×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Zelenskyy's Speeches, Виступ Президента Володимира Зеленського на засіданні Верховної Ради з нагоди Дня Української Державності

Виступ Президента Володимира Зеленського на засіданні Верховної Ради з нагоди Дня Української Державності

Шановний пане Голово Верховної Ради України!

Дорогий друже Гітанасе!

Шановна пані Президент Роберто Мецоло!

Шановні наші депутати, шановні урядовці!

Шановні наші військові

І всі наші громадяни України!

Ми – громадяни найміцнішої держави у світі. Держави, яка воює. Держави, яка при цьому реформується. І держави, яка забезпечила найпотужніше в історії об'єднання демократій.

Держави, яка у 155-й день повномасштабної війни Росії проти нас має силу, щоб відзначати свій день – День Української Державності.

Ми зробили так, що цінності вільного світу не залишилися просто риторикою й реально запрацювали для захисту цивілізації. Ми зробили так, що Європейський Союз об'єднаний найбільше за всі роки свого існування та зміцнюється завдяки нашій з вами міцності. Ми зробили так, що всі тирани цього світу побачили, який потенціал має демократія.

Це зробили ми, громадяни України. Ми всі – військові й цивільні, дипломати й волонтери, державні службовці та бізнес, політики, суспільні лідери та медіа... Кожен і кожна, хто сумлінно працював на своєму рівні заради одного – заради України, своєї сім'ї та нашого майбутнього.

Це зробили ми – громадяни держави, яка має понад тисячу років історії. Понад тисячу років своєї культури. Понад тисячу років свого характеру – незламного українського характеру, який вистояв на нашій землі під ударами багатьох загарбників...

Куди ти прийшла, армія Росії, засліплена своїми жалюгідними амбіціями? Ти пішла проти нас – проти тих, кого підготували до цієї вирішальної війни за незалежність десятки й десятки поколінь українського народу, який жив і живе тут, який боровся й бореться тут, який будував і будує тут і який мріяв та мріє понад усе, щоб над ним і Україною не було чужого панування. Настав час, щоб ця мрія назавжди стала реальністю.

Це наш час! Ми реалізуємо цю мрію.

Ми станемо не новою легендою про героїчний спротив, а державою переможців. Не 300 спартанцями, які варті фільмів, книг і вистав. А багатомільйонним народом-героєм, який вартий життя, вартий перемоги й навчатиме інших у світі, як захищатися, як перемагати. Ми запам'ятаємось не як ті, хто намагався, а як ті, хто зберіг, посилив і передав нашу державу нашим дітям, щоб вони передали її своїм дітям. Вільну, міцну, сучасну й ефективну державу.

Це зробимо ми – ми з вами, громадяни України.

Друже Гітанасе Наусєдо, шановний пане Президенте! Я хочу подякувати сьогодні, в день нашої державності, тобі й у твоїй особі – усьому литовському народу за вагому, важливу героїчну підтримку, яку має Україна. Дякую!

Це не було для наших держав політикою – це відображає однаково сильну волелюбність наших народів. Народів, які йшли і йдуть разом європейською історією. Дякую тобі ще раз!

Пані Роберто, пані Голово Європейського парламенту! Я хочу відзначити вашу сміливість. Ви відвідали Київ у той час, коли армія окупантів загрожувала нашій столиці, і зробили це першою серед керівників інституцій Євросоюзу. Ми побачили тоді у вашій сміливості наш характер, ми побачили нашу людину – людину, яка завжди захищатиме цінності Європи й не зрадить свободи. Я дякую вам!

Я дякую всім друзям і партнерам України – і з великих держав, і з географічно менших, але чия воля не поступається волі найбільших. Дякую кожному й кожній, хто допомагає українцям знищувати зло!

Через жорстокість історії після кількох невдалих її поворотів про нашу державу – був такий час – не згадували. Потім, таке бувало, говорили, що Україна – це десь там поруч із Росією чи взагалі нібито її частина. Ми переконані, що тепер про нас точно знають: Україна – це єдина держава світу, яка має сміливість бити Росію. Бити на нашій землі, і неважливо, чим та погрожує.

Важливо, що ми закохуємо інших у нашу українську незламність. Важливо, що ми всі є державою, яка функціонує заради українських інтересів і на яку зважають всі у світі. Важливо, що ми є демократичною державою, яка посилює свої інституції навіть зараз, особливо зараз – у час такої руйнівної війни.

Ми подали заявку на вступ до Європейського Союзу і здобули кандидатство зі швидкістю та в умовах, яких не було в жодної іншої держави. Це наш розвиток. Це наші друзі, їхня допомога. Це наші інтереси. Це українська швидкість – те, на що ми стали здатними, коли звільнилися від ілюзій і досягли історично найбільшої національної єдності. Слава Україні!

З такою ж швидкістю ми маємо прийти й до початку переговорів щодо членства України у Європейському Союзі. Все, що маємо зробити для цього, – ми зробимо. Синхронізувати законодавство України з правом Євросоюзу – ми виконаємо.

Сформований і план імплементації всіх регламентів та директив ЄС у межах виконання Угоди про асоціацію з Євросоюзом. Це фактично спільне завдання для нас, для вас, шановні депутати, і для уряду нашої держави.

І це відповідає нашій новій реальності. Реальності того, що процес європейської інтеграції переведений нами зі сфери зовнішньої політики у сферу внутрішньої політики. Ось із цього стартує справжня робота, справжня євроінтеграція.

Україна завжди була Європою. Наші цінності завжди були європейськими. Наш державотворчий досвід різних часів – це європейський досвід. І ось тепер ми прийшли до того, що наша державна система інституційно стає Європою.

Ми розпочали процес деолігархізації – формується реєстр, який готовий поставити олігархів під владу суспільства.

Я підписав указ про створення конкурсної комісії з добору кандидатів до Вищої ради правосуддя, і завдяки цьому та іншим крокам зробимо все, щоб фундаментальна судова реформа забезпечила для кожного українця – кожного й кожної – доступ до доброчесного та компетентного правосуддя.

Сьогодні новий Генеральний прокурор першим своїм рішенням фіналізував призначення й нового керівника Спеціалізованої антикорупційної прокуратури.

І для мене честь оголосити зараз про ще один дуже вагомий крок. Європейський Союз має Коледж Європи в Брюгге й Натоліні – це одні з найповажніших закладів післядипломної освіти, які готують фахівців для роботи в інституціях ЄС і державах-членах. Ми створюємо в Україні наш Коледж Європи.

Вже підписано відповідний меморандум між урядом України і Коледжем Європи у Натоліні. На першому етапі в одному з українських закладів вищої освіти запрацює факультет європейської інтеграції, а згодом на його основі – Коледж Європи у межах Президентського університету.

І хоча мені казали, що це не вирішується за місяці – як багато разів говорили це й з інших питань, – я знаю, що створення нашого Коледжу Європи триватиме недовго. Я впевнений, він скоро запрацює. Ми вже маємо цей досвід – переводити в місяці те, на що відводили роки й десятиліття, і в тижні – те, на що вимагали від нас із вами місяців.

Такий Коледж стане не лише фаховою основою для європейської політики України як члена ЄС, а й нашим внеском у розвиток європейських інституцій. Ось це і є те, що ми можемо, ми – громадяни України. Ось це і є наша державність.

Ми показали силу в боях і об'єднали світ найкращими емоціями, які тільки бувають у людей. Ми боремося проти терору окупантів, захищаємо людяність для всіх народів. Ми гарантуємо, що кордони Європи ніколи більше не посунуться західніше від нашого східного державного кордону, і робимо наші державні й суспільні інституції передовими.

І коли сьогодні, у цей День Української Державності, тут, у Верховній Раді України, перед очима всього українського народу я відзначатиму сильних людей за сильні вчинки «Хрестом бойових заслуг», я хочу, щоб усі українці відчували: ми – за спинами тих, хто на полі бою захищає нашу державу, а за нашими спинами – мільйонів українців, які живуть зараз, – ті, хто протягом століть творив українську історію, українську культуру та український характер.

Ми маємо бути гідними висоти нашого народу, усіх його поколінь, і тисячолітньої ваги нашої державності.

Я вітаю всіх вас зі святом!

Дякую нашим героям!

Слава Україні!


Виступ Президента Володимира Зеленського на засіданні Верховної Ради з нагоди Дня Української Державності Speech of President Volodymyr Zelenskyi at the meeting of the Verkhovna Rada on the occasion of the Day of Ukrainian Statehood Discorso del presidente Volodymyr Zelenskyi all'incontro della Verkhovna Rada in occasione della Giornata della statualità ucraina ウクライナ国家樹立記念日の最高議会でのウォロディミル・ゼレンスキー大統領の演説

Шановний пане Голово Верховної Ради України! Dear Chairman of the Verkhovna Rada of Ukraine! 親愛なるウクライナ最高議会議長!

Дорогий друже Гітанасе! Dear friend Githanase! 親愛なる友ギタナセ! Дорогой друг Гитанасе!

Шановна пані Президент Роберто Мецоло! Dear Mrs. President Roberto Mezzolo! ロベルト・メッツォーロ大統領夫人へ!

Шановні наші депутати, шановні урядовці! Dear our deputies, dear government officials! 親愛なる私たちの代理人、親愛なる政府関係者!

Шановні наші військові Dear our military 親愛なる私たちの軍隊

І всі наші громадяни України! And all our citizens of Ukraine! そして、ウクライナのすべての市民!

Ми – громадяни найміцнішої держави у світі. We are citizens of the strongest state in the world. 私たちは世界最強の国の市民です。 Держави, яка воює. States that are at war. 戦争中の州。 Держави, яка при цьому реформується. The state, which at the same time is being reformed. 同時に改革されている国家。 І держави, яка забезпечила найпотужніше в історії об'єднання демократій. And the state that ensured the most powerful unification of democracies in history. そして、歴史上最も強力な民主主義の統一を保証した国家。

Держави, яка у 155-й день повномасштабної війни Росії проти нас має силу, щоб відзначати свій день – День Української Державності. The state, which on the 155th day of Russia's full-scale war against us, has the strength to celebrate its day - the Day of Ukrainian Statehood. 私たちに対するロシアの本格的な戦争の155日目に、その日、つまりウクライナ国家樹立の日を祝う力を持っている国。

Ми зробили так, що цінності вільного світу не залишилися просто риторикою й реально запрацювали для захисту цивілізації. We made sure that the values of the free world did not remain mere rhetoric and actually worked to protect civilization. 自由な世界の価値観が単なるレトリックにとどまらず、実際に文明を守るために働くようにしました。 Ми зробили так, що Європейський Союз об'єднаний найбільше за всі роки свого існування та зміцнюється завдяки нашій з вами міцності. We made it so that the European Union is united the most in all the years of its existence and is strengthened thanks to our strength with you. 私たちは、欧州連合をその存在のすべての年月の中で最も団結させてきました。そして、あなたとの私たちの力のおかげで、それはより強くなりつつあります. Ми зробили так, що всі тирани цього світу побачили, який потенціал має демократія. We made it so that all the tyrants of this world saw the potential of democracy. 私たちは、この世界のすべての暴君が民主主義の可能性を理解できるようにしました。

Це зробили ми, громадяни України. This was done by us, the citizens of Ukraine. これは、私たちウクライナ市民によって行われました。 Ми всі – військові й цивільні, дипломати й волонтери, державні службовці та бізнес, політики, суспільні лідери та медіа... Кожен і кожна, хто сумлінно працював на своєму рівні заради одного – заради України, своєї сім'ї та нашого майбутнього. We are all - military and civilians, diplomats and volunteers, civil servants and business, politicians, public leaders and media... Each and every one who worked conscientiously at his level for the sake of one thing - for the sake of Ukraine, his family and our future. 私たちは皆、軍人と民間人、外交官とボランティア、公務員と企業、政治家、公的指導者とメディアです.1つのことのために彼のレベルで良心的に働いたすべての人-ウクライナのために、彼の家族と私たちの未来。

Це зробили ми – громадяни держави, яка має понад тисячу років історії. We, the citizens of a state with more than a thousand years of history, did it. 私たち、千年以上の歴史を持つ州の市民はそれをしました。 Понад тисячу років своєї культури. Over a thousand years of its culture. その文化の千年以上。 Понад тисячу років свого характеру – незламного українського характеру, який вистояв на нашій землі під ударами багатьох загарбників... Over a thousand years of its character - the indomitable Ukrainian character, which stood on our land under the blows of many invaders... その性格の千年以上 - 不屈のウクライナの性格は、私たちの土地への多くの侵略者の打撃に耐えてきました...

Куди ти прийшла, армія Росії, засліплена своїми жалюгідними амбіціями? Where have you come, Russian army, blinded by your pathetic ambitions? ロシア軍よ、哀れな野望に目がくらんでどこに来たのですか? Ти пішла проти нас – проти тих, кого підготували до цієї вирішальної війни за незалежність десятки й десятки поколінь українського народу, який жив і живе тут, який боровся й бореться тут, який будував і будує тут і який мріяв та мріє понад усе, щоб над ним і Україною не було чужого панування. You went against us - against those who were prepared for this decisive war for independence by dozens and dozens of generations of the Ukrainian people who lived and live here, who fought and are fighting here, who built and are building here and who dreamed and dreams above all else, that over he and Ukraine were not ruled by someone else. あなたは私たちに反対しました-独立のためのこの決定的な戦争のために何十世代にもわたってここに住んで住んでいて、ここで戦い、戦っていて、ここに建てて建てていて、夢を見て夢を見ているウクライナの人々に反対しました。何よりも、彼とウクライナが他の誰かによって支配されていないこと。 Настав час, щоб ця мрія назавжди стала реальністю. The time has come for this dream to become a reality forever. この夢が永遠に現実になる時が来ました。

Це наш час! This is our time! これが私たちの時間です! Ми реалізуємо цю мрію. We realize this dream. 私たちはこの夢を実現します。

Ми станемо не новою легендою про героїчний спротив, а державою переможців. We will not become a new legend of heroic resistance, but a state of winners. 私たちは英雄的な抵抗の新しい伝説になるのではなく、勝者の状態になります. Не 300 спартанцями, які варті фільмів, книг і вистав. Not 300 Spartans, which are worthy of films, books and plays. 映画、本、演劇に値する 300 人のスパルタンではありません。 А багатомільйонним народом-героєм, який вартий життя, вартий перемоги й навчатиме інших у світі, як захищатися, як перемагати. And a multimillion-strong nation-hero who is worth living, worth winning and will teach others in the world how to defend themselves and how to win. そして、生きる価値があり、勝つ価値があり、世界中の人々に自分自身を守る方法と勝つ方法を教えてくれる数百万の強大な国民的英雄です。 Ми запам'ятаємось не як ті, хто намагався, а як ті, хто зберіг, посилив і передав нашу державу нашим дітям, щоб вони передали її своїм дітям. We will be remembered not as those who tried, but as those who preserved, strengthened and passed our state to our children so that they could pass it on to their children. 私たちは努力した人としてではなく、私たちの国家を保存し、強化し、私たちの子供たちに伝えて、彼らが子供たちにそれを引き継ぐことができるようにした人々として記憶されるでしょう. Вільну, міцну, сучасну й ефективну державу. A free, strong, modern and efficient state. 自由で、強く、近代的で効率的な国家。

Це зробимо ми – ми з вами, громадяни України. We will do it - you and I, citizens of Ukraine. 私たちはそれを行います - あなたと私、ウクライナの市民。

Друже Гітанасе Наусєдо, шановний пане Президенте! Comrade Gitanas Naucedo, dear Mr. President! 同志ギタナス・ナウセド、親愛なる大統領! Я хочу подякувати сьогодні, в день нашої державності, тобі й у твоїй особі – усьому литовському народу за вагому, важливу героїчну підтримку, яку має Україна. Dnes, v den naší státnosti, chci poděkovat vám a vaší osobě – celému litevskému lidu za důležitou, důležitou hrdinskou podporu, kterou Ukrajina má. Today, on the day of our statehood, I want to thank you and in your person - the entire Lithuanian people for the important, important heroic support that Ukraine has. 今日、私たちの国家の日に、私はあなたとあなたの人に感謝したいと思います. Дякую! Děkuji!

Це не було для наших держав політикою – це відображає однаково сильну волелюбність наших народів. This was not a policy for our states - it reflects the equally strong love of freedom of our peoples. Народів, які йшли і йдуть разом європейською історією. Peoples who walked and are walking together through European history. Дякую тобі ще раз! Thank you again!

Пані Роберто, пані Голово Європейського парламенту! Ms. Roberto, Ms. President of the European Parliament! Я хочу відзначити вашу сміливість. I want to celebrate your courage. Ви відвідали Київ у той час, коли армія окупантів загрожувала нашій столиці, і зробили це першою серед керівників інституцій Євросоюзу. You visited Kyiv at a time when the occupying army was threatening our capital, and you were the first among the heads of EU institutions to do so. Ми побачили тоді у вашій сміливості наш характер, ми побачили нашу людину – людину, яка завжди захищатиме цінності Європи й не зрадить свободи. We saw then in your courage our character, we saw our man - a man who will always protect the values of Europe and will not betray freedom. Я дякую вам!

Я дякую всім друзям і партнерам України – і з великих держав, і з географічно менших, але чия воля не поступається волі найбільших. I thank all friends and partners of Ukraine - both from large countries and from geographically smaller ones, but whose will is not inferior to the will of the largest. Дякую кожному й кожній, хто допомагає українцям знищувати зло! Thank you to everyone who helps Ukrainians destroy evil!

Через жорстокість історії після кількох невдалих її поворотів про нашу державу – був такий час – не згадували. Due to the brutality of history, after several unsuccessful turns, our country - there was such a time - was not mentioned. Потім, таке бувало, говорили, що Україна – це десь там поруч із Росією чи взагалі нібито її частина. Then, it happened, they said that Ukraine is somewhere next to Russia, or even allegedly a part of it. Ми переконані, що тепер про нас точно знають: Україна – це єдина держава світу, яка має сміливість бити Росію. We are convinced that now they definitely know about us: Ukraine is the only state in the world that has the courage to beat Russia. Бити на нашій землі, і неважливо, чим та погрожує. Beat on our land, and it doesn't matter what it threatens.

Важливо, що ми закохуємо інших у нашу українську незламність. It is important that we make others fall in love with our Ukrainian indomitability. Важливо, що ми всі є державою, яка функціонує заради українських інтересів і на яку зважають всі у світі. It is important that we are all a state that functions for the sake of Ukrainian interests and that everyone in the world pays attention to. Важливо, що ми є демократичною державою, яка посилює свої інституції навіть зараз, особливо зараз – у час такої руйнівної війни. It is important that we are a democratic state that is strengthening its institutions even now, especially now - during such a devastating war.

Ми подали заявку на вступ до Європейського Союзу і здобули кандидатство зі швидкістю та в умовах, яких не було в жодної іншої держави. We applied to join the European Union and were granted candidacy with speed and conditions unmatched by any other state. Це наш розвиток. This is our development. Це наші друзі, їхня допомога. These are our friends, their help. Це наші інтереси. Це українська швидкість – те, на що ми стали здатними, коли звільнилися від ілюзій і досягли історично найбільшої національної єдності. This is Ukrainian speed - what we became capable of when we freed ourselves from illusions and achieved the greatest national unity in history. Слава Україні!

З такою ж швидкістю ми маємо прийти й до початку переговорів щодо членства України у Європейському Союзі. With the same speed, we should come to the beginning of negotiations regarding Ukraine's membership in the European Union. Все, що маємо зробити для цього, – ми зробимо. Синхронізувати законодавство України з правом Євросоюзу – ми виконаємо. Synchronize the legislation of Ukraine with the law of the European Union - we will do it.

Сформований і план імплементації всіх регламентів та директив ЄС у межах виконання Угоди про асоціацію з Євросоюзом. A plan for the implementation of all EU regulations and directives within the framework of the implementation of the Association Agreement with the European Union has also been formed. Це фактично спільне завдання для нас, для вас, шановні депутати, і для уряду нашої держави. This is actually a joint task for us, for you, dear deputies, and for the government of our country.

І це відповідає нашій новій реальності. And this corresponds to our new reality. Реальності того, що процес європейської інтеграції переведений нами зі сфери зовнішньої політики у сферу внутрішньої політики. The reality that the process of European integration has been transferred by us from the sphere of foreign policy to the sphere of domestic policy. Ось із цього стартує справжня робота, справжня євроінтеграція. This is where real work starts, real European integration.

Україна завжди була Європою. Наші цінності завжди були європейськими. Наш державотворчий досвід різних часів – це європейський досвід. Our state-building experience of different times is a European experience. І ось тепер ми прийшли до того, що наша державна система інституційно стає Європою. And now we have come to the point where our state system is institutionally becoming Europe.

Ми розпочали процес деолігархізації – формується реєстр, який готовий поставити олігархів під владу суспільства. We have started the process of de-oligarchization - a registry is being formed that is ready to put the oligarchs under the power of society.

Я підписав указ про створення конкурсної комісії з добору кандидатів до Вищої ради правосуддя, і завдяки цьому та іншим крокам зробимо все, щоб фундаментальна судова реформа забезпечила для кожного українця – кожного й кожної – доступ до доброчесного та компетентного правосуддя. I signed a decree on the creation of a competitive commission for the selection of candidates for the High Council of Justice, and thanks to this and other steps, we will do everything to ensure that the fundamental judicial reform ensures that every Ukrainian - each and every one - has access to honest and competent justice.

Сьогодні новий Генеральний прокурор першим своїм рішенням фіналізував призначення й нового керівника Спеціалізованої антикорупційної прокуратури. Today, the new Prosecutor General finalized the appointment of the new head of the Specialized Anti-Corruption Prosecutor's Office with his first decision.

І для мене честь оголосити зараз про ще один дуже вагомий крок. Європейський Союз має Коледж Європи в Брюгге й Натоліні – це одні з найповажніших закладів післядипломної освіти, які готують фахівців для роботи в інституціях ЄС і державах-членах. The European Union has the College of Europe in Bruges and Natolin - these are some of the most respected institutions of postgraduate education that prepare specialists for work in EU institutions and member states. Ми створюємо в Україні наш Коледж Європи.

Вже підписано відповідний меморандум між урядом України і Коледжем Європи у Натоліні. A corresponding memorandum has already been signed between the government of Ukraine and the College of Europe in Natolin. На першому етапі в одному з українських закладів вищої освіти запрацює факультет європейської інтеграції, а згодом на його основі – Коледж Європи у межах Президентського університету.

І хоча мені казали, що це не вирішується за місяці – як багато разів говорили це й з інших питань, – я знаю, що створення нашого Коледжу Європи триватиме недовго. And although I have been told that this will not be resolved in months - as has been said many times on other issues - I know that the creation of our College of Europe will not take long. Я впевнений, він скоро запрацює. I'm sure it will work soon. Ми вже маємо цей досвід – переводити в місяці те, на що відводили роки й десятиліття, і в тижні – те, на що вимагали від нас із вами місяців. We already have this experience - to translate into months what took years and decades, and into weeks - what was demanded of you and me for months.

Такий Коледж стане не лише фаховою основою для європейської політики України як члена ЄС, а й нашим внеском у розвиток європейських інституцій. Ось це і є те, що ми можемо, ми – громадяни України. Ось це і є наша державність. This is our statehood.

Ми показали силу в боях і об'єднали світ найкращими емоціями, які тільки бувають у людей. We showed strength in battles and united the world with the best emotions that only people have. Ми боремося проти терору окупантів, захищаємо людяність для всіх народів. Ми гарантуємо, що кордони Європи ніколи більше не посунуться західніше від нашого східного державного кордону, і робимо наші державні й суспільні інституції передовими. We will ensure that Europe's borders will never again move further west than our eastern national border, and we will make our state and public institutions state-of-the-art.

І коли сьогодні, у цей День Української Державності, тут, у Верховній Раді України, перед очима всього українського народу я відзначатиму сильних людей за сильні вчинки «Хрестом бойових заслуг», я хочу, щоб усі українці відчували: ми – за спинами тих, хто на полі бою захищає нашу державу, а за нашими спинами – мільйонів українців, які живуть зараз, – ті, хто протягом століть творив українську історію, українську культуру та український характер.

Ми маємо бути гідними висоти нашого народу, усіх його поколінь, і тисячолітньої ваги нашої державності.

Я вітаю всіх вас зі святом! I congratulate you all on the holiday!

Дякую нашим героям!

Слава Україні!