×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, Una demostración de Sherlock Holmes - 02

Una demostración de Sherlock Holmes - 02

Holmes subió por la escala, y, poniendo una mano en cada lado del agujero, se introdujo por éste. Luego se inclinó desde arriba, tomó la lámpara, y la tuvo mientras yo subía.

El recinto en que nos hallábamos, tenía unos diez pies de largo por seis de ancho. El piso estaba formado de frágiles tablillas, colocadas sobre los tirantes de hierro y cubiertas de yeso, lo que nos obligaba á pisar únicamente sobre los tirantes. El techo, en punta, no era, visiblemente, más que la cubierta interior de la verdadera techumbre de la casa. No había muebles ni objeto alguno, y el polvo acumulado durante años formaba en el suelo una espesa capa.

- ¡Aquí tiene usted! - exclamó Sherlock Holmes, poniendo su mano en la pared inclinada. - ¿Y ve usted? Esta es una puerta claraboya que conduce afuera. Con empujarla se encuentra uno con el plano inclinado del techo. Este es, pues, el camino por donde ha entrado Número Uno. Veamos si podemos encontrar otros rastros de su individuo.

Acercó la lámpara al suelo, y al instante vi, por segunda vez en aquella noche, que su rostro adquiría una expresión de sorpresa y horror.

En cuanto á mí, sentí frío hasta en los huesos al seguir con mi mirada la suya. El piso estaba cubierto de las huellas de un pie desnudo, claras, perfectamente definidas y formadas, pero de dimensiones que apenas alcanzaría á la mitad del tamaño ordinario del pie humano.

- ¡Holmes! - murmuré á su oído. - Esta horrible cosa ha sido hecha por un niño.

Mi compañero había recuperado en un instante el dominio sobre sí mismo.

- Yo también me sentí en el primer momento horrorizado por la misma idea - me contestó; - pero la cosa es muy natural. La memoria me ha fallado, porque, de lo contrario, habría podido explicar en el acto lo que vemos. Pero vámonos abajo, pues nada tenemos ya que hacer aquí.

- ¿Cuál es, entonces, la teoría de usted respecto á esas huellas? - le pregunté lleno de interés cuando estuvimos abajo.

- Mi querido Watson, trate usted de hacer un pequeño análisis por sí mismo – me contestó impacientándose ligeramente. - Usted conoce mis métodos: aplíquelos, y la comparación de los resultados será digna de estudio.

- Nada concibo que explique los hechos - fué mi respuesta.

- Pues muy pronto lo verá usted - me dijo mi amigo, en tono indiferente. - Ahora, aunque creo que ya no hay cosa de importancia que observar aquí, voy á buscar otra vez.

Sacó su lente y una cinta de medir, y se puso á recorrer á gatas el cuarto, midiendo, comparando, examinando, con su larga y afilada nariz apenas á unas cuantas pulgadas del suelo: sus escrutadores ojos brillaban como los de un pájaro. Tan silenciosos y furtivos eran sus movimientos, parecidos á los de un perro de caza que sigue una pista, que, al verlo así, no pude menos de pensar en el terrible criminal que habría sido, si en vez de poner su energía y sagacidad al servicio de la ley, las hubiera ejercido en su contra. Mientras husmeaba por allí, hablaba consigo mismo, y de pronto soltó una ruidosa exclamación de alegría.

- Decididamente estamos de buenas - dijo. - Ahora ya no nos queda mucho que hacer. Número Uno ha tenido la desgracia de meter la pata en la creosota. Puede ver usted el talón de su pequeño pie marcado aquí en esta parte de la hedionda laguna. ¿Ve usted? El líquido ha corrido en abundancia.

- Bueno, ¿y qué?

- Que ya tenemos al individuo, y nada más. Conozco un perro que seguiría este rastro hasta el fin del mundo. Si un gato puede descubrir un arenque en estado de descomposición en la despensa mejor cerrada, ¿cómo no ha de poder un sabueso, enseñado especialmente, seguir un olor tan penetrante como éste? La respuesta no es difícil y… Pero hola! aquí están los representantes titulares de la ley.

Del piso bajo subía el ruido de fuertes pisadas y el clamor de sonoras voces; y la puerta se cerró con estrépito.

- Antes de que suban, ponga usted su mano aquí, en el brazo de este pobre diablo, y después en la pierna. ¿Qué siento usted?

- Los músculos están tan duros como si fueran de madera - contesté.

- Así es. Se encuentran en un estado de extremada contracción, que excede en mucho al usual rigor mortis. Uniéndola á la torsión de la cara, á esa hipócrita sonrisa, ó sea la risus sardonica, como la llamaban los escritores antiguos ¿á qué conclusión llegaría usted?

- Muerte producida por algún poderoso alcaloide vegetal - contesté. - Alguna substancia parecida á la estrienina, que produce el tétano.

- Esa misma idea se me ocurrió apenas vi la tirantez de los músculos de la cara, y, al entrar en el cuarto, traté inmediatamente de encontrar los medios por los cuales el veneno se había introducido en el organismo. Como usted ha visto, pronto descubrí una espina que había sido encajada en la piel ó disparada de lejos, aunque no con gran fuerza. Observe usted que la parte donde la espina se encontraba, es la que habría mirado hacia el techo estando el hombre sentado en la silla. Ahora, examine usted la espina.

Tomándola cuidadosamente, la acerqué al farol. Era larga, puntiaguda y negra, y cerca de la punta parecía untada con alguna substancia gomosa que se hubiese secado rápidamente. El extremo posterior había sido recortado y redondeado con un cuchillo.

- ¿Cree usted que esa espina sea de madera inglesa?

- No, seguro que no.

- Pues con todos esos datos, debería usted estar en aptitudes para sacar alguna consecuencia exacta. Pero aquí vienen las fuerzas regulares, y las auxiliares deben tocar retirada.


Una demostración de Sherlock Holmes - 02 Eine Vorführung von Sherlock Holmes - 02 A demonstration of Sherlock Holmes - 02 Une démonstration de Sherlock Holmes - 02 Demonstracja Sherlocka Holmesa - 02 Uma demonstração de Sherlock Holmes - 02

Holmes subió por la escala, y, poniendo una mano en cada lado del agujero, se introdujo por éste. Holmes kletterte die Leiter hinauf, legte eine Hand auf jede Seite des Lochs und schob sich hindurch. Holmes climbed up the ladder, and, placing a hand on each side of the hole, he inserted himself through it. Luego se inclinó desde arriba, tomó la lámpara, y la tuvo mientras yo subía. Then he leaned down from above, picked up the lamp, and held it while I climbed up. Il s'est ensuite penché, a ramassé la lampe et l'a tenue pendant que je grimpais.

El recinto en que nos hallábamos, tenía unos diez pies de largo por seis de ancho. The enclosure we were in was about ten feet long by six feet wide. L'enceinte dans laquelle nous nous trouvions mesurait environ trois mètres de long sur trois mètres de large. El piso estaba formado de frágiles tablillas, colocadas sobre los tirantes de hierro y cubiertas de yeso, lo que nos obligaba á pisar únicamente sobre los tirantes. The floor was made of fragile slats, placed on iron suspenders and covered with plaster, which forced us to step only on the suspenders. Le sol était fait de lattes fragiles, posées sur des armatures en fer et recouvertes de plâtre, ce qui nous obligeait à ne marcher que sur les armatures. El techo, en punta, no era, visiblemente, más que la cubierta interior de la verdadera techumbre de la casa. Das Spitzdach war sichtbar nicht mehr als die innere Eindeckung des eigentlichen Daches des Hauses. The pointed roof was, visibly, nothing more than the inner covering of the real roof of the house. Le toit pointu n'était visiblement que la couverture intérieure du toit réel de la maison. No había muebles ni objeto alguno, y el polvo acumulado durante años formaba en el suelo una espesa capa. There was no furniture or objects, and the dust accumulated over the years formed a thick layer on the floor. Il n'y avait ni meubles ni rien d'autre, et la poussière accumulée au fil des ans formait une couche épaisse sur le sol.

- ¡Aquí tiene usted! - Here you go! - exclamó Sherlock Holmes, poniendo su mano en la pared inclinada. - Sherlock Holmes exclaimed, putting his hand on the leaning wall. - ¿Y ve usted? - And you see? Esta es una puerta claraboya que conduce afuera. This is a skylight door leading outside. Il s'agit d'une lucarne donnant sur l'extérieur. Con empujarla se encuentra uno con el plano inclinado del techo. Wenn man ihn schiebt, stößt man auf die schiefe Ebene des Daches. By pushing it, one encounters the inclined plane of the roof. En le poussant, on rencontre le plan incliné du toit. Este es, pues, el camino por donde ha entrado Número Uno. This, then, is the path by which Number One has entered. Veamos si podemos encontrar otros rastros de su individuo. Let's see if we can find other traces of your individual.

Acercó la lámpara al suelo, y al instante vi, por segunda vez en aquella noche, que su rostro adquiría una expresión de sorpresa y horror. He brought the lamp close to the floor, and instantly I saw, for the second time that night, his face take on an expression of surprise and horror. Il approcha la lampe du sol et je vis aussitôt, pour la deuxième fois de la soirée, son visage prendre une expression de surprise et d'horreur.

En cuanto á mí, sentí frío hasta en los huesos al seguir con mi mirada la suya. Mir war kalt bis auf die Knochen, als ich seinem Blick mit den Augen folgte. As for me, I felt cold to the bone as I followed his gaze with my eyes. Quant à moi, j'ai eu froid jusqu'à l'os en suivant son regard des yeux. El piso estaba cubierto de las huellas de un pie desnudo, claras, perfectamente definidas y formadas, pero de dimensiones que apenas alcanzaría á la mitad del tamaño ordinario del pie humano. The floor was covered with the footprints of a bare foot, clear, perfectly defined and formed, but of dimensions barely half the ordinary size of a human foot. Le sol était recouvert des empreintes d'un pied nu, nettes, parfaitement définies et parfaitement formées, mais à peine deux fois plus petites que celles d'un pied humain ordinaire.

- ¡Holmes! - Holmes! - murmuré á su oído. - I murmured in his ear. - Esta horrible cosa ha sido hecha por un niño. - This horrible thing was made by a child.

Mi compañero había recuperado en un instante el dominio sobre sí mismo. My companion had regained his self-control in an instant.

- Yo también me sentí en el primer momento horrorizado por la misma idea - me contestó; - pero la cosa es muy natural. - I, too, was at first horrified at the very idea," he replied; "but the thing is quite natural. La memoria me ha fallado, porque, de lo contrario, habría podido explicar en el acto lo que vemos. Mein Gedächtnis hat mich im Stich gelassen, sonst hätte ich an Ort und Stelle erklären können, was wir sehen. My memory has failed me, otherwise I would have been able to explain on the spot what we see. Pero vámonos abajo, pues nada tenemos ya que hacer aquí. Aber lasst uns hinuntergehen, denn wir haben hier nichts mehr zu tun. But let us go downstairs, for we have nothing more to do here.

- ¿Cuál es, entonces, la teoría de usted respecto á esas huellas? - What, then, is your theory regarding these traces? - le pregunté lleno de interés cuando estuvimos abajo. - I asked him full of interest when we were downstairs.

- Mi querido Watson, trate usted de hacer un pequeño análisis por sí mismo – me contestó impacientándose ligeramente. - My dear Watson, try to do a little analysis for yourself," he replied, becoming slightly impatient. - Usted conoce mis métodos: aplíquelos, y la comparación de los resultados será digna de estudio. - You know my methods: apply them, and the comparison of the results will be worth studying. - Vous connaissez mes méthodes : appliquez-les, et la comparaison des résultats vaudra la peine d'être étudiée.

- Nada concibo que explique los hechos - fué mi respuesta. - Nothing I can think of to explain the facts - was my answer.

- Pues muy pronto lo verá usted - me dijo mi amigo, en tono indiferente. - Well, you'll see soon enough," my friend told me in an indifferent tone. - Tu verras bientôt", dit mon ami d'un ton indifférent. - Ahora, aunque creo que ya no hay cosa de importancia que observar aquí, voy á buscar otra vez. - Now, although I believe that there is nothing of importance to observe here, I am going to look again. - Bien que je pense qu'il n'y a plus rien d'important à observer ici, je vais regarder à nouveau.

Sacó su lente y una cinta de medir, y se puso á recorrer á gatas el cuarto, midiendo, comparando, examinando, con su larga y afilada nariz apenas á unas cuantas pulgadas del suelo: sus escrutadores ojos brillaban como los de un pájaro. He took out his lens and a measuring tape, and crawled about the room, measuring, comparing, examining, with his long, sharp nose only a few inches from the floor: his searching eyes glittered like those of a bird. Il sortit sa lentille et un mètre ruban et rampa dans la pièce, mesurant, comparant, examinant, son nez long et pointu n'étant qu'à quelques centimètres du sol : ses yeux scrutateurs brillaient comme ceux d'un oiseau. Tan silenciosos y furtivos eran sus movimientos, parecidos á los de un perro de caza que sigue una pista, que, al verlo así, no pude menos de pensar en el terrible criminal que habría sido, si en vez de poner su energía y sagacidad al servicio de la ley, las hubiera ejercido en su contra. Seine Bewegungen waren so leise und verstohlen, wie die eines Jagdhundes, der einer Fährte folgt, dass ich bei seinem Anblick unwillkürlich daran dachte, was für ein schrecklicher Verbrecher er gewesen wäre, wenn er seine Energie und seinen Scharfsinn nicht in den Dienst des Gesetzes gestellt, sondern gegen dieses eingesetzt hätte. So silent and furtive were his movements, similar to those of a hunting dog following a track, that, seeing him thus, I could not help thinking what a terrible criminal he would have been, if instead of putting his energy and shrewdness at the service of the law, he had exercised them against it. Ses mouvements étaient si silencieux et si furtifs, comme ceux d'un chien de chasse qui suit une piste, qu'en le voyant ainsi, je ne pouvais m'empêcher de penser quel terrible criminel il aurait été si, au lieu de mettre son énergie et sa sagacité au service de la loi, il les avait utilisées contre elle. Mientras husmeaba por allí, hablaba consigo mismo, y de pronto soltó una ruidosa exclamación de alegría. As he poked around, he talked to himself, and suddenly let out a loud exclamation of joy. Tout en reniflant, il se parle à lui-même et pousse soudain une grande exclamation de joie.

- Decididamente estamos de buenas - dijo. - Wir sind definitiv gut gelaunt", sagte er. - We are definitely in a good mood," he said. - Nous sommes vraiment de bonne humeur", a-t-il déclaré. - Ahora ya no nos queda mucho que hacer. - Für uns bleibt nicht mehr viel zu tun. - Now there is not much left for us to do. - Il ne nous reste plus grand-chose à faire. Número Uno ha tenido la desgracia de meter la pata en la creosota. Nummer Eins hatte das Pech, mit dem Kreosot ins Fettnäpfchen zu treten. Number One has had the misfortune to screw up in the creosote. Le numéro un a eu le malheur de se mettre le pied dans la bouche avec la créosote. Puede ver usted el talón de su pequeño pie marcado aquí en esta parte de la hedionda laguna. Du kannst die Ferse deines kleinen Fußes hier in diesem Teil der stinkenden Lagune sehen. You can see the heel of your little foot marked here in this part of the foul-smelling lagoon. Vous pouvez voir le talon de votre petit pied marqué ici dans cette partie de la lagune puante. ¿Ve usted? Do you see? El líquido ha corrido en abundancia. Die Flüssigkeit ist reichlich geflossen. The liquid has flowed in abundance. Le liquide a coulé en abondance.

- Bueno, ¿y qué? - Well, so what?

- Que ya tenemos al individuo, y nada más. - Dass wir das Individuum bereits haben, und nichts weiter. - That we already have the individual, and nothing more. - Que nous avons déjà l'individu, et rien de plus. Conozco un perro que seguiría este rastro hasta el fin del mundo. I know a dog that would follow this trail to the end of the world. Je connais un chien qui suivrait ce sentier jusqu'au bout du monde. Si un gato puede descubrir un arenque en estado de descomposición en la despensa mejor cerrada, ¿cómo no ha de poder un sabueso, enseñado especialmente, seguir un olor tan penetrante como éste? Wenn eine Katze einen faulenden Hering in der am besten verschlossenen Speisekammer entdecken kann, wie kann dann ein speziell ausgebildeter Bluthund nicht in der Lage sein, einem solch stechenden Geruch zu folgen? If a cat can discover a decaying herring in the best-closed pantry, how can a specially trained bloodhound not be able to follow such a pungent odor? Si un chat peut découvrir un hareng en décomposition dans le garde-manger le mieux fermé, comment un limier spécialement entraîné ne pourrait-il pas suivre une odeur aussi âcre ? La respuesta no es difícil y… Pero hola! The answer is not difficult and... But hello! aquí están los representantes titulares de la ley. here are the incumbent representatives of the law. Voici les représentants de la loi en exercice.

Del piso bajo subía el ruido de fuertes pisadas y el clamor de sonoras voces; y la puerta se cerró con estrépito. From the first floor came the sound of heavy footsteps and the clamor of loud voices; and the door closed with a clatter. Du rez-de-chaussée, on entendit des bruits de pas lourds et des clameurs de voix fortes, et la porte se referma.

- Antes de que suban, ponga usted su mano aquí, en el brazo de este pobre diablo, y después en la pierna. - Bevor sie hochkommen, legen Sie Ihre Hand hier auf den Arm dieses armen Teufels und dann auf sein Bein. - Before they come up, put your hand here, on this poor devil's arm, and then on his leg. - Avant qu'ils ne montent, mettez votre main ici, sur le bras de ce pauvre diable, puis sur sa jambe. ¿Qué siento usted? What do you feel? Comment vous sentez-vous ?

- Los músculos están tan duros como si fueran de madera - contesté. - The muscles are as hard as if they were made of wood - I answered. - Les muscles sont aussi durs que s'ils étaient en bois", ai-je répondu.

- Así es. - That's right. Se encuentran en un estado de extremada contracción, que excede en mucho al usual __rigor mortis__. They are in a state of extreme contraction, which far exceeds the usual rigor mortis. Uniéndola á la torsión de la cara, á esa hipócrita sonrisa, ó sea la __risus sardonica__, como la llamaban los escritores antiguos ¿á qué conclusión llegaría usted? Kombinieren Sie das mit dem Verziehen des Gesichts, mit dem heuchlerischen Lächeln, dem risus sardonica, wie es die antiken Schriftsteller nannten, und zu welchem Schluss kommen Sie? Combine it with the twisting of the face, with that hypocritical smile, that is, the risus sardonica, as the ancient writers called it, and what conclusion would you reach? Combinez cela avec la torsion du visage, avec ce sourire hypocrite, c'est-à-dire le risus sardonica, comme l'appelaient les anciens écrivains, et à quelle conclusion parviendrez-vous ?

- Muerte producida por algún poderoso alcaloide vegetal - contesté. - Death produced by some powerful vegetable alkaloid - I answered. - La mort provoquée par un puissant alcaloïde végétal - ai-je répondu. - Alguna substancia parecida á la estrienina, que produce el tétano. - Some substance similar to strienin, which produces tetanus. - Substance similaire à la striénine, qui provoque le tétanos.

- Esa misma idea se me ocurrió apenas vi la tirantez de los músculos de la cara, y, al entrar en el cuarto, traté inmediatamente de encontrar los medios por los cuales el veneno se había introducido en el organismo. - Genau dieser Gedanke kam mir in den Sinn, als ich die Anspannung der Gesichtsmuskeln sah, und als ich das Zimmer betrat, versuchte ich sofort herauszufinden, auf welche Weise das Gift in den Organismus gelangt war. - That very idea occurred to me as soon as I saw the tightness of the muscles of the face, and, on entering the room, I immediately tried to find the means by which the poison had been introduced into the organism. - Cette idée m'est venue à l'esprit dès que j'ai vu la crispation des muscles du visage et, en entrant dans la chambre, j'ai immédiatement essayé de trouver le moyen par lequel le poison avait été introduit dans l'organisme. Como usted ha visto, pronto descubrí una espina que había sido encajada en la piel ó disparada de lejos, aunque no con gran fuerza. Wie Sie gesehen haben, entdeckte ich bald einen Dorn, der in die Haut eingebettet oder aus der Ferne geschossen worden war, wenn auch nicht mit großer Kraft. As you have seen, I soon discovered a thorn that had been embedded in the skin or shot from afar, although not with great force. Comme vous l'avez vu, j'ai rapidement découvert une épine qui avait été plantée dans la peau ou tirée de loin, mais pas avec une grande force. Observe usted que la parte donde la espina se encontraba, es la que habría mirado hacia el techo estando el hombre sentado en la silla. Beachten Sie, dass die Stelle, an der sich der Dorn befand, der Teil ist, der der Decke zugewandt war, als der Mann auf dem Stuhl saß. Note that the part where the thorn was located is the part that would have faced the ceiling while the man was sitting in the chair. Notez que la partie où se trouvait l'épine est celle qui devait faire face au plafond lorsque l'homme était assis sur la chaise. Ahora, examine usted la espina. Now, examine the thorn. Maintenant, vous examinez l'épine.

Tomándola cuidadosamente, la acerqué al farol. Vorsichtig nahm ich sie und rückte sie näher an die Laterne heran. Taking it carefully, I moved it closer to the lantern. Le prenant avec précaution, je l'ai approché de la lanterne. Era larga, puntiaguda y negra, y cerca de la punta parecía untada con alguna substancia gomosa que se hubiese secado rápidamente. Er war lang, spitz und schwarz, und in der Nähe der Spitze schien er mit einer klebrigen Substanz beschmiert zu sein, die schnell getrocknet war. It was long, pointed and black, and near the tip appeared to be smeared with some gummy substance that had dried quickly. Il était long, pointu et noir, et près de son extrémité, il semblait être enduit d'une substance gommeuse qui avait séché rapidement. El extremo posterior había sido recortado y redondeado con un cuchillo. Das hintere Ende war mit einem Messer abgeschnitten und abgerundet worden. The back end had been trimmed and rounded with a knife.

- ¿Cree usted que esa espina sea de madera inglesa? - Do you think that thorn is made of English wood? - Pensez-vous que l'épine est en bois anglais ?

- No, seguro que no. - No, I'm sure you don't. - Non, je suis sûr que ce n'est pas le cas.

- Pues con todos esos datos, debería usted estar en aptitudes para sacar alguna consecuencia exacta. - Mit all diesen Daten sollten Sie in der Lage sein, genaue Schlussfolgerungen zu ziehen. - Well, with all that data, you should be in a position to draw any accurate conclusions. - Avec toutes ces données, vous devriez être en mesure de tirer des conclusions précises. Pero aquí vienen las fuerzas regulares, y las auxiliares deben tocar retirada. Aber jetzt kommen die regulären Kräfte, und die Hilfskräfte müssen sich zurückziehen. But here come the regular forces, and the auxiliary forces have to retreat.