El lenguaje del ajedrez
“¡Cuidado que ha hecho jugadón brutal! ¡Brutal! Dama F4 igual está ganando la partida. ¡Qué maravilla! Porque si torre por F5, dama por G4, gana si torre H5…”
¿Fue eso el relato de un partido de fútbol? No. Fue el relato de una partida de ajedrez. ¿Y de qué se trata todo esto? Averígualo en el siguiente episodio de Aprende Español con Latin ELE.
¡Hola! ¿Qué tal? Te doy la bienvenida a un nuevo episodio de Aprende Español con Latin ELE, pódcast dedicado a estudiantes de español a partir de nivel intermedio. Me llamo Marco y soy el presentador de este programa.
En el episodio de hoy voy a hablar de algunas palabras y expresiones del ajedrez que se usan en español.
Quizás te preguntes: “¿Por qué vas a hablar de este tema, Marco?”. Bueno, acabo de terminar de ver la serie Gambito de Dama en Netflix y ¡guau! ¡Qué gran serie! Muy entretenida, emocionante y bien hecha. Me encantó.
Así que pensé, debido a la popularidad que está teniendo esta serie, hay muchos estudiantes de español que quieren aprender más sobre este juego y por eso es una buena oportunidad para hablar de vocabulario relacionado con el ajedrez que se usa en español.
Si no la has visto, no te preocupes porque este episodio no tiene espóilers. Así que tranquilo. Lo puedes escuchar con calma, ya que está más enfocado en enseñar vocabulario del juego y no tanto en la trama de la serie de Netflix.
¿Estás listo para esta partida de ajedrez? Juguemos entonces. ¡Empecemos!
El ajedrez, el juego de las 64 casillas, que requiere una gran agilidad mental y paciencia. ¿Quién lo pensaría? La serie más vista de Netflix trata de una joven ajedrecista que tiene un gran talento para este juego que no es nuevo: el ajedrez tiene más de 1.500 años.
Entonces, gracias a la historia de Netflix, hay un renovado interés. De hecho, se estima que las ventas de tableros de ajedrez aumentaron más de 1.000% y las suscripciones a páginas donde se juega ajedrez en línea aumentaron también significativamente. Todo por una historia muy bien contada, muy bien hecha y que ha cautivado a un gran número de personas en todo el mundo. Y me incluyo, a mí realmente me encantó Gambito de Dama.
En mi caso personal, aprendí a jugar ajedrez cuando tenía unos 12 años. Una de mis tías me regaló un tablero de ajedrez, que es donde se juega el ajedrez, en el tablero. Y ese tablero venía con unas instrucciones sobre cómo mover las piezas.
Y bueno, uno de mis amigos de ese tiempo sabía jugar. Entonces yo iba a su casa, poníamos el tablero en la mesa y comenzábamos a jugar. Pero la verdad, él siempre me ganaba. Así que mi primera experiencia con el ajedrez fue solo derrotas. “Derrota” es lo opuesto de una victoria, lo opuesto de ganar. Entonces yo no gané, solo perdí las primeras veces que jugué. Era un poco frustrante perder siempre así que realmente a esa edad perdí el interés.
Pero luego, más grande, cuando estaba en la universidad, comencé a ver algunas personas que jugaban por ahí y nuevamente me interesé. Bajé un libro de internet que se llamaba Chess for Dummies o Ajedrez para Dummies, la verdad porque quería algo básico. Y este libro además estaba en inglés. Y como yo era estudiante de idiomas pensé “es una buena forma de leer en inglés y a la vez aprender más del juego”. Así que aprendí con un libro en inglés sobre conceptos básicos y algunas estrategias del ajedrez.
Y así, con un poco de estudio básico, empecé a ganar algunas partidas e incluso ingresé a un club de ajedrez en la universidad. Aunque solo estuve una semana para ser honesto, porque los jugadores de ese club eran muy buenos. Estaban a otro nivel y yo la verdad era un jugador más casual. Un jugador casual es el que juega ocasionalmente, no es un jugador profesional. Recuerdo incluso que luego de una partida con uno de estos jugadores, el chico que me ganó recordaba todos los movimientos y me señaló todos mis errores durante el juego. ¡Qué gran memoria! Yo no tengo esa habilidad.
Y acá hay algo interesante entre el inglés y el español. Cuando leía el libro Chess for Dummies me di cuenta de que los nombres de las piezas son ligeramente diferentes en ambos idiomas.
Por ejemplo, en el caso de los “peones” no hay gran problema, porque en inglés es pawns, que incluso suena similar. Está también el “rey” y la “reina”, the king and queen, ahí tampoco hay grandes sorpresas. Pero cuando aprendí el nombre del “alfil”, que es la pieza que se mueve en diagonal, el alfil, me llamó la atención que en inglés es bishop, que normalmente se traduce al español como obispo, una persona religiosa de la iglesia católica. Y es una de las piezas más poderosas del juego. Nunca en mi vida había hecho esa asociación, porque alfil en español no tiene una asociación con algo religioso. El alfil solo lo he escuchado en el ajedrez, en ninguna otra parte. Por eso fue una sorpresa cuando aprendí que era bishop en inglés, obispo.
Otra diferencia que pude notar es el “caballo”, la pieza que se mueve en forma de “L”. En inglés es knight, como un caballero. Antes de aprender la palabra en inglés, para mí el caballo siempre fue un simple caballo, pero en inglés es un guerrero. Me lo imagino con espada y armadura y matando gente, pero en español parece más inocente y menos sangriento ¿no? Cuando dices solo “caballo” no hay una asociación con un guerrero que sale con una espada.
Y otra sorpresa fue la “torre”, la pieza que se mueve de forma horizontal. En inglés es rook. Entiendo que el inglés adoptó esta palabra del persa, que significa “carro de combate”. Pero en español es simplemente torre, un edificio.
Entonces cuando pienso en el ajedrez en inglés, me da esta sensación más medieval del juego. En cambio, el español parece más visual: veo un caballo entonces la pieza se va a llamar “caballo”. Veo una pieza con forma de torre, entonces es una “torre”, nada más. Pareciera que el español tiene nombres más simples y en el inglés es un verdadero campo de batalla, con obispos, caballeros, y carros de combate.
Y con esa pequeña historia, ya tienen los nombres de las piezas del ajedrez en español. Creo que sería muy interesante comparar con otros idiomas. ¿Cómo será en alemán, portugués, en francés o en ruso? Escríbeme si notas alguna diferencia interesante con otras lenguas.
Veamos ahora algunas expresiones y vocabulario del ajedrez que se emplean en español. Comencemos por el “peón”, que es la pieza de menor valor en el juego. En la vida real, cuando alguien pertenece a una institución o a una empresa y está en la categoría más baja de la jerarquía se dice que es un peón. Entonces ser un peón es ser una persona que no ocupa cargos altos en una empresa, ni tampoco toma las decisiones importantes. En otras palabras, un peón es un subordinado.
Si eres un simple peón en tu organización, no te desanimes, que en el ajedrez un peón que logra avanzar en las casillas puede convertirse en una reina, una de las piezas más importantes. Y eso es una linda metáfora de la vida, ¿no? Muy interesante
Bueno, continuemos. Existe también en español la expresión “poner en jaque”. El “jaque”, por si no sabes qué es, es una jugada donde se amenaza al rey del oponente. El jaque representa un riesgo para el jugador. Y si la persona que está en jaque no hace algo puede perder el juego. Y por eso precisamente “poner en jaque” significa “poner en peligro”.
Un ejemplo es el contexto mundial actual, podemos decir que el coronavirus puso en jaque la economía de muchos países, es decir que las dejó en peligro. Normalmente se usa esta expresión en el lenguaje periodístico. Por eso, si la ves en las noticias, ya sabes qué significa y de dónde viene, “poner en jaque”.
Y finalmente, “jaque mate”, que es lo que dice una persona cuando gana la partida de ajedrez. En este punto no hay vuelta atrás. La persona que da jaque mate gana la partida y la que lo recibe, pierde. Dar o recibir jaque mate entonces.
Por eso, especialmente en las noticias, van a ver algunos titulares como “jaque mate para el sector del turismo”, es decir que algo pasó que acabo con ese sector o “jaque mate al gobierno o un equipo de fútbol” cuando sufre una derrota y que normalmente además es humillante. Es una derrota total. ¿Te han hecho jaque mate alguna vez en la vida? Espero que lo menos posible.
Mate con tomate, ¡ratatatatata!
Y si piensas que el ajedrez es un juego aburrido — mucha gente piensa eso ¿no? — pues hay un gran maestro español, Pepe Cuenca, de la página Chess24, que la verdad es todo un personaje. Cuando él narra las partidas de ajedrez es una experiencia muy divertida. Acá hay un ejemplo de la narración que hizo de la partida entre los ajedrecistas David Anton y Marin Bosiosic, que la verdad parece la narración de un partido de fútbol:
¡Ha hecho Alfil D5! ¡Brrrr! ¡Ratatatatata! ¡David Antón! ¡David Antón! ¡Eres el jefe! ¡Eres el jefe! ¡Eres el amo! ¡Eres mi amo, joder! ¡La hizo! ¡Alfil D5!....
¡Qué energía! ¿No? Y todo por una partida de ajedrez. Él alguna vez dijo que si al ajedrez le dieran una oportunidad en la TV sería popular. Y sí, Pepe Cuenca tenía razón.
Y bueno, querida o querido oyente, esto ha sido todo por hoy. Espero que hayas disfrutado este episodio.
Si quieres más contenido para aprender español , puedes visitar nuestro sitio web www.latinele.com donde vas a encontrar información sobre nuestros videos, nuestros podcasts, y también vas a encontrar nuestro blog donde hay diferentes contenidos para ayudarte a mejorar tu español.
Nos vemos en la próxima ocasión. ¡Hasta pronto! Chao, chao.