×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Аудіо Мама ᗩᑌᗪIOᗰᗩᗰᗩ, "Хвастунець" - Грицько Бойко.

"Хвастунець" - Грицько Бойко.

Хлопчик Толя — молодець,

тільки трішки хвастунець.

Якось ми пішли на став.

Він мені таке сказав:

— Слово честі, не хвалюся,

я ні-чо-го не боюся!..

Враз на слові цім з дороги —

Толі ящірка під ноги.

З переляку,у тривозі

наш хвалько мерщій навтік.

Та спіткнувся на дорозі

й прикусив собі язик

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Хвастунець" - Грицько Бойко. хвастун|Григорий|Бойко "Little Braggart"|Hrytsko|Boiko Khvastunets|| "Angeber" - Hrytsko Boyko. "Bragger" - Hrytsko Boyko. "Braggart" - Hrytsko Boyko. "Braggart" - Hrytsko Boyko. "Braggart" - Hrytsko Boyko. "Braggart" - Hrytsko Boyko. “吹牛” - 赫里茨科·博伊科。 "Хвастунець" - Грицько Бойко.

Хлопчик Толя — молодець, мальчик|Толя|молодец |Tolya|well done Junge Tolya - gut gemacht, Boy Tolya - well done, Мальчик Толя — молодец,

тільки трішки хвастунець. только|чуть-чуть|хвастун only|a little|braggart nur ein bisschen ein Prahler. just a bit of a braggart. только чуть-чуть хвастунец.

Якось ми пішли на став. как-то|мы|пошли|на|пруд ||went||pond Einmal gingen wir zum Teich. Once we went to the pond. Как-то мы пошли на пруд.

Він мені таке сказав: он|мне|такое|сказал ||such|said Er sagte mir folgendes: He told me the following: Он мне так сказал:

— Слово честі, не хвалюся, слово|чести|не|хвастаюсь |word of honor||bragging - Mein Ehrenwort, ich prahle nicht, - My word of honor, I'm not bragging, — Честное слово, я не хвастаюсь,

я ні-чо-го не боюся!.. я||||не|боюсь ||nothing|thing||I fear nothing Ich habe vor nichts Angst! I'm not afraid of anything! я ничто не боюсь!..

Враз на слові цім з дороги — вдруг|на|слове|этом|с|дороги "At once"||word|this word||off the road Sofort auf diese Nachricht von der Straße - Immediately on the word of this from the road - Вдруг на этом слове с дороги —

Толі ящірка під ноги. то ли|ящерица|под|ноги Lizard|Lizard|under|feet Toli Eidechse unter den Füßen. Toli lizard underfoot. То ли ящерица под ноги.

З переляку,у тривозі от|испуга|в|тревоге |from fright||in alarm Aus Angst, in Angst Out of fear, in anxiety От испуга, в тревоге

наш хвалько мерщій навтік. наш|хвастун|скорее|наткнулся |braggart|quickly|ran away quickly unsere Prahlerei flieht. Our braggart quickly ran away. наш хвастун быстро убежал.

Та спіткнувся на дорозі но|споткнулся|на|дороге But|tripped on the road||the road Aber auf der Straße gestolpert But stumbled on the road Но споткнулся на дороге

й прикусив собі язик и|прикусил|себе|язык |bit|his own|bit his tongue und biss sich auf die Zunge and bit his tongue и прикусил себе язык

ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=13 err=0.00%) cwt(all=54 err=5.56%) ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.49 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.08