058 - La reina de corazones (capitulo 2/5)
058 - Die Königin der Herzen (Kapitel 2/5)
058 - The queen of hearts (chapter 2/5)
058 - La Reine de Cœur (Chapitre 2/5)
058 - Королева сердец (глава 2/5)
La reina de corazones
Queen of hearts
NARRADORA
John Brown, norteamericano y blanco, había sufrido un infarto.
John Brown, American and white, had suffered a heart attack.
Ya en el hospital público, descubrió que la doctora que iba a operarlo… era negra.
Already in the public hospital, he discovered that the doctor who was going to operate ... was black.
JOHN
JOHN
Estoy en sus manos.
I am in your hands.
Esta negra me arrancará el corazón como en los sacrificios salvajes que hacen en África.
This black will tear my heart out like in the wild sacrifices they make in Africa.
Si tuviera un seguro privado me operarían verdaderos médicos… Yo, un ciudadano norteamericano, tengo que estar en manos de esta negra…
If I had private insurance I would be operated by real doctors ... I, an American citizen, have to be in the hands of this black woman ...
Si j'avais une assurance privée, de vrais médecins m'opéreraient… Moi, une citoyenne américaine, je dois être entre les mains de cette femme noire…
Если бы у меня была частная страховка, меня бы оперировали настоящие врачи ... Я, гражданин Америки, должен быть в руках этой черной женщины ...
DOCTORA
Señor Brown, todo está listo.
Mr. Brown, everything is ready.
Pronto lo van a llevar a la sala de operaciones…
Soon they will take him to the operating room ...
JOHN
JOHN
¿Sala de operaciones?...
Operations room?...
¡No, no!
No, no!
DOCTORA
Le aplicarán una inyección.
They will give you an injection.
Se sentirá mareado, como flotando… y olvidará cualquier miedo.
He will feel dizzy, like floating ... and will forget any fear.
Вы почувствуете головокружение, как будто плывете ... и вы забудете любой страх.
NARRADORA
Ya en el quirófano, John Brown empezó a ver que las enfermeras y los enfermeros vestidos de verde se movían lentamente desdibujándose como si fueran de gelatina.
Already in the operating room, John Brown began to see that nurses dressed in green moving slowly blurring as if they were jelly.
Уже в операционной Джон Браун начал замечать, что медсестры и медсестры, одетые в зеленое, двигались медленно, размываясь, как будто они были желе.
Entró en pánico cuando se dio cuenta de que todos eran negros…
He panicked when he realized that they were all black ...
Он запаниковал, когда понял, что все они черные ...
ENFERMERA
¿Señor Brown?
¿Qué le pasa?...
What happens?...
¡Contésteme!...
Answer me! ...
Ответьте мне! ...
Doctora Jones, venga por favor…
Dr. Jones, please come ...
Доктор Джонс, подойдите, пожалуйста ...
NARRADORA
La doctora Roberta Jones se acercó rápidamente.
Dr. Roberta Jones approached quickly.
Доктор Роберта Джонс подошла быстро.
Hacía un momento había revisado al paciente y todo parecía bien.
He had reviewed the patient a moment ago and everything seemed fine.
Il y a un instant, il avait vérifié le patient et tout semblait aller bien.
Мгновение назад он проверил пациента, и все выглядело хорошо.
DOCTORA
¿Señor Brown?...
No se preocupe, enfermera.
Do not worry, nurse.
Es un poco de susto… Es comprensible en su estado.
It's a little scare ... It's understandable in your state.
Это немного пугает… Это понятно в вашем штате.
¿Cómo van sus signos vitales?
How are your vital signs?
Как ваши жизненные показатели?
ENFERMERO
Ningún problema, doctora.
No problem, doctor.
Presión normal, está aceptando bien la anestesia.
Normal pressure, is accepting anesthesia well.
NARRADORA
John Brown flotaba en la nube química del tranquilizante.
John Brown floated in the chemical cloud of tranquilizer.
Джон Браун плавал в химическом облаке транквилизатора.
Poco a poco, su cerebro se hundió en las tinieblas.
Little by little, his brain sank into darkness.
DOCTORA
¿Todo en orden para la operación?
Everything in order for the operation?
Все в порядке для операции?
NARRADORA
La doctora Roberta Jones acababa de ser nombrada Jefa de Cardiología del hospital.
Dr. Roberta Jones had just been named Chief of Cardiology at the hospital.
Le Dr Roberta Jones venait d'être nommé chef du service de cardiologie de l'hôpital.
Era robusta, pero con un pulso tan delicado y exacto como el de un relojero suizo.
It was sturdy, but with a pulse as delicate and accurate as that of a Swiss watchmaker.
Il était robuste, mais avec un pouls aussi délicat et précis que celui d'un horloger suisse.
Он был прочным, но с таким же тонким и точным пульсом, как у швейцарского часовщика.
NARRADORA
La doctora miró detenidamente al paciente.
The doctor looked closely at the patient.
Врач внимательно посмотрел на пациента.
Era un hombre blanco.
He was a white man.
Un blanco de Tennessee.
A Tennessee white.
Su vida de mujer negra no había sido fácil en un mundo de blancos.
Her life as a black woman had not been easy in a white world.
Ее жизнь черной женщины в белом мире была нелегкой.
POLICÍA
POLICE
Los niños de color por la puerta trasera.
Children colored by the back door.
Цветные дети у черного хода.
Cuidado, no pisen el jardín.
Be careful, do not step on the garden.
Attention, ne marchez pas sur le jardin.
Будьте осторожны, не наступайте на сад.
En fila y por atrás, ¿no entienden?
In line and behind, do not you understand?
En ligne et derrière, tu ne comprends pas?
В очереди и позади, разве вы не понимаете?
NIÑA
GIRL
Tonta, negra tonta.
Silly, silly black.
Глупый, глупый ниггер.
NIÑO
Vete de aquí, no te queremos.
Get out of here, we do not want you.
Уходи отсюда, ты нам не нужен.
MUJER 1
WOMAN 1
¡Qué escándalo!
What a scandal!
Какой скандал!
Eso de la igualdad con los negros es una vergüenza nacional.
That of equality with blacks is a national shame.
Это равенство с черными - национальный позор.
MUJER 2
Míralos nomás, si parecen animalillos.
Look at them, if they look like little animals.
Вы только посмотрите на них, если они похожи на животных.
Por lo menos, los separan en los salones de clases y en los buses…
At least, they separate them in the classrooms and on the buses ...
Au moins, ils sont séparés dans les salles de classe et dans les bus ...
По крайней мере, они разделены в классах и в автобусах ...
NARRADORA
Mujer y negra.
Woman and black
DOCTORA
Sólo me hubiera faltado una pierna de madera y ser lesbiana para completar la marginación.
Ich hätte nur ein Holzbein verpasst und wäre eine Lesbe, um die Marginalisierung zu vervollständigen.
I just missed a wooden leg and being a lesbian to complete the marginalization.
Я бы только пропустила деревянную ногу и была лесбиянкой, чтобы завершить маргинализацию.
NARRADORA
La doctora Roberta Jones había sufrido todas las amarguras comunes de una negra pobre: nació en el ghetto, fue violada antes de los catorce años y apaleada por su padre en la niñez.
Dr. Roberta Jones had suffered all the bitterness of a poor black woman: she was born in the ghetto, raped before the age of fourteen and beaten by her father in childhood.
Доктор Роберта Джонс испытала на себе всю обычную горечь бедной черной женщины: она родилась в гетто, была изнасилована в возрасте четырнадцати лет и в детстве была избита отцом.
PADRE
FATHER
Eres una negra bruta y fea…seguramente serás puta como tu madre.
You are a black and ugly black ... surely you will be a bitch like your mother.
Ты грубый и уродливый черный ... ты наверняка будешь шлюхой, как твоя мать.
NARRADORA
La doctora Jones se veía a sí misma en un rincón del desconchado apartamento donde vivían, escondida tras el mueble del televisor sin poder huir.
Dr. Jones saw herself in a corner of the chipped apartment where they lived, hidden behind the TV cabinet without being able to flee.
Le Dr Jones s'est vue dans un coin de l'appartement ébréché où ils vivaient, se cachant derrière le meuble de télévision sans pouvoir s'enfuir.
Доктор Джонс увидела себя в углу обшарпанной квартиры, где они жили, прячущуюся за шкафом с телевизором, не имея возможности убежать.
Recordaba el rostro deformado por la furia de su padre, el agudo escozor de los golpes de la hebilla, y el cinturón mordiéndole los brazos y la cara.
He remembered the face deformed by his father's fury, the sharp sting of the buckle, and the belt biting his arms and face.
Il se souvint du visage déformé par la fureur de son père, de la piqûre aiguë des coups de boucle, et de la ceinture mordant ses bras et son visage.
Он вспомнил лицо, изуродованное яростью отца, острую боль от ударов пряжки и ремень, кусавший его руки и лицо.
ENFERMERO
¿Doctora Jones?...
¿Doctora Jones?...
DOCTORA
¿Sí?
ENFERMERO
El paciente está listo para el trasplante.
The patient is ready for the transplant.
¿Comenzamos?
We start?
DOCTORA
Sí.
Comencemos la operación.
Let's start the operation.