×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La historia del hombre calvo - 01

La historia del hombre calvo - 01

Seguimos al indio por un corredor sórdido y común, pobremente alumbrado y amueblado. Llegó á una puerta situada á la derecha, y la abrió de par en par. Un torrente de amarillenta luz nos envolvió, y en el centro del espacio iluminado vimos entonces, de pie, á un hombrecito de abultada cabeza, contorneada por una franja de cabellos rojos; el cráneo prominente y desnudo se destacaba en la cúspide como el pico de una montaña por entre los arbustos. El hombrecito se frotaba las manos, y sus facciones eran la imagen del perpetuo movimiento; ya reía, ya parecía afligido, ni un instante se le veía quieto. La Naturaleza lo había dotado con un labio de péndulo y con una hilera demasiado visible de dientes amarillos ó irregulares, que se esforzaba débilmente en disimular pasándose á cada rato la mano por la parte inferior de la cara.

A despecho de su impertinente calvicie, se conocía que todavía era joven, y en verdad acababa apenas de cumplir treinta años.

- Servidor de usted, señorita Morstan - dijo - con voz alta y delgada. - Servidor de ustedes, caballeros. Les ruego que pasen á mi pequeño albergue. Un lugar reducido, señorita, pero amueblado á mi gusto. Un oasis de arte en este desolado desierto del Sur de Londres.

Todos estábamos admirados á la vista del departamento en que se nos invitaba á entrar. La habitación parecía, en aquella triste casa, un diamante de primeras aguas engastado en cobre. Cortinas y tapicerías de las más valiosas y elegantes cubrían las paredes, recogidas aquí y allá para dejar ver algún cuadro con marco riquísimo, ó algún vaso oriental. La alfombra, color ámbar y negro, era tan mullida y espesa, que el pie se hundía agradablemente en ella como en el verde musgo. Dos grandes pieles de tigre, tendidas al través de la alfombra, aumentaban la impresión del lujo oriental completada por una enorme pipa de las llamadas hookah, colocada en su estante en un rincón. La lámpara era una paloma de plata colgada en el centro de la habitación, de un alambre dorado, casi invisible; de ella se desprendía un olor sutil y aromático.

- El señor Tadeo Sholto - dijo el hombrecito, siempre haciendo gestos y sonriéndose; - este es mi nombre. Usted, por supuesto, es la señorita Morstan. Y estos caballeros…

- El señor es Mr. Sherlock Holmes, y el señor el doctor Watson.

- ¿Un médico, eh? - exclamó el hombrecito, con extraordinaria animación. - ¿Ha traído usted su estetoscopio? ¿Me permite usted que le haga una pregunta?… ¿Será usted tan amable? Tengo duda respecto á mi válvula mitral, y le agradecería á usted… En cuanto á la aorta, estoy tranquilo; pero desearía conocer la opinión de usted acerca de la válvula mitral.

Me puse, como me lo podía, á escuchar los latidos de su corazón, pero no pude descubrir nada de particular, excepto, eso sí, el éxtasis de miedo que lo hacía temblar de pies á cabeza.

- Todo parece en su estado normal - le dije. - No tiene usted por qué inquietarse.

- Usted perdonará mi sobresalto, señorita Morstan - exclamó él alegremente. - Cualquier cosa me hace sufrir mucho, y hacía tiempo que sospechaba de mi válvula mitral. Ahora me siento feliz al saber que no tiene nada. Si su padre de usted, señorita Morstan, hubiera evitado sacudimientos á su corazón, podría estar vivo todavía á estas horas.

Sentí impulsos de darle un bofetón, tanto me indignó su indiferente y desenfadada referencia hacia un asunto tan delicado. La señorita Morstan se sentó y se puso intensamente pálida.

- Mi corazón me decía que mi padre había muerto - murmuró.

- Yo le puedo dar á usted toda clase de datos al respecto - continuó Sholto; - y puedo más aún: puedo hacerle á usted justicia. Y la haré, si, diga lo que quiera mi hermano Bartolomé. Tengo tanto gusto de que haya venido usted con sus amigos, no sólo para que la cuiden, sino para que sean testigos de lo que voy á hacer y decir. Entre los tres podemos encuadrarnos enfrente á mi hermano Bartolomé.

Se sentó en un taburete bajo, y nos miró á los tres curiosamente, con sus débiles ojos de color azul marino.

- Por mi parte - dijo Holmes, - cualquier cosa que usted diga no pasará de mí.

Yo aprobé con un movimiento de cabeza.

- ¡Está bien, está bien! - exclamó el hombrecito. - ¿Puedo obsequiarla con una copa de Chianti, señorita Morstan? ¿O de Tokay? No tengo otra clase de vino. ¿Abriré una botella? ¿No? Bueno; pero confío en que no la incomodará el olor del tabaco, el balsámico olor del tabaco es para mí un sedativo invaluable.

Aplicó un fósforo á la gran taza de la hookah, y el humo empezó á correr alegremente por el agua rosada. Nosotros tres estábamos sentados en semicírculo, la cabeza echada hacia adelante y la barba entre las manos, y el extraño y agitado hombrecito, acurrucado en el centro movía sin cesar su abultada y reluciente calva.

- Cuando resolví hablar con usted - dijo Sholto, - pensé en enviarle mi dirección; pero temí que, desoyendo mi súplica, se hubiera usted presentado con gente desagradable. Por eso me tomé la libertad de fijar la cita de tal manera, que mi criado Williams pudiera verlos á ustedes antes de conducirnos aquí. Tengo entera confianza en su discreción, y le di la orden de abandonar el asunto, si así lo creía conveniente, después de observarlos personalmente.

Ustedes me perdonarán estas precauciones, pero soy hombre de gusto poco vulgar, refinado podría decir, y nada hay para mí de menos estético que un vigilante. Tengo natural aversión á todas las formas del materialismo ordinario. Pocas veces me pongo en contacto con la muchedumbre grosera, y, como ustedes ven, vivo rodeado de una pequeña atmósfera de elegancia. Puedo darme el título de protector de las artes: éste es mi lado débil. Ese paisaje es un Corot genuino, y si acaso un conocedor pudiese abrigar dudas respecto á aquel Salvador Rosa, nadie vacilaría respecto á ese Bouguerett. Yo soy partidario de la escuela moderna francesa.

La historia del hombre calvo - 01 Die Geschichte des kahlen Mannes - 01 The story of the bald man - 01 L'histoire du chauve - 01 A história do homem careca - 01

Seguimos al indio por un corredor sórdido y común, pobremente alumbrado y amueblado. We followed the Indian through a dingy and common corridor, poorly lit and furnished. Seguimmo l'indiano lungo un corridoio squallido e ordinario, scarsamente illuminato e arredato. Llegó á una puerta situada á la derecha, y la abrió de par en par. He came to a door on the right and opened it wide. Un torrente de amarillenta luz nos envolvió, y en el centro del espacio iluminado vimos entonces, de pie, á un hombrecito de abultada cabeza, contorneada por una franja de cabellos rojos; el cráneo prominente y desnudo se destacaba en la cúspide como el pico de una montaña por entre los arbustos. Eine Flut von gelblichem Licht hüllte uns ein, und in der Mitte des erleuchteten Raumes sahen wir dann aufrecht stehend einen kleinen Mann mit einem wulstigen Kopf, der von einem roten Haarschopf umrahmt war; der markante, kahle Schädel ragte oben wie die Spitze eines Berges durch das Gebüsch. A torrent of yellowish light enveloped us, and in the center of the illuminated space we then saw, standing upright, a little man with a bulging head, outlined by a fringe of red hair; the prominent and bare skull stood out at the top like the peak of a mountain through the bushes. Un flot de lumière jaunâtre nous enveloppa et, au centre de l'espace éclairé, nous vîmes alors, debout, un petit homme à la tête bombée, soulignée par une frange de cheveux roux ; le crâne proéminent et dénudé se détachait au sommet comme le pic d'une montagne à travers les buissons. Un'inondazione di luce giallastra ci avvolse e al centro dello spazio illuminato vedemmo, in piedi, un omino con la testa sporgente, delineata da una frangia di capelli rossi; il cranio prominente e scarno spiccava in alto come la cima di una montagna attraverso i cespugli. El hombrecito se frotaba las manos, y sus facciones eran la imagen del perpetuo movimiento; ya reía, ya parecía afligido, ni un instante se le veía quieto. Der kleine Mann rieb sich die Hände, und seine Züge waren das Abbild ständiger Bewegung; er lachte, er sah traurig aus, er war keinen Augenblick lang still. The little man rubbed his hands together, and his features were the image of perpetual movement; he laughed, he looked distressed, and never for a moment was he still. L'omino si sfregava le mani e i suoi lineamenti erano l'immagine di un movimento perpetuo; rideva, sembrava addolorato, non stava mai fermo un attimo. La Naturaleza lo había dotado con un labio de péndulo y con una hilera demasiado visible de dientes amarillos ó irregulares, que se esforzaba débilmente en disimular pasándose á cada rato la mano por la parte inferior de la cara. Die Natur hatte ihn mit einer Hängelippe und einer allzu sichtbaren Reihe von gelben oder unregelmäßigen Zähnen ausgestattet, die er mit schwacher Anstrengung zu verbergen suchte, indem er mit der Hand über den unteren Teil seines Gesichts fuhr. Nature had endowed him with a pendulum lip and a too visible row of yellow or irregular teeth, which he made a feeble effort to conceal by running his hand over the lower part of his face. La natura lo aveva dotato di un labbro a pendolo e di una fila troppo visibile di denti gialli o irregolari, che lui faceva un debole sforzo per nascondere passando la mano sulla parte inferiore del viso.

A despecho de su impertinente calvicie, se conocía que todavía era joven, y en verdad acababa apenas de cumplir treinta años. Despite his impertinent baldness, it was known that he was still young, and in fact he had just turned thirty. Nonostante l'impertinente calvizie, era noto per essere ancora giovane, e in effetti aveva appena compiuto trent'anni.

- Servidor de usted, señorita Morstan - dijo - con voz alta y delgada. - Servant of you, Miss Morstan," he said, in a high, thin voice. - Al suo servizio, signorina Morstan", disse con voce alta e sottile. - Servidor de ustedes, caballeros. - Your servant, gentlemen. Les ruego que pasen á mi pequeño albergue. Bitte kommen Sie in mein kleines Gasthaus. I beg you to come to my small lodge. Entrez dans ma petite auberge. Venite nella mia piccola locanda. Un lugar reducido, señorita, pero amueblado á mi gusto. A small place, Miss, but furnished to my liking. Un posto piccolo, signorina, ma arredato secondo i miei gusti. Un oasis de arte en este desolado desierto del Sur de Londres. An oasis of art in this desolate desert of South London.

Todos estábamos admirados á la vista del departamento en que se nos invitaba á entrar. We were all in awe at the sight of the apartment we were invited to enter. La habitación parecía, en aquella triste casa, un diamante de primeras aguas engastado en cobre. The room looked, in that sad house, like a first water diamond set in copper. La chambre ressemblait, dans cette triste maison, à un diamant de première eau serti dans du cuivre. La stanza sembrava, in quella triste casa, un diamante di prima qualità incastonato nel rame. Cortinas y tapicerías de las más valiosas y elegantes cubrían las paredes, recogidas aquí y allá para dejar ver algún cuadro con marco riquísimo, ó algún vaso oriental. Curtains and tapestries of the most valuable and elegant draperies covered the walls, gathered here and there to reveal a richly framed painting or an oriental vase. Tende e arazzi dei drappeggi più preziosi ed eleganti coprivano le pareti, raccolti qua e là per rivelare qualche quadro riccamente incorniciato o un vaso orientale. La alfombra, color ámbar y negro, era tan mullida y espesa, que el pie se hundía agradablemente en ella como en el verde musgo. The carpet, amber and black, was so fluffy and thick, that the foot sank pleasantly into it as into the green moss. Le tapis, ambré et noir, était si doux et si épais que le pied s'y enfonçait agréablement comme dans la mousse verte. Il tappeto, ambrato e nero, era così morbido e spesso che i piedi vi affondavano piacevolmente come nel muschio verde. Dos grandes pieles de tigre, tendidas al través de la alfombra, aumentaban la impresión del lujo oriental completada por una enorme pipa de las llamadas __hookah__, colocada en su estante en un rincón. Two large tiger skins, stretched across the carpet, added to the impression of oriental luxury, complemented by a huge hookah pipe, placed on its shelf in a corner. Deux grandes peaux de tigre, tendues sur le tapis, ajoutent à l'impression de luxe oriental, complétée par une énorme pipe à narguilé posée sur son étagère dans un coin. Due grandi pelli di tigre, stese sulla moquette, hanno aggiunto un'impressione di lusso orientale, completata da un'enorme pipa da narghilè appoggiata sul suo ripiano in un angolo. La lámpara era una paloma de plata colgada en el centro de la habitación, de un alambre dorado, casi invisible; de ella se desprendía un olor sutil y aromático. The lamp was a silver dove hung in the center of the room, on a golden wire, almost invisible; from it a subtle and aromatic scent was emitted. La lampe est une colombe argentée suspendue au centre de la pièce, sur un fil d'or, presque invisible ; elle dégage un parfum subtil et aromatique. La lampada era una colomba d'argento appesa al centro della stanza, su un filo d'oro, quasi invisibile; emanava un profumo sottile e aromatico.

- El señor Tadeo Sholto - dijo el hombrecito, siempre haciendo gestos y sonriéndose; - este es mi nombre. - Mr. Thaddeus Sholto - said the little man, always gesturing and smiling; - this is my name. - M. Thaddeus Sholto", dit le petit homme, toujours en faisant un geste et en souriant, "c'est mon nom. Usted, por supuesto, es la señorita Morstan. You, of course, are Miss Morstan. Y estos caballeros… And these gentlemen...

- El señor es Mr. Sherlock Holmes, y el señor el doctor Watson. - The gentleman is Mr. Sherlock Holmes, and the gentleman is Dr. Watson.

- ¿Un médico, eh? - A doctor, eh? - exclamó el hombrecito, con extraordinaria animación. - exclaimed the little man, with extraordinary animation. - ¿Ha traído usted su estetoscopio? - Did you bring your stethoscope? - Avete portato lo stetoscopio? ¿Me permite usted que le haga una pregunta?… ¿Será usted tan amable? May I ask you a question... Would you be so kind? Tengo duda respecto á mi válvula mitral, y le agradecería á usted… En cuanto á la aorta, estoy tranquilo; pero desearía conocer la opinión de usted acerca de la válvula mitral. I have doubts about my mitral valve, and I would be grateful to you... As for the aorta, I am at ease; but I would like to know your opinion about the mitral valve. J'ai des doutes sur ma valve mitrale, et je vous en serais reconnaissant... Pour l'aorte, je suis tranquille ; mais j'aimerais connaître votre avis sur la valve mitrale. Ho dei dubbi sulla mia valvola mitrale, e le sarei grato... Per quanto riguarda l'aorta, sono tranquillo; ma vorrei conoscere la sua opinione sulla valvola mitrale.

Me puse, como me lo podía, á escuchar los latidos de su corazón, pero no pude descubrir nada de particular, excepto, eso sí, el éxtasis de miedo que lo hacía temblar de pies á cabeza. Ich begann, so gut es ging, auf sein Herzklopfen zu hören, konnte aber nichts Besonderes entdecken, außer der Ekstase der Angst, die ihn von Kopf bis Fuß erzittern ließ. I began, as best I could, to listen to the beating of his heart, but I could discover nothing particular, except, of course, the ecstasy of fear that made him tremble from head to foot. Cominciai, come meglio potevo, ad ascoltare il battito del suo cuore, ma non riuscii a scoprire nulla di particolare, se non, tuttavia, l'estasi della paura che lo faceva tremare da capo a piedi.

- Todo parece en su estado normal - le dije. - Everything seems to be in its normal state - I said. - No tiene usted por qué inquietarse. - Es gibt keinen Grund zur Sorge. - There is no need to worry.

- Usted perdonará mi sobresalto, señorita Morstan - exclamó él alegremente. - You will forgive my startle, Miss Morstan," he exclaimed cheerfully. - Perdonerà il mio inizio, signorina Morstan", esclamò allegramente. - Cualquier cosa me hace sufrir mucho, y hacía tiempo que sospechaba de mi válvula mitral. - Ich leide sehr unter allem, und ich hatte schon lange einen Verdacht auf meine Mitralklappe. - Anything makes me suffer a lot, and I had long suspected my mitral valve. - Qualsiasi cosa mi fa soffrire molto e da tempo sospettavo della mia valvola mitrale. Ahora me siento feliz al saber que no tiene nada. Now I am happy to know that he has nothing. Si su padre de usted, señorita Morstan, hubiera evitado sacudimientos á su corazón, podría estar vivo todavía á estas horas. Wenn Ihr Vater, Miss Morstan, Ihr Herz verschont hätte, wäre er jetzt vielleicht noch am Leben. If your father, Miss Morstan, had avoided shaking his heart, he might still be alive at this hour. Si votre père, Mlle Morstan, avait épargné votre cœur, il serait peut-être encore en vie à cette heure.

Sentí impulsos de darle un bofetón, tanto me indignó su indiferente y desenfadada referencia hacia un asunto tan delicado. I felt an impulse to slap him, so indignant was I at his indifferent and casual reference to such a delicate matter. J'ai eu envie de le gifler, tant j'étais indignée par sa nonchalance et sa désinvolture sur un sujet aussi délicat. Sentii l'impulso di prenderlo a schiaffi, tanto ero indignata per il suo disinvolto e casuale riferimento a una questione così delicata. La señorita Morstan se sentó y se puso intensamente pálida. Miss Morstan sat up and turned intensely pale. Miss Morstan si sedette e impallidì intensamente.

- Mi corazón me decía que mi padre había muerto - murmuró. - Mein Herz sagte mir, dass mein Vater tot war", murmelte er. - My heart told me that my father was dead," he murmured.

- Yo le puedo dar á usted toda clase de datos al respecto - continuó Sholto; - y puedo más aún: puedo hacerle á usted justicia. - Ich kann Ihnen alle möglichen Fakten darüber nennen", fuhr Sholto fort, "und ich kann Ihnen gerecht werden. - I can give you all sorts of data on the subject," continued Sholto; "and I can do you justice. Y la haré, si, diga lo que quiera mi hermano Bartolomé. Und ich werde es tun, ja, was immer mein Bruder Bartholomäus will. And I will do it, yes, whatever my brother Bartholomew wants. Et je le ferai, oui, tout ce que mon frère Bartholomé veut. E farò, sì, tutto ciò che mio fratello Bartolomeo vuole. Tengo tanto gusto de que haya venido usted con sus amigos, no sólo para que la cuiden, sino para que sean testigos de lo que voy á hacer y decir. Ich bin so froh, dass du mit deinen Freunden gekommen bist, nicht nur um nach ihr zu sehen, sondern auch um zu erleben, was ich tun und sagen werde. I am so pleased that you have come with your friends, not only to take care of her, but to be witnesses of what I am going to do and say. Sono molto contenta che siate venuti con i vostri amici, non solo per occuparvi di lei, ma anche per assistere a ciò che farò e dirò. Entre los tres podemos encuadrarnos enfrente á mi hermano Bartolomé. Zu dritt können wir meinen Bruder Bartholomäus vor uns platzieren. Among the three of us, we can place my brother Bartholomew in front of us. À nous trois, nous pouvons placer mon frère Bartholomé devant nous. Tra noi tre, possiamo mettere mio fratello Bartolomeo davanti a noi.

Se sentó en un taburete bajo, y nos miró á los tres curiosamente, con sus débiles ojos de color azul marino. He sat down on a low stool, and looked at the three of us curiously, with his weak navy blue eyes. Si sedette su uno sgabello basso e guardò tutti e tre con curiosità, con i suoi deboli occhi blu navy.

- Por mi parte - dijo Holmes, - cualquier cosa que usted diga no pasará de mí. - Ich für meinen Teil", sagte Holmes, "alles, was Sie sagen, wird mir nicht entgehen. - For my part," said Holmes, "anything you say will not get past me. - Pour ma part, dit Holmes, tout ce que vous direz ne m'échappera pas. - Da parte mia", ha detto Holmes, "qualsiasi cosa dica non mi sfuggirà.

Yo aprobé con un movimiento de cabeza. I approved with a nod of my head.

- ¡Está bien, está bien! - exclamó el hombrecito. - exclaimed the little man. - ¿Puedo obsequiarla con una copa de Chianti, señorita Morstan? - May I present you with a glass of Chianti, Miss Morstan? - Puis-je vous offrir un verre de Chianti, Mlle Morstan ? ¿O de Tokay? Or Tokay? No tengo otra clase de vino. I don't have any other kind of wine. ¿Abriré una botella? Will I open a bottle? ¿No? Bueno; pero confío en que no la incomodará el olor del tabaco, el balsámico olor del tabaco es para mí un sedativo invaluable. Nun gut, aber ich hoffe, der Geruch von Tabak wird Sie nicht stören, denn der balsamische Geruch von Tabak ist für mich ein unschätzbares Beruhigungsmittel. Well; but I trust you will not be bothered by the smell of tobacco, the balsamic smell of tobacco is for me an invaluable sedative. Bien ; mais j'espère que vous ne serez pas déconcertée par l'odeur du tabac, l'odeur balsamique du tabac est pour moi un sédatif inestimable.

Aplicó un fósforo á la gran taza de la __hookah__, y el humo empezó á correr alegremente por el agua rosada. He applied a match to the large hookah cup, and the smoke began to flow happily through the pink water. Il craque une allumette sur le grand gobelet du narguilé, et la fumée commence à dériver joyeusement dans l'eau rose. Accese un fiammifero sulla grande tazza del narghilè e il fumo iniziò a scorrere allegramente nell'acqua rosa. Nosotros tres estábamos sentados en semicírculo, la cabeza echada hacia adelante y la barba entre las manos, y el extraño y agitado hombrecito, acurrucado en el centro movía sin cesar su abultada y reluciente calva. Wir saßen zu dritt im Halbkreis, die Köpfe nach vorne geworfen, die Bärte in den Händen, und der seltsame, aufgeregte kleine Mann, der in der Mitte kauerte, schüttelte ständig seinen wulstigen, glitzernden Glatzkopf. The three of us sat in a semicircle, our heads thrown forward and our beards in our hands, and the strange, agitated little man, huddled in the center, moved his bulging, glistening bald head incessantly. Nous étions tous les trois assis en demi-cercle, la tête en avant et la barbe dans les mains, et l'étrange petit homme agité, blotti au centre, n'arrêtait pas de secouer son crâne chauve, bombé et luisant. Noi tre eravamo seduti in semicerchio, con la testa proiettata in avanti e la barba in mano, e lo strano omino agitato, rannicchiato al centro, continuava a scuotere la sua testa pelata e scintillante.

- Cuando resolví hablar con usted - dijo Sholto, - pensé en enviarle mi dirección; pero temí que, desoyendo mi súplica, se hubiera usted presentado con gente desagradable. - Als ich mich entschloss, mit Ihnen zu sprechen", sagte Sholto, "dachte ich daran, Ihnen meine Adresse zu schicken; aber ich fürchtete, dass Sie sich durch die Missachtung meiner Bitte unangenehmen Menschen gegenübergestellt haben könnten. - When I resolved to speak to you," said Sholto, "I thought of sending you my address; but I feared that, disregarding my entreaty, you would have turned up with unpleasant people. - Lorsque j'ai décidé de vous parler, dit Sholto, j'ai pensé à vous envoyer mon adresse ; mais j'ai craint qu'en ne tenant pas compte de ma demande, vous ne vous soyez trouvé en présence de personnes désagréables. Por eso me tomé la libertad de fijar la cita de tal manera, que mi criado Williams pudiera verlos á ustedes antes de conducirnos aquí. Deshalb habe ich mir erlaubt, den Termin so zu legen, dass mein Diener Williams Sie sehen kann, bevor er uns hierher fährt. That is why I took the liberty of fixing the appointment in such a way that my servant Williams could see you before driving us here. C'est pourquoi j'ai pris la liberté de fixer le rendez-vous de manière à ce que mon serviteur Williams puisse vous voir avant de nous conduire ici. Per questo mi sono preso la libertà di fissare l'appuntamento in modo che il mio servitore Williams potesse vederla prima di accompagnarci qui. Tengo entera confianza en su discreción, y le di la orden de abandonar el asunto, si así lo creía conveniente, después de observarlos personalmente. Ich habe volles Vertrauen in seine Diskretion und habe ihm den Befehl gegeben, die Angelegenheit fallen zu lassen, wenn er es für richtig hält, nachdem er sie persönlich beobachtet hat. I have complete confidence in his discretion, and I gave him the order to abandon the matter, if he thought it advisable, after observing them personally. J'ai toute confiance en sa discrétion et lui ai donné l'ordre de laisser tomber l'affaire, s'il le jugeait bon, après les avoir observés personnellement.

Ustedes me perdonarán estas precauciones, pero soy hombre de gusto poco vulgar, refinado podría decir, y nada hay para mí de menos estético que un vigilante. Sie werden mir diese Vorsichtsmaßnahmen verzeihen, aber ich bin ein Mann von nicht sehr vulgärem Geschmack, raffiniert würde ich sagen, und es gibt für mich nichts weniger ästhetisches als einen Wächter. You will forgive me these precautions, but I am a man of not very vulgar taste, refined I might say, and there is nothing less aesthetic for me than a watchman. Vous me pardonnerez ces précautions, mais je suis un homme au goût peu vulgaire, raffiné pourrait-on dire, et il n'y a rien de moins esthétique pour moi qu'un veilleur. Mi perdonerete queste precauzioni, ma sono un uomo dal gusto non molto volgare, raffinato potrei dire, e non c'è nulla di meno estetico per me di un guardiano. Tengo natural aversión á todas las formas del materialismo ordinario. Ich habe eine natürliche Abneigung gegen alle Formen des gewöhnlichen Materialismus. I have a natural aversion to all forms of ordinary materialism. Pocas veces me pongo en contacto con la muchedumbre grosera, y, como ustedes ven, vivo rodeado de una pequeña atmósfera de elegancia. Ich komme nur selten mit der ungehobelten Masse in Kontakt, und wie Sie sehen, lebe ich in einer kleinen Atmosphäre der Eleganz. I seldom come in contact with the uncouth crowd, and, as you see, I live surrounded by a small atmosphere of elegance. Puedo darme el título de protector de las artes: éste es mi lado débil. Ich kann mich als Beschützer der Künste bezeichnen: das ist meine schwache Seite. I can give myself the title of protector of the arts: this is my weak side. Ese paisaje es un Corot genuino, y si acaso un conocedor pudiese abrigar dudas respecto á aquel Salvador Rosa, nadie vacilaría respecto á ese Bouguerett. Diese Landschaft ist ein echter Corot, und wenn ein Kenner Zweifel an diesem Salvador Rosa haben mag, so würde niemand bei diesem Bouguerett zögern. That landscape is a genuine Corot, and if a connoisseur could harbor doubts about that Salvador Rosa, no one would hesitate about that Bouguerett. Questo paesaggio è un autentico Corot, e se un conoscitore potrebbe avere dei dubbi su quel Salvador Rosa, nessuno esiterebbe su quel Bouguerett. Yo soy partidario de la escuela moderna francesa. I am a supporter of the modern French school.