×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La ciencia de la deducción - 03

La ciencia de la deducción - 03

Le entregué el reloj, ocultando un ligero sentimiento de burla, pues, en mi opinión, la prueba era imposible y la había propuesto como una lección contra el tono en cierto modo dogmático que Holmes asumía á veces. Mi amigo volvió el reloj de un lado á otro, miró fijamente la esfera, abrió las tapas de atrás, y examinó la máquina, primero á la simple vista, y luego con un poderoso lente convexo. Trabajo me costó no sonreírme al ver la expresión desanimada de su rostro, cuando por fin cerró las tapas y me devolvió el reloj.

- Apenas si he encontrado algo - observó. Ese ha sido limpiado recientemente y substrae de mi vista los hechos más sugerentes.

- Tiene usted razón - le contesté. - Antes de enviármelo lo limpiaron.

En el fondo de mi corazón yo acusaba á mi compañero de invocar una cómoda y oportuna excusa para ocultar su fracaso. ¿Qué datos habría podido proporcionarle el reloj aun cuando no hubiera sido limpiado?

- Si bien poco satisfactoria, mi investigación no ha sido completamente inútil - agregó Holmes, fijando en el techo sus ojos soñadores y apagados. - Salvo rectificaciones que usted puede hacer, me parece que ese reloj ha pertenecido á su hermano mayor, quien lo heredó de su padre.

- Eso lo calcula usted sin duda por las iniciales H. W., grabadas atrás.

- Así es; la W. es el apellido de usted. El reloj ha sido fabricado hace unos cincuenta años y las iniciales son tan antiguas como el reloj mismo, lo que quiere decir que éste fué hecho para la generación anterior á la nuestra. Las joyas pasan generalmente á poder del hijo mayor, y éste tiene casi siempre el mismo nombre de su padre. Si mal no recuerdo, el padre de usted murió hace muchos años, y, por consiguiente, el reloj ha estado en manos de su hermano mayor.

- Hasta ahí todo es exacto - contesté. - Nada más.

- El hermano de usted era de costumbres desordenadas; sí, muy descuidado y negligente. Cuando murió su padre, quedó en buenas condiciones, pero él desperdició todas las oportunidades de progresar, y por algún tiempo vivió en la pobreza, con raros intervalos de prosperidad, hasta que dió en beber y por fin murió. Esto es todo cuanto he podido saber.

De un salto me levanté de la silla y comencé á pasearme impacientemente por el cuarto, con el corazón lleno de amargura.

- Esto no es digno de usted, Holmes - exclamé. - Nunca hubiera podido creer que usted descendiera hasta ahí. Usted ha hecho averiguaciones sobre la historia de mi infeliz hermano, y ahora pretende usted deducir de manera fantástica lo que ya sabía. ¡Usted no se imagina que yo voy á creer que todo eso lo ha leído en un reloj viejo! El proceder es poco amistoso, y, para hablar claro, tiene sus ribetes de charlatanismo.

- Mi querido doctor - me respondió amablemente Holmes; - le ruego acepte mis excusas. Consideraba el asunto como un problema abstracto, y olvidaba que, tocándole á usted personalmente tan de cerca, le sería doloroso. Pero le aseguro que hasta el momento en que usted puso en mis manos ese reloj, nunca supe que había tenido usted un hermano.

- Y entonces, por vida de cuanto pueda ser maravilloso, ¿de qué manera ha podido usted conocer los hechos que acaba de citar? Todos ellos son absolutamente correctos hasta en sus menores detalles.

- ¡Ah! Veo que he tenido suerte, pues lo único que yo podía indicar era un término medio de probabilidades, y no esperaba ser tan exacto.

- ¿Pero cómo ha procedido usted? ¿Por simple adivinación?

- No, no; yo nunca trato de adivinar. Esa costumbre es perniciosa, destructiva de la facultad lógica. La extrañeza de usted proviene de que usted no sigue el curso de mis pensamientos ni observa los pequeños hechos de que pueden derivarse amplias consecuencias. Yo principié, por ejemplo, por asegurar que su hermano era descuidado: si usted observa con detenimiento el reloj, verá que, no sólo está abollado en dos partes, sino también todo rayado y marcado, porque lo han tenido en el mismo bolsillo con otros objetos duros, como llaves ó moneda; y no es seguramente una hazaña suponer que el hombre que trata con tanto desenfado un reloj que cuesta cincuenta guineas, es muy descuidado.

Ni tampoco es una aventurada deducción que un hombre que hereda una prenda de ese valor, debe haber estado en buena situación bajo otros respectos.

Con un movimiento de cabeza le hice ver que seguía su razonamiento.

- Es costumbre general entre los prestamistas ingleses, cada vez que reciben un reloj en empeño, trazar el número de la papeleta con la punta de un alfiler en la parte inferior de la tapa: esto es más cómodo que ponerle un letrero, pues así no hay riesgo de que el número se pierda ó extravíe. Pues bien, en el interior de la tapa de ese reloj hay no menos de cuatro de esos números visibles con la ayuda de mi lente. Consecuencia: que el hermano de usted se veía frecuentemente en aguas muy bajas. Consecuencia secundaria: que tenía á veces sus ráfagas de prosperidad, sin lo cual no hubiera podido reunir recursos con que rescatar la prenda. Finalmente, mire usted, se lo ruego, la tapa interior, en la que está el agujero de la llave. ¿Qué manos de un hombre que no hubiera bebido, podrían haber hecho todas esas marcas con la llave? En cambio, nunca verá usted un reloj de borracho que no las tenga: el borracho da cuerda por la noche à su reloj y deja en él los rastros de la inseguridad de su mano. ¿Dónde está el misterio de todo esto?

- La cosa es tan clara como la luz del día - le contesté; - y siento haber sido injusto con usted. Mi deber era tener más fe en sus maravillosas facultades. ¿Y podría usted decirme si por ahora tiene en curso alguna investigación?

- Ninguna, y de ahí la cocaína. Yo no puedo vivir sin trabajo cerebral. ¿Qué otra cosa puede inducirlo á uno á vivir? Acérquese á la ventana y mire afuera. ¿Ha existido nunca un mundo más sombrío, más desagradable é inútil? Vea usted cómo se desliza por las calles la amarillenta niebla y pasa por encima de las casas tristes y descoloridas. ¿Qué puede haber de más prosaico y material? ¿Para qué sirven las facultades, doctor, si no se encuentra un terreno apropiado para ejercerlas? El crimen mismo es vulgar, la existencia es vulgar, las únicas cualidades que tienen funciones que llenar en la tierra, son vulgares y comunes.

Había ya abierto la boca para contestar á este discurso, cuando nuestra patrona llamó á la puerta con un golpe seco, y entró con una tarjeta en la bandeja de bronce.

- Una señorita que viene á verlo á usted, señor - dijo dirigiéndose á mi compañero.

- Miss Mary Morstan, - leyó Holmes. - ¡Hum! No recuerdo haber oído antes este nombre. Diga usted á esa señorita que suba, señora Hudson. No se vaya usted, doctor. Prefiero que estemos juntos.

La ciencia de la deducción - 03 Die Wissenschaft der Deduktion - 03 The science of deduction - 03 La science de la déduction - 03 Nauka dedukcji - 03 A ciência da dedução - 03 Наука дедукции - 03

Le entregué el reloj, ocultando un ligero sentimiento de burla, pues, en mi opinión, la prueba era imposible y la había propuesto como una lección contra el tono en cierto modo dogmático que Holmes asumía á veces. Ich reichte ihm die Uhr und verbarg einen leichten Anflug von Spott, denn meiner Meinung nach war der Test unmöglich, und ich hatte ihn als Lektion gegen den etwas dogmatischen Ton vorgeschlagen, den Holmes manchmal anschlug. I handed him the watch, concealing a slight feeling of mockery, for, in my opinion, the test was impossible and I had proposed it as a lesson against the somewhat dogmatic tone that Holmes sometimes assumed. Je lui tendis la montre, dissimulant un léger sentiment de dérision, car, à mon avis, le test était impossible, et je l'avais proposé comme une leçon contre le ton quelque peu dogmatique que Holmes prenait parfois. Mi amigo volvió el reloj de un lado á otro, miró fijamente la esfera, abrió las tapas de atrás, y examinó la máquina, primero á la simple vista, y luego con un poderoso lente convexo. Mein Freund drehte die Uhr von einer Seite zur anderen, starrte auf das Zifferblatt, öffnete die hinteren Abdeckungen und untersuchte das Gerät zunächst mit bloßem Auge und dann mit einem starken konvexen Objektiv. My friend turned the watch from one side to the other, stared at the dial, opened the back covers, and examined the machine, first with the naked eye, and then with a powerful convex lens. Mon ami a tourné la montre d'un côté à l'autre, a regardé le cadran, a ouvert les couvercles arrière et a examiné la machine, d'abord à l'œil nu, puis à l'aide d'une puissante lentille convexe. Trabajo me costó no sonreírme al ver la expresión desanimada de su rostro, cuando por fin cerró las tapas y me devolvió el reloj. Es war schwer, nicht über den niedergeschlagenen Ausdruck auf seinem Gesicht zu lächeln, als er schließlich die Deckel schloss und mir die Uhr zurückgab. It was hard for me not to smile at the dejected expression on his face when he finally closed the lids and handed the watch back to me. Il était difficile de ne pas sourire devant l'expression découragée de son visage lorsqu'il a finalement fermé les couvercles et m'a rendu la montre.

- Apenas si he encontrado algo - observó. - Ich habe kaum etwas gefunden", bemerkte er. - I have hardly found anything - he observed. - Non ho trovato quasi nulla", ha osservato. Ese ha sido limpiado recientemente y substrae de mi vista los hechos más sugerentes. Dieser wurde kürzlich bereinigt und enthält meiner Meinung nach nicht mehr die aussagekräftigsten Fakten. That one has been recently cleaned and subtracts from my view the most suggestive facts. Celle-ci a été récemment nettoyée et soustrait les faits les plus suggestifs de ma vue.

- Tiene usted razón - le contesté. - You are right - I replied. - Antes de enviármelo lo limpiaron. - Before sending it to me, it was cleaned.

En el fondo de mi corazón yo acusaba á mi compañero de invocar una cómoda y oportuna excusa para ocultar su fracaso. Tief in meinem Herzen beschuldigte ich meinen Begleiter, eine bequeme und passende Ausrede zu finden, um sein Versagen zu verbergen. Deep in my heart I accused my companion of invoking a convenient and opportune excuse to hide his failure. ¿Qué datos habría podido proporcionarle el reloj aun cuando no hubiera sido limpiado? Welche Daten hätte die Uhr liefern können, auch wenn sie nicht gereinigt worden wäre? What data could the watch have provided even if it had not been cleaned? Какие данные могли бы предоставить часы, даже если бы они не были очищены?

- Si bien poco satisfactoria, mi investigación no ha sido completamente inútil - agregó Holmes, fijando en el techo sus ojos soñadores y apagados. - Auch wenn meine Nachforschungen nicht zufriedenstellend waren, so waren sie doch nicht ganz umsonst", fügte Holmes hinzu und richtete seine trüben, verträumten Augen auf die Decke. - Although unsatisfactory, my investigation has not been completely useless," added Holmes, fixing his dreamy, dull eyes on the ceiling. - Bien qu'insatisfaisante, mon enquête n'a pas été tout à fait vaine, ajouta Holmes en fixant ses yeux ternes et rêveurs sur le plafond. - Salvo rectificaciones que usted puede hacer, me parece que ese reloj ha pertenecido á su hermano mayor, quien lo heredó de su padre. - Wenn Sie mich nicht korrigieren können, scheint es mir, dass die Uhr seinem älteren Bruder gehörte, der sie von seinem Vater geerbt hatte. - Unless you can correct me, it seems to me that this watch belonged to his older brother, who inherited it from his father.

- Eso lo calcula usted sin duda por las iniciales H. W., grabadas atrás. - Das kann man wahrscheinlich an den Initialen H.W. erkennen, die auf der Rückseite eingraviert sind. - You can probably tell that from the initials H. W., engraved on the back.

- Así es; la W. es el apellido de usted. - Das ist richtig, das W. ist Ihr Nachname. - That's right; the W. is your last name. El reloj ha sido fabricado hace unos cincuenta años y las iniciales son tan antiguas como el reloj mismo, lo que quiere decir que éste fué hecho para la generación anterior á la nuestra. The watch was made about fifty years ago and the initials are as old as the watch itself, which means that it was made for the generation before ours. Las joyas pasan generalmente á poder del hijo mayor, y éste tiene casi siempre el mismo nombre de su padre. The jewels generally pass to the eldest son, and he almost always has the same name as his father. Les bijoux sont généralement transmis au fils aîné, qui porte presque toujours le même nom que son père. Si mal no recuerdo, el padre de usted murió hace muchos años, y, por consiguiente, el reloj ha estado en manos de su hermano mayor. As I recall, your father died many years ago, and consequently the watch has been in the hands of your older brother.

- Hasta ahí todo es exacto - contesté. - So far so accurate - I replied. - Nada más. - Nothing more.

- El hermano de usted era de costumbres desordenadas; sí, muy descuidado y negligente. - Your brother was of disorderly habits; yes, very careless and negligent. Cuando murió su padre, quedó en buenas condiciones, pero él desperdició todas las oportunidades de progresar, y por algún tiempo vivió en la pobreza, con raros intervalos de prosperidad, hasta que dió en beber y por fin murió. Als sein Vater starb, wurde er in guter Verfassung zurückgelassen, aber er vergeudete jede Gelegenheit, aufzusteigen, und lebte eine Zeit lang in Armut, mit seltenen Intervallen des Wohlstands, bis er dem Alkohol verfiel und schließlich starb. When his father died, he was left in good condition, but he wasted every opportunity of advancement, and for some time lived in poverty, with rare intervals of prosperity, until he gave in to drink and at last died. À la mort de son père, il est resté en bonne santé, mais il a gaspillé toutes les occasions de progresser et, pendant un certain temps, il a vécu dans la pauvreté, avec de rares intervalles de prospérité, jusqu'à ce qu'il cède à la boisson et finisse par mourir. Esto es todo cuanto he podido saber. This is all I have been able to learn.

De un salto me levanté de la silla y comencé á pasearme impacientemente por el cuarto, con el corazón lleno de amargura. I jumped up from my chair and began to pace impatiently around the room, my heart full of bitterness.

- Esto no es digno de usted, Holmes - exclamé. - Das ist Ihrer nicht würdig, Holmes", rief ich aus. - This is not worthy of you, Holmes," I exclaimed. - Nunca hubiera podido creer que usted descendiera hasta ahí. - Ich hätte nie geglaubt, dass Sie da runter gehen würden. - I could never have believed that you would go all the way down there. Usted ha hecho averiguaciones sobre la historia de mi infeliz hermano, y ahora pretende usted deducir de manera fantástica lo que ya sabía. Sie haben Nachforschungen über die Geschichte meines unglücklichen Bruders angestellt, und nun tun Sie so, als würden Sie auf fantastische Weise ableiten, was Sie bereits wussten. You have made inquiries about the history of my unhappy brother, and now you pretend to deduce in a fantastic way what you already knew. ¡Usted no se imagina que yo voy á creer que todo eso lo ha leído en un reloj viejo! Sie können sich nicht vorstellen, dass ich Ihnen glauben werde, dass Sie das alles in einer alten Uhr gelesen haben! You can't imagine that I'm going to believe that you read all that in an old watch! El proceder es poco amistoso, y, para hablar claro, tiene sus ribetes de charlatanismo. Der Ansatz ist unfreundlich und hat, um es ganz offen zu sagen, einen Hauch von Scharlatanerie. The procedure is unfriendly, and, to speak plainly, has its edges of charlatanism. L'approche est rébarbative et, pour tout dire, elle a des relents de charlatanisme. L'approccio è poco amichevole e, per dirla tutta, ha il sapore della ciarlataneria.

- Mi querido doctor - me respondió amablemente Holmes; - le ruego acepte mis excusas. - Mein lieber Doktor", antwortete Holmes freundlich, "ich bitte um Entschuldigung. - My dear doctor," Holmes answered me kindly, "please accept my apologies. - Mon cher docteur, répondit Holmes avec gentillesse, je vous prie d'accepter mes excuses. Consideraba el asunto como un problema abstracto, y olvidaba que, tocándole á usted personalmente tan de cerca, le sería doloroso. Ich betrachtete die Angelegenheit als ein abstraktes Problem und vergaß, dass es für Sie schmerzhaft sein würde, wenn es Sie persönlich so sehr berührt. I considered the matter as an abstract problem, and forgot that, touching you personally so closely, it would be painful for you. J'ai considéré la question comme un problème abstrait et j'ai oublié que, vous touchant personnellement de si près, elle serait douloureuse pour vous. Pero le aseguro que hasta el momento en que usted puso en mis manos ese reloj, nunca supe que había tenido usted un hermano. But I assure you that until the moment you put that watch in my hands, I never knew that you had a brother.

- Y entonces, por vida de cuanto pueda ser maravilloso, ¿de qué manera ha podido usted conocer los hechos que acaba de citar? - Woher, um alles in der Welt, konnten Sie die Fakten kennen, die Sie gerade zitiert haben? - And then, for the life of all that may be wonderful, in what way have you been able to know the facts you have just cited? Todos ellos son absolutamente correctos hasta en sus menores detalles. All of them are absolutely correct down to the smallest details.

- ¡Ah! Veo que he tenido suerte, pues lo único que yo podía indicar era un término medio de probabilidades, y no esperaba ser tan exacto. Ich sehe, dass ich Glück hatte, denn alles, was ich angeben konnte, war ein Mittelweg der Wahrscheinlichkeiten, und ich hatte nicht erwartet, dass ich so genau sein würde. I see that I have been lucky, as the only thing I could indicate was a middle term of probabilities, and I did not expect to be so accurate.

- ¿Pero cómo ha procedido usted? - But how did you proceed? ¿Por simple adivinación? By simple divination?

- No, no; yo nunca trato de adivinar. - No, no; I never try to guess. Esa costumbre es perniciosa, destructiva de la facultad lógica. This habit is pernicious, destructive of the logical faculty. La extrañeza de usted proviene de que usted no sigue el curso de mis pensamientos ni observa los pequeños hechos de que pueden derivarse amplias consecuencias. Ihr Erstaunen rührt daher, dass Sie weder meinen Gedankengängen folgen, noch die kleinen Fakten beachten, die weitreichende Folgen haben können. Your strangeness stems from the fact that you do not follow the course of my thoughts, nor do you observe the small facts from which wide-ranging consequences may follow. Votre surprise vient du fait que vous ne suivez pas le cours de mes pensées et que vous n'observez pas les petits faits dont découlent de grandes conséquences. La sua sorpresa deriva dal fatto che non segue il corso dei miei pensieri, né osserva i piccoli fatti che possono avere conseguenze di vasta portata. Yo principié, por ejemplo, por asegurar que su hermano era descuidado: si usted observa con detenimiento el reloj, verá que, no sólo está abollado en dos partes, sino también todo rayado y marcado, porque lo han tenido en el mismo bolsillo con otros objetos duros, como llaves ó moneda; y no es seguramente una hazaña suponer que el hombre que trata con tanto desenfado un reloj que cuesta cincuenta guineas, es muy descuidado. Wenn Sie die Uhr genau betrachten, werden Sie sehen, dass sie nicht nur an zwei Stellen verbeult, sondern auch ganz zerkratzt und gezeichnet ist, weil sie zusammen mit anderen harten Gegenständen wie Schlüsseln oder Münzen in derselben Tasche aufbewahrt wurde; und es ist sicher kein Kunststück, anzunehmen, dass ein Mann, der eine Uhr, die fünfzig Guineen kostet, so nachlässig behandelt, sehr unvorsichtig ist. I began, for instance, by asserting that your brother was careless: if you look closely at the watch, you will see that it is not only dented in two places, but also all scratched and marked, because it has been kept in the same pocket with other hard objects, such as keys or coin; and it is surely no feat to suppose that the man who treats so carelessly a watch costing fifty guineas is very careless.

Ni tampoco es una aventurada deducción que un hombre que hereda una prenda de ese valor, debe haber estado en buena situación bajo otros respectos. Nor is it a bold inference that a man who inherits a pledge of that value must have been in good standing in other respects. Il n'est pas non plus audacieux de déduire qu'un homme qui hérite d'un gage de cette valeur doit avoir été en règle à d'autres égards. Non è nemmeno azzardato dedurre che un uomo che eredita un pegno di tale valore debba essere stato in regola sotto altri aspetti.

Con un movimiento de cabeza le hice ver que seguía su razonamiento. Mit einem Kopfnicken gab ich zu verstehen, dass ich seine Überlegungen nachvollziehen konnte. With a nod of my head I let him see that I was following his reasoning. Кивком головы я дал понять, что понимаю его доводы.

- Es costumbre general entre los prestamistas ingleses, cada vez que reciben un reloj en empeño, trazar el número de la papeleta con la punta de un alfiler en la parte inferior de la tapa: esto es más cómodo que ponerle un letrero, pues así no hay riesgo de que el número se pierda ó extravíe. - Es ist allgemeiner Brauch unter englischen Pfandleihern, wenn sie eine verpfändete Uhr erhalten, die Nummer des Papiers mit der Spitze einer Stecknadel auf der Unterseite des Deckels zu markieren: Dies ist bequemer als ein Zeichen darauf anzubringen, da keine Gefahr besteht, dass die Nummer verloren geht oder verlegt wird. - It is the general custom among English pawnbrokers, whenever they receive a watch in pawn, to trace the number of the ballot with the point of a pin on the underside of the cover: this is more convenient than putting a sign on it, as there is no risk of the number being lost or misplaced. - Les prêteurs sur gages anglais ont pour habitude, lorsqu'ils reçoivent une montre mise en gage, de tracer le numéro du papier avec la pointe d'une épingle sur le dessous du couvercle : c'est plus pratique que d'y apposer un signe, car il n'y a pas de risque que le numéro soit perdu ou égaré. - È consuetudine dei banchi di pegno inglesi, ogni volta che ricevono un orologio in pegno, tracciare il numero della carta con la punta di uno spillo sul lato inferiore del coperchio: è più comodo che apporre un segno, perché non c'è il rischio che il numero venga perso o smarrito. - У английских ломбардов принято при получении заложенных часов пробивать номер бумаги острием булавки на нижней стороне крышки: это удобнее, чем ставить знак, так как нет риска потерять или перепутать номер. Pues bien, en el interior de la tapa de ese reloj hay no menos de cuatro de esos números visibles con la ayuda de mi lente. Well, on the inside of the lid of that watch there are no less than four of those numbers visible with the help of my lens. Так вот, на внутренней стороне крышки этих часов с помощью моего объектива можно разглядеть не менее четырех таких цифр. Consecuencia: que el hermano de usted se veía frecuentemente en aguas muy bajas. Consequence: your brother was frequently seen in very low water. Следствие: ваш брат часто оказывался в очень низкой воде. Consecuencia secundaria: que tenía á veces sus ráfagas de prosperidad, sin lo cual no hubiera podido reunir recursos con que rescatar la prenda. Eine sekundäre Folge davon war, dass er manchmal Wohlstandsschübe erlebte, ohne die er nicht in der Lage gewesen wäre, die Mittel für die Einlösung des Pfandes aufzubringen. Secondary consequence: he sometimes had his bursts of prosperity, without which he would not have been able to gather resources with which to redeem the pledge. Вторичным следствием этого было то, что иногда у него случались всплески процветания, без которых он не смог бы собрать средства, чтобы выкупить залог. Finalmente, mire usted, se lo ruego, la tapa interior, en la que está el agujero de la llave. Zum Schluss schauen Sie sich bitte den inneren Deckel an, wo sich das Schlüsselloch befindet. Finally, please take a look at the inner cover, where the key hole is. ¿Qué manos de un hombre que no hubiera bebido, podrían haber hecho todas esas marcas con la llave? What hands of a man who had not been drinking could have made all those marks with the key? Какие руки непьющего человека могли сделать все эти отметки ключом? En cambio, nunca verá usted un reloj de borracho que no las tenga: el borracho da cuerda por la noche à su reloj y deja en él los rastros de la inseguridad de su mano. Andererseits wird man nie die Uhr eines Betrunkenen sehen, die sie nicht hat: Der Betrunkene zieht seine Uhr nachts auf und hinterlässt Spuren der Unsicherheit seiner Hand darauf. On the other hand, you will never see a drunkard's watch that does not have them: the drunkard winds up his watch at night and leaves on it the traces of the insecurity of his hand. С другой стороны, вы никогда не увидите часов пьяницы, на которых их нет: пьяница заводит свои часы ночью и оставляет на них следы неуверенности своей руки. ¿Dónde está el misterio de todo esto? Was ist das Geheimnisvolle an all dem? Where is the mystery in all this?

- La cosa es tan clara como la luz del día - le contesté; - y siento haber sido injusto con usted. - The thing is as clear as daylight," I replied; "and I am sorry to have been unfair to you. Mi deber era tener más fe en sus maravillosas facultades. My duty was to have more faith in his marvelous faculties. ¿Y podría usted decirme si por ahora tiene en curso alguna investigación? Und können Sie mir sagen, ob Sie zur Zeit irgendwelche Untersuchungen durchführen? And could you tell me if you have any ongoing investigations at this time? И не могли бы вы сказать, ведутся ли сейчас какие-нибудь расследования?

- Ninguna, y de ahí la cocaína. - None, hence the cocaine. Yo no puedo vivir sin trabajo cerebral. I can't live without brain work. ¿Qué otra cosa puede inducirlo á uno á vivir? Was sonst kann einen zum Leben bewegen? What else can induce one to live? Acérquese á la ventana y mire afuera. Gehen Sie zum Fenster und schauen Sie hinaus. Go to the window and look outside. Allez à la fenêtre et regardez dehors. ¿Ha existido nunca un mundo más sombrío, más desagradable é inútil? Hat es jemals eine düstere, unangenehmere und nutzlosere Welt gegeben? Has there ever been a bleaker, more unpleasant and useless world? Y a-t-il jamais eu un monde plus sombre, plus désagréable et plus inutile ? Vea usted cómo se desliza por las calles la amarillenta niebla y pasa por encima de las casas tristes y descoloridas. Sehen Sie, wie der gelbliche Nebel durch die Straßen kriecht und über die traurigen, verfallenen Häuser zieht. See how the yellowish fog creeps through the streets and passes over the sad and faded houses. ¿Qué puede haber de más prosaico y material? Was könnte prosaischer und materieller sein? What could be more prosaic and material? ¿Para qué sirven las facultades, doctor, si no se encuentra un terreno apropiado para ejercerlas? Was nützen einem Fähigkeiten, Doktor, wenn man keinen geeigneten Boden findet, auf dem man sie ausüben kann? What is the use of faculties, doctor, if you cannot find a suitable ground to exercise them? El crimen mismo es vulgar, la existencia es vulgar, las únicas cualidades que tienen funciones que llenar en la tierra, son vulgares y comunes. Das Verbrechen selbst ist vulgär, die Existenz ist vulgär, die einzigen Qualitäten, die auf der Erde eine Funktion haben, sind vulgär und alltäglich. Crime itself is vulgar, existence is vulgar, the only qualities that have functions to fill on earth are vulgar and commonplace. Преступление само по себе вульгарно, существование вульгарно, единственные качества, которые должны выполнять на земле, - вульгарны и обыденны.

Había ya abierto la boca para contestar á este discurso, cuando nuestra patrona llamó á la puerta con un golpe seco, y entró con una tarjeta en la bandeja de bronce. Sie hatte schon den Mund geöffnet, um auf diese Rede zu antworten, als unsere Herrin mit einem scharfen Klopfen an die Tür klopfte und mit einer Karte auf einem Messingtablett eintrat. She had already opened her mouth to answer this speech, when our mistress knocked at the door with a sharp knock, and entered with a card on a brass tray.

- Una señorita que viene á verlo á usted, señor - dijo dirigiéndose á mi compañero. - Eine junge Dame möchte Sie sprechen, Sir", sagte er an meinen Begleiter gewandt. - A young lady to see you, sir," he said, addressing my companion.

- Miss Mary Morstan, - leyó Holmes. - Miss Mary Morstan," read Holmes. - Miss Mary Morstan," lit Holmes. - ¡Hum! No recuerdo haber oído antes este nombre. Ich kann mich nicht erinnern, diesen Namen schon einmal gehört zu haben. I don't recall ever hearing this name before. Diga usted á esa señorita que suba, señora Hudson. Bitten Sie die junge Dame, nach oben zu kommen, Mrs. Hudson. Tell that young lady to come upstairs, Mrs. Hudson. No se vaya usted, doctor. Gehen Sie nicht weg, Doktor. Don't go away, doctor. Non se ne vada, dottore. Не уходите, доктор. Prefiero que estemos juntos. I prefer us to be together.