×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Swedish LingQ Podcast 1.0, #10 Anders & André – The Homecoming of Annika Östberg Deasy

#10 Anders & André – The Homecoming of Annika Östberg Deasy

André: Ja, välkommen till vårt första program här i den här serien om att lära sig svenska

Anders: Precis

André: Mitt namn är André

Anders: Och jag heter Anders.

André: Gött.

Anders: …och det här är alltså det första programmet i The Linguists svenska serie.

André: Yes. Okej. Vad ska vi prata om idag, Anders?

Anders: Jo, idag ska vi prata om Annika Maria Östberg Deasy, ”the one and only”. För er som inte vet vem Annika Östberg är, så kan vi berätta att hon är en svensk-amerikansk kvinna som de senaste 15 åren, skulle jag vilja säga, har förekommit lite då och då i svensk media…

André: Ja, precis.

Anders: …med anledning av att hon dömts till livstids fängelse i Kalifornien.

André: Precis. Och detta är något som har förekommit i media under hela vår uppväxt och man, ja, man vet vem hon är om man är svensk helt enkelt.

Anders: Ja, och framförallt nu…det är aktuellt just nu också därför att bara för någon vecka sedan eller sådär så blev hon ju faktiskt frigiven från fängelset och är nu tillbaka i Sverige efter 28 år i Kalifornien.

André: Precis, precis…Hon kom ju till…hon är ju uppvuxen i Stockholm, Sveriges huvudstad. Och hon kom dock till Kalifornien på 60-talet med sin mamma. Och…men…

Anders: Hennes mamma som gift sig med en Amerikansk man, med det lite roliga namnet faktiskt, Braxton Pollard den tredje.

André: Ja, precis, för oss är det ett väldigt roligt namn. [Laughs] Men sen gick det ju snabbt väldigt snett där eller hur? Hon rymde väl eller…?

Anders: Det gick inte så bra…

André: Hon blev lämnad av sin mamma helt enkelt och fick bo hos släktingar till den här Braxton, om jag har förstått saken rätt…

Anders: Ja, som jag har fattat det så var det bara allmänt problematiskt i familjen…

André: Ja…

Anders: Framförallt mellan Braxton och Annika, alltså en känslomässigt kall relation

André: Ja precis…hon dömdes till ungdomsfängelse som 12-åring…och…men redan som 13-åring så flydde hon till det glada hippelandet San Fransisco och började ägna sig åt strippning och prostitution…

Anders: För att inte nämna…heroin.

André: Ja…precis, precis. Eh…vad hände sen? Jo, som 15-åring så…fick hon väl en son va? Med…Green Johnston?

Anders: Japp, även han som introducerade henne till heroinet, läser jag här.

André: Ja precis. Ja.

Den här sonen kan man ju tillägga dog i en bilolycka 1985 så att…ja…så kan det gå.

Anders: Ja.

André: Sen började ju själva brottskarriären ta fart om man säger. Eh…hon har dömts till lite småbrott. Vad har vi på listan? Stöld bland annat, och grejer…

Anders: Ja, lite stöld…tre dagars fängelse för det. Narkotikabrott, tre års villkorlig dom, och även utköp av alkohol till minderåriga.

André: Mm, där ser man…

Anders: 12 månaders villkorligt. Men man kan väl säga att kanske…ja…på riktigt, riktigt… stort brott äger väl rum 1972 när en av Östbergs grannar, som jag har förstått det, knivmördas i en trappuppgång och…där Östberg två år efter mordet begås hävdar att det är…att det var hon, inte hennes dåvarande pojkvän som…

André: Ja, just det.

Hon tar på sig alltså det här brottet för att rentvå honom, om jag har förstått saken rätt.

Anders: Ja. André: Ja, och det fick hon, vad fick hon? 5 år…?

Anders: Ja, villkorlig dom i 5 år, för dråp då…så en minst sagt stökig…

André: Men sen lugnade hon ner sig lite, var det inte så? Hon blev hemmafru på 70-talet där sen?

Anders: Japp, hon träffade någon man som hon levde med någorlunda…någorlunda…vad ska man säga? I linje med vad man skulle kunna kalla ett bra liv…

André: Ja, precis. Men sen har vi ju då…det som, det som hon är mest känd för i Sverige är ju det som hände 1981 helt enkelt? Anders: Ja, precis. Då Östberg och hennes pojkvän Bob Cox alltså, som tydligen bestämt möte med en pensionerad restaurangägare, Joe Torre, i Stockton Kalifornien…för att sälja lite stulet kött…

[Laughs]

Anders: Som man gör.

André: Jaja, det är ju en vanlig aktivitet sådär i den undre världen i Kalifornien, där.

Anders: Precis. Ehm…men när den här försäljningen ska ske så upptäcker de att de har inte tillräckligt med kött att sälja…och då bestämmer de sig för att råna Torre för att kunna köpa…pengar till heroin

André: Ja, just det. Där har vi den onda drogen igen som förstör så många liv. Anders: Ja, det gör den. Och, ja…den här Bob Cox då…pojkvännen, det slår lite slint för honom så han skjuter helt enkelt Joe Torre till döds, varpå Annika och Bob Cox stjäl hans plånbok och bestämmer sig för att lämna Amerika, helt enkelt att fly.

André: Mm.

Anders: Men Östberg, känner att innan hon lämnar landet vill hon träffa sin son.

André: Ja, just det. Anders: Så då beger de sig till Clearlake, i Lake County. André: Mm. Anders: Vilket väl, jag antar är fortfarande i Kalifornien. André: Ja, det skulle man ju kunna tänka sig. De lär ju inte ha hunnit så jävla långt.

Anders: Nej, det är klart.

André: Ja, vad händer där?

Anders: Där få de punktering, och…bråkar med varandra. Och, en polisman, Richard Helbush, stannar till. Han är på väg hem för att avsluta sitt nattpass. Ehm…för att hjälpa de här punkterade…bilresenärerna.

André: Mm. Anders: Men även den här gången kan man väl säga att det slår lite slint för Bob Cox som skjuter Helbush i ryggen och i bakhuvudet, och de stjäl även den här mannens plånbok. André: Och sen börjar väl polisen att ana oråd där för att…han rapporterar inte tillbaka…eftersom han är död, eller vad det är…

Anders: Ja, precis, och de hittar hans döda kropp, och de blir biljakt och sådär…tills de båda slutligen grips.

André: Mm, det är sånt man ser på de här tv-programmen, biljakt.

Anders: Ja, Cops liksom.

André: Ja precis, det är ett väldigt poppis program i Sverige.

Anders: Japp.

André: Ja, det är häftigt att bli fascinerad av den amerikanska brottskulturen här…Jaja, hursomhelst, just det…

Anders: Ja, och där kan man säga att där börjar Annika bli liksom känd för…

André: Rikskändis helt enkelt i…

Anders: Ja, eller hon blev inte riktigt känd förrän…eller känd och känd…men hon blev inte riktigt uppmärksammad i media förrän säkert en…ja…sju tio år efter att morden begås…

André: Just det. Och varför är det så egentligen?

Anders: Ja, jag tittade…som jag har förstått det…jag tittade på en dokumentär av Tom Ahland igår, som research inför det här lilla programmet kan man säga…och där antyds det att svenska myndigheter inte var särskilt intresserade av att…av att…hjälpa Annika och att det fanns något motiv att helt enkelt försöka tysta ner historien.

André: Ja, just det. Anders: De kände att hon var inte tillräckligt rotad i Sverige. André: Nej, hon var inte tillräckligt svensk helt enkelt…kanske…

Anders: Ja, lite så…

André: …och det kan man kanske förstå, på ett sätt. Eftersom hon har bott i USA sen 60-talet liksom, och kommit dit väldigt tidigt. Så hon lär ju ha mer koppling till USA än Sverige, tycker ju jag i alla fall.

Anders: Hon bryter ju på Amerikanska.

André: Ja, precis…

Anders: Och, eh…dessutom…eh…ja, hennes brokiga historia, bidrog också till att…

André: Det är ingenting man vill liksom…ta tag i…

Anders: Nej, det måste finnas…tydligen speciell anledning sådär för att myndigheter ska engagera sig i en medborgares…brottsstatus…utomlands…

André: Hursomhelst, vi kanske skulle hoppa till dagens datum då. Vad som har hänt den senaste tiden, det är ju därför vi pratar om det här ämnet, egentligen…

Anders: Ja…

André: Och det är ju att hon har då…kommit hem, eller ja…

Anders: Jo, hon har landat…

André: Hon har landat i Sverige efter många om och men. Det har ju varit i alla fall de senaste då…kanske…vad ska man säga, 10, 15, 20 åren har det väl varit påtryckningar att hon ska avtjäna sitt straff i Sverige, är det inte så?

Anders: Jo, så har det varit. Men i Kalifornien har man varit väldigt väldigt…

André: Benhård.

Anders: Ja, benhård. Man har inte…jag vet inte. I Sverige har det ju framställts som att hon har suttit inne som en mer eller mindre oskyldigt dömd.

André: Ja, att hon har blivit ledd liksom, på ett viljelöst sätt av den här Cox egentligen. Att hon har tagit på sig skulden utan att egentligen vara skyldig liksom…

Anders: Ja, den tekniska bevisningen visade ju också att det var Cox som avfyrade skotten.

André: Ja, precis. Anders: Men sen för att undvika dödsstraff så erkänner Annika Östberg sig skyldig till morden. André: En slags uppgörelse där…

Anders: Ja, med åklagaren på något sätt. ”Guilty plea” eller vad det heter.

André: Där kan man ju göra viss jämförelse med…det skulle ju aldrig ha hänt i en svensk domstol att man gör någon sådan uppgörelse…

Anders: Nej, ”dealar” sig till…

André: Nej, precis att bara för att man erkänner så blir man…så får man någonting i utbyte, det är inte riktigt så det funkar här…

Anders: Nej, det är det som har varit lite skillnaden…svenska myndigheter har suttit litegrann i…de har inte kunnat ta tag i det på samma sätt, därför att det är helt enkelt två olika sätt att titta på rättvisa tror jag…i USA är det lite mer hämndbetonat kanske, eller åtminstone är det en aspekt som spelar en viss roll i hur man bedömer en människas straff. Hämndbiten. Medan man i Sverige mer tittar väl på, kanske den samhällsekonomiska aspekten och förmågan som individen har att anpassa sig till samhället.

André: Ja, precis…det är ju…jag vet inte riktigt, jag har inga siffror på det där, men det känns ju som att man kanske är lite mer intresserad av att ja…sätta folk i vård, att på något sätt återanpassa människor…medans…ja…

Anders: Man mera…precis…ett öga för ett öga, kanske…

André: Kanske! Kanske, nu ska vi inte vara fördomsfulla på det sättet riktigt…! Nej, det ska vi inte vara!

[Laughs] André: Precis, men alltså, precis…Mediabilden har varit väldigt mycket sådan i alla fall…att… Anders: Ja, jag läser här, en journalist, Ossin Cantwell, i Aftonbladet, ”Annika Östberg framställs som oskyldig i tidningar, radio och tv. Ingenting kunde vara mer felaktigt. Rapporteringen om kvinnan som dömts för två mord och ett dråp är inget av de snyggare kapitlen i svensk journalistisk historia”

André: Nej, kan ju tillägga då att Aftonbladet är ju Sveriges största kvällstidning.

Anders: Ja. André: Men, den har väl…ja…ja precis…det är ju svårt att komma fram till en rättvis bild här kanske, egentligen. Det är ju väldigt mycket oklarheter som liksom ligger som ett moln runt de här brotten och så och så…men…

Anders: Det enda är ju att det är ett faktum att hon inte sköt männen.

André: Ja, det är ett faktum.

Anders: Men det är också ett faktum att hon har en ganska kriminell bakgrund, en bakgrund som kanske har förbisetts av svensk media. Som har framställt henne som en…ja helt enkelt ganska oskyldig…och…ja som ett offer för omständigheter. Vilket hon också i viss mån är, kan man ju tänka sig.

André: Ja, det är klart, det är ju…hon har ju haft en väldigt brokig uppväxt. Och det är ju oftast människor som har dåliga familjeförhållanden i sin liksom…uppväxt, sin barndom och ungdom…faller ju ofta för…ja precis…brottslighet och…

Anders: Och heroin.

André: Heroin, framförallt.

[Laughs] André: Nej, har du något avslutningsord? Anders: Ehm…”Free Annika!”

[Laughs] Anders: Nä men jag vet inte. André: Flyg henne tillbaka till USA. Nej…

Anders: [Laughs] Jag tycker bara det är intressant. Jag har faktiskt. Som sagt, under hela min barndom har jag också känt att jag har…blivit matad med bilden att hon är en oskyldigt dömd kvinna, men samtidigt…

André: Vi kan väl säga avslutningsvis att…en mediabild är ju oftast väldigt ensidig oavsett vad det handlar om. Det är ju oftast väldigt svårt att få en nyanserad bild av det…kvällstidningar eller, ja…media i stort skriver om för att…de vill ju egentligen bara sälja lösnummer. Så att…

Anders: Ja, det kan vara summan av kardemumman.

André: Det kan det vara. Då tackar vi för oss.

Anders: Ja, tack tack!


#10 Anders & André – The Homecoming of Annika Östberg Deasy # 10 Anders & André - The Homecoming of Annika Östberg Deasy #10 Anders & André – Annika Östberg Deasy'nin Eve Dönüşü

André: Ja, välkommen till vårt första program här i den här serien om att lära sig svenska André: Yes, welcome to our first program here in this series about learning Swedish André: Evet, İsveççe öğrenmekle ilgili bu dizideki ilk programımıza hoş geldiniz

Anders: Precis Anders: Kesinlikle

André: Mitt namn är André

Anders: Och jag heter Anders. Anders: And my name is Anders.

André: Gött. André: Bien.

Anders: …och det här är alltså det första programmet i The Linguists svenska serie. Anders:… and this is the first program in The Linguists' Swedish series. Anders: ...ve bu The Linguist'in İsveç dizisindeki ilk program.

André: Yes. André: Yes. Okej. Okay. Vad ska vi prata om idag, Anders? What are we going to talk about today, Anders?

Anders: Jo, idag ska vi prata om Annika Maria Östberg Deasy, ”the one and only”. Anders: Yes, today we will talk about Annika Maria Östberg Deasy, "the one and only". För er som inte vet vem Annika Östberg är, så kan vi berätta att hon är en svensk-amerikansk kvinna som de senaste 15 åren, skulle jag vilja säga, har förekommit lite då och då i svensk media… For those of you who do not know who Annika Östberg is, we can tell you that she is a Swedish-American woman who for the past 15 years, I would like to say, has appeared a little now and then in the Swedish media…

André: Ja, precis. André: Yes, exactly.

Anders: …med anledning av att hon dömts till livstids fängelse i Kalifornien. Anders:… due to the fact that she was sentenced to life imprisonment in California.

André: Precis. André: Exactly. André: Exactamente. Och detta är något som har förekommit i media under hela vår uppväxt och man, ja, man vet vem hon är om man är svensk helt enkelt. And this is something that has appeared in the media throughout our upbringing and you, yes, you know who she is if you are simply Swedish. Y esto es algo que ha aparecido en los medios a lo largo de nuestra crianza y tú, sí, sabes quién es ella si eres simplemente sueco.

Anders: Ja, och framförallt nu…det är aktuellt just nu också därför att bara för någon vecka sedan eller sådär så blev hon ju faktiskt frigiven från fängelset och är nu tillbaka i Sverige efter 28 år i Kalifornien. Anders: Yes, and especially now… it is relevant right now also because just a week or so ago she was actually released from prison and is now back in Sweden after 28 years in California.

André: Precis, precis…Hon kom ju till…hon är ju uppvuxen i Stockholm, Sveriges huvudstad. André: Exactly, exactly… She came to… she grew up in Stockholm, Sweden's capital. André: Exactamente, exactamente ... Ella vino a ... creció en Estocolmo, la capital de Suecia. Och hon kom dock till Kalifornien på 60-talet med sin mamma. And yet she came to California in the 60s with her mother. Och…men… And… but…

Anders: Hennes mamma som gift sig med en Amerikansk man, med det lite roliga namnet faktiskt, Braxton Pollard den tredje. Anders: Her mother who married an American man, with the slightly funny name actually, Braxton Pollard the third.

André: Ja, precis, för oss är det ett väldigt roligt namn. André: Yes, exactly, for us it's a very funny name. [Laughs] Men sen gick det ju snabbt väldigt snett där eller hur? [Laughs] But then it quickly went very crazy there or right? [Risas] Pero luego todo salió muy mal allí, ¿verdad? Hon rymde väl eller…? She was well or ...? ¿Se escapó bien o…?

Anders: Det gick inte så bra… Anders: It did not go so well…

André: Hon blev lämnad av sin mamma helt enkelt och fick bo hos släktingar till den här Braxton, om jag har förstått saken rätt… André: She was simply left by her mother and had to live with relatives of this Braxton, if I have understood the matter correctly… André: Simplemente la dejó su madre y tuvo que vivir con familiares de este Braxton, si he entendido bien el asunto ...

Anders: Ja, som jag har fattat det så var det bara allmänt problematiskt i familjen… Anders: Yes, as I understand it, it was just generally problematic in the family… Anders: Sí, según tengo entendido, en general era problemático en la familia ...

André: Ja… André: Yes…

Anders: Framförallt mellan Braxton och Annika, alltså en känslomässigt kall relation Anders: Especially between Braxton and Annika, ie an emotionally cold relationship Anders: Especialmente entre Braxton y Annika, es decir, una relación emocionalmente fría.

André: Ja precis…hon dömdes till ungdomsfängelse som 12-åring…och…men redan som 13-åring så flydde hon till det glada hippelandet San Fransisco och började ägna sig åt strippning och prostitution… André: Yes exactly… she was sentenced to juvenile detention as a 12-year-old… and… but already as a 13-year-old she fled to the happy hip country San Francisco and started engaging in stripping and prostitution…

Anders: För att inte nämna…heroin. Anders: Not to mention… heroin.

André: Ja…precis, precis. André: Yes… exactly, exactly. Eh…vad hände sen? Eh… what happened then? Jo, som 15-åring så…fick hon väl en son va? Well, as a 15-year-old, she got a son, didn't she? Med…Green Johnston? With… Green Johnston?

Anders: Japp, även han som introducerade henne till heroinet, läser jag här. Anders: Yep, even he who introduced her to heroin, I read here.

André: Ja precis. André: Yes, exactly. Ja. Yes.

Den här sonen kan man ju tillägga dog i en bilolycka 1985 så att…ja…så kan det gå. You can add this zone to a car accident in 1985 so that ... yes ... that's possible.

Anders: Ja. Anders: Yes.

André: Sen började ju själva brottskarriären ta fart om man säger. André: Then, after all, the crime career itself began to take off. Eh…hon har dömts till lite småbrott. Eh… she's been convicted of a minor offense. Vad har vi på listan? Stöld bland annat, och grejer… Theft among other things, and stuff… Robo entre otras cosas, y esas cosas ...

Anders: Ja, lite stöld…tre dagars fängelse för det. Anders: Yes, a little theft… three days in prison for it. Narkotikabrott, tre års villkorlig dom, och även utköp av alkohol till minderåriga. Drug offenses, a three-year suspended sentence, and also the purchase of alcohol to minors. Delitos de drogas, condena condicional de tres años y también compra de alcohol a menores.

André: Mm, där ser man…

Anders: 12 månaders villkorligt. Anders: 12 months conditional. Men man kan väl säga att kanske…ja…på riktigt, riktigt… stort brott äger väl rum 1972 när en av Östbergs grannar, som jag har förstått det, knivmördas i en trappuppgång och…där Östberg två år efter mordet begås hävdar att det är…att det var hon, inte hennes dåvarande pojkvän som… But you could say that maybe… yes… really, really… big crime takes place in 1972 when one of Östberg's neighbors, as I understand it, is stabbed to death in a stairwell and… where Östberg is committed two years after the murder claims that it is … That it was she, not her then boyfriend who… Pero se podría decir que tal vez ... sí ... realmente, realmente ... un gran crimen tiene lugar en 1972 cuando uno de los vecinos de Östberg, según tengo entendido, es asesinado a puñaladas en una escalera y ... donde Östberg está confinado dos años después del asesinato afirma que es ... Que fue ella, no su entonces novio quien ...

André: Ja, just det.

Hon tar på sig alltså det här brottet för att rentvå honom, om jag har förstått saken rätt. So she takes on this crime to clean him, if I have understood the matter correctly. Así que se está encargando de este crimen para limpiarlo, si lo he entendido correctamente.

Anders: Ja. André: Ja, och det fick hon, vad fick hon? Anders: Yes. André: Yes, and she got it, what did she get? Anders: Sí. André: Sí, y lo consiguió, ¿qué consiguió? 5 år…? 5 years…?

Anders: Ja, villkorlig dom i 5 år, för dråp då…så en minst sagt stökig… Anders: Yes, probation for 5 years, for murder then… so to say the least messy… Anders: Sí, libertad condicional durante 5 años, luego por asesinato ... por decir lo menos complicado ...

André: Men sen lugnade hon ner sig lite, var det inte så? André: But then she calmed down a bit, wasn't it? Hon blev hemmafru på 70-talet där sen? She became a housewife in the 70's there then? ¿Entonces se convirtió en ama de casa en los 70?

Anders: Japp, hon träffade någon man som hon levde med någorlunda…någorlunda…vad ska man säga? Anders: Yep, she met a man she lived with reasonably… reasonably… what to say? Anders: Sí, conoció a un hombre con el que vivía bastante ... bastante ... ¿qué decir? I linje med vad man skulle kunna kalla ett bra liv… In line with what you could call a good life… En consonancia con lo que se podría llamar una buena vida ...

André: Ja, precis. Men sen har vi ju då…det som, det som hon är mest känd för i Sverige är ju det som hände 1981 helt enkelt? André: Yes, exactly. But then we have then… what, what she is best known for in Sweden is what happened in 1981 quite simply? Anders: Ja, precis. Anders: Yes, exactly. Då Östberg och hennes pojkvän Bob Cox alltså, som tydligen bestämt möte med en pensionerad restaurangägare, Joe Torre, i Stockton Kalifornien…för att sälja lite stulet kött… Then Östberg and her boyfriend Bob Cox, who apparently decided to meet with a retired restaurant owner, Joe Torre, in Stockton California… to sell some stolen meat… Luego Östberg y su novio Bob Cox, quienes aparentemente decidieron reunirse con el dueño de un restaurante jubilado, Joe Torre, en Stockton California ... para vender algo de carne robada ...

[Laughs]

Anders: Som man gör. Anders: As you do. Anders: Como tú.

André: Jaja, det är ju en vanlig aktivitet sådär i den undre världen i Kalifornien, där. André: Well, it's a common activity like that in the underworld in California, there. André: Bueno, es una actividad común como esa en el inframundo de California.

Anders: Precis. Anders: Exactly. Anders: Exactamente. Ehm…men när den här försäljningen ska ske så upptäcker de att de har inte tillräckligt med kött att sälja…och då bestämmer de sig för att råna Torre för att kunna köpa…pengar till heroin Ehm… but when this sale is to take place, they discover that they do not have enough meat to sell… and then they decide to rob Torre to be able to buy… money for heroin Ehm ... pero cuando se va a realizar esta venta descubren que no tienen suficiente carne para vender ... y luego deciden robar a Torre para poder comprar ... dinero para heroína

André: Ja, just det. Där har vi den onda drogen igen som förstör så många liv. André: Yes, that's right. There we have the evil drug again that destroys so many lives. André: Sí, es cierto. Ahí volvemos a tener la droga maligna que destruye tantas vidas. Anders: Ja, det gör den. Ehm ... but when this sale is going to happen they discover they do not have enough meat to sell ... and then they decide to rob Torre to buy ... money for heroin Och, ja…den här Bob Cox då…pojkvännen, det slår lite slint för honom så han skjuter helt enkelt Joe Torre till döds, varpå Annika och Bob Cox stjäl hans plånbok och bestämmer sig för att lämna Amerika, helt enkelt att fly. And, yes… this Bob Cox then… boyfriend, it hits him a little hard so he simply shoots Joe Torre to death, whereupon Annika and Bob Cox steal his wallet and decide to leave America, simply to escape. Y, sí ... este Bob Cox entonces ... novio, lo golpea un poco fuerte así que simplemente dispara a Joe Torre hasta matarlo, con lo cual Annika y Bob Cox le roban la billetera y deciden irse de América, simplemente para escapar.

André: Mm. There we have the evil drug again that ruins so many lives.

Anders: Men Östberg, känner att innan hon lämnar landet vill hon träffa sin son. Anders: But Östberg, feels that before she leaves the country she wants to meet her son. Anders: Pero Östberg, siente que antes de dejar el país quiere conocer a su hijo.

André: Ja, just det. Anders: Så då beger de sig till Clearlake, i Lake County. André: Yes, that's right. Anders: So then they go to Clearlake, in Lake County. André: Mm. Anders: Vilket väl, jag antar är fortfarande i Kalifornien. André: Mm. Anders: Which, I guess, is still in California. André: Mm. Anders: Que, supongo, todavía está en California. André: Ja, det skulle man ju kunna tänka sig. André: Yes, you could imagine that. De lär ju inte ha hunnit så jävla långt. So verdammt weit scheinen sie noch nicht gekommen zu sein. They don't seem to have gotten that damn far. No parecen haber llegado tan lejos.

Anders: Nej, det är klart. Anders: No, of course.

André: Ja, vad händer där? André: Yes, what's going on there? André: Ja, wat is daar aan de hand?

Anders: Där få de punktering, och…bråkar med varandra. Anders: There they get a puncture, and… quarrel with each other. Anders: Allí se pinchan y ... se pelean. Anders: Daar krijgen ze een lekke band, en... ruzie met elkaar. Och, en polisman, Richard Helbush, stannar till. And, a policeman, Richard Helbush, stops by. Y un policía, Richard Helbush, se detiene. En een politieagent, Richard Helbush, komt langs. Han är på väg hem för att avsluta sitt nattpass. He's on his way home to finish his night shift. Está de camino a casa para terminar su turno de noche. Hij is op weg naar huis om zijn nachtdienst af te maken. Ehm…för att hjälpa de här punkterade…bilresenärerna. Ehm… to help these punctured… car travelers. Ehm ... para ayudar a estos ... viajeros en coche pinchados. Ehm... om deze lekke... autoreizigers te helpen.

André: Mm. Anders: Men även den här gången kan man väl säga att det slår lite slint för Bob Cox som skjuter Helbush i ryggen och i bakhuvudet, och de stjäl även den här mannens plånbok. André: Mm. Anders: But even this time you can say that it hits a bit of a chord for Bob Cox who shoots Helbush in the back and in the back of the head, and they also steal this man's wallet. André: Mm. Anders: Pero incluso esta vez puedes decir que le toca un poco a Bob Cox que le dispara a Helbush en la espalda y en la nuca, y también le roban la billetera a este hombre. André: Mm. Anders: Maar zelfs deze keer kun je zeggen dat het een snaar raakt voor Bob Cox die Helbush in de rug en in het achterhoofd schiet, en ze stelen ook de portemonnee van deze man. André: Och sen börjar väl polisen att ana oråd där för att…han rapporterar inte tillbaka…eftersom han är död, eller vad det är… André: And then the police start to suspect trouble there because… he does not report back… because he is dead, or whatever it is… André: Y luego la policía comienza a sospechar que hay problemas allí porque ... no informa ... porque está muerto, o lo que sea ... André: En dan begint de politie daar problemen te vermoeden omdat... hij meldt zich niet terug... omdat hij dood is, of wat dan ook...

Anders: Ja, precis, och de hittar hans döda kropp, och de blir biljakt och sådär…tills de båda slutligen grips. Anders: Yes, exactly, and they find his dead body, and they become a car chase and such… until they are both finally arrested. Anders: Sí, exactamente, y encuentran su cadáver, y se convierten en perseguidores de coches y cosas así ... hasta que finalmente ambos son arrestados. Anders: Ja, precies, en ze vinden zijn lijk, en ze worden achtervolgers en zo... totdat ze allebei uiteindelijk worden gearresteerd.

André: Mm, det är sånt man ser på de här tv-programmen, biljakt. André: Mm, that's what you see on these TV shows, car chase. André: Mm, dat zie je in deze tv-programma's, achtervolging.

Anders: Ja, Cops liksom. Anders: Yes, Cops as well. Anders: Sí, policías también. Anders: Ja, ook de politie.

André: Ja precis, det är ett väldigt poppis program i Sverige. André: Ja genau, es ist ein sehr beliebtes Programm in Schweden. André: Yes exactly, it is a very popular program in Sweden. André: Ja precies, het is een heel populair programma in Zweden.

Anders: Japp.

André: Ja, det är häftigt att bli fascinerad av den amerikanska brottskulturen här…Jaja, hursomhelst, just det… André: Yes, it's cool to be fascinated by the American crime culture here… Yeah, anyway, just that… André: Sí, es genial estar fascinado por la cultura criminal estadounidense aquí ... Sí, de todos modos, solo eso ... André: Ja, het is cool om gefascineerd te zijn door de Amerikaanse misdaadcultuur hier... Ja, hoe dan ook, alleen dat...

Anders: Ja, och där kan man säga att där börjar Annika bli liksom känd för… Anders: Yes, and there you can say that Annika is starting to become known as för Anders: Sí, y ahí se puede decir que Annika comienza a ser conocida por ... Anders: Ja, en daar kun je zeggen dat Annika bekend begint te worden als för

André: Rikskändis helt enkelt i… André: Celebrity simply in… André: celebridad nacional simplemente en ...

Anders: Ja, eller hon blev inte riktigt känd förrän…eller känd och känd…men hon blev inte riktigt uppmärksammad i media förrän säkert en…ja…sju tio år efter att morden begås… Anders: Yes, or she did not really become famous until… or known and known… but she did not really get media attention until probably one… yes… seven ten years after the murders were committed… Anders: Sí, o ella realmente no se dio a conocer hasta ... o conocida y conocida ... pero en realidad no llamó la atención de los medios hasta probablemente uno ... sí ... siete diez años después de que se cometieron los asesinatos ... Anders: Ja, of ze werd pas echt beroemd... of bekend en bekend... maar ze kreeg pas echt media-aandacht tot waarschijnlijk één... ja... zeven tien jaar nadat de moorden waren gepleegd...

André: Just det. André: Exactly. Och varför är det så egentligen? And why is that so really? ¿Y por qué es eso realmente así?

Anders: Ja, jag tittade…som jag har förstått det…jag tittade på en dokumentär av Tom Ahland igår, som research inför det här lilla programmet kan man säga…och där antyds det att svenska myndigheter inte var särskilt intresserade av att…av att…hjälpa Annika och att det fanns något motiv att helt enkelt försöka tysta ner historien. André: Yes, it's awesome to get fascinated by the American crime culture here ... Yes, anyway, just that ... Anders: Sí, vi ... como lo entiendo ... Ayer vi un documental de Tom Ahland, como investigación para este pequeño programa, se podría decir ... y allí se sugiere que las autoridades suecas no estaban particularmente interesadas en eso ... de eso ... Ayuda Annika y que había algún motivo para simplemente tratar de silenciar la historia.

André: Ja, just det. Anders: De kände att hon var inte tillräckligt rotad i Sverige. André: Yes, that's right. Anders: They felt that she was not sufficiently rooted in Sweden. André: Sí, es cierto. Anders: Sentían que ella no estaba lo suficientemente arraigada en Suecia. André: Nej, hon var inte tillräckligt svensk helt enkelt…kanske… André: No, she was simply not Swedish enough… maybe… André: No, simplemente no era lo suficientemente sueca ... tal vez ...

Anders: Ja, lite så… Otherwise: Yes, or she did not really get known until ... or famous and famous ... but she did not really get publicized in the media until for sure one ... yes ... seven ten years after the assassination ...

André: …och det kan man kanske förstå, på ett sätt. André:… and you can perhaps understand that, in a way. Eftersom hon har bott i USA sen 60-talet liksom, och kommit dit väldigt tidigt. And why is it so? Porque ella también ha vivido en los Estados Unidos desde los años 60 y llegó muy temprano. Så hon lär ju ha mer koppling till USA än Sverige, tycker ju jag i alla fall. So she seems to have more connection to the USA than Sweden, I think in any case. Así que parece tener más conexión con los Estados Unidos que con Suecia, creo que en cualquier caso.

Anders: Hon bryter ju på Amerikanska. Anders: She breaks American. Anders: Ella rompe American.

André: Ja, precis… André: Yes, exactly…

Anders: Och, eh…dessutom…eh…ja, hennes brokiga historia, bidrog också till att… Anders: And, eh… in addition… eh… yes, her motley story, also contributed to… Anders: Y, eh ... además ... eh ... sí, su variada historia, también contribuyó a ...

André: Det är ingenting man vill liksom…ta tag i… André: There is nothing you want like… grab… André: No hay nada que quieras como agarrar liksom ...

Anders: Nej, det måste finnas…tydligen speciell anledning sådär för att myndigheter ska engagera sig i en medborgares…brottsstatus…utomlands… Anders: No, there must be… apparently a special reason for authorities to get involved in a citizen's… criminal status… abroad… Anders: No, debe haber ... aparentemente una razón especial para que las autoridades se involucren en el estado criminal de un ciudadano ... en el extranjero ...

André: Hursomhelst, vi kanske skulle hoppa till dagens datum då. André: Anyway, maybe we should jump to today's date then. André: De todos modos, tal vez deberíamos saltar a la fecha de hoy. Vad som har hänt den senaste tiden, det är ju därför vi pratar om det här ämnet, egentligen… What's happened lately, that's why we're talking about this topic, really… ¿Qué ha pasado últimamente? Por eso estamos hablando de este tema, de verdad ...

Anders: Ja… Anders: Ja…

André: Och det är ju att hon har då…kommit hem, eller ja… André: And it is that she has then… come home, or yes… André: Y es que entonces ha… vuelto a casa, o sí…

Anders: Jo, hon har landat… Anders: Yes, she has landed…

André: Hon har landat i Sverige efter många om och men. André: She has landed in Sweden after many ups and downs. André: Ha aterrizado en Suecia después de muchos altibajos. Det har ju varit i alla fall de senaste då…kanske…vad ska man säga, 10, 15, 20 åren har det väl varit påtryckningar att hon ska avtjäna sitt straff i Sverige, är det inte så? It has been at least the last then… maybe… what to say, 10, 15, 20 years there have been pressures that she should serve her sentence in Sweden, is not it? Han sido al menos los últimos entonces… tal vez… qué decir, 10, 15, 20 años ha habido presión para que cumpla su condena en Suecia, ¿no es así?

Anders: Jo, så har det varit. Anders: Yes, that's how it has been. Men i Kalifornien har man varit väldigt väldigt… But in California it has been very very…

André: Benhård. André: Bone-hard.

Anders: Ja, benhård. Anders: Yes, bone hard. Man har inte…jag vet inte. You do not have… I do not know. I Sverige har det ju framställts som att hon har suttit inne som en mer eller mindre oskyldigt dömd. In Sweden, it has been presented as if she has been sitting inside as a more or less innocent convict.

André: Ja, att hon har blivit ledd liksom, på ett viljelöst sätt av den här Cox egentligen. André: Yes, that she has been led as well, in an involuntary way by this Cox really. André: Sí, que ella también ha sido guiada, de manera involuntaria por este Cox realmente. Att hon har tagit på sig skulden utan att egentligen vara skyldig liksom… That she has taken the blame without actually being guilty as well… Que ella ha asumido la culpa sin ser realmente culpable también ...

Anders: Ja, den tekniska bevisningen visade ju också att det var Cox som avfyrade skotten. Anders: Yes, the technical evidence also showed that it was Cox who fired the shots. Anders: Sí, la evidencia técnica también mostró que fue Cox quien hizo los disparos.

André: Ja, precis. Anders: Men sen för att undvika dödsstraff så erkänner Annika Östberg sig skyldig till morden. André: Yes, exactly. Anders: But then to avoid the death penalty, Annika Östberg pleads guilty to the murders. André: Sí, exactamente. Anders: Pero luego, para evitar la pena de muerte, Annika Östberg se declara culpable de los asesinatos. André: En slags uppgörelse där… André: A kind of settlement there… André: Una especie de asentamiento ahí ...

Anders: Ja, med åklagaren på något sätt. Anders: Yes, with the prosecutor in some way. ”Guilty plea” eller vad det heter. "Guilty plea" or whatever it's called.

André: Där kan man ju göra viss jämförelse med…det skulle ju aldrig ha hänt i en svensk domstol att man gör någon sådan uppgörelse… André: There you can make some comparison with… it would never have happened in a Swedish court that you make such a deal… André: Ahí puedes hacer una comparación con ... nunca hubiera sucedido en un tribunal sueco que hicieras un trato así ...

Anders: Nej, ”dealar” sig till… Anders: No, "deals" with…

André: Nej, precis att bara för att man erkänner så blir man…så får man någonting i utbyte, det är inte riktigt så det funkar här… André: No, just that just because you admit you become… you get something in return, it's not really how it works here… André: No, solo que solo porque admites que te conviertes ... obtienes algo a cambio, no es así como funciona aquí ...

Anders: Nej, det är det som har varit lite skillnaden…svenska myndigheter har suttit litegrann i…de har inte kunnat ta tag i det på samma sätt, därför att det är helt enkelt två olika sätt att titta på rättvisa tror jag…i USA är det lite mer hämndbetonat kanske, eller åtminstone är det en aspekt som spelar en viss roll i hur man bedömer en människas straff. Anders: No, that's what has been the difference… Swedish authorities have been a little bit in… they have not been able to deal with it in the same way, because there are simply two different ways of looking at justice I think… in the US is it a little more vengeful perhaps, or at least it is an aspect that plays a certain role in how one judges a person's punishment. Anders: No, esa ha sido la diferencia ... Las autoridades suecas han estado un poco encendidas, no han podido lidiar con eso de la misma manera, porque simplemente hay dos formas diferentes de ver la justicia, creo ... en el Estados Unidos es quizás un poco más vengativo, o al menos es un aspecto que juega un cierto papel en cómo se juzga el castigo de una persona. Hämndbiten. Revenge. Medan man i Sverige mer tittar väl på, kanske den samhällsekonomiska aspekten och förmågan som individen har att anpassa sig till samhället. While in Sweden one looks more closely at, perhaps the socio-economic aspect and the ability that the individual has to adapt to society. Mientras que en Suecia uno mira más de cerca, quizás el aspecto socioeconómico y la capacidad que tiene el individuo para adaptarse a la sociedad.

André: Ja, precis…det är ju…jag vet inte riktigt, jag har inga siffror på det där, men det känns ju som att man kanske är lite mer intresserad av att ja…sätta folk i vård, att på något sätt återanpassa människor…medans…ja… André: Yes, exactly… it is… I do not really know, I have no figures on that, but it feels like you might be a little more interested in yes… putting people in care, to somehow re-adapt people … While… yes… André: Sí, exactamente ... es ... No sé realmente, no tengo cifras sobre eso, pero parece que podría estar un poco más interesado en sí ... poner a la gente en cuidado, para de alguna manera readaptar a la gente ... Mientras ... sí…

Anders: Man mera…precis…ett öga för ett öga, kanske…

André: Kanske! André: Maybe! Kanske, nu ska vi inte vara fördomsfulla på det sättet riktigt…! Maybe, now we should not be prejudiced in that way really…! ¡Quizás, ahora no deberíamos tener prejuicios de esa manera realmente…! Nej, det ska vi inte vara!

[Laughs] André: Precis, men alltså, precis…Mediabilden har varit väldigt mycket sådan i alla fall…att… [Laughs] André: Exactly, but then, exactly… The media image has been very much like that anyway… that… Anders: Ja, jag läser här, en journalist, Ossin Cantwell, i Aftonbladet, ”Annika Östberg framställs som oskyldig i tidningar, radio och tv. Anders: Yes, I read here, a journalist, Ossin Cantwell, in Aftonbladet, "Annika Östberg is portrayed as innocent in newspapers, radio and television. Ingenting kunde vara mer felaktigt. Nada podría estar más equivocado. Rapporteringen om kvinnan som dömts för två mord och ett dråp är inget av de snyggare kapitlen i svensk journalistisk historia” La información sobre la mujer condenada por dos asesinatos y un homicidio no es uno de los capítulos más agradables de la historia periodística sueca ”.

André: Nej, kan ju tillägga då att Aftonbladet är ju Sveriges största kvällstidning. André: No, puedo añadir que Aftonbladet es el periódico vespertino más grande de Suecia.

Anders: Ja. André: Men, den har väl…ja…ja precis…det är ju svårt att komma fram till en rättvis bild här kanske, egentligen. Anders: Yes. André: But, it has… yes… yes exactly… it's hard to come up with a fair picture here maybe, really. Anders: Sí. André: Pero, tiene ... sí ... sí exactamente ... es difícil tener una imagen justa aquí, tal vez, de verdad. Det är ju väldigt mycket oklarheter som liksom ligger som ett moln runt de här brotten och så och så…men… Hay mucha ambigüedad que es como una nube alrededor de estos crímenes y tal y tal… pero…

Anders: Det enda är ju att det är ett faktum att hon inte sköt männen. Anders: Lo único es que es un hecho que ella no disparó a los hombres.

André: Ja, det är ett faktum.

Anders: Men det är också ett faktum att hon har en ganska kriminell bakgrund, en bakgrund som kanske har förbisetts av svensk media. Anders: Pero también es un hecho que tiene antecedentes criminales, antecedentes que los medios suecos pueden haber pasado por alto. Som har framställt henne som en…ja helt enkelt ganska oskyldig…och…ja som ett offer för omständigheter. Quién la ha retratado como ... sí, simplemente bastante inocente ... y ... sí, como víctima de las circunstancias. Wie heeft haar afgeschilderd als een… ja gewoon heel onschuldig… en… ja als slachtoffer van de omstandigheden. Vilket hon också i viss mån är, kan man ju tänka sig. Which she also is to some extent, you can imagine. Lo que ella también es hasta cierto punto, puedes imaginar.

André: Ja, det är klart, det är ju…hon har ju haft en väldigt brokig uppväxt. André: Yes, of course, it is… she has had a very motley upbringing. André: Sí, claro que lo es ... ha tenido una educación muy heterogénea. Och det är ju oftast människor som har dåliga familjeförhållanden i sin liksom…uppväxt, sin barndom och ungdom…faller ju ofta för…ja precis…brottslighet och… And it is usually people who have bad family relationships in their like… upbringing, their childhood and youth… often fall for… yes exactly… crime and… Y generalmente son personas que tienen malas relaciones familiares en su tipo ... educación, infancia y juventud ... a menudo se enamoran ... sí exactamente ... del crimen y ...

Anders: Och heroin.

André: Heroin, framförallt. André: Heroína, sobre todo.

[Laughs] André: Nej, har du något avslutningsord? Anders: Ehm…”Free Annika!”

[Laughs] Anders: Nä men jag vet inte. André: Flyg henne tillbaka till USA. André: Llévala de regreso a Estados Unidos. Nej…

Anders: [Laughs] Jag tycker bara det är intressant. Jag har faktiskt. Som sagt, under hela min barndom har jag också känt att jag har…blivit matad med bilden att hon är en oskyldigt dömd kvinna, men samtidigt… As I said, throughout my childhood I have also felt that I have… been fed with the image that she is an innocent convicted woman, but at the same time… Como dije, a lo largo de mi infancia también he sentido que me han ... alimentado con la imagen de que ella es una mujer inocente condenada, pero al mismo tiempo ...

André: Vi kan väl säga avslutningsvis att…en mediabild är ju oftast väldigt ensidig oavsett vad det handlar om. André: We can say in conclusion that… a media image is usually very one-sided, no matter what it is about. André: Podemos decir en conclusión que ... una imagen mediática suele ser muy unilateral, sin importar de qué se trate. Det är ju oftast väldigt svårt att få en nyanserad bild av det…kvällstidningar eller, ja…media i stort skriver om för att…de vill ju egentligen bara sälja lösnummer. It is usually very difficult to get a nuanced picture of what… evening newspapers or, yes… the media in general write about because… they really only want to sell single issues. Por lo general, es muy difícil obtener una imagen matizada de lo que ... los periódicos nocturnos o, sí ... los medios de comunicación en general escriben porque ... realmente solo quieren vender números individuales. Så att…

Anders: Ja, det kan vara summan av kardemumman. Anders: Yes, it can be the sum of the cardamom. Anders: Sí, esa puede ser la suma del cardamomo.

André: Det kan det vara. Då tackar vi för oss.

Anders: Ja, tack tack!