"Хвастунець" - Грицько Бойко.
хвастун|Григорий|Бойко
"Little Braggart"|Hrytsko|Boiko
Khvastunets||
"Angeber" - Hrytsko Boyko.
"Bragger" - Hrytsko Boyko.
"Braggart" - Hrytsko Boyko.
"Braggart" - Hrytsko Boyko.
"Braggart" - Hrytsko Boyko.
"Braggart" - Hrytsko Boyko.
“吹牛” - 赫里茨科·博伊科。
"Хвастунець" - Грицько Бойко.
Хлопчик Толя — молодець,
мальчик|Толя|молодец
|Tolya|well done
Junge Tolya - gut gemacht,
Boy Tolya - well done,
Мальчик Толя — молодец,
тільки трішки хвастунець.
только|чуть-чуть|хвастун
only|a little|braggart
nur ein bisschen ein Prahler.
just a bit of a braggart.
только чуть-чуть хвастунец.
Якось ми пішли на став.
как-то|мы|пошли|на|пруд
||went||pond
Einmal gingen wir zum Teich.
Once we went to the pond.
Как-то мы пошли на пруд.
Він мені таке сказав:
он|мне|такое|сказал
||such|said
Er sagte mir folgendes:
He told me the following:
Он мне так сказал:
— Слово честі, не хвалюся,
слово|чести|не|хвастаюсь
|word of honor||bragging
- Mein Ehrenwort, ich prahle nicht,
- My word of honor, I'm not bragging,
— Честное слово, я не хвастаюсь,
я ні-чо-го не боюся!..
я||||не|боюсь
||nothing|thing||I fear nothing
Ich habe vor nichts Angst!
I'm not afraid of anything!
я ничто не боюсь!..
Враз на слові цім з дороги —
вдруг|на|слове|этом|с|дороги
"At once"||word|this word||off the road
Sofort auf diese Nachricht von der Straße -
Immediately on the word of this from the road -
Вдруг на этом слове с дороги —
Толі ящірка під ноги.
то ли|ящерица|под|ноги
Lizard|Lizard|under|feet
Toli Eidechse unter den Füßen.
Toli lizard underfoot.
То ли ящерица под ноги.
З переляку,у тривозі
от|испуга|в|тревоге
|from fright||in alarm
Aus Angst, in Angst
Out of fear, in anxiety
От испуга, в тревоге
наш хвалько мерщій навтік.
наш|хвастун|скорее|наткнулся
|braggart|quickly|ran away quickly
unsere Prahlerei flieht.
Our braggart quickly ran away.
наш хвастун быстро убежал.
Та спіткнувся на дорозі
но|споткнулся|на|дороге
But|tripped on the road||the road
Aber auf der Straße gestolpert
But stumbled on the road
Но споткнулся на дороге
й прикусив собі язик
и|прикусил|себе|язык
|bit|his own|bit his tongue
und biss sich auf die Zunge
and bit his tongue
и прикусил себе язык
ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=13 err=0.00%) cwt(all=54 err=5.56%)
ru:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.49 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.08