×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, El episodio del barril - 01

El episodio del barril - 01

Los de la policía habían llevado á la casa un cupé demás, y en él conduje á la señorita Morstan á su casa. Todas las emociones de la noche las había soportado con la angélica conformidad de las mujeres, y mientras se hallaba al lado de alguien más débil que ella, necesitado de su ayuda, había sabido conservar la calma en el rostro: cuando fuí en su busca, la encontré tranquila y plácida, acompañando á la aterrada ama de llaves. Pero, ya dentro del carruaje, comenzó por casi desmayarse y luego rompió á llorar con amargura, tanto la habían impresionado las aventuras de la noche. Después me ha dicho que yo le parecí en ese momento frío é indiferente. No se imaginaba la lucha que se efectuaba en mi interior, ni el esfuerzo de voluntad que me costaba apartarme de ella.

Mis simpatías y mi amor le pertenecían desde el momento en que nuestras manos se habían juntado en el jardín. Estaba seguro de que en años de tratarla en medio de los convencionalismos de la vida, no habría podido conocer su dulce y valerosa naturaleza como en aquella sola noche de extrañas pruebas. Y, sin embargo, dos pensamientos sellaban en mis labios las palabras de afecto. Débil y sin amparo, trastornada é intranquila, hablarle de amor en aquellos momentos habría sido aprovechar una situación anormal. Y después, era rica, una opulenta heredera, si las pesquisas de Holmes tenían buen éxito. ¿Era digno, era honroso, que un cirujano sin más renta que la media paga de su retiro, explotara en su provecho la intimidad? ¿No se encontraba con ella por casualidad? ¿No me miraría luego como á un vulgar cazador de dotes? Imposible era para mí correr el riesgo de que semejante idea le cruzase por la mente. El tesoro de Agra se atravesaba entre nosotros como una barrera infranqueable.

Eran cerca de las dos cuando llegamos á casa de la señora Cecil Forrester. Hacía ya varias horas que los sirvientes se habían recogido; pero la señora Forrester estaba tan impresionada por el extraño mensaje recibido por la señorita Morstan, que no había querido acostarse hasta la vuelta de ésta. Ella misma nos abrió la puerta. Era una mujer de cierta edad, agraciada todavía, y me causó mucho gusto ver cómo rodeaba con su brazo el talle de mi compañera, y con qué voz de madre cariñosa la saludaba. Se veía que no la consideraba como una empleada, sino como una amiga.

La señorita Morstan me presentó, y la dueña de la casa me rogó con insistencia que entrase á contarle lo ocurrido. Pero yo le expliqué la importancia de la excursión que tenía que hacer, y le prometí volver con noticias de todo lo que averiguásemos sobre el asunto. Al alejarme en el cupé, dirigí hacia atrás una mirada, y todavía me parece ver el pequeño grupo de las dos graciosas formas en lo alto de la escalera exterior, la puerta entreabierta, la luz del vestíbulo que se reflejaba en el espejo, el barómetro y el brillante pasamanos de la escalera.

En medio de la sombría aventura en que nos habíamos lanzado, consolaba la vista de un tranquilo hogar inglés, por rápida que fuera.

Y tanto más pensaba en lo ocurrido, cuanto más horrible y obscuro me parecía.

El carruaje rodaba por las silenciosas calles, medio alumbradas por los faroles del gas; yo pasaba revista, de principio á fin, á la extraordinaria serie de acontecimientos en que estábamos envueltos. El problema original estaba ya en cierto modo aclarado. La muerte del capitán Morstan, el envío de las perlas, el aviso en los diarios, la carta: todo eso estaba ya en limpio. Pero, al aclararlos, nos habíamos sumido en un misterio más profundo y trágico. El tesoro indio, el curioso plano encontrado en el equipaje de Morstan, la extraña escena de la muerte del mayor Sholto, el descubrimiento del lugar en que estaba escondido el tesoro, el asesinato del descubridor, las singularísimas circunstancias: del crimen, las huellas de pisadas, las armas tan raras encontradas en el cuarto de Bartolomé, las palabras escritas en el papel, que correspondían con las del plano del capitán Morstan… he ahí un laberinto en que un hombre con dotes menos extraordinarias que mi amigo Holmes, se habría perdido, desesperado de encontrar la clave.

El callejón Pinchin era una serie de viejas casas de dos pisos, situado en el barrio bajo de Lambeth. Antes de conseguir que me contestasen en el número 3, tuve que golpear en la puerta por largo rato. Por fin distinguí detrás de las persianas del piso alto la luz de una vela, y una cara que miraba hacia afuera.

- Siga usted su camino, borracho, vagabundo - gritó la cara. - Si continúa usted pateando así mi puerta, voy á abrirla, para que salgan á recibirlo mis cuarenta y tres perros.

- Pues yo no he venido sino para que deje usted salir uno solo - le contesté.

- ¡Váyase de aquí! - volvió á gritar el hombre. Tan es cierto como que Dios existe, tengo aquí al alcance de mi mano una avefría, y si usted no se va, se la dejo caer encima.

- ¡Pero yo necesito un perro!

- Ahora ya no discuto más - rugió Mr. Sherman. - Váyase pronto, pues voy á contar hasta tres, y á la tercera, abajo la avefría.

- El señor Sherlock Holmes… - comencé á decir; - y mis palabras produjeron un efecto mágico. La ventana se cerró de golpe, y la puerta estaba abierta al cabo de un minuto.

Era el señor Sherman: un viejo alto y flaco, los hombros prominentes, el cuello largo, y usaba anteojos azules.

- Los amigos del señor Sherlock Holmes son siempre los bienvenidos en mi casa - dijo. - Entre usted, señor. Cuidado con ese tejón, que muerde. « Ah! Canalla, canalla! ¿Quieres morder al señor?» Y se dirigía á un armiño que sacaba la cabeza por entre los barrotes de la jaula. No tenga usted cuidado, señor: ese es un perrito ligero, pero no tiene colmillos, y lo dejo que ande por el cuarto, para que impida que los otros animales salgan. Usted perdonará que al principio haya estado un poco brusco con usted, pero los muchachos me molestan mucho, y tienen la costumbre de venir á golpear la puerta. ¿Qué deseaba el señor Sherlock Holmes, señor?

- Quiere que le mande usted un perro.

- ¡Ah! Ese debe ser Toby.

- Si. Toby, me ha dicho.

- Toby vive en el número 7, á la izquierda.

El señor Sherman avanzó lentamente con su vela en la mano, por entre la curiosa familia de que se había rodeado.

A la incierta y vacilante luz de la vela, pudo ver vagamente algunos pares de ojos escudriñadores y brillantes que nos miraban por todas partes. Por encima de nuestras cabezas, en unas perchas, dormían una cantidad de aves que, al oír nuestras voces, cambiaban de postura y después seguían durmiendo.


El episodio del barril - 01 Das Fass - Folge 01 The barrel episode - 01 L'épisode du tonneau - 01

Los de la policía habían llevado á la casa un cupé demás, y en él conduje á la señorita Morstan á su casa. Die Polizei hatte ein zusätzliches Coupé zum Haus gebracht, und in diesem fuhr ich Miss Morstan nach Hause. The police had brought another coupe to the house, and in it I drove Miss Morstan home. La police avait apporté un coupé supplémentaire à la maison, et c'est dans ce coupé que j'ai raccompagné Mlle Morstan. Todas las emociones de la noche las había soportado con la angélica conformidad de las mujeres, y mientras se hallaba al lado de alguien más débil que ella, necesitado de su ayuda, había sabido conservar la calma en el rostro: cuando fuí en su busca, la encontré tranquila y plácida, acompañando á la aterrada ama de llaves. Alle Aufregungen der Nacht hatte sie mit der engelsgleichen Nachgiebigkeit von Frauen ertragen, und solange sie an der Seite eines Schwächeren war, der ihrer Hilfe bedurfte, hatte sie es verstanden, ihr Gesicht ruhig zu halten: Als ich sie suchte, fand ich sie ruhig und gelassen, in Begleitung der verängstigten Haushälterin. All the emotions of the night she had borne with the angelic conformity of women, and while she was at the side of someone weaker than herself, in need of her help, she had known how to keep her face calm: when I went in search of her, I found her calm and placid, accompanying the terrified housekeeper. Toutes les émotions de la nuit, elle les avait supportées avec la conformité angélique des femmes, et tant qu'elle était aux côtés d'un plus faible qu'elle, qui avait besoin de son aide, elle avait su garder son visage calme : quand je suis allé la chercher, je l'ai trouvée calme et placide, accompagnant la gouvernante terrifiée. Pero, ya dentro del carruaje, comenzó por casi desmayarse y luego rompió á llorar con amargura, tanto la habían impresionado las aventuras de la noche. But, once inside the carriage, she began to faint, and then burst into bitter tears, for she had been so impressed by the adventures of the night. Mais, une fois dans la voiture, elle commence à s'évanouir, puis éclate en larmes amères, tant les péripéties de la nuit l'ont impressionnée. Después me ha dicho que yo le parecí en ese momento frío é indiferente. Später sagte er mir, dass ich ihm damals kalt und gleichgültig erschien. Later he told me that I seemed cold and indifferent at the time. Il m'a dit par la suite que je lui avais semblé froid et indifférent à l'époque. No se imaginaba la lucha que se efectuaba en mi interior, ni el esfuerzo de voluntad que me costaba apartarme de ella. She could not imagine the struggle that was going on inside me, nor the effort of will that it cost me to break away from her. Il ne pouvait pas imaginer la lutte qui se déroulait en moi, ni l'effort de volonté qu'il me fallait pour m'en détourner.

Mis simpatías y mi amor le pertenecían desde el momento en que nuestras manos se habían juntado en el jardín. Meine Sympathie und meine Liebe gehörten ihm von dem Moment an, als sich unsere Hände im Garten getroffen hatten. My sympathies and my love belonged to him from the moment our hands had met in the garden. Estaba seguro de que en años de tratarla en medio de los convencionalismos de la vida, no habría podido conocer su dulce y valerosa naturaleza como en aquella sola noche de extrañas pruebas. Er war sich sicher, dass er in all den Jahren, in denen er mit ihr inmitten der Konventionen des Lebens zu tun hatte, ihr liebes und mutiges Wesen nicht besser kennengelernt hatte als in dieser einen Nacht der seltsamen Prüfungen. He was sure that in years of dealing with her amidst the conventions of life, he could not have known her sweet and courageous nature as on that single night of strange trials. Il était certain qu'au cours des années passées à la côtoyer dans le cadre des conventions de la vie, il n'aurait pas pu connaître sa nature douce et courageuse comme lors de cette nuit d'étranges épreuves. Y, sin embargo, dos pensamientos sellaban en mis labios las palabras de afecto. Und doch besiegelten zwei Gedanken die Worte der Zuneigung auf meinen Lippen. And yet, two thoughts sealed on my lips the words of affection. Et pourtant, deux pensées ont scellé les mots d'affection sur mes lèvres. Débil y sin amparo, trastornada é intranquila, hablarle de amor en aquellos momentos habría sido aprovechar una situación anormal. Schwach und hilflos, beunruhigt und unruhig, wäre es ein Ausnutzen einer anormalen Situation gewesen, ihr in diesem Moment von Liebe zu erzählen. Weak and helpless, upset and uneasy, to talk to her about love at that moment would have been to take advantage of an abnormal situation. Faible et impuissante, troublée et mal à l'aise, lui parler d'amour à un tel moment aurait été profiter d'une situation anormale. Y después, era rica, una opulenta heredera, si las pesquisas de Holmes tenían buen éxito. And then, she was rich, an opulent heiress, if Holmes' inquiries were successful. Et puis elle était riche, une riche héritière, si les recherches de Holmes étaient fructueuses. ¿Era digno, era honroso, que un cirujano sin más renta que la media paga de su retiro, explotara en su provecho la intimidad? War es würdevoll, war es ehrenvoll für einen Chirurgen, der kein anderes Einkommen als die Hälfte seines Ruhestandsgehaltes hatte, die Privatsphäre zu seinem Vorteil auszunutzen? Was it dignified, was it honorable, for a surgeon with no other income than the half-pay of his retirement to exploit intimacy to his advantage? Est-il digne, est-il honorable, pour un chirurgien qui n'a d'autre revenu que la demi-solde de sa retraite, d'exploiter la vie privée à son avantage ? ¿No se encontraba con ella por casualidad? Hat er sie nicht zufällig getroffen? Did he not meet her by any chance? Ne l'a-t-il pas rencontrée par hasard ? ¿No me miraría luego como á un vulgar cazador de dotes? Würde er mich dann nicht als gewöhnliche Mitgiftjägerin betrachten? Wouldn't he then look at me like a vulgar dowry hunter? Imposible era para mí correr el riesgo de que semejante idea le cruzase por la mente. It was impossible for me to run the risk of such an idea crossing his mind. Il m'était impossible de courir le risque qu'une telle idée lui traverse l'esprit. El tesoro de Agra se atravesaba entre nosotros como una barrera infranqueable. The treasure of Agra stood between us like an insurmountable barrier.

Eran cerca de las dos cuando llegamos á casa de la señora Cecil Forrester. It was about two o'clock when we arrived at Mrs. Cecil Forrester's house. Hacía ya varias horas que los sirvientes se habían recogido; pero la señora Forrester estaba tan impresionada por el extraño mensaje recibido por la señorita Morstan, que no había querido acostarse hasta la vuelta de ésta. Es war schon einige Stunden her, dass die Dienerschaft zu Bett gegangen war; aber Mrs. Forrester war von der seltsamen Nachricht, die sie von Miss Morstan erhalten hatte, so beeindruckt gewesen, dass sie nicht gewillt war, zu Bett zu gehen, bevor diese zurückgekehrt war. It was several hours since the servants had gone to bed; but Mrs. Forrester had been so impressed by the strange message received by Miss Morstan, that she had been unwilling to go to bed until the latter's return. Il y avait déjà plusieurs heures que les domestiques s'étaient couchés ; mais Mrs Forrester avait été tellement impressionnée par l'étrange message reçu de Miss Morstan, qu'elle n'avait pas voulu se coucher avant le retour de cette dernière. Ella misma nos abrió la puerta. Era una mujer de cierta edad, agraciada todavía, y me causó mucho gusto ver cómo rodeaba con su brazo el talle de mi compañera, y con qué voz de madre cariñosa la saludaba. Sie war eine Frau von gewissem Alter, immer noch anmutig, und es machte mir große Freude zu sehen, wie sie ihren Arm um die Taille meiner Begleiterin legte und sie mit mütterlicher Stimme begrüßte. She was a woman of a certain age, still graceful, and it gave me great pleasure to see how she put her arm around my companion's waist, and with what a loving mother's voice she greeted her. C'était une femme d'un certain âge, encore gracieuse, et j'eus grand plaisir à voir comment elle passait son bras autour de la taille de ma compagne, et avec quelle voix maternelle elle la saluait. Se veía que no la consideraba como una empleada, sino como una amiga. You could tell he didn't think of her as an employee, but as a friend.

La señorita Morstan me presentó, y la dueña de la casa me rogó con insistencia que entrase á contarle lo ocurrido. Miss Morstan introduced me, and the mistress of the house insistently begged me to go in and tell her what had happened. Miss Morstan me présenta et la maîtresse de maison me pria avec insistance d'entrer et de lui raconter ce qui s'était passé. Pero yo le expliqué la importancia de la excursión que tenía que hacer, y le prometí volver con noticias de todo lo que averiguásemos sobre el asunto. But I explained to him the importance of the excursion he had to make, and promised to return with news of everything we found out about the matter. Mais je lui ai expliqué l'importance de l'excursion qu'il devait faire et lui ai promis de revenir avec des nouvelles de tout ce que nous aurions découvert à ce sujet. Al alejarme en el cupé, dirigí hacia atrás una mirada, y todavía me parece ver el pequeño grupo de las dos graciosas formas en lo alto de la escalera exterior, la puerta entreabierta, la luz del vestíbulo que se reflejaba en el espejo, el barómetro y el brillante pasamanos de la escalera. Als ich mit dem Coupé davonfuhr, blickte ich zurück und sah noch immer die kleine Gruppe der beiden zierlichen Gestalten am oberen Ende der Außentreppe, die halb geöffnete Tür, das Licht aus dem Flur, das sich im Spiegel spiegelte, das Barometer und den glänzenden Handlauf der Treppe. Driving away in the coupe, I glanced back, and I still seem to see the small group of the two graceful shapes at the top of the outside stairs, the door ajar, the hall light reflecting in the mirror, the barometer and the shining banister of the stairs. En repartant dans le coupé, j'ai jeté un coup d'œil en arrière, et il me semble encore voir le petit groupe des deux formes gracieuses en haut de l'escalier extérieur, la porte entrouverte, la lumière du hall se reflétant dans le miroir, le baromètre et la rampe d'escalier luisante.

En medio de la sombría aventura en que nos habíamos lanzado, consolaba la vista de un tranquilo hogar inglés, por rápida que fuera. In the midst of the grim adventure we had embarked on, the sight of a quiet English home, however quick it might be, was comforting. Au milieu de la sombre aventure dans laquelle nous nous étions embarqués, la vue d'une maison anglaise tranquille, aussi rapide soit-elle, était une consolation.

Y tanto más pensaba en lo ocurrido, cuanto más horrible y obscuro me parecía. And the more I thought about what had happened, the more horrible and obscure it seemed to me.

El carruaje rodaba por las silenciosas calles, medio alumbradas por los faroles del gas; yo pasaba revista, de principio á fin, á la extraordinaria serie de acontecimientos en que estábamos envueltos. Die Kutsche rollte durch die stillen, von Gaslampen halb erleuchteten Straßen, und ich ließ die außergewöhnliche Reihe von Ereignissen, in die wir verwickelt waren, von Anfang bis Ende Revue passieren. The carriage rolled through the silent streets, half lit by gas lamps; I reviewed, from beginning to end, the extraordinary series of events in which we were involved. La voiture roulait dans les rues silencieuses, à demi éclairées par les lampes à gaz, et je passais en revue, du début à la fin, l'extraordinaire série d'événements dans lesquels nous étions impliqués. El problema original estaba ya en cierto modo aclarado. Das ursprüngliche Problem war bereits einigermaßen geklärt. The original problem was already somewhat clarified. La muerte del capitán Morstan, el envío de las perlas, el aviso en los diarios, la carta: todo eso estaba ya en limpio. The death of Captain Morstan, the sending of the pearls, the notice in the newspapers, the letter: all this was already in order. Pero, al aclararlos, nos habíamos sumido en un misterio más profundo y trágico. But, in clarifying them, we had plunged into a deeper and more tragic mystery. El tesoro indio, el curioso plano encontrado en el equipaje de Morstan, la extraña escena de la muerte del mayor Sholto, el descubrimiento del lugar en que estaba escondido el tesoro, el asesinato del descubridor, las singularísimas circunstancias: del crimen, las huellas de pisadas, las armas tan raras encontradas en el cuarto de Bartolomé, las palabras escritas en el papel, que correspondían con las del plano del capitán Morstan… he ahí un laberinto en que un hombre con dotes menos extraordinarias que mi amigo Holmes, se habría perdido, desesperado de encontrar la clave. Der indische Schatz, der merkwürdige Plan, der in Morstans Gepäck gefunden wurde, die merkwürdige Szene von Major Sholtos Tod, die Entdeckung des Ortes, an dem der Schatz versteckt war, die Ermordung des Entdeckers, die merkwürdigen Umstände des Verbrechens, die Fußabdrücke, die merkwürdigen Waffen, die in Bartholomews Zimmer gefunden wurden, die Worte, die auf dem Papier geschrieben waren und die mit denen des Plans von Kapitän Morstan übereinstimmten: Die Entdeckung des Ortes, an dem der Schatz versteckt war, die Ermordung des Entdeckers, die besonderen Umstände des Verbrechens, die Fußspuren, die seltsamen Waffen, die in Bartholomews Zimmer gefunden wurden, die Worte auf dem Papier, die mit denen auf Kapitän Morstans Plan übereinstimmten - das ist ein Labyrinth, in dem sich ein Mann mit weniger außergewöhnlichen Fähigkeiten als mein Freund Holmes verirrt hätte, verzweifelt auf der Suche nach dem Schlüssel.

El callejón Pinchin era una serie de viejas casas de dos pisos, situado en el barrio bajo de Lambeth. Pinchin Alley was a series of old two-story houses, located in the Lambeth slum. Pinchin Alley était une série de vieilles maisons à deux étages, situées dans le quartier bas de Lambeth. Antes de conseguir que me contestasen en el número 3, tuve que golpear en la puerta por largo rato. Bevor ich bei Nummer 3 eine Antwort bekam, musste ich lange an die Tür klopfen. Before I got an answer at number 3, I had to knock on the door for a long time. Avant d'obtenir une réponse au numéro 3, j'ai dû frapper longuement à la porte. Por fin distinguí detrás de las persianas del piso alto la luz de una vela, y una cara que miraba hacia afuera. At last I distinguished behind the blinds of the upper floor the light of a candle, and a face looking out. Enfin, je distinguai derrière les stores de l'étage supérieur la lumière d'une bougie et un visage qui regardait dehors.

- Siga usted su camino, borracho, vagabundo - gritó la cara. - You go on your way, you drunken, vagabond - shouted the face. - Passe ton chemin, ivrogne, vagabond", s'écrie le visage. - Si continúa usted pateando así mi puerta, voy á abrirla, para que salgan á recibirlo mis cuarenta y tres perros. - If you continue kicking my door like that, I'm going to open it, so that my forty-three dogs will come out to receive you.

- Pues yo no he venido sino para que deje usted salir uno solo - le contesté. - Aber ich bin nur hierher gekommen, um Sie zu bitten, nur einen rauszulassen", antwortete ich. - Well, I did not come here except to let you leave only one," I answered. - Mais je ne suis venu ici que pour vous demander de n'en laisser sortir qu'un seul", ai-je répondu.

- ¡Váyase de aquí! - Get out of here! - volvió á gritar el hombre. - the man shouted again. Tan es cierto como que Dios existe, tengo aquí al alcance de mi mano una avefría, y si usted no se va, se la dejo caer encima. So sicher wie Gott existiert, habe ich hier einen Kiebitz zur Hand, und wenn du nicht verschwindest, lasse ich ihn auf dich fallen. As true as it is that God exists, I have a lapwing at my fingertips here, and if you don't leave, I'll drop it on you. Aussi sûr que Dieu existe, j'ai un vanneau à portée de main, et si vous ne partez pas, je le lâcherai sur vous.

- ¡Pero yo necesito un perro! - But I need a dog!

- Ahora ya no discuto más - rugió Mr. Sherman. - Now I'm done arguing," roared Mr. Sherman. - Váyase pronto, pues voy á contar hasta tres, y á la tercera, abajo la avefría. - Go quickly, for I am going to count to three, and on the third count, down with the lapwing.

- El señor Sherlock Holmes… - comencé á decir; - y mis palabras produjeron un efecto mágico. - Mr. Sherlock Holmes--" I began to say; "and my words produced a magical effect. La ventana se cerró de golpe, y la puerta estaba abierta al cabo de un minuto. The window slammed shut, and the door was open within a minute.

Era el señor Sherman: un viejo alto y flaco, los hombros prominentes, el cuello largo, y usaba anteojos azules. It was Mr. Sherman: a tall, skinny old man, prominent shoulders, long neck, and he wore blue glasses.

- Los amigos del señor Sherlock Holmes son siempre los bienvenidos en mi casa - dijo. - Entre usted, señor. - Come in, sir. Cuidado con ese tejón, que muerde. Watch out for that badger, it bites. Attention au blaireau, il mord. « Ah! Canalla, canalla! Scoundrel, scoundrel! Canaille, canaille ! ¿Quieres morder al señor?» Y se dirigía á un armiño que sacaba la cabeza por entre los barrotes de la jaula. Und er wandte sich einem Hermelin zu, der seinen Kopf durch die Gitterstäbe des Käfigs steckte. Do you want to bite the master?" And he turned to a stoat that was sticking its head through the bars of the cage. Et il se tourna vers une truie qui passait la tête à travers les barreaux de la cage. No tenga usted cuidado, señor: ese es un perrito ligero, pero no tiene colmillos, y lo dejo que ande por el cuarto, para que impida que los otros animales salgan. Seien Sie nicht vorsichtig, Sir: das ist ein leichter kleiner Hund, aber er hat keine Reißzähne, und ich lasse ihn im Zimmer herumlaufen, damit die anderen Tiere nicht rauskommen. Don't be careful, sir: that's a light little dog, but it has no fangs, and I let it wander around the room, to keep the other animals from getting out. Ne faites pas attention, monsieur : c'est un petit chien léger, mais il n'a pas de crocs, et je le laisse se promener dans la pièce pour empêcher les autres animaux de sortir. Usted perdonará que al principio haya estado un poco brusco con usted, pero los muchachos me molestan mucho, y tienen la costumbre de venir á golpear la puerta. You'll forgive me for being a little rough with you at first, but the boys bother me a lot, and they have a habit of coming to knock on the door. Vous me pardonnerez d'être un peu rude avec vous au début, mais les garçons m'ennuient beaucoup, et ils ont l'habitude de venir frapper à la porte. ¿Qué deseaba el señor Sherlock Holmes, señor?

- Quiere que le mande usted un perro.

- ¡Ah! Ese debe ser Toby. That must be Toby.

- Si. Toby, me ha dicho. Toby, he said.

- Toby vive en el número 7, á la izquierda. - Toby lives at number 7, on the left.

El señor Sherman avanzó lentamente con su vela en la mano, por entre la curiosa familia de que se había rodeado. Mr. Sherman slowly advanced with his candle in his hand, through the curious family he had surrounded himself with.

A la incierta y vacilante luz de la vela, pudo ver vagamente algunos pares de ojos escudriñadores y brillantes que nos miraban por todas partes. In the uncertain, flickering candlelight, he could vaguely make out a few pairs of scrutinizing, glowing eyes watching us from all sides. Por encima de nuestras cabezas, en unas perchas, dormían una cantidad de aves que, al oír nuestras voces, cambiaban de postura y después seguían durmiendo. Über unseren Köpfen, auf Sitzstangen, schliefen einige Vögel, die, als sie unsere Stimmen hörten, ihre Position änderten und dann weiterschliefen. Above our heads, on perches, slept a number of birds that, upon hearing our voices, changed their posture and then continued sleeping.