×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Малий і Карлсон, що живе на даху" Астрід Ліндгрен, Карлсон грається в намета (2)

Карлсон грається в намета (2)

— Я тебе люблю, Бетан,— почув Малий хрипкий хлоп'ячий голос.

О, який цей Пелле дурний!

— Справді? — спитала Бетан, і знов запала тиша. Неначе темна купа, рухався

намет підлогою, повільно й неухильно наближаючись до канапи. Ось уже до [292]

неї залишилось кілька кроків, проте Бетан і Пелле нічого не чули й не бачили.

— А ти любиш мене, Бетан? — соромливо спитав Пелле.

Відповіді він не дістав, бо саме тієї миті світло ліхтарика розітнуло морок кімнати і

попало хлопцеві просто в обличчя. Він підскочив, Бетан заверещала. І враз почувся регіт і тупіт ніг, що хутко віддалявся до передпокою.

Засліплені яскравим світлом ліхтарика, Бетан і Пелле нічого не бачили. Зате чули регіт, дикий регіт, веселий регіт, що долинав з того боку завіси.

— Це мій негідний братик,— мовила Бетан.— Ось я йому зараз покажу! Малий аж заходився сміхом.

— Ну звичайно, вона любить тебе! — вигукнув він.— Чому ж ні? Бетан любить усіх своїх знайомих, аякже!

Потім щось грюкнуло, і знов почувся регіт.

— Спокійно, тільки спокійно! — прошепотів Карлсон, коли, щодуху тікаючи до дверей, вони спіткнулися й попадали. [293]

Малий і намагався бути спокійним, хоч регіт аж душив його, хоч Карлсон упав просто на нього і він не міг розрізнити, де його ноги, а де Карлсонові, і хоч він знав, що Бетан ось-ось може наздогнати їх.

Дуже налякані, вони чимдуж полізли рачки і саме вчасно вскочили до кімнати Малого, тому що Бетан уже мало не хапала їх.

— Спокійно, тільки спокійно! — прошепотів Карлсон під ковдрою. Він дріботів по підлозі своїми ніжками, наче паличками.— Найкращий у світі бігун — це Карлсон, що живе на даху,— додав він, ледве зводячи дух. Малий теж умів добре бігати і тепер мусив налягати на ноги. Вони ледве встигли вскочити до кімнати. Карлсон мерщій крутнув ключа і тільки задоволено засміявся, як Бетан почала грюкати в двері.

— Чекай, Малий, я ще до тебе доберуся! — сердито крикнула вона.

— У кожному разі я не показувався у вітальні! — відповів Малий, і знову залунав регіт.

Якби Бетан не була така сердита, то почула б, що реготало двоє.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Карлсон грається в намета (2) 卡尔森|玩|在|帐篷 Карлсон|играет|в|палатке Karlsson|plays|in|tent Carlson spielt im Zelt (2) Carlson playing tent (2) Carlson joue sous la tente (2) Карлсон играет в палатки (2) 卡尔森在帐篷里玩(2)

— Я тебе люблю, Бетан,— почув Малий хрипкий хлоп'ячий голос. 我|你|爱|贝坦||小|沙哑的|男孩的|声音 Я|тебя|люблю|Бетан|услышал|Малый|хриплый|мальчишеский|голос I||love|Betan|heard|the Boy|hoarse|boyish|voice "I love you, Bethan," said Little's husky boy's voice. — Я тебя люблю, Бетан,— услышал Малый хриплый мальчишеский голос. — 我爱你,贝坦,— 小男孩沙哑的声音传来。

О, який цей Пелле дурний! 哦|多么|这个|佩莱|傻 О|какой|этот|Пелле|глупый Oh|how|this|Pelle|silly Oh, how stupid this Pelle is! О, какой же этот Пелле глупый! 哦,这个佩尔真傻!

— Справді? 真的 Действительно really - Really? — Действительно? — 真的? — спитала Бетан, і знов запала тиша. 问了|贝坦|和|再次|降临了|安静 спросила|Бетан|и|снова|наступила|тишина asked|Betan||again|fell|silence Bethan asked, and there was silence again. — спросила Бетан, и снова воцарилась тишина. — 贝坦问,随后又陷入沉默。 Неначе темна купа, рухався 像|黑暗的|堆|移动 Неначе|темная|куча|двигался Like a|dark|mass|moved Like a dark pile, it was moving Как темная туча, двигался 像一团黑暗,移动着

намет підлогою, повільно й неухильно наближаючись до канапи. 帐篷|地板|慢慢地|和|不断地|靠近|到|沙发 палатка|ползком|медленно|и|неуклонно|приближаясь|к|дивану tent|with a floor|slowly|and|unerringly|approaching||couch the tent on the floor, slowly and steadily approaching the sofa. палатка по полу, медленно и неумолимо приближаясь к дивану. 帐篷的地板,缓慢而坚定地靠近沙发。 Ось уже до [292] 这里||到 Вот|уже|до here|already|to That's up to [292] Вот уже до [292] 现在离[292]

неї залишилось кілька кроків, проте Бетан і Пелле нічого не чули й не бачили. 她|剩下|几个|步伐|但是|贝坦|和|佩尔|什么都|不|听到|和|不|看到 у неё|осталось|несколько|шагов|но|Бетан|и|Пелле|ничего|не|слышали|и|не|видели her|remained|a few|steps|but|Betan|and||nothing|not|heard|and|not|saw she was a few paces away, but Bethan and Pelle did not hear or see anything. нее осталось несколько шагов, однако Бетан и Пелле ничего не слышали и не видели. 它只剩下几步,但贝坦和佩尔没有听到或看到任何东西。

— А ти любиш мене, Бетан? 你|你|爱|我|贝坦 А|ты|любишь|меня|Бетан and|you|love|me|Betan "Do you love me, Bethan?" — А ты любишь меня, Бетан? —— 你爱我吗,贝坦? — соромливо спитав Пелле. 害羞地|问了|佩尔勒 стыдливо|спросил|Пелле shyly|asked|Pelle Pelle asked shyly. — стыдливо спросил Пелле. — 害羞地问了佩尔。

Відповіді він не дістав, бо саме тієї миті світло ліхтарика розітнуло морок кімнати і 回答|他|不|收到|因为|正好|那个|时刻|光|手电筒|切开了|黑暗|房间| Ответы|он|не|получил|потому что|именно|той|момент|свет|фонарика|разрезало|темноту|комнаты|и answer|he|not|received|for|just|that|moment|the light|of the flashlight|cut through|darkness|of the room| He did not get an answer, because at that very moment the light of the flashlight broke the darkness of the room and Ответа он не получил, потому что именно в этот момент свет фонарика разорвал темноту комнаты и 他没有得到回答,因为就在那一刻,手电筒的光线划破了房间的黑暗,

попало хлопцеві просто в обличчя. 打到|男孩|直接|在|脸 попало|мальчику|просто|в|лицо it hit|the boy|just|in|face hit the guy right in the face. попал мальчику прямо в лицо. 正好照在了男孩的脸上。 Він підскочив, Бетан заверещала. 他|跳了起来|贝坦|尖叫了 Он|подпрыгнул|Бетан|закричала he|jumped|Bethan|squealed He jumped up, and Bethan screamed. Он подскочил, Бетан закричала. 他跳了起来,贝坦尖叫了。 І враз почувся регіт і тупіт ніг, що хутко віддалявся до передпокою. 和|突然|听到|笑声|和|跺脚声|脚|这|快速地|远离|向|前厅 И|вдруг|раздался|смех|и|топот|ног|который|быстро|удалялся|к|прихожей I|suddenly|heard|laughter|and|the sound of footsteps|feet|which|quickly|was moving away|to|hallway And suddenly there was laughter and the stomping of feet, quickly moving away to the hall. И вдруг раздался смех и топот ног, который быстро удалялся к прихожей. 突然听到笑声和脚步声,迅速远离走廊。

Засліплені яскравим світлом ліхтарика, Бетан і Пелле нічого не бачили. 被耀眼的|明亮的|光|手电筒|贝坦|和|佩尔|什么都|不|看见了 Ослепленные|ярким|светом|фонарика|Бетан|и|Пелле|ничего|не|видели Blinded|bright|light|of the flashlight|Betan||Pelle|nothing|not|saw Blinded by the bright light of the flashlight, Betan and Pelle could see nothing. Ослепленные ярким светом фонарика, Бетан и Пелле ничего не видели. 被手电筒的强光刺眼,贝坦和佩尔什么也看不见。 Зате чули регіт, дикий регіт, веселий регіт, що долинав з того боку завіси. 但是|听到|笑声|狂野的|笑声|快乐的|笑声|这|传来|从|那个|方面|幕布 Зато|слышали|смех|дикий|смех|веселый|смех|который|доносился|с|того|боку|занавеса but|heard|laughter|wild|laughter|merry|laughter|that|that flowed|from|that|side|the curtain But they heard laughter, wild laughter, cheerful laughter, coming from the other side of the curtain. Зато слышали смех, дикий смех, веселый смех, который доносился с той стороны занавеса. 但他们听到了笑声,疯狂的笑声,快乐的笑声,从帘子那边传来。

— Це мій негідний братик,— мовила Бетан.— Ось я йому зараз покажу! 这|我的|不值得信任的|兄弟||贝坦|这|我|他|现在|会给他看 Это|мой|подлый|братик||Бетан|Вот|я|ему|сейчас|покажу This|my|unworthy|brother|said|Betan|here|I|him|now|I will show "This is my unworthy brother," said Bethan. "I'll show him now!" — Это мой недостойный братец,— сказала Бетан.— Вот я ему сейчас покажу! ——这是我那个不成器的弟弟,——贝坦说。——我现在就让他看看! Малий аж заходився сміхом. 小孩|竟然|笑得很厉害|大笑 Мальчик|прямо|захохотал|смехом little|even|was beside himself|with laughter The little one was laughing. Маленький аж захлебывался смехом. 小家伙笑得前仰后合。

— Ну звичайно, вона любить тебе! 那么|当然|她||你 Ну|конечно|она|| well|of course|she|loves|you - Of course, she loves you! — Ну конечно, она любит тебя! ——当然,她爱你! — вигукнув він.— Чому ж ні? 喊道|他|为什么|反而|不 воскликнул|он|Почему|же|нет shouted|he|why|then|no he exclaimed. Why not? — воскликнул он.— Почему бы и нет? —— 他喊道。—— 为什么不呢? Бетан любить усіх своїх знайомих, аякже! 贝坦|爱|所有|他自己的|朋友|当然 Бетан|любит|всех|своих|знакомых|а как же Betan|loves|everyone|her|friends|of course Bethan loves all his friends, ayazhe! Бетан любит всех своих знакомых, конечно! 贝坦爱他所有的朋友,当然!

Потім щось грюкнуло, і знов почувся регіт. 然后|什么|敲了一下|和|再次|听到|笑声 |something|thudded|and|again|was heard|laughter Потом|что-то|гремело|и|снова|послышался|смех Then something crashed, and laughter was heard again. Потом что-то гремело, и снова раздался смех. 然后有什么东西砰的一声响,笑声又响起。

— Спокійно, тільки спокійно! 冷静|只是|冷静 Спокойно|только|спокойно calmly|only|calmly - Calm down, just calm down! — Спокойно, только спокойно! —— 冷静点,冷静点! — прошепотів Карлсон, коли, щодуху тікаючи до дверей, вони спіткнулися й попадали. 低声说|卡尔森|当|拼命地|跑|向|门|他们|摔倒了|和|倒下了 прошептал|Карлсон|когда|изо всех сил|убегая|к|дверям|они|споткнулись|и|падали whispered|Karlsson|when|as fast as they could|running|to|the doors|they|they stumbled|and|fell Carlson whispered as they tripped and fell as they ran for the door. — прошептал Карлсон, когда, изо всех сил бегя к двери, они споткнулись и упали. —— 卡尔松低声说,当他们拼命跑向门时,绊倒了,摔倒在地。 [293] [293] [293]

Малий і намагався бути спокійним, хоч регіт аж душив його, хоч Карлсон упав просто на нього і він не міг розрізнити, де його ноги, а де Карлсонові, і хоч він знав, що Бетан ось-ось може наздогнати їх. 小男孩|和|努力|是|冷静的|虽然|笑声|甚至|窒息|他|虽然|卡尔松|摔倒了|直接|在|他身上|和|他|不|能够|区分|哪里|他|腿|而|哪里|卡尔松的|和|虽然|他|知道|什么|贝坦|||可能|追上|他们 Мальчик|и|пытался|быть|спокойным|хотя|смех|прямо|душил|его|хотя|Карлсон|упал|просто|на|него|и|он|не|мог|различить|где|его|ноги|а|где|Карлсона|и|хотя|он|знал|что|Бетан|||может|догнать|их Malik|and|tried|to be|calm|although|laughter|even|suffocated|him|even though|Karlsson|fell|just|on|him|and|he|not|could|distinguish|where|his|legs|and|where|Carlson's|and|even though|he|he knew|that|Betan|any moment|any moment|might|catch up|them The kid tried to be calm, even though he was suffocating with laughter, even though Carlson fell right on top of him and he couldn't tell where his legs were and where Carlson's were, and even though he knew that Betan was about to catch up with them. Маленький и старался быть спокойным, хотя смех его душил, хотя Карлсон упал прямо на него, и он не мог различить, где его ноги, а где ноги Карлсона, и хотя он знал, что Бетан вот-вот может их догнать. 小家伙努力保持冷静,尽管笑声几乎让他窒息,卡尔松直接摔在他身上,他分不清自己的腿和卡尔松的腿,尽管他知道贝坦随时可能追上他们。

Дуже налякані, вони чимдуж полізли рачки і саме вчасно вскочили до кімнати Малого, тому що Бетан уже мало не хапала їх. 非常|害怕的|他们|拼命地|爬进了|四脚爬行|和|正好|及时地|跳进了|到|房间|小男孩|因为|他们|贝坦||几乎|不|抓住了|他们 Очень|испуганные|они|изо всех сил|полезли|на четвереньках|и|как раз|вовремя|вскочили|в|комнату|Малыша|поэтому|что|Бетан||почти|не|схватила|их very|scared|they|as fast as possible|climbed|on all fours||just|in time|jumped in|to|the room|the Little One|because|that||already|almost|not|was grabbing|them Very frightened, they quickly crawled into the crabs and jumped into Maly's room just in time, because Bethan almost caught them. Очень испуганные, они как можно быстрее поползли на четвереньках и как раз вовремя влезли в комнату Маленького, потому что Бетан уже почти схватила их. 他们非常害怕,拼命爬行,正好及时跳进小家伙的房间,因为贝坦差点就抓住他们。

— Спокійно, тільки спокійно! 冷静|只是|冷静 Спокойно|только|спокойно calmly|only|calmly - Calm down, just calm down! — Спокойно, только спокойно! — 冷静点,保持冷静! — прошепотів Карлсон під ковдрою. 低声说|卡尔森|在|被子 прошептал|Карлсон|под|одеялом whispered|Karlsson|under|the blanket - Carlson whispered under the covers. — прошептал Карлсон под одеялом. — 卡尔松在被子下低声说。 Він дріботів по підлозі своїми ніжками, наче паличками.— Найкращий у світі бігун — це Карлсон, що живе на даху,— додав він, ледве зводячи дух. 他|跳|在|地板上|他自己的|小腿|像|小棍子|最好的|在|世界上|跑步者|是|卡尔松|谁|住|在|屋顶上|说|他|勉强|恢复|精力 he|hobbled|on|floor|his|little legs|like|sticks|the best|in the|in the world|runner|це|Karlsson|who|lives|on|roof|added|he|barely|reining|breath Он|шлепал|по|полу|своими|ножками|как|палочками|Лучший|в|мире|бегун|это|Карлсон|который|живет|на|крыше|добавил|он|едва|поднимая|дух He tapped his feet on the floor like sticks. “The best runner in the world is Carlson, who lives on the roof,” he added, barely able to catch his breath. Он шлепал по полу своими ножками, как палочками.— Лучший в мире бегун — это Карлсон, который живет на крыше,— добавил он, едва переводя дух. 他用小腿在地板上跳动,就像小棍子一样。——世界上最好的跑步者是住在屋顶上的卡尔松,——他补充道,几乎喘不过气来。 Малий теж умів добре бігати і тепер мусив налягати на ноги. 小家伙|也|会|好|跑|和|现在|必须|用力|在|腿 Malyy|also|could|well|run||now|he had to|to lean|on|legs Малыш|тоже|умел|хорошо|бегать|и|теперь|должен был|полагаться|на|ноги The little one also knew how to run well and now had to lean on his feet. Маленький тоже умел хорошо бегать и теперь должен был налегать на ноги. 小家伙也能跑得很好,现在必须用力踩脚。 Вони ледве встигли вскочити до кімнати. 他们|勉强|赶上了|跳进|到|房间 they|barely|managed|to jump|to|the room Они|едва|успели|вскочить|в|комнату They barely had time to jump into the room. Они едва успели вскочить в комнату. 他们勉强赶到了房间里。 Карлсон мерщій крутнув ключа і тільки задоволено засміявся, як Бетан почала грюкати в двері. 卡尔松|立刻|转动|钥匙|和||满意地|笑了|当|贝坦|开始|敲|在|门 Карлсон|быстро|повернул|ключ|и||удовлетворенно|засмеялся|как|Бетан|начала|стучать|в|дверь Carlson|quickly|turned|key|and|only|satisfiedly|laughed|when|Betan|began|to knock|the|door Carlson grimly turned the key and only laughed with satisfaction as Bethan began banging on the door. Карлсон быстро повернул ключ и только удовлетворенно засмеялся, как Бетан начала стучать в дверь. 卡尔松迅速转动钥匙,刚满意地笑了,贝坦就开始敲门。

— Чекай, Малий, я ще до тебе доберуся! 等待|小家伙|我|还|到|你|会到达 Жди|Маленький|я|еще|до|тебя| Wait|little one|I|still|to|you|will get "Wait, Little, I'll get to you!" — Жди, Маленький, я еще до тебя доберусь! ——等一下,小家伙,我还会找到你的! — сердито крикнула вона. 生气地|喊了|她 сердито|крикнула|она angrily|shouted|she she shouted angrily. — сердито крикнула она. — 她生气地喊道。

— У кожному разі я не показувався у вітальні! 在|每个|情况|我|不|显示|在|客厅 В|каждом|случае|я|не|показывался|в|гостиной in|every|case||not|showed up|in the|the living room "In any case, I didn't show up in the living room!" — В любом случае я не показывался в гостиной! — 无论如何我没有出现在客厅里! — відповів Малий, і знову залунав регіт. 回答|小家伙|和|再次|响起|笑声 ответил|Малый|и|снова|прозвучал|смех answered|Malyi|and|again|resounded|laughter - replied the Little One, and the laughter rang out again. — ответил Малый, и снова раздался смех. — 小家伙回答,笑声再次响起。

Якби Бетан не була така сердита, то почула б, що реготало двоє. 如果|贝坦|不|是|如此|生气|那么|听到|了|什么|笑|两个 Если бы|Бетан|не|была|такой|сердитой|то|услышала|бы|что|хохотало|двое if|Betan|not|was|so|angry|then|she would have heard|would|that|laughed loudly|two If Bethan hadn't been so angry, she would have heard the two laughing. Если бы Бетан не была так сердита, то услышала бы, что смеялись двое. 如果贝坦没有那么生气,她会听到有两个人在笑。

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.71 SENT_CWT:AFkKFwvL=5.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.63 ru:AFkKFwvL zh-cn:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=47 err=0.00%) translation(all=39 err=0.00%) cwt(all=328 err=3.35%)