura muchas flores y ramos, y, dando todos el pésame a su amigo Ambrosio, se despidieron dél.

Lo mesmo hicieron Vivaldo y su compañero, y don Quijote se despidió de sus huéspedes y de los caminantes, los cuales le rogaron se viniese con ellos a Sevilla [72], por ser lugar tan acomodado a hallar aventuras, que en cada calle y tras cada esquina se ofrecen más que en otro alguno. Don Quijote les agradeció el aviso y el ánimo que mostraban de hacerle merced [73], y dijo que por entonces no quería ni debía ir a Sevilla, hasta que hubiese despejado [*] todas aquellas sierras de ladrones malandrines, de quien era fama que todas estaban llenas. Viendo su buena determinación [74], no quisieron los caminantes importunarle más, sino, tornándose a despedir de nuevo, le dejaron y prosiguieron su camino, en el cual no les faltó de qué tratar, así de la historia de Marcela y Grisóstomo como de las locuras de don Quijote. El cual determinó de ir a buscar a la pastora Marcela y ofrecerle todo lo que él podía en su servicio; mas no le avino como él pensaba, según se cuenta en el discurso desta verdadera historia, dando aquí fin la segunda parte [*][75].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XIV the|ingenious|gentleman|Don|Quixote|chapter|14 |ingeniöse||||| Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XIV El ingenioso hidalgo Don Quijote Chapitre XIV El ingenioso hidalgo Don Quijote Capitolo XIV O engenhoso hidalgo Don Quijote Capítulo XIV The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XIV

Capítulo XIV - Donde se ponen los versos desesperados del difunto pastor, con otros no esperados sucesos [1] chapter|14|where|itself|they place|the|verses|desperate|of the|deceased|shepherd|with|other|not|unexpected|events |||||||||死去的|牧师||||| |||||||||||||||événements Chapter XIV - Where the desperate verses of the deceased shepherd are presented, along with other unexpected events [1]

CANCIÓN DE GRISÓSTOMO [*][2] song|of|Grisóstomo SONG OF GRISÓSTOMO [*][2]

Ya que quieres, crüel, que se publique already|that|you want|cruel|that|itself|to publish Déjà||tu veux|cruel|||publiée |||grausam|||veröffentlicht Since you want, cruel one, for it to be published

de lengua en lengua y de una en otra gente [3] of|tongue|in|tongue|and|of|one|in|another|people |||||||||les gens from tongue to tongue and from one people to another [3]

del áspero rigor tuyo la fuerza, of the|harsh|rigor|yours|the|strength |de la dureté||||force of your harsh rigor the strength,

haré que el mesmo infierno comunique I will make|that|the|same|hell|it communicates je ferai||||enfer|communique |||||kommuniziert I will make hell itself communicate

al triste pecho mío un son doliente, to the|sad|chest|mine|a|sound|mournful ||||un triste|un|lamentable to my sad heart a mournful sound,

con que el uso común de mi voz [*] tuerza. with|that|the|use|common|of|my|voice|it twists ||||habituel||||twists ||||||||verändert with the common use of my voice [*] it twists.

Y al par de mi deseo [*], que se esfuerza and|to the|pair|of|my|desire|that|itself|it strives ||||||||sich anstrengt And alongside my desire [*], it strives

a decir mi dolor y tus hazañas, to|to say|my|pain|and|your|feats to express my pain and your deeds,

de la espantable voz irá el acento [4], of|the|dreadful|voice|it will go|the|accent ||terrible||||accent from the dreadful voice the accent will go [4], y en él mezcladas [*][5], por mayor tormento, and|in|it|mixed|for|greater|torment |||mélangées||| ||||||Qualen and mixed in it [*][5], for greater torment,

pedazos de las míseras entrañas. pieces|of|the|miserable|entrails ||||entrailles |||miserablen| pieces of the miserable entrails.

Escucha, pues, y presta atento oído, listen|then|and|lend|attentive|ear Listen, then, and lend an attentive ear,

no al concertado son [6], sino al ruïdo not|to the|concerted|sound|but|to the|noise ||concerté|||| ||konzertierte||||Lärm not to the arranged sound [6], but to the noise

que de lo hondo de mi amargo pecho, that|of|the|deep|of|my|bitter|chest ||||||amer doux| that from the depths of my bitter chest,

llevado de un forzoso [*] desvarío, carried|by|a|forced|delirium emporté|||| ||||Wahn carried away by a forced [*] delirium,

por gusto mío sale y tu despecho. |||goes out||your|spite par|||||| for my pleasure it comes out and your spite.

El rugir [*] del león, del lobo fiero |roar||||wolf|fierce The roaring [*] of the lion, of the fierce wolf

el temeroso aullido [7], el silbo horrendo the|fearful|howl|the|whistle|horrendous ||hurlement||sifflement| ||||Pfiff| the fearful howl [7], the horrendous whistle

de escamosa serpiente, el espantable of|scaly|serpent|the|frightful of a scaly serpent, the frightful

baladro [*] de algún monstruo [8], el agorero bellow|of|some|monster|the|ominous Balador|||||Vorzeichen screech [*] of some monster [8], the ominous

graznar de la corneja [9], y el estruendo cawing|of|the|raven|and|the|roar |||Rabe||| cawing of the raven [9], and the roar

del viento contrastado en mar instable [10]; of|wind|contrasted|in|sea|unstable ||geprüft|||instabil of the wind contrasted in unstable sea [10]; del ya vencido toro [11] el implacable [*] of|already|defeated|bull|the|relentless of the already defeated bull [11] the relentless [*]

bramido, y de la viuda tortolilla bellowing|and|of|the|widow|turtledove Gebrüll|||||tortolita bellowing, and of the mourning turtle dove

el sentible [*] arrullar [*][12]; el triste canto the|sensitive|to coo|the|sad|song |sensible|||| the poignant [*] cooing [*][12]; the sad song

del envidiado búho [13], con el llanto of the|envied|owl|with|the|cry |envied|owl||| |beneidenswerten|Eule||| of the envied owl [13], with the cry

de toda la infernal negra cuadrilla [14], of|all|the|infernal|black|band |||||équipe of the entire infernal black crew [14], salgan con la doliente ánima fuera [15], let them go out|with|the|grieving|soul|outside let them go out with the grieving soul outside [15], mezclados en un son, de tal manera, mixed|in|a|sound|of|such|manner mixed in a sound, in such a way,

que se confundan los sentidos todos, that|themselves|they confuse|the|senses|all ||verwirren||| that all the senses become confused,

pues [*] la pena cruel que en mí se halla since|the|pain|cruel|that|in|me|itself|it finds for the cruel pain that is within me

para cantalla [*] pide nuevos modos [16]. to|to sing it|it asks|new|ways |sing it||| |singen||| to sing it asks for new ways.

De tanta confusión no las arenas of|so much|confusion|not|the|sands |||||sands From so much confusion, not even the sands

del padre Tajo oirán los tristes ecos, of the|father|Tajo|they will hear|the|sad|echoes |||werden hören||| from the father Tagus they will hear the sad echoes,

ni del famoso Betis las olivas [17], nor|of the|famous|Betis|the|olives |||Betis||Oliven nor from the famous Betis the olives [17], que allí se esparcirán mis duras penas that|there|themselves|they will spread|my|hard|sorrows |||werden verbreiten||| that there my hard sorrows will be scattered

en altos riscos y en profundos huecos [*], in|high|cliffs|and|in|deep|hollows in high cliffs and in deep hollows [*], con muerta lengua y con palabras vivas [18], with|dead|tongue|and|with|words|alive with a dead tongue and with living words [18], o ya en escuros valles o en esquivas or|already|in|dark|valleys|or|in|elusive |||dunklen||||schüchternen or already in dark valleys or in elusive

playas [19], desnudas de contrato [*] humano [20], beaches|naked|of|contract|human beaches [19], stripped of human contract [*] [20], o [*] adonde el sol jamás mostró su lumbre, or|where|the|sun|never|it showed|its|light |où||||montra|| or [*] where the sun never showed its light,

o entre la venenosa muchedumbre or|among|the|poisonous|multitude |||venenösen|Menschenmenge or among the poisonous crowd

de fieras que alimenta [*] el libio [*] llano [21]. of|beasts|that|it feeds|the|Libyan|plain |||||libio|ebene of beasts that feeds [*] the flat lip [*] plain [21].

Que puesto que en los páramos desiertos that|placed|that|in|the|moors|deserted |||||Hochmooren| For although in the deserted moors

los ecos roncos [*] de mi mal inciertos the|echoes|hoarse|of|my|evil|uncertain les||||||incertains ||tiefen||||unsicher the hoarse echoes [*] of my uncertain pain

suenen [*] con tu rigor tan sin segundo, they sound|with|your|rigor|so|without|second klingen|||||| they sound [*] with your rigor so without second,

por privilegio de mis cortos hados [22], for|privilege|of|my|short|fates |||||Hados by privilege of my short fates [22], serán llevados por el ancho mundo. they will be|carried|through|the|wide|world they will be carried through the wide world.

Mata un desdén, atierra la paciencia [23], kill|a|disdain|it brings down|the|patience |||auf die Erde|| A disdain kills, it buries patience [23], o verdadera o falsa, una sospecha; or|true|or|false|a|suspicion either true or false, a suspicion;

matan los celos con rigor más fuerte; they kill|the|jealousy|with|rigor|more|strong jealousy kills with stronger rigor;

desconcierta la vida larga ausencia; it disconcerts|the|life|long|absence verwirrt|||| long absence disconcerts life;

contra un temor de olvido no aprovecha against|a|fear|of|forgetting|not|it benefits against a fear of being forgotten it does not help

firme esperanza de dichosa suerte... firm|hope|of|happy|luck firm hope of happy fortune...

En todo hay cierta [*], inevitable muerte; in|everything|there is|certain|inevitable|death In everything there is a certain [*], inevitable death;

mas yo, ¡milagro nunca visto!, vivo but|I|miracle|never|seen|I live but I, a never-before-seen miracle!, live

celoso, ausente, desdeñado y cierto jealous|absent|scorned|and|certain jealous, absent, neglected and certain

de las [*] sospechas que me tienen muerto, of|the|suspicions|that|me|they have|dead of the [*] suspicions that have me dead,

y en el olvido en quien mi fuego [*] avivo, and|in|the|oblivion|in|whom|my|fire|I revive |in|||||||j'avive ||||||||erwecke and in the oblivion in whom I [*] kindle my fire,

y, entre tantos tormentos, nunca alcanza and|among|so many|torments|never|it reaches |||||atteint |||Qualen|| and, among so many torments, my sight never reaches

mi vista a ver en sombra a la esperanza [24], my|sight|to|to see|in|shadow|to|the|hope ma|||||||| to see in shadow the hope [24], ni yo [*], desesperado, la procuro, nor|I|desperate|her|I seek nor I [*], desperate, seek her,

antes, por estremarme en mi querella, before|to|to shake myself|in|my|complaint ||me faire trembler||| ||erschrecken||| rather, to be shaken in my complaint,

estar sin ella eternamente juro. to be|without|her|eternally|I swear être|||| I swear to be without her eternally.

¿Puédese, por ventura, en un instante can it be|by|chance|in|a|instant on peut||peut-être||| kann man||||| Can it be, by chance, in an instant

esperar y temer, o es bien hacello to wait|and|to fear|or|it is|well|to do it ||craindre|ou bien||| ||||||es tun to wait and to fear, or is it good to do it?

siendo las causas del temor más ciertas? being|the|causes|of the|fear|more|certain if the causes of fear are more certain?

¿Tengo, si el duro celo está delante [25], do I have|if|the|harsh|zeal|it is|in front |si||||| Do I have, if the harsh zeal is in front [25], de cerrar estos ojos, si he de vello to|||||||to pluck ||||si|||poils to close these eyes, if I have to see it?

por mil heridas en el alma abiertas? for|thousand|wounds|in|the|soul|open pour|||||| for a thousand wounds in the open soul?

¿Quién no abrirá de par en par las puertas who|not|will open|of|pair|in|wide|the|doors Who will not open wide the doors

a la desconfianza, cuando mira to|the|distrust|when|he/she looks to distrust, when they see

descubierto el desdén, y las sospechas, uncovered|the|disdain|and|the|suspicions découvert||||| the disdain revealed, and the suspicions,

¡oh amarga conversión!, verdades hechas, oh|bitter|conversion|truths|made |||vérités faites| Oh bitter conversion!, truths made,

y la limpia [*] verdad vuelta en mentira? and|the|clean|truth|turned|into|lie et|||||| and the pure truth turned into lies?

¡Oh en el reino de amor fieros tiranos oh|in|the|kingdom|of|love|fierce|tyrants ||||||sévères tyrans|tyrans |||||||Tyrannen Oh in the kingdom of love fierce tyrants

celos!, ponedme un hierro en estas manos. jealousy|put me|a|iron|in|these|hands |mettez-moi||fer||| jealousy!, put an iron in these hands.

Dame [*], desdén, una torcida soga [26]. give me|disdain|a|twisted|rope |||tordue|corde Give me [*], disdain, a twisted rope [26].

Mas, ¡ay de mí!, que con crüel vitoria but|oh|of|me|that|with|cruel|victory |hélas|||||| But, alas for me!, that with cruel victory

vuestra memoria el sufrimiento ahoga. your|memory|the|suffering|it drowns |||souffrance|drown ||||erdrückt your memory drowns the suffering.

Yo muero, en fin, y porque nunca espere I|I die|in|the end|and|because|never|I hoped I die, in the end, and because I never hoped

buen suceso en la muerte ni en la vida [27], good|event|in|the|death|nor|in|the|life good event in death or in life [27], pertinaz estaré en mi fantasía [28]. persistent|I will be|in|my|fantasy pertinente|je serai||| pertinaz|||| I will persist in my fantasy [28].

Diré que va acertado el que bien quiere [29], I will say|that|he goes|right|the|who|well|he loves I will say that the one who loves well is right [29], y que es más libre el alma más rendida and|that|it is|more|free|the|soul|more|surrendered ||||||||rendue and that the more surrendered soul is freer.

a la de amor antigua [*] tiranía [30]. to|the|of|love|ancient|tyranny ||||ancienne|tyrannie |||||Tyrannei to the ancient love [*] tyranny [30].

Diré que la enemiga siempre mía I will say|that|the|enemy|always|mine je dirai||||| I will say that the enemy is always mine

hermosa el alma como el cuerpo tiene, beautiful|the|soul|as|the|body|it has beautiful the soul as the body has,

y que su [*] olvido de mi culpa [*] nace [31], and|that|her|forgetfulness|of|my|guilt|it is born |||forget|||faute| and that her [*] forgetting of my guilt [*] is born [31], y que, en fe de los males que nos hace, and|that|in|faith|of|the|evils|that|to us|it does and that, in faith of the evils it does to us,

amor su imperio en justa paz mantiene. love|its|empire|in|just|peace|it maintains amour|||||| love maintains its empire in just peace.

Y con esta opinión y un duro lazo [32], and|with|this|opinion|and|a|hard|bond And with this opinion and a harsh bond [32], acelerando [*] el miserable plazo accelerating|the|miserable|term hastening [*] the miserable deadline

a que me han conducido sus [*] desdenes, to|that|me|they have|led|their|disdain ||||||mépris to what their disdain has led me,

ofreceré a los vientos cuerpo y alma, I will offer|to|the|winds|body|and|soul werde anbieten|||||| I will offer body and soul to the winds,

sin lauro o [*] palma de futuros bienes [33]. without|laurel|or|palm|of|future|goods |laurier||||| |Lorbeer||||| without laurel or palm of future goods.

Tú, que con tantas sinrazones muestras you|that|with|so many|irrationalities|you show Toi||||| You, who show with so many injustices

la razón que me fuerza [*] a que la haga the|reason|that|to me|it forces|to|that|it|I do the reason that forces me [*] to do it

a la cansada vida que aborrezco [34], to|the|tired|life|that|I abhor |||||ich verabscheue to the weary life that I abhor [34], pues ya ves que te da notorias muestras since|already|you see|that|to you|it gives|noticeable|signs ||||||deutliche| for you see that it gives you clear signs

esta del corazón profunda llaga this|of the|heart|deep|wound this deep wound of the heart

de cómo alegre a tu rigor me ofrezco, of|how|joyful|to|your|rigor|myself|I offer how joyfully I offer myself to your rigor,

si por dicha conoces que merezco if|for|fortune|you know|that|I deserve si||||| if by chance you know that I deserve

que el cielo claro de tus bellos ojos [35] that|the|sky|clear|of|your|beautiful|eyes that the clear sky of your beautiful eyes [35]

en mi muerte se turbe [*], no lo hagas: in|my|death|itself|it may disturb|not|it|you do à||||s'inquiète||| in my death be troubled [*], do not do it:

que no quiero que en nada [*] satisfagas that|not|I want|that|in|nothing|you satisfy ||||||zufriedenstellst that I don't want you to satisfy anything [*]

al darte [*] de mi alma los despojos; upon|giving|of|my|soul|the|spoils |te donner||||| by giving [*] the remnants of my soul;

antes con risa en la ocasión funesta before|with|laughter|in|the|occasion|fatal rather with laughter in the fateful occasion

descubre que el fin [*] mío fue tu fiesta. discover|that|the|end|mine|it was|your|feast reveal that my end [*] was your celebration.

Mas gran simpleza es avisarte desto [*], but|great|simplicity|it is|to warn you|of this But greater simplicity is to warn you of this [*], pues sé que está tu gloria conocida since|I know|that|it is|your|glory|known for I know that your glory is known

en que mi vida llegue al fin tan presto [*]. in|that|my|life|I reach|to the|end|so|soon in that my life comes to an end so soon [*].

Venga [*], que es tiempo ya, del hondo abismo let it come|that|it is|time|already|of the|deep|abyss Come [*], for it is time now, from the deep abyss

Tántalo con su sed; Sísifo venga Tantalus|with|his|thirst|Sisyphus|he comes Tantalus||||Sisyphe| Tantalus with his thirst; Sisyphus avenges

con el peso [*] terrible de su canto; with|the|weight|terrible|of|his|song with the terrible weight of his song;

Ticio traiga [*] su buitre, y ansimismo Tityus|he brings|his|vulture|and|likewise Ticio||||| Tityus brings his vulture, and likewise

con su rueda Egïón no se detenga [36], with|his|wheel|Egeon|not|himself|he stops with his wheel, Aegion does not stop, ni las hermanas que trabajan tanto [37], nor|the|sisters|that|they work|so much ||||travaillent| nor the sisters who work so hard [37], y todos juntos su mortal [*] quebranto [38] and|all|together|their|mortal|breaking et||||mortel|chute and all together their mortal [*] break [38]

trasladen en mi pecho, y en voz baja translate|in|||||voice|low transfer in my chest, and in a low voice

—si ya a un desesperado son debidas— if|already|to|a|desperate|they are|due s'il|||||| —if they are already owed to a desperate one—

canten obsequias tristes [39], doloridas, they sing|obsequies|sad|painful sing sad gifts [39], painful,

al cuerpo, a quien se niegue aun [*] la mortaja; to the|body|to|whom|itself|it denies|even|the|shroud to the body, to whom even [*] the shroud is denied;

y el portero infernal de [*] los tres rostros [40], and|the|porter|infernal|of|the|three|faces and the infernal doorkeeper of [*] the three faces [40], con otras mil quimeras y mil monstros [*], with|other|thousand|chimeras|and|thousand|monsters with a thousand other chimeras and a thousand monsters [*], lleven el doloroso contrapunto [41], they carry|the|painful|counterpoint they carry the painful counterpoint [41], que otra pompa mejor no me parece that|another|pomp|better|not|to me|it seems which another better pomp does not seem to me

que la merece un [*] amador difunto. that|the|it deserves|a|lover|deceased ||||amateur| than the one deserved by a [*] deceased lover.

Canción desesperada, no te quejes song|desperate|not|you|complain chanson|||| Desperate song, do not complain

cuando mi triste compañía dejes; when|my|sad|company|you leave ||triste|compagnie|tu laisseras when you leave my sad company;

antes, pues que la causa do naciste before|since|that|the|cause|of|you were born |alors|||||tu es né before, since the reason you were born

con mi desdicha aumenta [*] su ventura, with|my|misfortune|it increases|its|fortune with my misfortune increases [*] your fortune,

aun en la sepultura no estés triste [*]. even|in|the|grave|not|you be|sad même|||||| even in the grave do not be sad [*].

Bien les pareció a los que escuchado habían la canción de Grisóstomo, puesto que el que la leyó dijo que no le parecía que conformaba con la relación que él había oído del recato y bondad de Marcela, porque en ella se quejaba Grisóstomo de celos, sospechas y de ausencia, todo en perjuicio del buen crédito y buena fama de Marcela [42]. well|to them|it seemed|to|the|those who|having listened|they had|the|song|of|Grisóstomo|since|that|the|one who|it|he read|he said|that|not|to him|it seemed|that|it conformed|to|the|account|that|he|he had|heard|of the|modesty|and|goodness|of|Marcela|because|in|it|himself|he complained|Grisóstomo|of|jealousy|suspicions|and|of|absence|all|to|detriment|of the|good|credit|and|good|fame|of|Marcela ||||||||||||||||||||||||était en accord||||||||||||||parce que||||se plaignait|||||||||||||||||| It seemed good to those who had heard Grisóstomo's song, since the one who read it said that it did not seem to conform to the account he had heard of Marcela's modesty and goodness, because in it Grisóstomo complained of jealousy, suspicions, and absence, all to the detriment of Marcela's good reputation and good name.

A lo cual respondió Ambrosio, como aquel que sabía bien los más escondidos pensamientos [*] de su amigo: to|that|which|he responded|Ambrosio|as|that one|who|he knew|well|the|most|hidden|thoughts||| ||||||celui qui||||||les plus cachés|||| To which Ambrosio responded, as one who knew well the most hidden thoughts of his friend: —Para que, señor, os satisfagáis desa [*] duda, es bien que sepáis que cuando este desdichado escribió esta canción estaba ausente de Marcela, de quien él [*] se había ausentado por su voluntad, por ver si usaba con él la ausencia de sus ordinarios fueros [43]; y como al enamorado ausente no hay cosa que no le fatigue ni temor que no le dé alcance, así le fatigaban a Grisóstomo los celos imaginados y las sospechas temidas como si fueran verdaderas. in order to|that|sir|you|you satisfy|of that|doubt|it is|good|that|you know|that|when|this|unfortunate|he wrote|this|song|he was|absent|from|Marcela|of|whom|he|himself|he had|absented|by|his|will|in order to|to see|if|she used|with|him|the|absence|of|her|ordinary|rights|and|as|to the|enamored|absent|not|there is|thing|that|not|to him|it tires|nor|fear|that|not|to him|it gives|reach|thus|to him|they fatigued|to|Grisóstomo|the|jealousy|imagined|and|the|suspicions|feared|as|if|they were|true |||vous|vous vous satisfaisiez|de cette|||||||||||||||||||||||||||||utilisait|||||||droits ordinaires|fueros ordinarios||||||ne|||||||||||||||||||||||||craintes|||| ||||zufriedenstellt||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ermüden|||||||||||||||||||gefürchteten|||| —To satisfy you, sir, regarding this doubt, it is good for you to know that when this unfortunate man wrote this song, he was absent from Marcela, from whom he had distanced himself of his own will, to see if the absence would affect her as it usually does; and just as there is nothing that does not fatigue the lovesick absent one, nor fear that does not reach him, so Grisóstomo was tormented by imagined jealousy and feared suspicions as if they were true.

Y con esto queda en su punto la verdad que la fama pregona de la bondad de Marcela, la cual [*], fuera de ser cruel, y un poco arrogante, y un mucho desdeñosa, la mesma envidia ni debe ni puede ponerle [*] falta alguna. and|with|this|it remains|in|its|point|the|truth|that|the|fame|it proclaims|of|the|goodness|of|Marcela|which|which|outside of|to be||cruel|and|a|little|arrogant|and|a|lot|disdainful|the|same|envy|neither|it should|nor|it can|to her|fault|any Et|||reste|||||||||proclame|||||||laquelle|||||||||||||la|||ni|||||manque| And with this, the truth that fame proclaims about Marcela's goodness remains intact, which, aside from being cruel, a bit arrogant, and very disdainful, envy itself should not and cannot find any fault with her. —Así es la verdad —respondió Vivaldo. thus|it is|the|truth|he responded|Vivaldo "That is the truth," Vivaldo replied.

Y queriendo leer otro papel de los que había reservado del fuego, lo estorbó una maravillosa visión —que tal parecía ella— que improvisamente se les ofreció a los ojos [44]; y fue que por cima de la peña donde se cavaba la sepultura pareció la pastora Marcela, tan hermosa, que pasaba a su fama su hermosura. and|wanting|to read|another|paper|of|the|that|he had|reserved|from the|fire|it|it hindered|a|marvelous|vision|that|such|it seemed|she—|that|suddenly|to herself|to them|she offered|to|the|eyes|and|it was|that|over|top|of|the|rock|where|itself|it was being dug|the|grave|she appeared|the|shepherdess|Marcela|so|beautiful|that|it surpassed|to|her|fame|her|beauty |en voulant||||||||||||gêne|||||||||improvisé|||||||||||au-dessus||||||||||||||||||||| |||||||||||||behinderte|||||||||plötzlich|||||||||||||||||||||||||||||||| And wanting to read another paper that he had reserved from the fire, he was obstructed by a marvelous vision —such it seemed to them— that suddenly presented itself to their eyes; and it was that above the rock where the grave was being dug, the shepherdess Marcela appeared, so beautiful that her beauty surpassed her fame.

Los que hasta entonces no la habían visto la miraban con admiración y silencio, y los que ya estaban acostumbrados a verla no quedaron menos suspensos que los que nunca la habían visto [45]. those|who|until|then|not|her|they had|seen|her|they looked|with|admiration|and|silence|and|those|who|already|they were|accustomed|to|to see her|not|they remained|less|astonished|than|those|who|never|her|they had|seen Those who had not seen her until then looked at her with admiration and silence, and those who were already accustomed to seeing her were no less astonished than those who had never seen her. Mas apenas la hubo visto Ambrosio, cuando con muestras de ánimo indignado le dijo: but|hardly|her|he had|seen|Ambrosio|when|with|signs|of|spirit|indignant|to her|he said But as soon as Ambrosio saw her, he indignantly said to her: —¿Vienes a ver, por ventura, ¡oh fiero basilisco destas montañas! you come|to|to see|by|chance|oh|fierce|basilisk|of these|mountains |||||||basilic de montagne|| |||||||wilder Basilisk|| —Are you coming to see, by chance, oh fierce basilisk of these mountains!

[46], si con tu presencia vierten sangre las heridas deste miserable a quien tu crueldad quitó la vida [47]? if|with|your|presence|they pour|blood|the|wounds|of this|miserable|to|whom|your|cruelty|it took away|the|life si||||versent|||||||||||| [46], if with your presence they spill blood from the wounds of this miserable one whose life your cruelty took [47]? ¿O vienes a ufanarte en las crueles hazañas de tu condición? or|you come|to|to boast|in|the|cruel|deeds|of|your|nature |||te vanter||||||| |||sich rühmen||||||| Or are you coming to boast about the cruel deeds of your nature? ¿O a ver desde esa altura, como otro despiadado [*] Nero, el incendio de su abrasada Roma [48]? or|to|to see|from|that|height|like|another|ruthless|Nero|the|fire|of|its|burned|Rome ||||||||||||||brûlée| |||||||||Nero|||||| Or to see from that height, like another merciless [*] Nero, the burning of his scorched Rome [48]? ¿O a pisar arrogante este desdichado cadáver, como la ingrata hija al de su padre Tarquino [*][49]? or|to|to tread|arrogant|this|unfortunate|corpse|like|the|ungrateful|daughter|to the|of|her|father|Tarquin |||||||||||||||Tarquinius Or to tread arrogantly on this unfortunate corpse, like the ungrateful daughter on that of her father Tarquin? Dinos presto a lo que vienes o qué es aquello de que más gustas, que, por saber yo que los pensamientos de Grisóstomo jamás dejaron de obedecerte en vida, haré que, aun él muerto, te obedezcan los de todos aquellos que se llamaron sus amigos. tell us|quickly|to|what|that|you come|or|what|it is|that|of|which|more|you like|that|for|to know|I|that|the|thoughts|of|Grisostomo|never|they left|to|to obey you|in|life|I will make|that|even|he|dead|you|they obey|the|of|all|those|who|themselves|they called|his|friends dis-nous|||||||quoi||||||||||||||||jamais|ont laissé||te obéiront|||||||||obey||||||||| ||||||||||||||||||||||||||gehorchen|||||||||||||||||| Tell us quickly what you come for or what it is that you prefer, for knowing that the thoughts of Grisóstomo never ceased to obey you in life, I will make sure that, even in death, those who called themselves his friends will obey you. —No vengo, ¡oh Ambrosio!, a ninguna cosa de las que has dicho —respondió Marcela— [50], sino a volver por mí misma [*] y a dar a entender cuán fuera de razón van todos aquellos que de sus penas y de la muerte de Grisóstomo me culpan; y, así, ruego a todos los que aquí estáis me estéis atentos, que no será menester mucho tiempo ni gastar muchas palabras para persuadir una verdad a los discretos. not|I come|oh|Ambrosio|to|any|thing|of|the|that|you have|said|she responded|Marcela|but|to|to return|for|myself|same|and|to|to give|to|to understand|how|out|of|reason|they go|all|those|who|of|their|sorrows|and|of|the|death|of|Grisostomo|to me|they blame|and|thus|I beg|to|all|the|who|here|you are|to|you be|attentive|that|not|it will be|necessary|much|time|nor|to spend|many|words|to|to persuade|a|truth|to|the|discreet |||||||||||||||||||||||||||||vont|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||discrets |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||beschuldigen mich||||||||||||||||||||||||||||| —I do not come, oh Ambrosio!, for any of the things you have said —Marcela replied—, but to return for myself and to make clear how unreasonable all those are who blame me for their sorrows and for the death of Grisóstomo; and so, I ask all of you who are here to pay attention to me, for it will not take much time nor many words to persuade a truth to the wise.

Hízome el cielo, según vosotros decís, hermosa, y de tal manera, que, sin ser poderosos a otra cosa, a que me améis os mueve mi hermosura [51], y por el amor que me mostráis decís y aun queréis que esté yo obligada a amaros. it made me|the|heaven|according to|you all|you say|beautiful|and|of|such|way|that|without|being|powerful|to|another|thing|to|that|to me|you love|yourselves|it moves|my|beauty|and|for|the|love|that|to me|you show|you say|and|even|you want|that|I be|I|obliged|to|love you Fais-moi||||||||||||||||||à|||aimez-moi|vous|vous pousse||||||amour|||montrez||||||||||vous Mich machte|||||||||||||||||||||mich liebt|||||||||||ihr zeigt|||||||||| The heavens made me, as you say, beautiful, and in such a way that, without being powerful for anything else, my beauty moves you to love me, and by the love you show me, you say and even want me to be obliged to love you. Yo conozco, con el natural entendimiento que Dios me ha dado, que todo lo hermoso es amable [52]; mas no alcanzo que, por razón de ser amado, esté obligado lo que es amado por hermoso a amar a quien le ama [53]. I|I know|with|the|natural|understanding|that|God|to me|has|given|that|all|the|beautiful|it is|lovable|but|not|I reach|that|for|reason|of|to be|loved|it is|obliged|that|which|it is|loved|for|beautiful|to|to love|to|whom|to him|he loves ||||||||||||||beau||||||||||||soit||le|||aimé|par|beau|||||| I know, with the natural understanding that God has given me, that everything beautiful is lovable; but I do not reach the conclusion that, by the reason of being loved, what is loved for being beautiful is obliged to love the one who loves it. Y más, que podría acontecer que el amador de lo hermoso fuese feo, y siendo lo feo digno de ser aborrecido, cae muy mal el decir «Quiérote por hermosa: hasme de amar aunque sea feo». and|more|that|it could|to happen|that|the|lover|of|the|beautiful|he were|ugly|and|being|the|ugly|worthy|of|to be|hated|it falls|very|badly|the|to say|I love you|for|beautiful|make me|to|to love|even if|it is|ugly ||||arriver à se produire|||amateur|||beau|||||le|||||abhorré||||||Je t'aime|||fais-moi||||| ||||||||||||||||||||||||||Ich liebe dich|||mich zu lieben||||| Moreover, it could happen that the lover of beauty is ugly, and since the ugly is worthy of being hated, it sounds very wrong to say, 'I love you for being beautiful: you must love me even if I am ugly.' Pero, puesto caso que corran igualmente las hermosuras [54], no por eso han de correr iguales los deseos, que no todas hermosuras [*] enamoran: que algunas alegran la vista y no rinden la voluntad; que si todas las bellezas enamorasen y rindiesen, sería un andar las voluntades confusas y descaminadas, sin saber en cuál habían de parar, porque, siendo infinitos los sujetos hermosos, infinitos habían de ser los deseos. but|given|case|that|they run|equally|the|beauties|not|for|that|they have|to|to run|equally|the|desires|that|not|all|beauties|they enchant|that|some|they brighten|the|sight|and|not|they yield|the|will|that|if|all|the|beauties|they enchanted|and|they yielded|it would be|a|walking|the|wills|confused|and|misled|without|knowing|in|which|they had|to|to stop|because|being|infinite|the|subjects|beautiful|infinite|they had|to|to be|the|desires Mais||||courent|||beautés|non|||ont|||égaux, semblables||désirs||||beautés|enamourent|||rendent|||||rendent|||||||beautés|envoûtent||rendent||une|marcher||volontés|||égarées|sans|||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||verlieben würden||ergeben sich||||||||vom Weg abgekommen||||||||||||||||||| But, assuming that beauties are equally appealing, that does not mean that desires must run equally, for not all beauties enchant: some please the eye but do not conquer the will; for if all beauties enchanted and conquered, it would be a confusion and misdirection of wills, not knowing which one they should settle on, because, being infinite the beautiful subjects, the desires would have to be infinite. Y, según yo he oído decir, el verdadero amor no se divide, y ha de ser voluntario, y no forzoso [55]. and|according to|I|I have|heard|to say|the|true|love|not|itself|it divides|and|it has|to|to be|voluntary|and|not|forced And, as I have heard it said, true love is not divided, and it must be voluntary, not forced. Siendo esto así, como yo creo que lo es, ¿por qué queréis que rinda mi voluntad por fuerza, obligada no más de que decís que me queréis bien? being|this|thus|as|I|I believe|that|it|it is|for|why|you want|to|I yield|my|will|by|force|obliged|not|more|than|that|you say|that|to me|you love|well ||||||||||||||||||obligée|non||||vous dites|||vous voulez| |||||||||||||nachgeben|||||||||||||| If this is the case, as I believe it is, why do you want me to yield my will by force, obliged only by your claim that you love me? Si no, decidme: si como el cielo me hizo hermosa me hiciera fea, ¿fuera justo que me quejara de vosotros porque no me amábades? if|not|tell me|if|as|the|sky|to me|it made|beautiful|to me|it would make|ugly|it would be|just|that|to me|I complain|of|you|because|not|to me|you loved ||dites-moi|||||||||||||||me plaindre||||||m'aimiez |||||||||||||||||||||||mich nicht liebtest If not, tell me: if, as heaven made me beautiful, it had made me ugly, would it be fair for me to complain about you for not loving me? Cuanto más, que habéis de considerar que yo no escogí la hermosura que tengo, que tal cual es el cielo me la dio de gracia, sin yo pedilla ni escogella. as much|more|that|you have|to|to consider|that|I|not|I chose|the|beauty|that|I have|that|such|as|it is|the|sky|to me|it|it gave|of|grace|without|I|asking for it|nor|choosing it |||||||||choisis||||||||||||||||||je la demande||choisirla |||||||||wählte||||||||||||||||||erbitten||sie auszuwählen Moreover, you must consider that I did not choose the beauty I have; just as it is, heaven gave it to me as a grace, without me asking for it or choosing it. Y así como la víbora no merece ser culpada por la ponzoña que tiene, puesto que con ella mata, por habérsela dado naturaleza, tampoco [*] yo merezco ser reprehendida por ser hermosa [56], que la hermosura en la mujer honesta es como el fuego apartado o como la espada aguda [57], que ni él quema ni ella corta a quien a ellos no se acerca. and|thus|as|the|viper|not|it deserves|to be|blamed|for|the|poison|that|it has|since|that|with|it|it kills|for|given|given|nature|neither|I|I deserve|to be|reproached|for|being|beautiful|that|the|beauty|in|the|woman|honest|it is|like|the|fire|separated|or|like|the|sword|sharp|that|neither|it|it burns|nor|it|it cuts|to|whom|to|them|not|themselves|it approaches |||||||||||venin, poison|||||||||l'avoir donnée|donnée||non plus|||||||||||||||||||isolé||||épée|tranchante||||brûle|||coupe||||||| ||||Viper||||schuldig gesprochen|||Gift.|||||||||ihr gegeben|||||||getadelt|||||||||||||||||||||||||||||||||| And just as the viper does not deserve to be blamed for the poison it has, since it kills with it, because nature gave it to her, neither do I deserve to be reproached for being beautiful, for beauty in an honest woman is like a fire kept away or like a sharp sword, which neither burns nor cuts anyone who does not approach them. La honra y las virtudes son adornos [*] del alma, sin las cuales el cuerpo, aunque lo sea, no debe de parecer hermoso [58]. the|honor|and|the|virtues|they are|adornments|of the|soul|without|the|which|the|body|although|it|it may be|not|it should|to|to seem|beautiful |l'honneur|||les vertus|||||sans||||||||||||beau Honor and virtues are adornments [*] of the soul, without which the body, even if it is, should not seem beautiful [58]. Pues si la honestidad es una de las virtudes que al cuerpo y al alma [*] más adornan y hermosean, ¿por qué la ha de perder la que es amada por hermosa, por corresponder a la intención de aquel que, por solo su gusto, con todas sus fuerzas e industrias procura que la pierda? for|if|the|honesty|it is|one|of|the|virtues|that|to the|body|and|to the|soul|more|they adorn|and|they beautify|for|why|the|she has|to|to lose|the|one|she is|loved|for|beautiful|for|to correspond|to|the|intention|of|that one|who|for|only|his|pleasure|with|all|his|forces|and|industries|he seeks|that|the|she loses |||honnêteté||||||||||||le plus|ornent|||pour|||||||||||||||||||||||||||||||||perdre ||||||||||||||||||verschönern||||||||||||||entsprechen|||||||||||||||||||| For if honesty is one of the virtues that most adorn and beautify the body and the soul [*], why should the one who is loved for being beautiful lose it, in correspondence to the intention of the one who, solely for their pleasure, with all their strength and efforts seeks for her to lose it? Yo nací libre, y para poder vivir libre escogí la soledad de los campos [59]: los árboles destas montañas son mi compañía; las claras aguas destos arroyos, mis espejos; con los árboles y con las aguas comunico mis pensamientos y hermosura. I|I was born|free|and|in order to|to be able to|to live|free|I chose|the|solitude|of|the|fields|the|trees|of these|mountains|they are|my|company|the|clear|waters|of these|streams|my|mirrors|with|the|trees|and|with|the|waters|I communicate|my|thoughts|and|beauty |||||||||||||||||||||||||||miroirs|||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||kommuniziere|||| I was born free, and to be able to live free I chose the solitude of the fields [59]: the trees of these mountains are my company; the clear waters of these streams, my mirrors; with the trees and with the waters I communicate my thoughts and beauty. Fuego soy apartado y espada puesta lejos [60]. fire|I am|separated|and|sword|placed|far away Feu||séparé||épée|mise| I am fire set apart and sword placed far away [60]. A los que he enamorado con la vista he desengañado con las palabras; y si los deseos se sustentan con esperanzas, no habiendo yo dado alguna [*] a Grisóstomo, ni a otro alguno el fin [*] de ninguno dellos [61], bien se puede decir que antes le mató su porfía que mi crueldad. to|the|those|I have|enamored|with|the|sight|I have|disillusioned|with|the|words|and|if|the|desires|themselves|they sustain|with|hopes|not|having|I|given|any|to|Grisóstomo|nor|to|another|any|the|end|of|none|of them|well|itself|it can|to say|that|before|him|it killed|his|stubbornness|than|my|cruelty ||||amoureux|||||désillusionné|||||||||soutiennent||||||||||||||||||||||||||||obstinance||| |||||||||enttäuscht|||||||||nähren||||||||||||||||||||||||||||Eigensinn||| To those I have enamored with my looks, I have disillusioned with my words; and if desires are sustained by hopes, having given none [*] to Grisóstomo, nor to any other the end [*] of any of them [61], it can well be said that his stubbornness killed him before my cruelty. Y si se me hace cargo que eran honestos sus pensamientos [62] y que por esto estaba obligada a corresponder a ellos, digo que cuando en ese mismo lugar donde ahora se cava su sepultura me descubrió la bondad de su intención, le dije yo que la mía era vivir en perpetua soledad y de que sola la tierra gozase el fruto de mi recogimiento y los despojos de mi hermosura; y si él, con todo este desengaño, quiso porfiar contra la esperanza y navegar contra el viento, ¿qué mucho que se anegase en la mitad del golfo de su desatino [63]? and|if|itself|to me|it makes|a charge|that|they were|honest|their|thoughts|and|that|for|this|I was|obliged|to|to correspond|to|them|I say|that|when|in|that|same|place|where|now|itself|it is dug|his|grave|to me|he revealed|the|goodness|of|his|intention|to him|I said|I|that|the|mine|was|to live|in|perpetual|solitude|and|of|that|alone|the|earth|it may enjoy|the|fruit|of|my|retreat|and|the|spoils|of|my|beauty|and|if|he|with|all|this|disillusionment|he wanted|to insist|against|the|hope|and|to navigate|against|the|wind|what|much|that|himself|he drowned|in|the|middle|of the|gulf|of|his|folly |si||||farde|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||jouisse|||||retraite|et||débris de beauté||||||||||désillusion|voulu||||||naviguer||||quoi||||s'anéantisse||||||||égarement ||||||||ehrlich||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||genoss||||||||||||||||||||darauf bestehen|||||||||||||ertrank|||||||| And if I am accused that his thoughts were honest [62] and that for this I was obliged to respond to them, I say that when in that very place where his grave is now being dug, he revealed to me the goodness of his intention, I told him that mine was to live in perpetual solitude and that only the earth should enjoy the fruit of my seclusion and the remnants of my beauty; and if he, with all this disillusionment, wanted to insist against hope and sail against the wind, what is so surprising that he drowned in the middle of the gulf of his folly [63]? Si yo le entretuviera, fuera falsa; si le contentara, hiciera contra mi mejor intención y prosupuesto [64]. if|I|him|I entertained|it would be|false|if|him|I satisfied|I would do|against|my|best|intention|and|assumption |||je l'amuserais||||||||||||préjugé |||unterhalten würde|||||zufriedenstellen||||||| If I had entertained him, it would have been false; if I had pleased him, I would have acted against my best intention and purpose [64]. Porfió desengañado, desesperó sin ser aborrecido: ¡mirad ahora si será razón que de su pena se me dé a mí la culpa! he insisted|disillusioned|he despaired|without|being|hated|look|now|if|it will be|reason|that|of|his|pain|itself|to me|it gives|to|me|the|blame Porfió désillusionné|désabusé|désespéra|||haïssable|||||||||||||||| Beharrte||||||||||||||||||||| He insisted disillusioned, despaired without being hated: look now if it is reasonable that I should be blamed for his suffering! Quéjese el engañado, desespérese [*] aquel a quien le faltaron las prometidas esperanzas, confíese [*] el que yo llamare, ufánese el que yo admitiere; pero no me llame cruel ni homicida aquel a quien yo no prometo, engaño, llamo ni admito. complain|the|deceived|despair|that one|to|whom|to him|they lacked|the|promised|hopes|confess|the|that|I|I call|boast|the|that|I|I admit|but|not|to me|he calls|cruel|nor|homicide|that one|to|whom|I|not|I promise|deceit|I call|nor|I admit Plaignez-vous||trompé, dupé|désespérez-vous|||||ont manqué||promises||confiez-vous||||appellerai|se vante||||j'admettrai|||||||||||||||||admets Beschwere sich|||verzweifle|||||||versprochenen||gestehe es||||anrufe|stolz sein||||aufnehme|||||||||||||||||admitiere Let the deceived complain, let him despair [*] who was deprived of the promised hopes, let him confess [*] whom I shall call, let him boast who I shall admit; but let no one call me cruel or a murderer whom I do not promise, deceive, call, or admit. El cielo aún hasta ahora no ha querido que yo ame por destino, y el pensar que tengo de amar por elección es escusado [65]. the|sky|still|until|now|not|it has|wanted|that|I|I love|by|destiny|and|the|thinking|that|I have|to|to love|by|choice|it is|unnecessary |||||||cher|||||||||||||par|||inutile ||||||||||lieben||||||||||||| Heaven has not yet wanted me to love by fate, and the thought that I have to love by choice is unnecessary [65]. Este general desengaño sirva a cada uno de los que me solicitan de su particular provecho; y entiéndase de aquí adelante que si alguno por mí muriere, no muere de celoso ni desdichado, porque quien a nadie quiere a ninguno debe dar celos, que los desengaños no se han de tomar en cuenta de desdenes. this|general|disillusionment|let it serve|to|each|one|of|the|those|to me|they solicit|for|their|particular|benefit|and|let it be understood|from|here|forward|that|if|anyone|for|me|he dies|not|he dies|of|jealous|nor|unfortunate|because|he who|to|no one|he loves|to|no one|he must|to give|jealousy|that|the|disillusionments|not|themselves|they have|to|to take|into|account|of|disdain ||désillusion|||||||||||||avantage personnel|||||||||||meurt|||||||parce que||||||||||||désillusions|||||||||mépris This general disillusionment should serve each of those who solicit me for their particular benefit; and let it be understood from now on that if anyone dies for me, he does not die out of jealousy or misfortune, because whoever does not love anyone should not give anyone jealousy, as disillusionments should not be taken into account as disdain. El que me llama fiera y basilisco déjeme como cosa perjudicial y mala; el que me llama ingrata no me sirva; el que desconocida, no me conozca [66]; quien cruel, no me siga; que esta fiera, este basilisco, esta ingrata, esta cruel y esta desconocida ni los buscará, servirá, conocerá ni seguirá en ninguna manera. the|one who|to me|he calls|beast|and|basilisk|let me be|as|thing|harmful|and|bad|the|one who|to me|he calls|ungrateful|not|to me|let him serve|the|one who|unknown|not|to me|let him know|he who|cruel|not|to me|let him follow|that|this|beast|this|basilisk|this|ungrateful|this|cruel|and|this|unknown|nor|them|she will seek|she will serve|she will know|nor|she will follow|in|any|way ||||||basilic|laissez-moi|||||||||||||ne me serve|||inconnue||||||||suivre|||||||||||||||cherchera||||||| He who calls me a beast and basilisk may leave me as a harmful and bad thing; he who calls me ungrateful should not serve me; he who is unknown should not know me [66]; whoever is cruel should not follow me; for this beast, this basilisk, this ungrateful one, this cruel one, and this unknown one will neither seek, serve, know, nor follow them in any way. Que si a Grisóstomo mató su impaciencia y arrojado deseo, ¿por qué se ha de culpar mi honesto proceder y recato? that|if|to|Grisóstomo|he killed|his|impatience|and|thrown|desire|for|why|himself|he has|to|to blame|my|honest|conduct|and|modesty ||||||||thrown||||||||||||réserve If Grisóstomo was killed by his impatience and reckless desire, why should my honest behavior and modesty be blamed? Si yo conservo mi limpieza con la compañía de los árboles, ¿por qué ha de querer que la pierda el que quiere que la tenga con los hombres? if|I|I conserve|my|purity|with|the|company|of|the|trees|for|why|it has|to|to want|that|it|I lose|the|one who|he wants|that|it|I have|with|the|men ||behalte||||||||||||||||||||||||| If I maintain my purity in the company of trees, why should the one who wants me to have it with men want me to lose it? Yo, como sabéis, tengo riquezas propias, y no codicio las ajenas; tengo libre condición, y no gusto de sujetarme [67]; ni quiero ni aborrezco a nadie; no engaño a este ni solicito aquel [*]; ni burlo con uno ni me entretengo con el otro. I|as|you know|I have|riches|my own|and|not|I covet|the|others'|I have|free|condition|and|not|I like|to|submit myself|nor|I want|nor|I abhor|to|anyone|not|I deceive|to|this|nor|I solicit|that one|nor|I mock|with|one|nor|myself|I entertain|with|the|other |||j'ai|richesses||||envie de convoiter||des autres||||||||me soumettre||||je déteste||||||||sollicite|||je me moque|||||m'occupe||| ||||||||begehre||||||||||unterzuordnen||||||||||||||||||||unterhalte mich||| As you know, I have my own wealth, and I do not covet others'; I have a free nature, and I do not like to be subjected; I neither want nor hate anyone; I do not deceive this one nor solicit that one; I neither mock one nor entertain myself with the other. La conversación honesta de las zagalas destas aldeas y el cuidado de mis cabras me entretiene [*]. the|conversation|honest|of|the|young women|of these|villages|and|the|care|of|my|goats|to me|it entertains |||||jeunes filles||||||||chèvres|| The honest conversation of the young women of these villages and the care of my goats keep me entertained. Tienen mis deseos por término estas montañas, y si de aquí salen es a contemplar la hermosura del cielo, pasos con que camina el alma a su morada primera [68]. they have|my|desires|by|end|these|mountains|and|if|from|here|they go out|it is|to|to contemplate|the|beauty|of the|sky|steps|with|that|it walks|the|soul|to|its|dwelling|first |||||||et||||||||||||||||||||| These mountains have my wishes as their end, and if they leave here, it is to contemplate the beauty of the sky, steps with which the soul walks to its first dwelling [68]. Y en diciendo esto, sin querer oír respuesta alguna, volvió las espaldas y se entró por lo más cerrado de un monte que allí cerca estaba [69], dejando admirados tanto de su discreción como de su hermosura a todos los que allí estaban. and|in|saying|this|without|wanting|to hear|answer|any|she turned|the|back|and|herself|she entered|through|the|most|dense|of|a|hill|that|there|near|she was|leaving|amazed|as much|of|her|discretion|as|of|her|beauty|to|all|the|who|there|were ||||||||||||||||||dense forêt||||||||||||||||||||||| And upon saying this, without wanting to hear any response, he turned his back and entered the densest part of a nearby mountain [69], leaving all those present amazed both by his discretion and his beauty.

Y algunos dieron muestras (de aquellos que de la poderosa flecha de los rayos de sus bellos ojos estaban heridos) de quererla seguir, sin aprovecharse del manifiesto desengaño que habían oído. and|some|they gave|signs|of|those|who|of|the|powerful|arrow|of|the|rays|of|her|beautiful|eyes|they were|wounded|of|wanting to follow her|to follow|without|to take advantage|of the|manifest|disillusionment|that|they had|heard ||ont donné|échantillons||||||puissante|flèche|||||||||blessés||||||||||| |||||||||||||||||||||sie zu wollen||||||||| And some showed signs (of those who were wounded by the powerful arrow of the rays of her beautiful eyes) of wanting to follow her, without taking advantage of the evident disillusionment they had heard. Lo cual visto por don Quijote, pareciéndole que allí venía bien usar de su caballería, socorriendo a las doncellas menesterosas, puesta la mano en el puño de su espada, en altas e inteligibles voces dijo: this|which|seen|by|Mr|Quijote|it seeming to him|that|there|she was coming|well|to use|of|his|chivalry|helping|to|the|maidens|in need|having placed|the|hand|on|the|hilt|of|his|sword|in|high|and|intelligible|voices|he said |||||||||||||||zu Hilfe eilen||||bedürftigen|||||||||||||verständliche|| This was seen by Don Quixote, who, thinking it was appropriate to use his chivalry there, helping the needy maidens, placed his hand on the hilt of his sword and said in loud and intelligible voices: —Ninguna persona, de cualquier estado y condición que sea, se atreva a seguir a la hermosa Marcela, so pena de caer en la furiosa indignación mía [70]. no|person|of|any|state|and|condition|that|she is|herself|she dares|to|to follow|to|the|beautiful|Marcela|under|penalty|of|to fall|into|the|furious|indignation|mine ||||||||||atreva||||||||||||||| —No person, of any state and condition, should dare to follow the beautiful Marcela, under penalty of falling into my furious indignation [70].

Ella ha mostrado con claras y suficientes [*] razones la poca o ninguna culpa que ha tenido en la muerte de Grisóstomo y cuán ajena vive de condescender con los deseos de ninguno de sus amantes; a cuya causa es justo que, en lugar de ser seguida y perseguida, sea honrada y estimada de todos los buenos del mundo, pues muestra que en él ella es sola la que con tan honesta intención vive. she|she has|shown|with|clear|and|sufficient|reasons|the|little|or|none|guilt|that|she has|had|in|the|death|of|Grisóstomo|and|how|foreign|she lives|to|to condescend|to|the|desires|of|none|of|her|lovers|to|whose|cause|it is|just|that|in|place|of|to be|followed|and|persecuted|she be|honored|and|esteemed|by|all|the|good|of the|world|since|she shows|that|in|it|she|is|alone|the|who|with|such|honest|intention|she lives |||||||||||||||||||||et|||vit vivre|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||nachgeben|||||||||||||||||||||verfolgt||||||||||||||||||||||||| She has shown with clear and sufficient [*] reasons the little or no blame she has had in the death of Grisóstomo and how far she is from yielding to the desires of any of her suitors; for this reason, it is just that, instead of being followed and pursued, she should be honored and esteemed by all the good people in the world, for she shows that in it she is the only one who lives with such honest intention. O ya que fuese por las amenazas de don Quijote, o porque Ambrosio les dijo que concluyesen con lo que a su buen amigo debían, ninguno de los pastores se movió ni apartó de allí hasta que, acabada la sepultura y abrasados los papeles de Grisóstomo, pusieron su cuerpo en ella, no sin muchas lágrimas de los circunstantes. or|already|that|it were|by|the|threats|of|Mr|Quijote|or|because|Ambrosio|to them|he said|that|they conclude|with|what|that|to|his|good|friend|they ought|none|of|the|shepherds|themselves|he moved|nor|he separated|from|there|until|that|finished|the|burial|and|burned|the|papers|of|Grisóstomo|they placed|his|body|in|it|not|without|many|tears|of|the|bystanders ou||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||abschließen sollten||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Whether it was due to the threats of Don Quijote, or because Ambrosio told them to conclude what they owed to their good friend, none of the shepherds moved or left until, after the burial was finished and Grisóstomo's papers were burned, they placed his body in it, not without many tears from those present.

Cerraron la sepultura con una gruesa peña, en tanto que se acababa una losa que, según Ambrosio dijo, pensaba mandar hacer con un epitafio que había de decir desta manera: they closed|the|burial|with|a|thick|stone|while|as much|that|itself|it was finishing|a|slab|that|according to|Ambrosio|he said|he thought|to order|to make|with|an|epitaph|that|there was|to|to say|of this|manner |||||||||||se terminait||plaque|||||||||||||||| |||||||||||||Lösung||||||||||Grabinschrift|||||| They closed the grave with a thick stone, while a slab was being finished that, according to Ambrosio, he intended to have made with an epitaph that was to say this way: Yace aquí de un amador and lies|here|of|a|lover Il repose||||un amoureux ||||Liebhaber Here lies a lover

el [*] mísero cuerpo helado, the|miserable|body|frozen the [*] miserable frozen body,

que fue pastor de ganado, that|he was|shepherd|of|cattle who was a shepherd,

perdido por desamor. lost|by|unrequited love ||Liebeskummer lost due to unrequited love.

Murió a manos del rigor he/she died|at|hands|of the|rigor He died at the hands of rigor

de una esquiva hermosa ingrata [*], of|a|elusive|beautiful|ungrateful ||flüchtigen|| of a beautiful ungrateful elusive [*], con quien su imperio dilata with|whom|his|empire|it extends |||empire| ||||ausdehnt with whom his empire extends

la tiranía de amor [71]. the|tyranny|of|love the tyranny of love [71].

Luego esparcieron por cima de la sepultura muchas flores y ramos, y, dando todos el pésame a su amigo Ambrosio, se despidieron dél. then|they scattered|over|top|of|the|grave|many|flowers|and|branches||giving|all|the|condolences|to|their|friend|Ambrosio|himself|they said goodbye|to him |||||||||||||||condoléances||||||| |||||||||||||||Beileid||||||nahmen Abschied| Then they scattered many flowers and branches over the grave, and, giving their condolences to their friend Ambrosio, they said goodbye to him.

Lo mesmo hicieron Vivaldo y su compañero, y don Quijote se despidió de sus huéspedes y de los caminantes, los cuales le rogaron se viniese con ellos a Sevilla [72], por ser lugar tan acomodado a hallar aventuras, que en cada calle y tras cada esquina se ofrecen más que en otro alguno. the|same|they did|Vivaldo|and|his|companion|and|Mr|Quijote|himself|he said goodbye|to|his|guests|and|of|the|travelers|whom|who|to him|they begged|himself|to come|with|them|to|Seville|for|being|place|so|suitable|to|to find|adventures|that|in|every|street|and|behind|every|corner|themselves|they offer|more|than|in|another|any |||||||||||se sépara|||invités||||les marcheurs||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||bitten||käme||||||||||||||||||||||||||| Vivaldo and his companion did the same, and Don Quijote said goodbye to his guests and the travelers, who urged him to come with them to Seville [72], as it was a place so suitable for finding adventures, that in every street and around every corner more were offered than in any other. Don Quijote les agradeció el aviso y el ánimo que mostraban de hacerle merced [73], y dijo que por entonces no quería ni debía ir a Sevilla, hasta que hubiese despejado [*] todas aquellas sierras de ladrones malandrines, de quien era fama que todas estaban llenas. Mr|Quijote|to them|he thanked|the|warning|and|the|spirit|that|they showed|to|to do him|favor|and|he said|that|for|then|not|he wanted|nor|he should|to go|to|Seville|until|that|he had cleared|cleared|all|those|mountains|of|thieves|rogues|of|whom|it was|fame|that|all|they were|full |||||avis||||||||||||||||||||||||dégagé|||||||||||||| Don Quijote thanked them for the advice and the willingness they showed to do him a favor [73], and said that for the time being he did not want nor should he go to Seville, until he had cleared [*] all those mountains of thieving scoundrels, of whom it was rumored that they were all full. Viendo su buena determinación [74], no quisieron los caminantes importunarle más, sino, tornándose a despedir de nuevo, le dejaron y prosiguieron su camino, en el cual no les faltó de qué tratar, así de la historia de Marcela y Grisóstomo como de las locuras de don Quijote. seeing|his|good|determination|not|they wanted|the|travelers|to bother him|more|but|turning|to|to say goodbye|to|again|him|they left|and|they continued|their|path|in|which|which|not|to them|it lacked|of|what|to discuss|both|of|the|story|of|Marcela|and|Grisóstomo|as|of|the|madness|of|Mr|Quijote |||||||||||se tournant||||||||||||||ne|||||||||||||||||||| ||||||||belästigen|||sich wieder verabschiedend||||||||setzten fort|||||||||||||||||||||||||| Seeing his good determination [74], the travelers did not want to bother him any further, but, turning to say goodbye again, they left him and continued on their way, in which they had plenty to talk about, both about the story of Marcela and Grisóstomo and the madnesses of Don Quijote. El cual determinó de ir a buscar a la pastora Marcela y ofrecerle todo lo que él podía en su servicio; mas no le avino como él pensaba, según se cuenta en el discurso desta verdadera historia, dando aquí fin la segunda parte [*][75]. the|which|he determined|to|to go|to|to look for|to|the|shepherdess|Marcela|and|to offer her|everything|that|that|he|he could|in|her|service|but|not|to her|he came|as|he|he thought|according to|itself|it is told|in|the|discourse|of this|true|history|giving|here|end|the|second|part |||||||||||||tout||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||Hirtin|||ihr anbieten|||||||||||||||||||||||||||||| He decided to go look for the shepherdess Marcela and offer her everything he could in his service; but it did not go as he thought, as is recounted in the discourse of this true story, bringing the second part to an end here.

ai_request(all=100 err=0.00%) translation(all=197 err=0.00%) cwt(all=2919 err=1.06%) en:At8odHUl openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.39 PAR_CWT:At8odHUl=13.42