×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XIV

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XIV

Capítulo XIV - Donde se prosigue la aventura del Caballero del Bosque

Entre muchas razones que pasaron don Quijote y el Caballero de la Selva, dice la historia que el del Bosque dijo a don Quijote:

—Finalmente [1], señor caballero, quiero que sepáis que mi destino, o, por mejor decir, mi elección [2], me trujo a enamorar de la sin par Casildea de Vandalia. Llámola sin par porque no le tiene, así en la grandeza del cuerpo como en el estremo del estado y de la hermosura. Esta tal Casildea, pues, que voy contando, pagó mis buenos pensamientos y comedidos deseos con hacerme ocupar, como su madrina a Hércules [3], en muchos y diversos peligros, prometiéndome al fin de cada uno que en el fin del otro llegaría el de mi esperanza; pero así se han ido eslabonando mis trabajos, que no tienen cuento, ni yo sé [*] cuál ha de ser el último que dé principio al cumplimiento de mis buenos deseos. Una vez me mandó que fuese a desafiar a aquella famosa giganta de Sevilla llamada la Giralda [4], que es tan valiente y fuerte como hecha de bronce, y sin mudarse de un lugar es la más movible y voltaria mujer del mundo [5]. Llegué, vila y vencíla [6], y hícela estar queda y a raya [7], porque en más de una semana no soplaron sino vientos nortes [8]. Vez también hubo que me mandó fuese a tomar en peso las antiguas piedras de los valientes Toros de Guisando [9], empresa más para encomendarse a ganapanes que a caballeros. Otra vez me mandó que me precipitase y sumiese en la sima de Cabra [10], peligro inaudito y temeroso y que le trujese particular relación de lo que en aquella escura profundidad se encierra. Detuve el movimiento a la Giralda, pesé los Toros de Guisando, despeñéme en la sima y saqué a luz lo escondido de su abismo, y mis esperanzas, muertas que muertas, y sus mandamientos y desdenes, vivos que vivos [11]. En resolución, últimamente me ha mandado que discurra por todas las provincias de España y haga confesar a todos los andantes caballeros que por ellas vagaren que ella sola es la más aventajada en hermosura de cuantas hoy viven, y que yo soy el más valiente y el más bien enamorado caballero del orbe, en cuya demanda he andado ya la mayor parte de España, y en ella he vencido muchos caballeros que se han atrevido a contradecirme. Pero de lo que yo más me precio y ufano es de haber vencido en singular batalla a aquel tan famoso caballero don Quijote de la Mancha, y héchole confesar que es más hermosa mi Casildea que su Dulcinea; y en solo este vencimiento hago cuenta que he vencido todos los caballeros del mundo, porque el tal don Quijote que digo los ha vencido a todos, y habiéndole yo vencido a él, su gloria, su fama y su honra se ha transferido y pasado a mi persona,

y tanto el vencedor es más honrado

cuanto más el vencido es reputado [12];

así que ya corren por mi cuenta y son mías las inumerables hazañas del ya referido don Quijote.

Admirado quedó don Quijote de oír al Caballero del Bosque, y estuvo mil veces por decirle que mentía, y ya tuvo el mentís en el pico de la lengua, pero reportóse lo mejor que pudo [13], por hacerle confesar por su propia boca su mentira, y así, sosegadamente, le dijo:

—De que vuesa merced, señor caballero, haya vencido a los más caballeros andantes de España, y aun de todo el mundo, no digo nada; pero de que haya vencido a don Quijote de la Mancha, póngolo en duda. Podría ser que fuese otro que le pareciese, aunque hay pocos que le parezcan.

—¿Cómo no? —replicó el del Bosque—. Por el cielo que nos cubre que peleé con don Quijote, y le vencí y rendí; y es un hombre alto de cuerpo, seco de rostro, estirado y avellanado de miembros, entrecano, la nariz aguileña y algo corva, de bigotes grandes, negros y caídos. Campea debajo del nombre del Caballero de la Triste Figura [14] y trae por escudero a un labrador llamado Sancho Panza; oprime el lomo y rige el freno [*] de un famoso caballo llamado Rocinante, y, finalmente, tiene por señora de su voluntad a una tal Dulcinea del Toboso, llamada un tiempo Aldonza Lorenzo: como la mía, que por llamarse Casilda y ser de la Andalucía, yo la llamo Casildea de Vandalia. Si todas estas señas no bastan para acreditar mi verdad, aquí está mi espada, que la hará dar crédito a la mesma incredulidad [*][15].

—Sosegaos, señor caballero —dijo don Quijote—, y escuchad lo que decir os quiero [*]. Habéis de saber que ese don Quijote que decís es el mayor amigo que en este [*] mundo tengo, y tanto, que podré decir que le tengo en lugar de mi misma persona [16], y que por las señas que dél me habéis dado, tan puntuales y ciertas, no puedo pensar sino que sea el mismo que habéis vencido. Por otra parte, veo con los ojos y toco con las manos no ser posible ser el mesmo, si ya no fuese que, como él tiene muchos enemigos encantadores, especialmente, uno que de ordinario le persigue, no haya alguno dellos tomado su figura para dejarse vencer, por defraudarle de la fama [17] que sus altas caballerías le tienen granjeada y adquirida por todo lo descubierto de la tierra; y para confirmación desto quiero también que sepáis que los tales encantadores sus contrarios no ha más de dos días que transformaron la figura y persona de la hermosa Dulcinea del Toboso en una aldeana soez y baja, y desta manera habrán transformado a don Quijote. Y si todo esto no basta para enteraros en esta verdad que digo, aquí está el mesmo don Quijote, que la sustentará con sus armas a pie o a caballo o de cualquiera suerte que os agradare [18].

Y diciendo esto se levantó en pie y se empuñó en la espada [19], esperando qué resolución tomaría el Caballero del Bosque, el cual, con voz asimismo sosegada, respondió y dijo:

—Al buen pagador no le duelen prendas [20]: el que una vez, señor don Quijote, pudo venceros transformado, bien podrá tener esperanza de rendiros en vuestro propio ser. Mas porque no es bien que los caballeros hagan sus fechos de armas ascuras [*][21], como los salteadores y rufianes, esperemos el día, para que el sol vea nuestras obras. Y ha de ser condición de nuestra batalla que el vencido ha de quedar a la voluntad del vencedor, para que haga dél todo lo que quisiere, con tal que sea decente a caballero lo que se le ordenare [22].

—Soy más que contento desa condición y convenencia [23] —respondió don Quijote.

Y en diciendo esto se fueron donde estaban sus escuderos, y los hallaron roncando y en la [*] misma forma que estaban cuando les salteó el sueño [24]. Despertáronlos y mandáronles que tuviesen a punto los caballos, porque en saliendo el sol habían de hacer los dos una sangrienta, singular y desigual batalla, a cuyas nuevas quedó Sancho atónito y pasmado, temeroso de la salud de su amo, por las valentías que había oído decir del suyo al escudero del Bosque; pero, sin hablar palabra, se fueron los dos escuderos a buscar su ganado, que ya todos tres caballos y el rucio se habían olido y estaban todos juntos.

En el camino dijo el del Bosque a Sancho:

—Ha de saber, hermano, que tienen por costumbre los peleantes de la Andalucía, cuando son padrinos de alguna pendencia, no estarse ociosos mano sobre mano en tanto que sus ahijados riñen [*]. Dígolo porque esté advertido que mientras nuestros dueños riñeren [*] nosotros también hemos de pelear y hacernos astillas [25].

—Esa costumbre, señor escudero —respondió Sancho—, allá puede correr y pasar con los rufianes y peleantes que dice, pero con los escuderos de los caballeros andantes, ni por pienso. A lo menos yo no he oído decir a mi amo semejante costumbre, y sabe de memoria todas las ordenanzas de la andante caballería. Cuanto más que yo quiero que sea verdad [26] y ordenanza expresa el pelear los escuderos en tanto que sus señores pelean, pero yo no quiero cumplirla, sino pagar la pena que estuviere puesta a los tales pacíficos escuderos, que yo aseguro que no pase de dos libras de cera [27], y más quiero pagar las tales libras, que sé que me costarán menos que las hilas que podré gastar en curarme la cabeza, que ya me la cuento por partida y dividida en dos partes. Hay más, que me imposibilita el reñir el no tener espada, pues en mi vida me la puse [28].

—Para eso sé yo un buen remedio —dijo el del Bosque [*]—: yo traigo aquí [*] dos talegas de lienzo, de un mesmo tamaño; tomaréis vos la una, y yo la otra, y riñiremos a talegazos, con armas iguales.

—Desa manera, sea en buena hora —respondió Sancho—, porque antes servirá la tal pelea de despolvorearnos que de herirnos.

—No ha de ser así —replicó el otro—, porque se han de echar dentro de las talegas, porque no se las lleve el aire, media docena de guijarros lindos y pelados, que pesen tanto los unos como los otros, y desta manera nos podremos [*] atalegar sin hacernos mal ni daño [29].

—¡Mirad, cuerpo de mi padre —respondió Sancho—, qué martas cebollinas [30] o qué copos de algodón cardado pone en las talegas, para no quedar molidos los cascos y hechos alheña los huesos [31]! Pero aunque se llenaran de capullos de seda, sepa, señor mío, que no he de pelear: peleen nuestros amos, y allá se lo hayan, y bebamos y vivamos nosotros [32], que el tiempo tiene cuidado de quitarnos las vidas, sin que andemos buscando apetites para que se acaben antes de llegar su sazón y término [33] y que se cayan de maduras.

—Con todo —replicó el del Bosque—, hemos de pelear siquiera media hora.

—Eso no —respondió Sancho—, no seré yo tan descortés ni tan desagradecido, que con quien he comido y he bebido trabe cuestión alguna por mínima que sea; cuanto más que estando sin cólera y sin enojo, ¿quién diablos se ha de amañar a reñir a secas [34]?

—Para eso —dijo el del Bosque— yo daré un suficiente remedio, y es que, antes que comencemos la pelea, yo me llegaré bonitamente [*] a vuestra merced y le daré tres o cuatro bofetadas, que dé con él a mis pies [35], con las cuales le haré despertar la cólera, aunque esté con más sueño que un lirón [36].

—Contra ese corte sé yo otro [37] —respondió Sancho— que no le va en zaga: cogeré yo un garrote, y antes que vuestra merced llegue a despertarme la cólera haré yo dormir a garrotazos de tal suerte la suya, que no despierte si no fuere en el otro mundo, en el cual se sabe que no soy yo hombre que me dejo manosear el rostro de nadie [38]. Y cada uno mire por el virote [39], aunque lo más acertado sería dejar dormir su cólera a cada uno, que no sabe nadie el alma de nadie [40], y tal suele venir por lana que vuelve tresquilado [41], y Dios bendijo la paz y maldijo las riñas; porque si un gato acosado, encerrado y apretado se vuelve en león, yo, que soy hombre, Dios sabe en lo que podré volverme [42], y, así, desde ahora intimo a vuestra merced, señor escudero, que corra por su cuenta todo el mal y daño que de nuestra pendencia resultare [43].

—Está bien —replicó el del Bosque—. Amanecerá Dios y medraremos [*][44].

En esto [*], ya comenzaban a gorjear en los árboles mil suertes de pintados pajarillos, y en sus diversos y alegres cantos parecía que daban la norabuena y saludaban a la fresca aurora, que ya por las puertas y balcones del Oriente iba descubriendo la hermosura de su rostro, sacudiendo de sus cabellos un número infinito de líquidas perlas, en cuyo suave licor bañándose las yerbas, parecía asimesmo que ellas [*] brotaban y llovían blanco y menudo aljófar [45]; los sauces destilaban maná sabroso [46], reíanse las fuentes, murmuraban los arroyos, alegrábanse las selvas y enriquecíanse los prados con su venida. Mas apenas dio lugar la claridad del día para ver y diferenciar las cosas, cuando la primera que se ofreció a los ojos de Sancho Panza fue la nariz del escudero del Bosque, que era tan grande, que casi le hacía sombra a todo el cuerpo [47]. Cuéntase, en efecto, que era de demasiada [*] grandeza, corva en la mitad y toda llena de verrugas, de color amoratado, como de berenjena; bajábale dos dedos más abajo de la boca; cuya grandeza, color, verrugas y encorvamiento así le afeaban el rostro, que en viéndole Sancho comenzó a herir de pie y de mano, como niño con alferecía [48], y propuso en su corazón de dejarse dar docientas bofetadas antes que despertar la cólera para reñir con aquel vestiglo.

Don Quijote miró a su contendor [49] y hallóle ya puesta y calada la celada, de modo que no le pudo ver el rostro, pero notó que era hombre membrudo y no muy alto de cuerpo. Sobre las armas traía una sobrevista [*] o casaca [50] de una tela al parecer de oro finísimo, sembradas por ella muchas lunas pequeñas de resplandecientes espejos [51], que le hacían en grandísima manera galán y vistoso; volábanle sobre la celada grande cantidad de plumas verdes, amarillas y blancas; la lanza, que tenía arrimada a un árbol, era grandísima y gruesa, y de un hierro acerado de más de un palmo.

Todo lo miró y todo lo notó don Quijote, y juzgó de lo visto y mirado que el ya dicho caballero debía de ser de grandes fuerzas; pero no por eso temió, como Sancho Panza, antes con gentil denuedo dijo al Caballero de los Espejos:

—Si la mucha gana de pelear, señor caballero, no os gasta la cortesía, por ella os pido que alcéis la visera un poco, porque yo vea si la gallardía de vuestro rostro responde a la de vuestra disposición [52].

—O vencido o vencedor que salgáis desta empresa, señor caballero —respondió el de los Espejos—, os quedará tiempo [*] y espacio demasiado para verme; y si ahora no satisfago a vuestro deseo, es por parecerme que hago notable agravio a la hermosa Casildea de Vandalia en dilatar el tiempo que tardare en alzarme la visera, sin haceros confesar lo que ya sabéis que pretendo [53].

—Pues en tanto que subimos a caballo —dijo don Quijote— bien podéis decirme si soy yo aquel don Quijote que dijistes haber vencido.

—A eso vos respondemos —dijo el de los Espejos— que parecéis, como se parece un huevo a otro, al mismo caballero que yo vencí; pero según vos decís que le persiguen encantadores, no osaré [*] afirmar si sois el contenido o no [54].

—Eso me basta a mí —respondió don Quijote— para que crea vuestro engaño; empero, para sacaros dél de todo punto, vengan nuestros caballos, que en menos tiempo que el que tardáredes [*] en alzaros la visera, si Dios, si mi señora [*] y mi brazo me valen, veré yo vuestro rostro, y vos veréis que no soy yo el vencido don Quijote que pensáis.

Con esto, acortando razones, subieron a caballo, y don Quijote volvió las riendas a Rocinante para tomar lo que convenía del campo, para volver a encontrar a su contrario [55], y lo mesmo hizo el de los Espejos. Pero no se había apartado don Quijote veinte pasos, cuando se oyó llamar del de los Espejos, y, partiendo los dos el camino, el de los Espejos le dijo:

—Advertid, señor caballero, que la condición de nuestra batalla es que el vencido, como otra vez he dicho, ha de quedar a discreción del vencedor.

—Ya la sé —respondió don [*] Quijote—, con tal que lo que se le impusiere y mandare al vencido han de ser cosas que no salgan de los límites de la caballería.

—Así se entiende —respondió el de los Espejos.

Ofreciéronsele en esto a la vista de don Quijote las estrañas narices del escudero, y no se admiró menos de verlas que Sancho: tanto, que le juzgó [*] por algún monstro o por hombre nuevo y de aquellos que no se usan en el mundo [56]. Sancho, que vio partir a su amo para tomar carrera, no quiso quedar solo con el narigudo, temiendo que con solo un pasagonzalo con aquellas narices en las suyas sería acabada la pendencia suya [57], quedando del golpe o del miedo tendido en el suelo, y fuese tras su amo, asido a una ación [*] de Rocinante [58]; y cuando le pareció que ya era tiempo que volviese [59], le dijo:

—Suplico a vuesa merced, señor mío, que antes que vuelva a encontrarse me ayude a subir sobre aquel alcornoque, de donde podré ver más a mi sabor, mejor que desde el suelo, el gallardo encuentro que vuesa merced ha de hacer con este caballero.

—Antes creo, Sancho —dijo don Quijote—, que te quieres encaramar y subir en andamio [60] por ver sin peligro los toros.

—La verdad que diga —respondió Sancho—, las desaforadas narices de aquel escudero me tienen atónito y lleno de espanto, y no me atrevo a estar junto a él.

—Ellas son tales —dijo don Quijote—, que a no ser yo quien soy también me asombraran; y, así, ven, ayudarte he a subir donde dices.

En lo que se detuvo don Quijote en que Sancho subiese en el alcornoque tomó el de los Espejos del campo lo que le pareció necesario, y, creyendo que lo mismo habría hecho don Quijote, sin esperar son de trompeta ni otra señal que los avisase [61] volvió las riendas a su caballo, que no era más ligero ni de mejor parecer que Rocinante, y a todo su correr, que era un mediano trote, iba a encontrar a su enemigo; pero, viéndole ocupado en la subida de Sancho, detuvo las riendas y paróse en la mitad de la carrera, de lo que el caballo quedó agradecidísimo, a causa que ya no podía moverse [62]. Don Quijote, que le pareció que ya su enemigo venía volando, arrimó reciamente las espuelas a las trasijadas ijadas de Rocinante [63] y le hizo aguijar de manera, que cuenta la historia que esta sola vez se conoció haber corrido algo, porque todas las demás siempre fueron trotes declarados, y con esta no vista furia llegó donde el de los Espejos estaba hincando a su caballo las espuelas hasta los botones [64], sin que le pudiese mover un solo dedo del lugar donde había hecho estanco de su carrera [65].

En esta buena sazón y coyuntura halló don Quijote a su contrario, embarazado con su caballo y ocupado con su lanza, que nunca o no acertó o no tuvo lugar de ponerla en ristre. Don Quijote, que no miraba en estos inconvenientes, a salvamano y sin peligro alguno encontró al de los Espejos [66], con tanta fuerza, que mal de su grado le hizo venir al suelo por las ancas del caballo [67], dando tal caída, que sin mover pie ni mano dio señales de que estaba muerto.

Apenas le vio caído Sancho, cuando se deslizó del alcornoque y a toda priesa vino donde su señor estaba, el cual, apeándose de Rocinante, fue sobre el de los Espejos y, quitándole las lazadas del yelmo para ver si era muerto y para que le diese el aire si acaso estaba vivo [68], y vio... [69] ¿Quién podrá decir lo que vio, sin causar admiración, maravilla y espanto a los que lo oyeren? Vio, dice la historia, el rostro mesmo, la misma figura, el mesmo aspecto, la misma fisonomía, la mesma efigie, la perspetiva [*] mesma del bachiller Sansón Carrasco [70]; y así como la vio, en altas voces dijo:

—¡Acude, Sancho, y mira lo que has de ver y no lo has de creer [*]! ¡Aguija, hijo, y advierte lo que puede la magia, lo que pueden los hechiceros y los [*] encantadores [71]!

Llegó Sancho, y como vio el rostro del bachiller Carrasco, comenzó a hacerse mil cruces y a santiguarse otras tantas [72]. En todo esto no daba muestras de estar vivo el derribado caballero, y Sancho dijo a don Quijote:

—Soy de parecer, señor mío, que, por sí o por no, vuesa merced hinque y meta la espada por la boca a este que parece el bachiller Sansón Carrasco: quizá matará en él a alguno de sus enemigos los encantadores.

—No dices mal —dijo don Quijote—, porque de los enemigos, los menos [73].

Y sacando la espada para poner en efecto el aviso y consejo de Sancho, llegó el escudero del de los Espejos, ya sin las narices que tan feo le habían hecho, y a grandes voces dijo:

—Mire vuesa merced lo que hace, señor don Quijote, que ese que tiene a los pies es el bachiller Sansón Carrasco, su amigo, y yo soy su escudero.

Y viéndole Sancho sin aquella fealdad primera, le dijo:

—¿Y las narices?

A lo que él respondió:

—Aquí las tengo en la faldriquera [74].

Y echando mano a la derecha, sacó unas narices de pasta y barniz, de máscara, de la manifatura que quedan delineadas [75]. Y mirándole más y más Sancho, con voz admirativa y grande dijo:

—¡Santa María, y valme! ¿Este no es [*] Tomé Cecial [76], mi vecino y mi compadre?

—¡Y cómo si lo soy! —respondió el ya desnarigado escudero—. Tomé Cecial soy, compadre y amigo Sancho Panza, y luego os diré los arcaduces [77], embustes y enredos por donde soy aquí venido, y en tanto pedid y suplicad al señor vuestro amo que no toque, maltrate, hiera ni mate al Caballero de los Espejos [78], que a sus pies tiene, porque sin duda alguna es el atrevido y mal aconsejado del bachiller [*] Sansón Carrasco, nuestro compatrioto.

En esto, volvió en sí el de los Espejos, lo cual visto por don Quijote, le puso la punta desnuda de su espada encima del rostro y le dijo:

—Muerto sois, caballero, si no confesáis que la sin par Dulcinea del Toboso se aventaja en belleza a vuestra Casildea de Vandalia; y demás de esto habéis de prometer, si de esta contienda y caída quedárades [*] con vida, de ir a la ciudad del Toboso y presentaros en su presencia de mi parte [79], para que haga de vos lo que más en voluntad le viniere; y si os dejare en la vuestra, asimismo habéis de volver a buscarme, que el rastro de mis hazañas os servirá de guía que os traiga donde yo estuviere, y a decirme lo que con ella hubiéredes pasado; condiciones que, conforme a las que pusimos antes de nuestra batalla, no salen de los términos de la andante caballería.

—Confieso —dijo el caído caballero— que vale más el zapato descosido y sucio de la señora Dulcinea del Toboso que las barbas mal peinadas, aunque limpias, de Casildea, y prometo de ir y volver de su presencia a la vuestra y daros entera y particular cuenta de lo que me pedís [80].

—También habéis de confesar y creer —añadió don Quijote— que aquel caballero que vencistes no fue ni pudo ser don Quijote de la Mancha, sino otro que se le parecía, como yo confieso y creo que vos, aunque parecéis el bachiller Sansón Carrasco, no lo sois, si no otro que le parece y que en su figura aquí me [*] le han puesto mis enemigos, para que detenga y temple el ímpetu de mi cólera y para que use blandamente de la gloria del vencimiento [81].

—Todo lo confieso, juzgo y siento como vos lo creéis, juzgáis y sentís —respondió el derrengado caballero— [82]. Dejadme levantar, os ruego, si es que lo permite el golpe de mi caída, que asaz maltrecho me tiene.

Ayudóle a levantar don Quijote, y Tomé Cecial su escudero, del cual no apartaba los ojos Sancho, preguntándole cosas cuyas respuestas le daban manifiestas señales de que verdaderamente era el Tomé Cecial que decía; mas la aprehensión que en Sancho había hecho lo que su amo dijo de que los encantadores habían mudado la figura del Caballero de los Espejos en la del bachiller Carrasco no le dejaba dar crédito a la verdad que con los ojos estaba mirando. Finalmente, se quedaron con este engaño amo y mozo, y el de los Espejos y su escudero, mohínos y malandantes, se apartaron de don Quijote y Sancho con intención de buscar algún lugar donde bizmarle y entablarle las costillas [83]. Don Quijote y Sancho volvieron a proseguir su camino de Zaragoza, donde los deja la historia, por dar cuenta de quién era el Caballero de los Espejos y su narigante escudero [84].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo XIV second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|14 Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel XIV ドン・キホーテのイダルゴ」第十四章後編 Segunda parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo XIV Вторая часть "Хитроумного идальго Дон Кихота" Глава XIV Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter XIV

Capítulo XIV - Donde se prosigue la aventura del Caballero del Bosque chapter|14|where|itself|it continues|the|adventure|of the|knight|of the|forest Chapter XIV - Where the adventure of the Knight of the Forest continues

Entre muchas razones que pasaron don Quijote y el Caballero de la Selva, dice la historia que el del Bosque dijo a don Quijote: among|many|reasons|that|passed|Mr|Quixote|and|the|knight|of|the|jungle|it says|the|history|that|the|of the|forest|he said|to|Mr|Quixote Among many reasons that passed between Don Quixote and the Knight of the Forest, the story says that the one from the Forest said to Don Quixote:

—Finalmente [1], señor caballero, quiero que sepáis que mi destino, o, por mejor decir, mi elección [2], me trujo a enamorar de la sin par Casildea de Vandalia. finally|sir|knight|I want|that|you know|that|my|destiny|or|for|better|to say|my|choice|to|it brought|to|to fall in love|of|the|without|equal|Casildea|of|Vandalia —Finally [1], noble knight, I want you to know that my fate, or rather, my choice [2], led me to fall in love with the unparalleled Casildea of Vandalia. Llámola sin par porque no le tiene, así en la grandeza del cuerpo como en el estremo del estado y de la hermosura. call her|without|equal|because|not|to her|she has|thus|in|the|greatness|of the|body|as|in|the|extreme|of the|state|and|of|the|beauty Call her unmatched because she has none, both in the greatness of her body and in the extremes of her status and beauty. Esta tal Casildea, pues, que voy contando, pagó mis buenos pensamientos y comedidos deseos con hacerme ocupar, como su madrina a Hércules [3], en muchos y diversos peligros, prometiéndome al fin de cada uno que en el fin del otro llegaría el de mi esperanza; pero así se han ido eslabonando mis trabajos, que no tienen cuento, ni yo sé [*] cuál ha de ser el último que dé principio al cumplimiento de mis buenos deseos. this|such|Casildea|therefore|that|I am going|counting|she paid|my|good|thoughts|and|moderate|desires|with|to make me|to occupy|as|her|godmother|to|Hercules|in|many|and|diverse|dangers|promising me|at the|end|of|each|one|that|in|the|end|of the|other|I would reach|the|of|my|hope|but|thus|themselves|they have|gone|linking|my|labors|that|not|they have|count|nor|I|I know|which|it has|to|to be|the|last|that|I give|beginning|to the|fulfillment|of|my|good|desires This Casildea, then, whom I am recounting, paid my good thoughts and measured desires by making me occupy myself, like her godmother to Hercules, in many and diverse dangers, promising me at the end of each one that at the end of the other I would reach the fulfillment of my hopes; but so my labors have been linked together that they have no end, nor do I know which one will be the last to begin the fulfillment of my good desires. Una vez me mandó que fuese a desafiar a aquella famosa giganta de Sevilla llamada la Giralda [4], que es tan valiente y fuerte como hecha de bronce, y sin mudarse de un lugar es la más movible y voltaria mujer del mundo [5]. one|time|to me|she commanded|to|I go|to|to challenge|to|that|famous|giantess|of|Seville|called|the|Giralda|that|she is|as|brave|and|strong|as|made|of|bronze|and|without|to move|from|a|place|she is|the|most|movable|and|changeable|woman|of the|world Once she commanded me to go challenge that famous giantess of Seville called the Giralda, who is as brave and strong as if made of bronze, and without moving from one place, she is the most movable and changeable woman in the world. Llegué, vila y vencíla [6], y hícela estar queda y a raya [7], porque en más de una semana no soplaron sino vientos nortes [8]. I arrived|to her|and|I defeated her|and|I made her|to be|still|and|to|line|because|in|more|than|one|week|not|they blew|but|winds|northern I arrived, saw her and defeated her, and made her stand still and in check, because for more than a week only north winds blew. Vez también hubo que me mandó fuese a tomar en peso las antiguas piedras de los valientes Toros de Guisando [9], empresa más para encomendarse a ganapanes que a caballeros. time|also|there was|that|to me|he/she ordered|I went|to|to take|in|weight|the|ancient|stones|of|the|brave|bulls|of|Guisando|undertaking|more|to|to entrust oneself|to|laborers|than|to|knights Once again, I was commanded to go and take in weight the ancient stones of the brave Bulls of Guisando [9], a task more suited for laborers than for knights. Otra vez me mandó que me precipitase y sumiese en la sima de Cabra [10], peligro inaudito y temeroso y que le trujese particular relación de lo que en aquella escura profundidad se encierra. another|time|to me|he/she ordered|that|myself|I should plunge|and|I should immerse|in|the|abyss|of|Cabra|danger|unheard of|and|fearful|and|that|to him|I should bring|particular|account|of|what|that|in|that|dark|depth|itself|it encloses Another time, I was ordered to throw myself into the abyss of Cabra [10], an unprecedented and fearful danger, and to bring him a detailed account of what is hidden in that dark depth. Detuve el movimiento a la Giralda, pesé los Toros de Guisando, despeñéme en la sima y saqué a luz lo escondido de su abismo, y mis esperanzas, muertas que muertas, y sus mandamientos y desdenes, vivos que vivos [11]. I stopped|the|movement|to|the|Giralda|I weighed|the|bulls|of|Guisando|I threw myself down|into|the|abyss|and|I brought out|to|light|what|hidden|of|their|abyss|and|my|hopes|dead|that|dead|and|their|commandments|and|disdain|alive|that|alive I halted the movement at the Giralda, weighed the Bulls of Guisando, plunged into the abyss, and brought to light what was hidden in its depths, and my hopes, dead as dead can be, and his commandments and disdain, alive as alive can be [11]. En resolución, últimamente me ha mandado que discurra por todas las provincias de España y haga confesar a todos los andantes caballeros que por ellas vagaren que ella sola es la más aventajada en hermosura de cuantas hoy viven, y que yo soy el más valiente y el más bien enamorado caballero del orbe, en cuya demanda he andado ya la mayor parte de España, y en ella he vencido muchos caballeros que se han atrevido a contradecirme. in|conclusion|ultimately|to me|he/she has|ordered|that|I should travel|through|all|the|provinces|of|Spain|and|I should make|to confess|to|all|the|wandering|knights|that|through|them|they wander|that|she|alone|she is|the|most|distinguished|in|beauty|of|all that|today|they live|and|that|I|I am|the|most|brave|and|the|most|well|in love|knight|of the|world|in|whose|quest|I have|wandered|already|the|greatest|part|of|Spain|and|in|it|I have|defeated|many|knights|that|themselves|they have|dared|to|contradict me In conclusion, he has recently commanded me to travel through all the provinces of Spain and make all the wandering knights who roam them confess that she alone is the most advantaged in beauty of all those who live today, and that I am the bravest and most well-in-love knight in the world, in pursuit of which I have already traversed most of Spain, and in it, I have defeated many knights who dared to contradict me. Pero de lo que yo más me precio y ufano es de haber vencido en singular batalla a aquel tan famoso caballero don Quijote de la Mancha, y héchole confesar que es más hermosa mi Casildea que su Dulcinea; y en solo este vencimiento hago cuenta que he vencido todos los caballeros del mundo, porque el tal don Quijote que digo los ha vencido a todos, y habiéndole yo vencido a él, su gloria, su fama y su honra se ha transferido y pasado a mi persona, but|of|the|that|I|most|myself|price|and|proud|it is|to|having|defeated|in|single|battle|to|that|so|famous|knight|sir|Quijote|of|the|Mancha|and|I make him|to confess|that|it is|more|beautiful|my|Casildea|than|his|Dulcinea|and|in|only|this|victory|I make|account|that|I|defeated|all|the|knights|of the|world|because|the|such|sir|Quijote|that|I say|them|he has|defeated|to|all|and|having him|I|defeated|to|him|his|glory|his|fame|and|his|honor|itself|it has|transferred|and|passed|to|my|person But what I pride myself on the most is having defeated in single combat that so famous knight Don Quixote of La Mancha, and I made him confess that my Casildea is more beautiful than his Dulcinea; and with this single victory, I consider that I have defeated all the knights in the world, because that Don Quixote I speak of has defeated them all, and having defeated him, his glory, his fame, and his honor have been transferred and passed to my person.

y tanto el vencedor es más honrado and|as much|the|victor|he is|more|honored And the more the defeated is esteemed,

cuanto más el vencido es reputado [12]; as much as|more|the|defeated|he is|reputed the more the victor is honored.

así que ya corren por mi cuenta y son mías las inumerables hazañas del ya referido don Quijote. thus|that|already|they run|for|my|account|and|they are|mine|the|innumerable|feats|of the|already|referred|sir|Quijote So now the countless deeds of the aforementioned Don Quixote are my responsibility and belong to me.

Admirado quedó don Quijote de oír al Caballero del Bosque, y estuvo mil veces por decirle que mentía, y ya tuvo el mentís en el pico de la lengua, pero reportóse lo mejor que pudo [13], por hacerle confesar por su propia boca su mentira, y así, sosegadamente, le dijo: admired|he remained|Mr|Quixote|of|to hear|the|Knight|of the|Forest|and|he was|a thousand|times|about to|to tell him|that|he lied|and|already|he had|the|denial|on|the|tip|of|the|tongue|but|he composed himself|it|best|that|he could|in order to|to make him|to confess|by|his|own|mouth|his|lie|and|thus|calmly|to him|he said Don Quixote was amazed to hear the Knight of the Woods, and he was a thousand times about to tell him that he was lying, and he already had the denial on the tip of his tongue, but he held himself back as best as he could [13], to make him confess his lie with his own mouth, and so, calmly, he said to him:

—De que vuesa merced, señor caballero, haya vencido a los más caballeros andantes de España, y aun de todo el mundo, no digo nada; pero de que haya vencido a don Quijote de la Mancha, póngolo en duda. of|that|your|grace|Mr|knight|he has|defeated|to|the|most|knights|wandering|of|Spain|and|even|of|all|the|world|not|I say|anything|but|of|that|he has|defeated|to|Mr|Quixote|of|the|Mancha|I put it|in|doubt —That your grace, sir knight, has defeated the most valiant knights-errant of Spain, and even of the whole world, I do not dispute; but that you have defeated Don Quixote of La Mancha, I doubt. Podría ser que fuese otro que le pareciese, aunque hay pocos que le parezcan. it could|to be|that|it were|another|that|to him|it seemed|although|there are|few|that|to him|they seem It could be that it was someone else who resembled him, although there are few who resemble him.

—¿Cómo no? how|not —How could it not be? —replicó el del Bosque—. he replied|the|of the|Forest —replied the one from the Forest—. Por el cielo que nos cubre que peleé con don Quijote, y le vencí y rendí; y es un hombre alto de cuerpo, seco de rostro, estirado y avellanado de miembros, entrecano, la nariz aguileña y algo corva, de bigotes grandes, negros y caídos. for|the|sky|that|us|covers|that|I fought|with|sir|Quixote|and|him|I defeated|and|I surrendered|and|he is|a|man|tall|of|body|dry|of|face|elongated|and|hazel|of|limbs|grayish|the|nose|hooked|and|somewhat|curved|of|mustaches|large|black|and|fallen By the sky that covers us, I fought with Don Quixote, and I defeated and subdued him; and he is a tall man, thin-faced, elongated and hazel-limbed, graying, with a hooked and somewhat curved nose, and large, black, drooping mustaches. Campea debajo del nombre del Caballero de la Triste Figura [14] y trae por escudero a un labrador llamado Sancho Panza; oprime el lomo y rige el freno [*] de un famoso caballo llamado Rocinante, y, finalmente, tiene por señora de su voluntad a una tal Dulcinea del Toboso, llamada un tiempo Aldonza Lorenzo: como la mía, que por llamarse Casilda y ser de la Andalucía, yo la llamo Casildea de Vandalia. he/she/it roams|beneath|of the|name|of the|Knight|of|the|Sad|Figure|and|he/she/it brings|as|squire|to|a|farmer|named|Sancho|Panza|he/she/it presses|the|back|and|he/she/it governs|the|bridle|of|a|famous|horse|named|Rocinante|and|finally|he/she/it has|as|lady|of|his|will|to|a|such|Dulcinea|of the|Toboso|called|a|time|Aldonza|Lorenzo|like|the|mine|that|for|to be called|Casilda|and|to be|from|the|Andalusia|I|her|I call|Casildea|of|Vandalia He goes by the name of the Knight of the Sad Countenance [14] and has a peasant named Sancho Panza as his squire; he rides on the back and controls the reins [*] of a famous horse named Rocinante, and, finally, he has a lady of his desire named Dulcinea del Toboso, once called Aldonza Lorenzo: like mine, who, being named Casilda and from Andalusia, I call Casildea of Vandalia. Si todas estas señas no bastan para acreditar mi verdad, aquí está mi espada, que la hará dar crédito a la mesma incredulidad [*][15]. if|all|these|signs|not|they are enough|to|to prove|my|truth|here|there is|my|sword|which|it|it will make|to give|credit|to|the|same|incredulity If all these signs are not enough to prove my truth, here is my sword, which will lend credence to the same disbelief [*][15].

—Sosegaos, señor caballero —dijo don Quijote—, y escuchad lo que decir os quiero [*]. Calm|||||||||||| —Calm down, sir knight —said Don Quixote—, and listen to what I want to tell you [*]. Habéis de saber que ese don Quijote que decís es el mayor amigo que en este [*] mundo tengo, y tanto, que podré decir que le tengo en lugar de mi misma persona [16], y que por las señas que dél me habéis dado, tan puntuales y ciertas, no puedo pensar sino que sea el mismo que habéis vencido. You must know that this Don Quixote you speak of is the greatest friend I have in this [*] world, and so much so that I can say I hold him in place of my own self [16], and that by the signs you have given me about him, so precise and certain, I can think of nothing but that he is the same one you have defeated. Por otra parte, veo con los ojos y toco con las manos no ser posible ser el mesmo, si ya no fuese que, como él tiene muchos enemigos encantadores, especialmente, uno que de ordinario le persigue, no haya alguno dellos tomado su figura para dejarse vencer, por defraudarle de la fama [17] que sus altas caballerías le tienen granjeada y adquirida por todo lo descubierto de la tierra; y para confirmación desto quiero también que sepáis que los tales encantadores sus contrarios no ha más de dos días que transformaron la figura y persona de la hermosa Dulcinea del Toboso en una aldeana soez y baja, y desta manera habrán transformado a don Quijote. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to disappoint||||||||||||acquired||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||villager||||||||||| On the other hand, I see with my eyes and touch with my hands that it cannot be the same, unless it is that, since he has many enchanting enemies, especially one who usually pursues him, one of them has taken his form to allow himself to be defeated, to deprive him of the fame [17] that his great knightly deeds have earned and acquired throughout all the lands; and to confirm this, I also want you to know that such enchanting adversaries just two days ago transformed the figure and person of the beautiful Dulcinea del Toboso into a vile and low peasant woman, and in this way they must have transformed Don Quixote. Y si todo esto no basta para enteraros en esta verdad que digo, aquí está el mesmo don Quijote, que la sustentará con sus armas a pie o a caballo o de cualquiera suerte que os agradare [18]. |||||||find out||||||||||||||will sustain||||||||||||||| And if all this is not enough to inform you of this truth I speak of, here is the very Don Quixote, who will uphold it with his arms on foot or on horseback or in any way you please [18].

Y diciendo esto se levantó en pie y se empuñó en la espada [19], esperando qué resolución tomaría el Caballero del Bosque, el cual, con voz asimismo sosegada, respondió y dijo: and|saying|this|himself|he rose|on|foot|and|himself|he grasped|on|the|sword|waiting|what|resolution|he would take|the|Knight|of the|Forest|the|which|with|voice|likewise|calm|he responded|and|he said And saying this, he stood up and grasped his sword [19], waiting to see what resolution the Knight of the Forest would take, who, in a likewise calm voice, responded and said:

—Al buen pagador no le duelen prendas [20]: el que una vez, señor don Quijote, pudo venceros transformado, bien podrá tener esperanza de rendiros en vuestro propio ser. to the|good|payer|not|to him|they hurt|garments|the|he who|once|time|sir|Mr|Quijote|he could|to defeat you|transformed|well|he will be able|to have|hope|to|to surrender you|in|your|own|being —To a good payer, no debts weigh [20]: he who once, Sir Don Quixote, was able to defeat you transformed, can well have hope of conquering you in your own being. Mas porque no es bien que los caballeros hagan sus fechos de armas ascuras [*][21], como los salteadores y rufianes, esperemos el día, para que el sol vea nuestras obras. but|because|not|it is|good|that|the|knights|they do|their|deeds|of|arms|dark|like|the|robbers|and|ruffians|let us wait|the|day|so that|that|the|sun|it sees|our|works But because it is not right for knights to perform their feats of arms in darkness [*][21], like robbers and ruffians, let us wait for the day, so that the sun may see our deeds. Y ha de ser condición de nuestra batalla que el vencido ha de quedar a la voluntad del vencedor, para que haga dél todo lo que quisiere, con tal que sea decente a caballero lo que se le ordenare [22]. and|it has|to|to be|condition|of|our|battle|that|the|defeated|he has|to|remain|to|the|will|of the|victor|so that|that|he does|of him|everything|that|that|he wishes|as long as|such|that|it is|decent|to|knight|what|that|to him|to him|he orders And it shall be a condition of our battle that the defeated must remain at the mercy of the victor, so that he may do with him whatever he wishes, provided that what is ordered is decent for a knight [22].

—Soy más que contento desa condición y convenencia [23] —respondió don Quijote. I am|more|than|happy|of that|condition|and|convenience|he responded|Mr|Quixote —I am more than happy with that condition and agreement [23] —responded Don Quixote.

Y en diciendo esto se fueron donde estaban sus escuderos, y los hallaron roncando y en la [*] misma forma que estaban cuando les salteó el sueño [24]. and|in|saying|this|themselves|they went|where|they were|their|squires|and|them|they found|snoring|and|in|the|same|form|as|they were|when|them|it overtook|the|sleep And saying this, they went to where their squires were, and found them snoring and in the [*] same state they were in when sleep overtook them [24]. Despertáronlos y mandáronles que tuviesen a punto los caballos, porque en saliendo el sol habían de hacer los dos una sangrienta, singular y desigual batalla, a cuyas nuevas quedó Sancho atónito y pasmado, temeroso de la salud de su amo, por las valentías que había oído decir del suyo al escudero del Bosque; pero, sin hablar palabra, se fueron los dos escuderos a buscar su ganado, que ya todos tres caballos y el rucio se habían olido y estaban todos juntos. they woke them|and|they commanded them|to|they have|at|ready|the|horses|because|upon|rising|the|sun|they had|to|to do|the|two|a|bloody|singular|and|unequal|battle|to|whose|news|he remained|Sancho|astonished|and|amazed|fearful|for|the|health|of|his|master|because of|the|valiant deeds|that|he had|heard|to say|of the|his|to the|squire|of the|Forest|but|without|to speak|word|themselves|they went|the|two|squires|to|to look for|their|livestock|that|already|all|three|horses|and|the|donkey|themselves|they had|scent|and|they were|all|together They woke them up and ordered them to get the horses ready, because at sunrise the two of them were to engage in a bloody, singular, and unequal battle, news of which left Sancho astonished and stunned, fearful for his master's safety, due to the bravery he had heard about from the squire of the Forest; but, without saying a word, the two squires went to look for their livestock, which by now all three horses and the donkey had sniffed out and were all together.

En el camino dijo el del Bosque a Sancho: on|the|road|he said|the|of the|Forest|to|Sancho On the way, the one from the Forest said to Sancho:

—Ha de saber, hermano, que tienen por costumbre los peleantes de la Andalucía, cuando son padrinos de alguna pendencia, no estarse ociosos mano sobre mano en tanto que sus ahijados riñen [*]. he|to|to know|brother|that|they have|by|custom|the|fighters|of|the|Andalusia|when|they are|godfathers|of|some|dispute|not|to remain|idle|hand|over|hand|while|as much|that|their|godchildren|they fight —You should know, brother, that the fighters of Andalusia have a custom, when they are godfathers of some quarrel, not to remain idle with their hands in their pockets while their godchildren fight [*]. Dígolo porque esté advertido que mientras nuestros dueños riñeren [*] nosotros también hemos de pelear y hacernos astillas [25]. I say it|because|he is|warned|that|while|our|masters|they fight|we|also|we have|to|to fight|and|to make ourselves|splinters I say this so that you are warned that while our masters are fighting [*], we too must fight and get splintered [25].

—Esa costumbre, señor escudero —respondió Sancho—, allá puede correr y pasar con los rufianes y peleantes que dice, pero con los escuderos de los caballeros andantes, ni por pienso. that|custom|sir|squire|he responded|Sancho|over there|it can|to run|and|to pass|with|the|ruffians|and|fighters|that|he says|but|with|the|squires|of|the|knights|wandering|not|by|thought —That custom, squire —Sancho replied—, may well run and pass with the ruffians and fighters you mention, but with the squires of the wandering knights, not at all. A lo menos yo no he oído decir a mi amo semejante costumbre, y sabe de memoria todas las ordenanzas de la andante caballería. at|the|least|I|not|I have|heard|to say|to|my|master|similar|custom|and|he knows|by|memory|all|the|ordinances|of|the|wandering|chivalry At least I have not heard my master mention such a custom, and he knows all the ordinances of knight-errantry by heart. Cuanto más que yo quiero que sea verdad [26] y ordenanza expresa el pelear los escuderos en tanto que sus señores pelean, pero yo no quiero cumplirla, sino pagar la pena que estuviere puesta a los tales pacíficos escuderos, que yo aseguro que no pase de dos libras de cera [27], y más quiero pagar las tales libras, que sé que me costarán menos que las hilas que podré gastar en curarme la cabeza, que ya me la cuento por partida y dividida en dos partes. the more|more|than|I|I want|that|it be|truth|and|ordinance|express|the|to fight|the|squires|while|as much|that|their|lords|they fight|but|I|not|I want|to fulfill it|but|to pay|the|penalty|that|it may be|imposed|on|the|such|peaceful|squires|that|I|I assure|that|not|it passes|more than|two|pounds|of|wax|and|more|I want|to pay|the|such|pounds|that|I know|that|to me|they will cost|less|than|the|threads|that|I will be able|to spend|on|to heal myself|the|head|that|already|I|it|I count|as|separate|and|divided|into|two|parts The more I want it to be true [26] and the express ordinance that the squires fight as long as their lords fight, but I do not want to comply with it, but rather pay the penalty that would be imposed on such peaceful squires, which I assure you does not exceed two pounds of wax [27], and I would rather pay those pounds, which I know will cost me less than the bandages I will have to use to heal my head, which I already count as divided into two parts. Hay más, que me imposibilita el reñir el no tener espada, pues en mi vida me la puse [28]. there is|more|that|to me|it makes impossible|the|to fight|the|not|to have|sword|since|in|my|life|I|it|I put Moreover, the fact that I do not have a sword makes it impossible for me to fight, since I have never worn one in my life [28].

—Para eso sé yo un buen remedio —dijo el del Bosque [*]—: yo traigo aquí [*] dos talegas de lienzo, de un mesmo tamaño; tomaréis vos la una, y yo la otra, y riñiremos a talegazos, con armas iguales. for|that|I know|I|a|good|remedy|he said|the|of the|Forest|I|I bring|here|two|bags|of|cloth|of|the|same|size|you will take|you|the|one|and|I|the|other|and|we will fight|with|bag blows|with|weapons|equal —For that, I know a good remedy —said the one from the Forest [*]—: I have here [*] two bags of cloth, of the same size; you will take one, and I will take the other, and we will fight with bags, with equal weapons.

—Desa manera, sea en buena hora —respondió Sancho—, porque antes servirá la tal pelea de despolvorearnos que de herirnos. in that|way|let it be|in|good|hour|he responded|Sancho|because|before|it will serve|the|such|fight|to|dusting ourselves|than|to|to wound ourselves —In that way, may it be at a good hour —Sancho replied—, because such a fight will serve more to dust us off than to hurt us.

—No ha de ser así —replicó el otro—, porque se han de echar dentro de las talegas, porque no se las lleve el aire, media docena de guijarros lindos y pelados, que pesen tanto los unos como los otros, y desta manera nos podremos [*] atalegar sin hacernos mal ni daño [29]. not|it has|to|to be|like this|he replied|the|other|because|themselves|they have|to|to throw|inside|of|the|bags|so that|not|themselves|them|it carries|the|air|half|dozen|of|pebbles|pretty|and|smooth|that|they weigh|as much|the|some|as|the|others|and|of this|way|ourselves|we will be able|to pack|without|to make ourselves|harm|nor|damage —It must not be so —the other replied—, because we must put inside the bags, so that the wind does not take them away, half a dozen nice and smooth pebbles, that weigh as much as the others, and in this way we can [*] pack ourselves without hurting or damaging ourselves [29].

—¡Mirad, cuerpo de mi padre —respondió Sancho—, qué martas cebollinas [30] o qué copos de algodón cardado pone en las talegas, para no quedar molidos los cascos y hechos alheña los huesos [31]! look|body|of|my|father|he responded|Sancho|what|martens|little onions|or|what|tufts|of|cotton|carded|he puts|in|the|bags|in order to|not|to remain|ground|the|hooves|and|made|to ashes|the|bones —Look, body of my father —Sancho replied—, what little martens or what tufts of carded cotton he puts in the bags, so that the hooves do not get crushed and the bones do not get broken [31]! Pero aunque se llenaran de capullos de seda, sepa, señor mío, que no he de pelear: peleen nuestros amos, y allá se lo hayan, y bebamos y vivamos nosotros [32], que el tiempo tiene cuidado de quitarnos las vidas, sin que andemos buscando apetites para que se acaben antes de llegar su sazón y término [33] y que se cayan de maduras. but|even if|themselves|they filled|with|cocoons|of|silk|know|sir|my|that|not|I|to|to fight|let them fight|our|masters|and|there|themselves|it|they have|and|let us drink|and|let us live|we|because|the|time|it has|care|to|to take away|the|lives|without|that|we walk|seeking|appetites|in order to|that|themselves|they end|before|of|to reach|its|ripeness|and|end|and|that|themselves|they fall|of|ripe But even if they were filled with silk cocoons, know, my lord, that I will not fight: let our masters fight, and let them have it, and let us drink and live [32], for time takes care of taking our lives, without us seeking appetites to end them before their ripeness and term [33] and let them fall from being ripe.

—Con todo —replicó el del Bosque—, hemos de pelear siquiera media hora. with|everything|he replied|the|of the|Forest|we have|to|to fight|at least|half|hour —Nevertheless —the one from the Forest replied—, we must fight for at least half an hour.

—Eso no —respondió Sancho—, no seré yo tan descortés ni tan desagradecido, que con quien he comido y he bebido trabe cuestión alguna por mínima que sea; cuanto más que estando sin cólera y sin enojo, ¿quién diablos se ha de amañar a reñir a secas [34]? |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rigging|||| —Not that —Sancho replied—, I will not be so rude or ungrateful as to quarrel with someone with whom I have eaten and drunk, no matter how small the issue; especially since, being without anger and without annoyance, who the devil would want to fight for no reason?

—Para eso —dijo el del Bosque— yo daré un suficiente remedio, y es que, antes que comencemos la pelea, yo me llegaré bonitamente [*] a vuestra merced y le daré tres o cuatro bofetadas, que dé con él a mis pies [35], con las cuales le haré despertar la cólera, aunque esté con más sueño que un lirón [36]. ||||||||||||||||||||||||||||||||slaps|||||||||||||||||||||||dormouse —For that —said the one from the Forest— I will provide a sufficient remedy, which is that, before we start the fight, I will nicely approach your grace and give him three or four slaps that will bring him to my feet, with which I will awaken his anger, even if he is more asleep than a dormouse.

—Contra ese corte sé yo otro [37] —respondió Sancho— que no le va en zaga: cogeré yo un garrote, y antes que vuestra merced llegue a despertarme la cólera haré yo dormir a garrotazos de tal suerte la suya, que no despierte si no fuere en el otro mundo, en el cual se sabe que no soy yo hombre que me dejo manosear el rostro de nadie [38]. |||||||||||||||||club|||||||||||||||blows|||||||||||||||||||||||||||||to beat|||| —Against that trick, I know another —Sancho replied— that is not far behind: I will grab a club, and before your grace can awaken my anger, I will knock his out so thoroughly that he won't wake up unless it is in the other world, where it is known that I am not a man who lets anyone touch my face. Y cada uno mire por el virote [39], aunque lo más acertado sería dejar dormir su cólera a cada uno, que no sabe nadie el alma de nadie [40], y tal suele venir por lana que vuelve tresquilado [41], y Dios bendijo la paz y maldijo las riñas; porque si un gato acosado, encerrado y apretado se vuelve en león, yo, que soy hombre, Dios sabe en lo que podré volverme [42], y, así, desde ahora intimo a vuestra merced, señor escudero, que corra por su cuenta todo el mal y daño que de nuestra pendencia resultare [43]. ||||||bolt|||||||||||||||||||||||||||||shorn|||blessed||||||fights|||||harassed|||tight|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And each one should watch out for the quarrel, although the most sensible thing would be to let each one's anger sleep, for no one knows another's soul, and such things can come back to bite you; and God blessed peace and cursed quarrels; because if a cornered, trapped, and pressed cat turns into a lion, I, being a man, God knows what I could turn into, and so, from now on, I inform your grace, sir squire, that you should bear all the harm and damage that may result from our dispute.

—Está bien —replicó el del Bosque—. it is|well|he replied|the|of the|Forest —It's fine —replied the one from the Forest—. Amanecerá Dios y medraremos [*][44]. it will dawn|God|and|we will prosper God will dawn and we will thrive [*][44].

En esto [*], ya comenzaban a gorjear en los árboles mil suertes de pintados pajarillos, y en sus diversos y alegres cantos parecía que daban la norabuena y saludaban a la fresca aurora, que ya por las puertas y balcones del Oriente iba descubriendo la hermosura de su rostro, sacudiendo de sus cabellos un número infinito de líquidas perlas, en cuyo suave licor bañándose las yerbas, parecía asimesmo que ellas [*] brotaban y llovían blanco y menudo aljófar [45]; los sauces destilaban maná sabroso [46], reíanse las fuentes, murmuraban los arroyos, alegrábanse las selvas y enriquecíanse los prados con su venida. in|this|already|they began|to|to chirp|in|the|trees|a thousand|kinds|of|painted|little birds|and|in|their|diverse|and|cheerful|songs|it seemed|that|they gave|the|congratulations|and|they greeted|to|the|fresh|dawn|that|already|through|the|doors|and|balconies|of the|East|it was going|discovering|the|beauty|of|its|face|shaking|from|its|hair|a|number|infinite|of|liquid|pearls|in|whose|soft|liquor|bathing|the|herbs|it seemed|likewise|that|they|they sprouted|and|they rained|white|and|small|pearls|the|willows|they distilled|manna|tasty|they laughed|the|fountains|they murmured|the|streams|they rejoiced|the|forests|and|they enriched|the|meadows|with|their|arrival At this point [*], a thousand kinds of painted little birds began to chirp in the trees, and in their various and cheerful songs, it seemed they were congratulating and greeting the fresh dawn, which was already revealing the beauty of its face through the doors and balconies of the East, shaking from its hair an infinite number of liquid pearls, in whose soft liquor bathing the grasses, it seemed that they [*] were also sprouting and raining down white and fine pearls [45]; the willows were distilling tasty manna [46], the springs were laughing, the streams were murmuring, the forests were rejoicing, and the meadows were enriching with its arrival. Mas apenas dio lugar la claridad del día para ver y diferenciar las cosas, cuando la primera que se ofreció a los ojos de Sancho Panza fue la nariz del escudero del Bosque, que era tan grande, que casi le hacía sombra a todo el cuerpo [47]. but|hardly|it gave|place|the|clarity|of the|day|to|to see|and|to differentiate|the|things|when|the|first|that|itself|it offered|to|the|eyes|of|Sancho|Panza|it was|the|nose|of the|squire|of the|Forest|that|it was|so|big|that|almost|to him|it made|shadow|to|the whole|the|body But as soon as the light of day allowed for seeing and distinguishing things, the first thing that came into Sancho Panza's view was the nose of the squire from the Forest, which was so large that it almost cast a shadow over his whole body [47]. Cuéntase, en efecto, que era de demasiada [*] grandeza, corva en la mitad y toda llena de verrugas, de color amoratado, como de berenjena; bajábale dos dedos más abajo de la boca; cuya grandeza, color, verrugas y encorvamiento así le afeaban el rostro, que en viéndole Sancho comenzó a herir de pie y de mano, como niño con alferecía [48], y propuso en su corazón de dejarse dar docientas bofetadas antes que despertar la cólera para reñir con aquel vestiglo. ||||||||||||||||warts|||purple|||eggplant|hung down|||||||||||||curvature|||afflicted||||||||||||||||||alferecía||||||||||||||||||||vestige It is said, in fact, that it was of too much [*] size, curved in the middle and completely covered in warts, of a purplish color, like an eggplant; it hung down two fingers below the mouth; whose size, color, warts, and curvature so disfigured the face that upon seeing it, Sancho began to strike with his feet and hands, like a child with a fever [48], and resolved in his heart to allow himself to be slapped two hundred times rather than awaken the anger to quarrel with that creature.

Don Quijote miró a su contendor [49] y hallóle ya puesta y calada la celada, de modo que no le pudo ver el rostro, pero notó que era hombre membrudo y no muy alto de cuerpo. |||||opponent||||||pulled|||||||||||||||||burly|||||| Don Quixote looked at his opponent [49] and found him already wearing and fitted with the helmet, so that he could not see his face, but he noticed that he was a burly man and not very tall. Sobre las armas traía una sobrevista [*] o casaca [50] de una tela al parecer de oro finísimo, sembradas por ella muchas lunas pequeñas de resplandecientes espejos [51], que le hacían en grandísima manera galán y vistoso; volábanle sobre la celada grande cantidad de plumas verdes, amarillas y blancas; la lanza, que tenía arrimada a un árbol, era grandísima y gruesa, y de un hierro acerado de más de un palmo. ||||||||||||||||embroidered|||||||sparkling||||||||||flashy||||||||||||||||||||||||thick|||||sharp||||| Over his armor, he wore a short coat [*] or jacket [50] made of what seemed to be the finest gold fabric, adorned with many small moons of shining mirrors [51], which made him look very gallant and striking; a large number of green, yellow, and white feathers flew above the helmet; the lance, which was leaned against a tree, was enormous and thick, and made of steel over a span long.

Todo lo miró y todo lo notó don Quijote, y juzgó de lo visto y mirado que el ya dicho caballero debía de ser de grandes fuerzas; pero no por eso temió, como Sancho Panza, antes con gentil denuedo dijo al Caballero de los Espejos: Don Quixote observed everything and noted it all, and judged from what he saw and observed that the aforementioned knight must be of great strength; but for that reason, he did not fear, like Sancho Panza, but rather with gentle boldness said to the Knight of the Mirrors:

—Si la mucha gana de pelear, señor caballero, no os gasta la cortesía, por ella os pido que alcéis la visera un poco, porque yo vea si la gallardía de vuestro rostro responde a la de vuestra disposición [52]. if|the|much|desire|to|to fight|sir|knight|not|you|it spends|the|courtesy|for|it|you|I ask|to|you raise|the|visor|a|little|so that|I|I see|if|the|gallantry|of|your|face|it responds|to|the|of|your|disposition —If the great desire to fight, sir knight, does not wear out your courtesy, I ask you to raise your visor a little, so that I can see if the gallantry of your face matches that of your disposition [52].

—O vencido o vencedor que salgáis desta empresa, señor caballero —respondió el de los Espejos—, os quedará tiempo [*] y espacio demasiado para verme; y si ahora no satisfago a vuestro deseo, es por parecerme que hago notable agravio a la hermosa Casildea de Vandalia en dilatar el tiempo que tardare en alzarme la visera, sin haceros confesar lo que ya sabéis que pretendo [53]. either|defeated|or|victorious|that|you come out|of this|enterprise|sir|knight|he responded|the|of|the|Mirrors|you|it will remain|time|and|space|too much|to|to see me|and|if|now|not|I satisfy|to|your|desire|it is|for|to seem to me|that|I make|notable|offense|to|the|beautiful|Casildea|of|Vandalia|in|to delay|the|time|that|I take|to|to raise myself|the|visor|without|to make you|to confess|what|that|already|you know|that|I intend —Whether defeated or victorious you come out of this venture, sir knight —replied the one from the Mirrors—, you will have plenty of time [*] and space to see me; and if I do not satisfy your desire now, it is because I think it would be a notable offense to the beautiful Casildea of Vandalia to delay the time it takes me to raise my visor, without making you confess what you already know I intend [53].

—Pues en tanto que subimos a caballo —dijo don Quijote— bien podéis decirme si soy yo aquel don Quijote que dijistes haber vencido. well then|while|as much|that|we mount|to|horse|he said|sir|Quijote|well|you can|to tell me|if|I am|I|that|sir|Quijote|that|you said|to have|defeated —Well, while we mount our horses —said Don Quixote— you can tell me if I am that Don Quixote whom you said you had defeated.

—A eso vos respondemos —dijo el de los Espejos— que parecéis, como se parece un huevo a otro, al mismo caballero que yo vencí; pero según vos decís que le persiguen encantadores, no osaré [*] afirmar si sois el contenido o no [54]. to|that|you|we respond|he said|the|of|the|Mirrors|that|you appear|as|itself|it seems|an|egg|to|another|to the|same|knight|that|I|I defeated|but|according to|you|you say|that|him|they pursue|enchanters|not|I will dare|to affirm|if|you are|the|contained|or|not —To that we respond —said the one from the Mirrors— that you look, as one egg looks like another, like the same knight that I defeated; but since you say that enchanters are pursuing him, I will not dare [*] to affirm whether you are he or not [54].

—Eso me basta a mí —respondió don Quijote— para que crea vuestro engaño; empero, para sacaros dél de todo punto, vengan nuestros caballos, que en menos tiempo que el que tardáredes [*] en alzaros la visera, si Dios, si mi señora [*] y mi brazo me valen, veré yo vuestro rostro, y vos veréis que no soy yo el vencido don Quijote que pensáis. that|to me|it is enough|to|me|he responded|Mr|Quijote|in order to|that|I believe|your|deception|however|in order to|to take you|from it|of|all|point|let them come|our|horses|that|in|less|time|than|the|that|you would take|to|to lift you|the|visor|if|God|if|my|lady|and|my|arm|to me|they are worth|I will see|I|your|face|and|you|you will see|that|not|I am|I|the|defeated|Mr|Quijote|that|you think —That is enough for me —Don Quixote replied— for me to believe your deception; however, to completely draw you out of it, let our horses come, for in less time than it takes you [*] to lift your visor, if God, if my lady [*] and my arm help me, I will see your face, and you will see that I am not the defeated Don Quixote you think.

Con esto, acortando razones, subieron a caballo, y don Quijote volvió las riendas a Rocinante para tomar lo que convenía del campo, para volver a encontrar a su contrario [55], y lo mesmo hizo el de los Espejos. with|this|shortening|reasons|they mounted|to|horse|and|Mr|Quijote|he turned|the|reins|to|Rocinante|in order to|to take|what|that|it was convenient|of the|field|in order to|to return|to|to find|to|his|opponent|and|the|same|he did|the|of|the|Mirrors With this, shortening the conversation, they mounted their horses, and Don Quixote turned the reins to Rocinante to take what was necessary from the field, to return to confront his opponent [55], and the one from the Mirrors did the same. Pero no se había apartado don Quijote veinte pasos, cuando se oyó llamar del de los Espejos, y, partiendo los dos el camino, el de los Espejos le dijo: but|not|himself|he had|moved away|Mr|Quijote|twenty|steps|when|himself|he heard|to call|of the|of|the|Mirrors|and|parting|the|two|the|||of|the|Mirrors|to him|he said But Don Quixote had not taken twenty steps when he heard the one from the Mirrors call out to him, and, parting the road, the one from the Mirrors said to him:

—Advertid, señor caballero, que la condición de nuestra batalla es que el vencido, como otra vez he dicho, ha de quedar a discreción del vencedor. pay attention|sir|knight|that|the|condition|of|our|battle|it is|that|the|defeated|as|another|time|I|said|it has|to|to remain|to|discretion|of the|winner —Take note, sir knight, that the condition of our battle is that the defeated, as I have said before, must remain at the mercy of the victor.

—Ya la sé —respondió don [*] Quijote—, con tal que lo que se le impusiere y mandare al vencido han de ser cosas que no salgan de los límites de la caballería. already|the|I know|he responded|sir|Quijote|with|such|that|what|that|itself|to him|it imposes|and|it commands|to the|defeated|they have|to|to be|things|that|not|they come out|of|the|limits|of|the|chivalry —I already know —responded Don [*] Quijote—, as long as what is imposed and commanded to the defeated must be things that do not go beyond the limits of chivalry.

—Así se entiende —respondió el de los Espejos. thus|itself|it is understood|he responded|the|of|the|Mirrors —That is understood —responded the one from the Mirrors.

Ofreciéronsele en esto a la vista de don Quijote las estrañas narices del escudero, y no se admiró menos de verlas que Sancho: tanto, que le juzgó [*] por algún monstro o por hombre nuevo y de aquellos que no se usan en el mundo [56]. they offered themselves to him|in|this|to|the|sight|of|sir|Quijote|the|strange|noses|of the|squire|and|not|himself|he admired|less|to|to see them|than|Sancho|so much|that|he|he judged|as|some|monster|or|as|man|new|and|of|those|that|not|themselves|they are used|in|the|world At that moment, Don Quijote was presented with the strange noses of the squire, and he was no less astonished to see them than Sancho was: so much so that he judged him [*] to be some kind of monster or a new man, one of those that are not seen in the world [56]. Sancho, que vio partir a su amo para tomar carrera, no quiso quedar solo con el narigudo, temiendo que con solo un pasagonzalo con aquellas narices en las suyas sería acabada la pendencia suya [57], quedando del golpe o del miedo tendido en el suelo, y fuese tras su amo, asido a una ación [*] de Rocinante [58]; y cuando le pareció que ya era tiempo que volviese [59], le dijo: Sancho|that|he saw|to depart|to|his|master|to|to take|course|not|he wanted|to stay|alone|with|the|big-nosed|fearing|that|with|just|a|a blow|with|those|noses|on|his|own|it would be|finished|the|conflict|his|remaining|from the|blow|or|from the|fear|lying|on|the|ground|and|he went|after|his|master|holding|to|a|action|of|Rocinante|and|when|to him|it seemed|that|already|it was|time|that|he should return|to him|he said ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ação|||||||||||||| Sancho, who saw his master leave to take his course, did not want to be left alone with the big-nosed man, fearing that with just one blow from those noses against his own, his fight would be over [57], lying on the ground from the blow or the fear, and he followed his master, holding onto a saddle [*] of Rocinante [58]; and when he thought it was time to return [59], he said to him:

—Suplico a vuesa merced, señor mío, que antes que vuelva a encontrarse me ayude a subir sobre aquel alcornoque, de donde podré ver más a mi sabor, mejor que desde el suelo, el gallardo encuentro que vuesa merced ha de hacer con este caballero. I beg|to|your|grace|lord|mine|that|before|that|I return|to|to find myself|me|help|to|to climb|onto|that|cork oak|from|where|I will be able|to see|more|to|my|liking|better|than|from|the|ground|the|gallant|encounter|that|your|grace|has|to|to do|with|this|knight —I beg you, my lord, that before we meet again, you help me climb that cork oak, from where I can see more to my liking, better than from the ground, the gallant encounter that you are to have with this knight.

—Antes creo, Sancho —dijo don Quijote—, que te quieres encaramar y subir en andamio [60] por ver sin peligro los toros. rather|I believe|Sancho|he said|Mr|Quixote|that|you|you want|to climb|and|to go up|on|scaffolding|to|to see|without|danger|the|bulls —I believe, Sancho —said Don Quixote—, that you want to climb and get on a scaffold to see the bulls without danger.

—La verdad que diga —respondió Sancho—, las desaforadas narices de aquel escudero me tienen atónito y lleno de espanto, y no me atrevo a estar junto a él. the|truth|that|it may say||Sancho|the|outrageous|noses|of|that|squire|me|they have|astonished|and|full|of|fright|and|not|myself|I dare|to|to be|next|to|him —The truth is —responded Sancho—, that the outrageous noses of that squire have me astonished and filled with fear, and I do not dare to be near him.

—Ellas son tales —dijo don Quijote—, que a no ser yo quien soy también me asombraran; y, así, ven, ayudarte he a subir donde dices. they|they are|such||||that|to|not|to be|I|who|I am|also|myself|they would astonish|and|thus|come|to help you|I|to|to climb|where|you say —They are such —said Don Quixote—, that if I were not who I am, they would also astonish me; and so, come, I will help you climb where you say.

En lo que se detuvo don Quijote en que Sancho subiese en el alcornoque tomó el de los Espejos del campo lo que le pareció necesario, y, creyendo que lo mismo habría hecho don Quijote, sin esperar son de trompeta ni otra señal que los avisase [61] volvió las riendas a su caballo, que no era más ligero ni de mejor parecer que Rocinante, y a todo su correr, que era un mediano trote, iba a encontrar a su enemigo; pero, viéndole ocupado en la subida de Sancho, detuvo las riendas y paróse en la mitad de la carrera, de lo que el caballo quedó agradecidísimo, a causa que ya no podía moverse [62]. ||||||||||climbed|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||medium|trot|||||||||||||||||||stopped|||||||||||||very grateful||||||| As Don Quixote paused for Sancho to mount the cork oak, he took from the one of the Mirrors of the field what he deemed necessary, and believing that Don Quixote would have done the same, without waiting for the sound of a trumpet or any other signal to alert him, he turned the reins of his horse, which was no lighter or better looking than Rocinante, and at full gallop, which was a moderate trot, he went to confront his enemy; but, seeing him occupied with Sancho's ascent, he stopped the reins and halted in the middle of the race, for which the horse was extremely grateful, as it could no longer move. Don Quijote, que le pareció que ya su enemigo venía volando, arrimó reciamente las espuelas a las trasijadas ijadas de Rocinante [63] y le hizo aguijar de manera, que cuenta la historia que esta sola vez se conoció haber corrido algo, porque todas las demás siempre fueron trotes declarados, y con esta no vista furia llegó donde el de los Espejos estaba hincando a su caballo las espuelas hasta los botones [64], sin que le pudiese mover un solo dedo del lugar donde había hecho estanco de su carrera [65]. ||||||||||||hard|||||ragged|||||||spur||||||||||||||||||||||spurs|||||||||||||||digging||||||||||||||||||||||||| Don Quixote, who thought that his enemy was already flying towards him, spurred fiercely at the tattered flanks of Rocinante and urged him on in such a way that history recounts that this was the only time he was known to have run somewhat, because all the others were always declared trots, and with this unseen fury he reached where the one of the Mirrors was digging his spurs into his horse up to the buttons, without being able to move a single finger from the spot where he had made a stand in his race.

En esta buena sazón y coyuntura halló don Quijote a su contrario, embarazado con su caballo y ocupado con su lanza, que nunca o no acertó o no tuvo lugar de ponerla en ristre. ||||||||||||embarrassed||||||||||||||||||||| In this good season and moment, Don Quixote found his opponent, hindered with his horse and occupied with his lance, which he either never aimed or had no opportunity to set in readiness. Don Quijote, que no miraba en estos inconvenientes, a salvamano y sin peligro alguno encontró al de los Espejos [66], con tanta fuerza, que mal de su grado le hizo venir al suelo por las ancas del caballo [67], dando tal caída, que sin mover pie ni mano dio señales de que estaba muerto. Don Quixote, who did not consider these inconveniences, found the one of the Mirrors without any danger, with such force that, against his will, he made him come to the ground from the flanks of the horse, falling in such a way that without moving a foot or a hand, he showed signs of being dead.

Apenas le vio caído Sancho, cuando se deslizó del alcornoque y a toda priesa vino donde su señor estaba, el cual, apeándose de Rocinante, fue sobre el de los Espejos y, quitándole las lazadas del yelmo para ver si era muerto y para que le diese el aire si acaso estaba vivo [68], y vio... [69] ¿Quién podrá decir lo que vio, sin causar admiración, maravilla y espanto a los que lo oyeren? barely|him|he saw|fallen|Sancho|when|himself|he slid|from the|cork tree|and|to|all|haste|he came|where|his|lord|he was|the|which|dismounting|from|Rocinante|he went|over|the|of|the|Mirrors|and|removing|the|ties|of the|helmet|in order to|to see|if|he was|dead|and|in order to|that|to him|he would give|the|air|if|perhaps|he was|alive|and|he saw|who|he will be able to|to say|what|that|he saw|without|to cause|admiration|wonder|and|fright|to|the|those|it| As soon as Sancho saw him fallen, he slipped down from the cork oak and hurried to where his master was, who, dismounting from Rocinante, went over to the one from the Mirrors and, removing the straps from the helmet to see if he was dead and to give him air if he was alive, and he saw... Who could say what he saw, without causing admiration, wonder, and fright to those who heard it? Vio, dice la historia, el rostro mesmo, la misma figura, el mesmo aspecto, la misma fisonomía, la mesma efigie, la perspetiva [*] mesma del bachiller Sansón Carrasco [70]; y así como la vio, en altas voces dijo: he saw|it says|the|history|the|face|same|the|same|figure|the|same|aspect|the|same|physiognomy|the|same|effigy|the|perspective|same|of the|bachelor|Sansón|Carrasco|and|thus|as|it|he saw|in|loud|voices|he said ||||||||||||||||||||perspectiva|||||||||||||| He saw, says the story, the very face, the same figure, the same appearance, the same physiognomy, the same effigy, the very perspective of the bachelor Sansón Carrasco; and as soon as he saw it, he shouted loudly:

—¡Acude, Sancho, y mira lo que has de ver y no lo has de creer [*]! come|Sancho|and|look|what|that|you have|to|to see|and|not|it|you have|to|to believe —Hurry, Sancho, and look at what you are about to see and should not believe! ¡Aguija, hijo, y advierte lo que puede la magia, lo que pueden los hechiceros y los [*] encantadores [71]! come on|son|and|notice|what|that|it can|the|magic|what|that|they can|the|sorcerers|and|the|enchanters Behold, son, and pay attention to what magic can do, what sorcerers and enchanters can do!

Llegó Sancho, y como vio el rostro del bachiller Carrasco, comenzó a hacerse mil cruces y a santiguarse otras tantas [72]. he arrived|Sancho|and|as|he saw|the|face|of the|bachelor|Carrasco|he began|to|to make himself|a thousand|crosses|and|to|to bless himself|other|so many Sancho arrived, and when he saw the face of Bachelor Carrasco, he began to make a thousand crosses and to bless himself just as many times [72]. En todo esto no daba muestras de estar vivo el derribado caballero, y Sancho dijo a don Quijote: in|all|this|not|he gave|signs|of|to be|alive|the|fallen|knight|and|Sancho|he said|to|Mr|Quijote In all this, the fallen knight showed no signs of being alive, and Sancho said to Don Quixote:

—Soy de parecer, señor mío, que, por sí o por no, vuesa merced hinque y meta la espada por la boca a este que parece el bachiller Sansón Carrasco: quizá matará en él a alguno de sus enemigos los encantadores. I am|of|opinion|lord|my|that|for|yes|or|for|no|your|grace|to thrust|and|to put|the|sword|through|the|mouth|to|this|who|he seems|the|bachelor|Sansón|Carrasco|perhaps|he will kill|in|him|to|some|of|his|enemies|the|enchanters —I think, my lord, that whether or not, your grace should thrust and drive the sword into the mouth of this one who seems to be Bachelor Sansón Carrasco: perhaps it will kill one of his enemies, the enchanters.

—No dices mal —dijo don Quijote—, porque de los enemigos, los menos [73]. not|you say|bad|he said|Mr|Quijote|because|of|the|enemies|the|least —You do not speak badly —said Don Quixote—, because of the enemies, the fewer [73].

Y sacando la espada para poner en efecto el aviso y consejo de Sancho, llegó el escudero del de los Espejos, ya sin las narices que tan feo le habían hecho, y a grandes voces dijo: and|taking out|the|sword|to|to put|in|effect|the|warning|and|advice|of|Sancho|he arrived|the|squire|of the|of|the|Mirrors|already|without|the|noses|that|so|ugly|to him|they had|made|and|at|loud|voices|he said And drawing the sword to put into effect the warning and advice of Sancho, the squire of the Knight of the Mirrors arrived, now without the nose that had made him so ugly, and shouted loudly:

—Mire vuesa merced lo que hace, señor don Quijote, que ese que tiene a los pies es el bachiller Sansón Carrasco, su amigo, y yo soy su escudero. look|your|grace|what|that|you do|sir|lord|Quijote|that|that|who|he has|at|the|feet|he is|the|bachelor|Sansón|Carrasco|his|friend|and|I|I am|his|squire —Look what you are doing, your grace, Mr. Don Quixote, for the one you have at your feet is the bachelor Sansón Carrasco, your friend, and I am his squire.

Y viéndole Sancho sin aquella fealdad primera, le dijo: and|seeing him|Sancho|without|that|ugliness|first|to him|he said And seeing him without that initial ugliness, Sancho said to him:

—¿Y las narices? and|the|noses —And where are the noses?

A lo que él respondió: to|it|that|he|he responded To which he replied:

—Aquí las tengo en la faldriquera [74]. here|them|I have|in|the|pocket —Here I have them in my pocket [74].

Y echando mano a la derecha, sacó unas narices de pasta y barniz, de máscara, de la manifatura que quedan delineadas [75]. and|taking out|hand|to|the|right|he took out|some|noses|of|paste|and|varnish|of|mask|of|the|manufacture|that|they remain|outlined And reaching to the right, he pulled out some paste and varnish noses, of a mask, from the manufacturing that remain outlined [75]. Y mirándole más y más Sancho, con voz admirativa y grande dijo: and|looking at him|more|and|more|Sancho|with|voice|admiring|and|great|he said And looking at him more and more, Sancho said with a voice of admiration and grandeur:

—¡Santa María, y valme! Saint|Mary|and|help me —Holy Mary, help me! ¿Este no es [*] Tomé Cecial [76], mi vecino y mi compadre? this|not|he is|Tomé|Cecial|my|neighbor|and|my|friend Isn't this [*] Tomé Cecial [76], my neighbor and my comrade?

—¡Y cómo si lo soy! and|how|if|it|I am —And yes, I am! —respondió el ya desnarigado escudero—. he responded|the|already|no longer having a nose|squire —replied the now-nosed squire—. Tomé Cecial soy, compadre y amigo Sancho Panza, y luego os diré los arcaduces [77], embustes y enredos por donde soy aquí venido, y en tanto pedid y suplicad al señor vuestro amo que no toque, maltrate, hiera ni mate al Caballero de los Espejos [78], que a sus pies tiene, porque sin duda alguna es el atrevido y mal aconsejado del bachiller [*] Sansón Carrasco, nuestro compatrioto. |||||||||||||arcades|||entanglements|||||||||||beg|||||||||hurt|||||||||||||||||||daring||||||||| I took Cecial, I am, comrade and friend Sancho Panza, and then I will tell you the arcaduces [77], lies and entanglements by which I have come here, and in the meantime, ask and plead with your lord not to touch, mistreat, injure, or kill the Knight of the Mirrors [78], who is at his feet, because without a doubt he is the bold and ill-advised bachelor [*] Sansón Carrasco, our compatriot.

En esto, volvió en sí el de los Espejos, lo cual visto por don Quijote, le puso la punta desnuda de su espada encima del rostro y le dijo: At this, the Knight of the Mirrors came to himself, which Don Quixote saw, and he placed the bare tip of his sword on his face and said:

—Muerto sois, caballero, si no confesáis que la sin par Dulcinea del Toboso se aventaja en belleza a vuestra Casildea de Vandalia; y demás de esto habéis de prometer, si de esta contienda y caída quedárades [*] con vida, de ir a la ciudad del Toboso y presentaros en su presencia de mi parte [79], para que haga de vos lo que más en voluntad le viniere; y si os dejare en la vuestra, asimismo habéis de volver a buscarme, que el rastro de mis hazañas os servirá de guía que os traiga donde yo estuviere, y a decirme lo que con ella hubiéredes pasado; condiciones que, conforme a las que pusimos antes de nuestra batalla, no salen de los términos de la andante caballería. ||||||||||||||advantage|||||||||||||||||||||you will stay|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||trace|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —You are dead, knight, if you do not confess that the unparalleled Dulcinea del Toboso surpasses in beauty your Casildea of Vandalia; and besides this, you must promise, if you survive this contest and fall, to go to the city of Toboso and present yourself in her presence on my behalf [79], so that she may do with you what she wishes; and if she leaves you in yours, you must also return to seek me, for the trail of my deeds will serve as a guide to bring you where I am, and to tell me what you have experienced with her; conditions that, according to those we set before our battle, do not fall outside the terms of knight-errantry.

—Confieso —dijo el caído caballero— que vale más el zapato descosido y sucio de la señora Dulcinea del Toboso que las barbas mal peinadas, aunque limpias, de Casildea, y prometo de ir y volver de su presencia a la vuestra y daros entera y particular cuenta de lo que me pedís [80]. ||||||||||unjoined|||||||||||||styled||||||||||||||||||||||||||| —I confess —said the fallen knight— that the worn and dirty shoe of the lady Dulcinea del Toboso is worth more than the poorly combed, though clean, beard of Casildea, and I promise to go and return from her presence to yours and give you a full and particular account of what you ask me [80].

—También habéis de confesar y creer —añadió don Quijote— que aquel caballero que vencistes no fue ni pudo ser don Quijote de la Mancha, sino otro que se le parecía, como yo confieso y creo que vos, aunque parecéis el bachiller Sansón Carrasco, no lo sois, si no otro que le parece y que en su figura aquí me [*] le han puesto mis enemigos, para que detenga y temple el ímpetu de mi cólera y para que use blandamente de la gloria del vencimiento [81]. also|you have|to|to confess|and|to believe|he added|Mr|Quixote|that|that|knight|that|you defeated|not|he was|nor|he could|to be|Mr|Quixote|of|the|Mancha|but|another|that|himself|to him|he resembled|as|I|I confess|and|I believe|that|you|although|you appear|the|bachelor|Samson|Carrasco|not|him|you are|if|not|another|that|to him|he resembles|and|that|in|his|figure|here|to me|to him|they have|put|my|enemies|in order to|that|I may stop|and|I may temper|the|impulse|of|my|anger|and|in order to|that|I may use|gently|of|the|glory|of the|victory —You must also confess and believe —added Don Quixote— that the knight you defeated was neither could be Don Quixote of La Mancha, but another who resembled him, as I confess and believe that you, although you appear to be the bachelor Sansón Carrasco, are not, but another who looks like him and that in his figure here my enemies have placed me [*] to stop and temper the impulse of my anger and to gently use the glory of the victory [81].

—Todo lo confieso, juzgo y siento como vos lo creéis, juzgáis y sentís —respondió el derrengado caballero— [82]. everything|it|I confess|I judge|and|I feel|as|you|it|you believe|you judge|and|you feel|he responded|the|exhausted|knight —I confess, judge, and feel everything as you believe, judge, and feel —responded the battered knight— [82]. Dejadme levantar, os ruego, si es que lo permite el golpe de mi caída, que asaz maltrecho me tiene. let me|to lift|you|I beg|if|it is|that|the|it allows|the|blow|of|my|fall|which|quite|battered|to me| Let me get up, I beg you, if the blow from my fall allows it, for it has left me quite battered.

Ayudóle a levantar don Quijote, y Tomé Cecial su escudero, del cual no apartaba los ojos Sancho, preguntándole cosas cuyas respuestas le daban manifiestas señales de que verdaderamente era el Tomé Cecial que decía; mas la aprehensión que en Sancho había hecho lo que su amo dijo de que los encantadores habían mudado la figura del Caballero de los Espejos en la del bachiller Carrasco no le dejaba dar crédito a la verdad que con los ojos estaba mirando. he helped him|to|to lift|Mr|Quixote|and|Tomé|Cecial|his|squire|of the|which|not|he was separating|the|eyes|Sancho|asking him|things|whose|answers|to him|they gave|clear|signs|of|that|truly|he was|the|Tomé|Cecial|that|he said|but|the|apprehension|that|in|Sancho|he had|made|what|that|his|master|he said|that|that|the|enchanters|they had|changed|the|figure|of the|Knight|of|the|Mirrors|into|the|of the|bachelor|Carrasco|not|to him|it left|to give|credit|to|the|truth|that|with|the|eyes|he was|looking Don Quixote helped him to get up, and Tomé Cecial, his squire, whom Sancho did not take his eyes off, asking him things whose answers gave him clear signs that he was truly the Tomé Cecial he mentioned; but the apprehension that Sancho had from what his master said about the enchanters having changed the figure of the Knight of the Mirrors into that of bachelor Carrasco did not allow him to believe the truth that he was seeing with his own eyes. Finalmente, se quedaron con este engaño amo y mozo, y el de los Espejos y su escudero, mohínos y malandantes, se apartaron de don Quijote y Sancho con intención de buscar algún lugar donde bizmarle y entablarle las costillas [83]. finally|themselves|they stayed|with|this|deception|master|and|servant|and||from|||and|||sullen|and|scoundrels|||||||||||||||embarrass||to break him|the|ribs Finally, they were left with this master and servant deception, and the one of the Mirrors and his squire, sulking and miscreants, moved away from Don Quixote and Sancho with the intention of finding a place to ambush him and break his ribs [83]. Don Quijote y Sancho volvieron a proseguir su camino de Zaragoza, donde los deja la historia, por dar cuenta de quién era el Caballero de los Espejos y su narigante escudero [84]. Mr|Quixote|and|Sancho|they returned|to|to continue|their|path|to|Zaragoza|where|them|it leaves|the|history|to|to give|account|of|who|he was|the|Knight|of|the|Mirrors|and|his|big-nosed|squire |||||||||||||||||||||||||||||narigante| Don Quixote and Sancho continued on their way to Zaragoza, where history leaves them, to account for who the Knight of the Mirrors was and his big-nosed squire [84].

ai_request(all=56 err=8.93%) translation(all=110 err=0.00%) cwt(all=4075 err=31.71%) en:At8odHUl openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.66 PAR_CWT:At8odHUl=16.11