×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La ciencia de la deducción - 02

La ciencia de la deducción - 02

En más de una ocasión, durante los años que hacía vivíamos juntos en la calle Baker, había tenido ocasión de observar que, bajo las tranquilas y didácticas maneras de mi compañero, se escondía una pequeña dosis de vanidad. Con todo, no le contesté nada, me senté, y me puse a frotarme mi pierna herida. Una bala de Jezail me la había atravesado tiempo atrás, y aunque la herida no me impedía andar, los cambios de temperatura me causaban agudos dolores.

- Mi clientela se ha extendido ya hasta el continente - repuso Holmes al cabo de un rato, llenando de tabaco su antigua pipa de palo de rosa. La semana pasada recibí una consulta de François Le Villard, quien, tal vez usted lo sepa, ha llegado en los últimos tiempos á ser el mejor agente de la policía secreta de Francia. Posee por entero la rápida intuición, facultad propia de la raza céltica, pero es deficiente en el amplio campo del conocimiento exacto, esencial para el desarrollo elevado de su arte. El asunto que me consultó, era el de un testamento, y presentaba algunas fases interesantes: yo pude serle útil haciéndole conocer dos casos semejantes el uno acontecido en Riga en 1857 y el otro en St. Louis en 1871, y en ellos encontró la idea de la verdadera solución. Aquí tengo una carta suya, que recibí esta mañana, y en la que me habla de la ayuda que le presté.

Y me largó una hoja de papel de cartas extranjero, toda arrugada. Eché una ojeada sobre el papel, y al vuelo cogí una profusión de términos elogiosos, como magnifiques, coup-de-maître, tour-de-force, que atestiguaban la ardiente admiración del detective francés.

- Habla como un discípulo á su maestro - observé.

- ¡Oh! Le Villard da un valor demasiado subido á mi ayuda - contestó en tono ligero Sherlock Holmes: - él, personalmente, posee dones considerables, tiene dos de las tres cualidades necesarias para ser un detective ideal: el poder de observación y de educación. Lo único que le falta es el conocimiento, que con el tiempo puede llegar á adquirir. Ahora está traduciendo unos pequeños trabajos míos al francés. ¡Ah! ¿No lo sabía usted? - exclamó Holmes riéndose. - Pues si, me confieso culpable de algunas monografías, todas sobre asuntos técnicos. Aquí tiene usted, por ejemplo, una sobre la diferencia entre las cenizas de los distintos tabacos, en la cual enumero ciento cuarenta formas de cigarros, cigarrillos y tabaco de pipa, con grabados en colores, ilustrativos, de la diferencia en la ceniza. Es este un punto que se presenta continuamente al estudio en los juicios criminales, y á veces tiene suprema importancia como clave. Si, por ejemplo, usted puede establecer de una manera definitiva que un asesinato ha sido cometido por un hombre que fumaba tabaco indio, lukah, es obvio que el terreno de las pesquisas queda reducido con esa sola observación. Para un ojo ejercitado hay tanta diferencia entre la negra ceniza de un Trichinopolis y la blanca espuma de un ojo de pájaro, como entre un repollo y una patata.

- Usted posee un genio extraordinario para las minuciosidades - le dije.

- Aprecio la importancia que tienen. Esta otra monografía trata de las huellas de los pies, con algunas observaciones sobre el empleo de la pasta de París para conservar intactas las huellas. Y aquí tiene usted también una curiosa obrita sobre la influencia del oficio que se ejerce, en la forma de la mano, con litotipos de manos de pizarreros, marineros, preparadores de corchos, cajistas de imprenta, tejedores y pulidores de diamantes. El asunto es de gran interés práctico para el detective científico, especialmente cuando se trata de cadáveres que nadie reclama ó de descubrir los antecedentes de los criminales. Pero estoy cansándole á usted con mi charla.

- De ninguna manera - le contesté con ardor. - Estas cosas me interesan muchísimo, especialmente desde que he tenido la oportunidad de observar la aplicación práctica que usted les da. Pero hace un momento hablaba usted de observación y deducción; la una implica seguramente la otra en cierta medida.

- ¿Por qué? ¡Difícilmente! - replicó Holmes, recostándose perezosamente en su sillón y despidiendo azules y espesas coronas de humo. - Por ejemplo, la observación me demuestra que usted ha estado esta mañana en la oficina de correos de la calle Wingmore; y la deducción me permite saber que usted fué á esa oficina á expedir un telegrama.

- ¡Justo! - exclamé. - ¡Justo en ambas cosas! Pero confieso que no alcanzo á ver cómo ha llegado usted á adivinarlo. La idea de ir al correo se me ocurrió súbitamente, y á nadie he hablado de eso.

- La cosa es sencillísima - me contestó sonriéndose al ver mi sorpresa;- tan absurdamente sencilla, que su explicación es superflua; pero voy hacérsela á usted, porque va á servirme para definir los límites entre la observación y deducción. La observación me hace ver que usted tiene un poco de barro de color rojizo adherido à su zapato, y precisamente delante de la oficina de correos de la calle Wingmore ha sido removido el pavimento y extraída la tierra de tal manera, que es difícil entrar en la oficina sin pisarla. Esa tierra tiene un peculiar color rojizo que, á mi parecer, no existe en ningún otro lugar de nuestro barrio. He ahí la observación; el resto es deducción.

- ¿Y cómo deduce usted lo del telegrama?

- Desde luego sé que usted no ha escrito carta alguna, pues toda la mañana hemos estado sentados frente à frente. Después, veo que en su escritorio, que está abierto, tiene usted una hoja entera de estampillas y un grueso paquete de tarjetas postales. ¿A qué iría usted, pues, á la oficina de correos, si no fuese á enviar un telegrama? Eliminando factores, el que queda tiene que ser el verdadero.

- En este caso lo es seguramente- repliqué, después de reflexionar un instante. - Pero también, como usted mismo lo dice, la cuestión es de las más sencillas. ¿Me calificaría usted de impertinente si quisiera someter sus teorías á una prueba más severa?

- Al contrario - me contestó. - Eso me impedirá tomar una segunda dosis de cocaína. Tendré muchísimo gusto en estudiar cualquier problema que usted me someta.

- Le he oído decir á usted que es difícil que un hombre use diariamente un objeto sin dejarle impresa su individualidad hasta el punto de que un observador ejercitado puede leerla en el objeto. Pues bien: aquí tengo un reloj que llegó á mi poder hace poco. ¿Tendría usted la amabilidad de darme su opinión respecto al carácter y costumbres de su anterior dueño?


La ciencia de la deducción - 02 Die Wissenschaft der Deduktion - 02 The science of deduction - 02 La science de la déduction - 02 推理の科学 - 02 A ciência da dedução - 02

En más de una ocasión, durante los años que hacía vivíamos juntos en la calle Baker, había tenido ocasión de observar que, bajo las tranquilas y didácticas maneras de mi compañero, se escondía una pequeña dosis de vanidad. In den Jahren, in denen wir zusammen in der Baker Street lebten, hatte ich mehr als einmal bemerkt, dass sich hinter der ruhigen und didaktischen Art meines Begleiters eine kleine Dosis Eitelkeit verbarg. On more than one occasion, during the years we had lived together on Baker Street, I had had occasion to observe that, beneath my companion's calm and didactic manner, a small dose of vanity was hidden. Plus d'une fois, au cours des années où nous avions vécu ensemble dans Baker Street, j'avais remarqué que, sous les manières calmes et didactiques de mon compagnon, se cachait une petite dose de vanité. Con todo, no le contesté nada, me senté, y me puse a frotarme mi pierna herida. Ich erwiderte jedoch nichts, setzte mich hin und begann, mein verletztes Bein zu reiben. Still, I didn't say anything back, sat down, and started rubbing my injured leg. Pourtant, je n'ai rien répondu, je me suis assis et j'ai commencé à frotter ma jambe blessée. Una bala de Jezail me la había atravesado tiempo atrás, y aunque la herida no me impedía andar, los cambios de temperatura me causaban agudos dolores. Eine Kugel von Jezail hatte sie vor einiger Zeit durchschlagen, und obwohl die Wunde mich nicht am Gehen hinderte, verursachten mir die Temperaturschwankungen starke Schmerzen. A bullet from Jezail had pierced it some time ago, and although the wound did not prevent me from walking, the changes in temperature caused me severe pain.

- Mi clientela se ha extendido ya hasta el continente - repuso Holmes al cabo de un rato, llenando de tabaco su antigua pipa de palo de rosa. - My clientele has already spread to the continent," said Holmes after a while, filling his old rosewood pipe with tobacco. - Ma clientèle s'est déjà étendue au continent", dit Holmes au bout d'un moment, en bourrant de tabac sa vieille pipe en bois de rose. - La mia clientela si è già estesa al continente", disse Holmes dopo un po', riempiendo di tabacco la sua vecchia pipa di palissandro. La semana pasada recibí una consulta de François Le Villard, quien, tal vez usted lo sepa, ha llegado en los últimos tiempos á ser el mejor agente de la policía secreta de Francia. Letzte Woche erhielt ich eine Anfrage von François Le Villard, der, wie Sie vielleicht wissen, seit kurzem der oberste Geheimpolizist Frankreichs ist. Last week I received an inquiry from François Le Villard, who, you may know, has recently become the best agent of the French secret police. La settimana scorsa ho ricevuto una richiesta da François Le Villard, che, come forse saprete, è diventato di recente il più alto funzionario della polizia segreta francese. Posee por entero la rápida intuición, facultad propia de la raza céltica, pero es deficiente en el amplio campo del conocimiento exacto, esencial para el desarrollo elevado de su arte. Er ist im Besitz einer schnellen Intuition, einer Fähigkeit, die der keltischen Rasse eigen ist, aber es mangelt ihm an dem weiten Feld des exakten Wissens, das für die hohe Entwicklung seiner Kunst unerlässlich ist. He possesses the quick intuition, a faculty proper to the Celtic race, but is deficient in the broad field of exact knowledge, essential for the high development of his art. Il est doté d'une intuition rapide, faculté propre à la race celtique, mais il est déficient dans le vaste domaine des connaissances exactes, essentielles au développement de son art. El asunto que me consultó, era el de un testamento, y presentaba algunas fases interesantes: yo pude serle útil haciéndole conocer dos casos semejantes el uno acontecido en Riga en 1857 y el otro en St. Die Angelegenheit, wegen der er mich konsultierte, war die eines Testaments, und sie wies einige interessante Phasen auf: Ich konnte ihm helfen, indem ich ihn auf zwei ähnliche Fälle hinwies, von denen sich der eine 1857 in Riga und der andere in St. Petersburg ereignete. The matter he consulted me about was that of a will, and it presented some interesting phases: I was able to be of service to him by making him aware of two similar cases, one occurred in Riga in 1857 and the other in St. Petersburg, Russia, in 1857. L'affaire pour laquelle il m'a consulté était celle d'un testament, et elle présentait des phases intéressantes : j'ai pu l'aider en lui faisant connaître deux cas similaires, l'un à Riga en 1857 et l'autre à Saint-Pétersbourg. Louis en 1871, y en ellos encontró la idea de la verdadera solución. Louis in 1871, and in them he found the idea of the real solution. Aquí tengo una carta suya, que recibí esta mañana, y en la que me habla de la ayuda que le presté. I have here a letter from him, which I received this morning, and in which he tells me of the help I gave him.

Y me largó una hoja de papel de cartas extranjero, toda arrugada. And he handed me a sheet of foreign stationery, all crumpled up. Et il m'a tendu une feuille de papier à lettres étranger, toute froissée. Eché una ojeada sobre el papel, y al vuelo cogí una profusión de términos elogiosos, como __magnifiques__, __coup-de-maître__, __tour-de-force__, que atestiguaban la ardiente admiración del detective francés. I glanced over the paper, and on the fly caught a profusion of laudatory terms, such as magnifiques, coup-de-maître, tour-de-force, attesting to the French detective's ardent admiration. J'ai jeté un coup d'œil sur le journal et j'ai saisi au vol une profusion de termes élogieux, tels que magnifiques, coup-de-maître, tour-de-force, attestant de l'ardente admiration du détective français.

- Habla como un discípulo á su maestro - observé. - He speaks like a disciple to his master - I observed.

- ¡Oh! - Oh! Le Villard da un valor demasiado subido á mi ayuda - contestó en tono ligero Sherlock Holmes: - él, personalmente, posee dones considerables, tiene dos de las tres cualidades necesarias para ser un detective ideal: el poder de observación y de educación. Le Villard gives too high a value to my help," replied Sherlock Holmes in a light tone: "he, personally, possesses considerable gifts, he has two of the three qualities necessary to be an ideal detective: the power of observation and education. Lo único que le falta es el conocimiento, que con el tiempo puede llegar á adquirir. Das einzige, was ihm fehlt, ist Wissen, das er sich mit der Zeit aneignen kann. The only thing he lacks is knowledge, which he can acquire with time. Ahora está traduciendo unos pequeños trabajos míos al francés. Er übersetzt jetzt einige kleine Werke von mir ins Französische. He is now translating some small works of mine into French. ¡Ah! ¿No lo sabía usted? Wussten Sie das nicht? Didn't you know? - exclamó Holmes riéndose. - Holmes exclaimed with a laugh. - Pues si, me confieso culpable de algunas monografías, todas sobre asuntos técnicos. - Ja, ich gebe zu, dass ich mich einiger Monographien schuldig gemacht habe, die sich alle mit technischen Fragen befassen. - Yes, I confess I am guilty of a few monographs, all on technical subjects. - Oui, j'avoue que je suis coupable de quelques monographies, toutes sur des sujets techniques. Aquí tiene usted, por ejemplo, una sobre la diferencia entre las cenizas de los distintos tabacos, en la cual enumero ciento cuarenta formas de cigarros, cigarrillos y tabaco de pipa, con grabados en colores, ilustrativos, de la diferencia en la ceniza. Hier haben Sie zum Beispiel ein Buch über den Unterschied zwischen der Asche verschiedener Tabaksorten, in dem ich hundertvierzig Zigarren-, Zigaretten- und Pfeifentabakarten aufliste, mit farbigen Gravuren, die den Unterschied in der Asche veranschaulichen. Here you have, for example, one on the difference between the ashes of different tobaccos, in which I list one hundred and forty forms of cigars, cigarettes and pipe tobacco, with colored engravings, illustrative, of the difference in ash. Ecco, ad esempio, uno sulla differenza tra le ceneri dei diversi tabacchi, in cui elenco centoquaranta forme di sigari, sigarette e tabacco da pipa, con incisioni colorate che illustrano la differenza di cenere. Es este un punto que se presenta continuamente al estudio en los juicios criminales, y á veces tiene suprema importancia como clave. Dies ist ein Punkt, der in Strafprozessen immer wieder zur Sprache kommt und manchmal von entscheidender Bedeutung ist. This is a point that continually presents itself for study in criminal trials, and sometimes has supreme importance as a key. Il s'agit d'un point qui est continuellement soulevé dans les procès pénaux et qui est parfois d'une importance capitale en tant que point clé. Si, por ejemplo, usted puede establecer de una manera definitiva que un asesinato ha sido cometido por un hombre que fumaba tabaco indio, __lukah__, es obvio que el terreno de las pesquisas queda reducido con esa sola observación. Wenn Sie zum Beispiel definitiv feststellen können, dass ein Mord von einem Mann begangen wurde, der indischen Tabak, Lukah, geraucht hat, ist es offensichtlich, dass das Feld der Untersuchung durch diese einzige Beobachtung eingegrenzt wird. If, for example, you can definitively establish that a murder was committed by a man who smoked Indian tobacco, lukah, it is obvious that the field of inquiry is narrowed by that single observation. Se, ad esempio, si può stabilire in modo definitivo che un omicidio è stato commesso da un uomo che fumava tabacco indiano, il lukah, è ovvio che il campo di indagine si restringe da questa singola osservazione. Para un ojo ejercitado hay tanta diferencia entre la negra ceniza de un Trichinopolis y la blanca espuma de un ojo de pájaro, como entre un repollo y una patata. Für ein geübtes Auge ist der Unterschied zwischen der schwarzen Asche eines Trichinopolis und dem weißen Schaum eines Vogelauges so groß wie der zwischen einem Kohlkopf und einer Kartoffel. To an exercised eye there is as much difference between the black ash of a Trichinopolis and the white foam of a bird's eye as there is between a cabbage and a potato. Pour un œil expérimenté, il y a autant de différence entre la cendre noire d'un Trichinopolis et la mousse blanche d'un œil d'oiseau qu'entre un chou et une pomme de terre.

- Usted posee un genio extraordinario para las minuciosidades - le dije. - You have an extraordinary genius for minutiae," I told him. - Vous avez un génie extraordinaire pour les détails", ai-je dit.

- Aprecio la importancia que tienen. - Ich weiß ihre Bedeutung zu schätzen. - I appreciate their importance. Esta otra monografía trata de las huellas de los pies, con algunas observaciones sobre el empleo de la pasta de París para conservar intactas las huellas. Diese andere Monografie befasst sich mit Fußabdrücken und enthält einige Anmerkungen zur Verwendung von Pariser Paste, um Fußabdrücke intakt zu erhalten. This other monograph deals with footprints, with some observations on the use of Paris paste to preserve footprints intact. Cette autre monographie traite des empreintes de pas, avec quelques observations sur l'utilisation de la pâte de Paris pour conserver les empreintes intactes. Y aquí tiene usted también una curiosa obrita sobre la influencia del oficio que se ejerce, en la forma de la mano, con litotipos de manos de pizarreros, marineros, preparadores de corchos, cajistas de imprenta, tejedores y pulidores de diamantes. Und hier gibt es auch ein kurioses kleines Werk über den Einfluss des ausgeübten Gewerbes in Form der Hand, mit Lithotypien der Hände von Schieferlegern, Matrosen, Korkpräparatoren, Druckern, Webern und Diamantschleifern. And here you also have a curious little work on the influence of the trade that is exercised, in the form of the hand, with lithotypes of the hands of slaters, sailors, cork preparers, printers, weavers and diamond polishers. Et voici aussi un curieux petit ouvrage sur l'influence du métier exercé, sous la forme de la main, avec des lithotypes de mains d'ardoisiers, de marins, de préparateurs de bouchons, d'imprimeurs, de tisserands et de polisseurs de diamants. E qui c'è anche una curiosa piccola opera sull'influenza del mestiere che viene esercitato, a forma di mano, con i litotipi delle mani di slatatori, marinai, preparatori di sughero, stampatori, tessitori e lucidatori di diamanti. А еще здесь есть любопытная небольшая работа о влиянии ремесла, которое осуществляется в форме руки, с литотипами рук рабфаковцев, моряков, изготовителей пробки, печатников, ткачей и огранщиков алмазов. El asunto es de gran interés práctico para el detective científico, especialmente cuando se trata de cadáveres que nadie reclama ó de descubrir los antecedentes de los criminales. Das Thema ist für den wissenschaftlichen Detektiv von großem praktischem Interesse, vor allem wenn es um nicht aufgefundene Leichen oder den Hintergrund von Verbrechern geht. The matter is of great practical interest to the scientific detective, especially when dealing with unclaimed corpses or discovering the background of criminals. Pero estoy cansándole á usted con mi charla. Aber ich ermüde Sie mit meinem Gerede. But I am tiring you with my talk. Mais je vous fatigue avec mon discours.

- De ninguna manera - le contesté con ardor. - No way - I replied with ardor. - Estas cosas me interesan muchísimo, especialmente desde que he tenido la oportunidad de observar la aplicación práctica que usted les da. - These things interest me very much, especially since I have had the opportunity to observe the practical application you give them. Pero hace un momento hablaba usted de observación y deducción; la una implica seguramente la otra en cierta medida. Aber gerade eben sprachen Sie von Beobachtung und Deduktion; das eine impliziert sicherlich in gewissem Maße das andere. But a moment ago you spoke of observation and deduction; the one surely implies the other to some extent.

- ¿Por qué? ¡Difícilmente! Hardly! - replicó Holmes, recostándose perezosamente en su sillón y despidiendo azules y espesas coronas de humo. - replied Holmes, leaning back lazily in his armchair and giving off thick blue wreaths of smoke. - répondit Holmes en s'adossant paresseusement à son fauteuil et en dégageant d'épaisses volutes de fumée bleue. - Por ejemplo, la observación me demuestra que usted ha estado esta mañana en la oficina de correos de la calle Wingmore; y la deducción me permite saber que usted fué á esa oficina á expedir un telegrama. - For example, observation shows me that you were at the Wingmore Street post office this morning; and deduction lets me know that you went to that office to send a telegram.

- ¡Justo! - exclamé. - Fair enough! - I exclaimed. - ¡Justo en ambas cosas! - Right on both counts! Pero confieso que no alcanzo á ver cómo ha llegado usted á adivinarlo. Aber ich muss gestehen, dass ich nicht verstehe, wie Sie das erraten konnten. But I confess that I do not see how you have come to guess it. La idea de ir al correo se me ocurrió súbitamente, y á nadie he hablado de eso. The idea of going to the post office came to me suddenly, and I have spoken to no one about it.

- La cosa es sencillísima - me contestó sonriéndose al ver mi sorpresa;- tan absurdamente sencilla, que su explicación es superflua; pero voy hacérsela á usted, porque va á servirme para definir los límites entre la observación y deducción. The thing is very simple," he answered, smiling at my surprise; "so absurdly simple, that your explanation is superfluous; but I am going to make it to you, because it will help me to define the limits between observation and deduction. - La chose est très simple, répondit-il en souriant à ma surprise ; si absurdement simple que votre explication est superflue ; mais je vais vous la donner, parce qu'elle m'aidera à définir les limites entre l'observation et la déduction. La observación me hace ver que usted tiene un poco de barro de color rojizo adherido à su zapato, y precisamente delante de la oficina de correos de la calle Wingmore ha sido removido el pavimento y extraída la tierra de tal manera, que es difícil entrar en la oficina sin pisarla. Observation makes me see that you have some reddish-colored mud stuck to your shoe, and just in front of the post office on Wingmore Street the pavement has been removed and the dirt dug out in such a way that it is difficult to enter the office without stepping on it. L'observation me permet de constater que vous avez un peu de boue rougeâtre collée à votre chaussure, et que juste devant le bureau de poste de Wingmore Street, le trottoir a été enlevé et la terre creusée de telle sorte qu'il est difficile d'entrer dans le bureau sans marcher dessus. Esa tierra tiene un peculiar color rojizo que, á mi parecer, no existe en ningún otro lugar de nuestro barrio. That land has a peculiar reddish color that, in my opinion, does not exist anywhere else in our neighborhood. He ahí la observación; el resto es deducción. That is the observation; the rest is deduction.

- ¿Y cómo deduce usted lo del telegrama? - And how do you deduce the telegram?

- Desde luego sé que usted no ha escrito carta alguna, pues toda la mañana hemos estado sentados frente à frente. - Natürlich weiß ich, dass Sie keinen Brief geschrieben haben, denn wir haben uns den ganzen Morgen gegenüber gesessen. - Of course I know that you have not written a letter, as we have been sitting across from each other all morning. - Конечно, я знаю, что вы не написали письмо, ведь мы все утро сидели друг напротив друга. Después, veo que en su escritorio, que está abierto, tiene usted una hoja entera de estampillas y un grueso paquete de tarjetas postales. Dann sehe ich, dass Sie auf Ihrem Schreibtisch, der offen ist, ein ganzes Blatt Briefmarken und ein dickes Paket Postkarten liegen haben. Then, I see that on your desk, which is open, you have a whole sheet of stamps and a thick packet of postcards. Puis je vois que sur votre bureau, qui est ouvert, vous avez une feuille entière de timbres et un gros paquet de cartes postales. ¿A qué iría usted, pues, á la oficina de correos, si no fuese á enviar un telegrama? Wozu sollte man dann zur Post gehen, wenn nicht, um ein Telegramm zu schicken? Why would you go to the post office, then, if not to send a telegram? Eliminando factores, el que queda tiene que ser el verdadero. By eliminating factors, the remaining one has to be the real one. Eliminando i fattori, quello rimanente deve essere quello reale.

- En este caso lo es seguramente- repliqué, después de reflexionar un instante. - In this case it surely is," I replied, after a moment's reflection. - В данном случае это точно так, - ответил я после минутного раздумья. - Pero también, como usted mismo lo dice, la cuestión es de las más sencillas. - Aber auch, wie Sie selbst sagen, ist die Frage eine der einfachsten. - But also, as you yourself say, the issue is one of the simplest. ¿Me calificaría usted de impertinente si quisiera someter sus teorías á una prueba más severa? Würden Sie mich als unverschämt bezeichnen, wenn ich Ihre Theorien einem härteren Test unterziehen wollte? Would you call me impertinent if I wanted to subject your theories to a more severe test? Назовете ли вы меня дерзким, если я захочу подвергнуть ваши теории более суровой проверке?

- Al contrario - me contestó. - On the contrary - he answered me. - Eso me impedirá tomar una segunda dosis de cocaína. - Das wird mich davon abhalten, eine zweite Dosis Kokain zu nehmen. - That will prevent me from taking a second dose of cocaine. - Это не позволит мне принять вторую дозу кокаина. Tendré muchísimo gusto en estudiar cualquier problema que usted me someta. Ich werde jedes Problem, das Sie mir vorlegen, sehr gerne untersuchen. I will be happy to study any problem you submit to me. Je serai très heureux d'étudier tout problème que vous me soumettrez. Я буду очень рад изучить любую проблему, которую вы мне представите.

- Le he oído decir á usted que es difícil que un hombre use diariamente un objeto sin dejarle impresa su individualidad hasta el punto de que un observador ejercitado puede leerla en el objeto. - I have heard you say that it is difficult for a man to use an object on a daily basis without leaving his individuality imprinted on it to such an extent that a trained observer can read it in the object. - Je vous ai entendu dire qu'il est difficile pour un homme d'utiliser un objet au quotidien sans y laisser son individualité au point qu'un observateur averti puisse la lire dans l'objet. Pues bien: aquí tengo un reloj que llegó á mi poder hace poco. Nun, hier habe ich eine Uhr, die vor kurzem in meinen Besitz kam. Well, here is a watch that recently came into my possession. Voici donc une montre qui est entrée en ma possession il y a peu de temps. ¿Tendría usted la amabilidad de darme su opinión respecto al carácter y costumbres de su anterior dueño? Wären Sie so freundlich, mir Ihre Meinung über den Charakter und die Gewohnheiten des Vorbesitzers mitzuteilen? Would you be kind enough to give me your opinion regarding the character and habits of the previous owner?