×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Sherlock Holmes - Las cinco pepitas de naranja, Las cinco pepitas de naranja - 02

Las cinco pepitas de naranja - 02

El joven arrastró su silla y expuso sus mojados pies al calor de las llamas.

—Yo me llamo—dijo—Juan Openshaw; pero lo que me concierne personalmente tiene poco que hacer, en cuanto alcanzó a comprender, con este horrible asunto. Se trata de una cuestión de herencia, de modo que para dar a ustedes una idea de los hechos, tengo que volver hasta el principio.

«Deben ustedes saber que mi abuelo tuvo dos hijos: mi tío, Elías, y mi padre, José. Mi padre tenía una pequeña factoría en Coventry, la cual extendió en la época de la invención de la bicicleta. Sacó patente para la «llanta Openshaw», y tan bien le fue en el negocio, que pronto pudo venderlo y retirarse con un buen capital.

«Mi tío Elías emigró a América en su juventud, y se hizo agricultor en Florida, donde se decía que había prosperado. Durante la guerra, peleó en el ejército de Jackson, y después bajo las órdenes de Hood, y llegó al grado de coronel. Cuando Lee rindió las armas, mi tío volvió a su granja, donde permaneció tres ó cuatro años.

En 1869 ó 1870, regresó a Europa y compró una pequeña propiedad en Sossex, cerca de Horsham. Había hecho una considerable fortuna en los Estados Unidos, y su razón para abandonar aquel país era la aversión que tenía a los negros y su disgusto por la política republicana que les concedió la libertad. Era un hombre singular, de carácter altivo y violento, rudo en sus palabras cuando estaba enojado, y de inclinaciones a la más absoluta soledad.

Dudo de que en todos los años que vivió en Horsham pusiera una vez los pies en el pueblo. Tenía un jardín y dos ó tres trozos de terreno en torno de su casa, y allí hacía ejercicio, aunque también se pasaba a menudo semanas sin salir de su cuarto. Bebía mucho brandy, fumaba abundantemente, pero no gustaba de la sociedad, ni quería tener amigos, ni siquiera ver a su hermano.

«Conmigo no rezaba eso; al contrario, me tomó cariño desde la primera vez que me vió: esto debe haber sido en 1878, después de haber estado él unos ocho ó nueve años en Inglaterra. Rogó a mi padre que me dejara vivir con él, y siempre fue muy bueno conmigo, a su manera. Cuando no estaba ebrio, solía llamarme para jugar chaquete y damas, y poco a poco me hizo su representante ante los criados y ante la gente que tenia que arreglar negocios con él, de modo que cuando llegué a los 16 años era en gran parte el amo de la casa. Yo tenía todas las llaves, y podía ir adonde quería y hacer lo que me agradaba, mientras no le turbara sus hábitos de reclusión. Había en esto, sin embargo, una excepción singular: tenía él un cuarto, una habitación de madera situada entre las buhardillas, que estaba siempre cerrada y a la cual no permitía que entrara yo ni nadie. Con la curiosidad propia del niño había yo mirado por el agujero de la cerradura, pero nunca había alcanzado a ver más que un amontonamiento de viejos baules y atados como el que debía haber en semejante cuarto.

«Un día—esto sucedía en marzo de 1883—había una carta con estampilla extranjera en la mesa, delante del plato del coronel. No era cosa común que recibiera cartas, pues pagaba todas sus cuentas al contado y no tenía amigos de ninguna clase.

«¡De la India!—dijo, al tomarla.—Sello de Pondicery! ¿Que será?

«La abrió apresuradamente, y de adentro saltaron cinco pepitas secas de naranja, que se desparramaron en su plato. Yo empecé a reírme al ver eso, pero la risa se desvaneció de mis labios al ver la expresión de su cara: el labio inferior caído, los ojos salidos de las órbitas, la cutis del color del yeso, y la mirada fija en el sobre que todavía tenía en la mano temblorosa.

—«¡K. K. K! gimió; y luego: ¡Dios mio! ¡Dios mío! Mis pecados recaen sobre mi cabeza!

—¿Qué es eso, tío?—exclamé.

—«La muerte—contestó: y levantándose de la mesa, me dejó palpitante de terror.

«Yo tomé el sobre y ví, trazadas con tinta roja en la parte interior, la letra K tres veces repetida. Dentro del sobre no había habido otra cosa que las cinco pepitas secas. ¿Cuál podía ser la razón de su abrumador terror? Me levanté también de la mesa del desayuno, y al subir la escalera me encontré con él que bajaba llevando en una mano una vieja y mohosa llave que debía ser de la buhardilla, y en la otra un pequeño cofre de bronce, como los que sirven para guardar dinero.

—Pueden hacer lo que quieran, pero yo contrarrestaré todavía su acción—dijo, con una imprecación.—Dí a María que hoy necesito fuego en mi cuarto, y envía a llamar a Fordham, el abogado de Horsham.

«Hice lo que me ordenaba, y cuando el abogado llegó me avisaron que mi tío me quería ver en su cuarto. El fuego ardía vivamente, y en el fogón había una cantidad de cenizas negras y ligeras, como de papel quemado, y el cofre de bronce estaba abierto y vacío a un lado. Al mirar el cofre noté, con sobresalto, que en la tapa estaban impresas las tres K. que había leído por la mañana en el sobre.

«Quiero, Juan—me dijo mi tío—que seas testigo de mi testamento. Dejo mis propiedades, con todas sus ventajas y sus desventajas, a mi hermano, tu padre, del cual, sin duda, pasarán a ti. Si puedes gozar de ellas en paz ¡tanto mejor! Si no lo puedes, sigue mi consejo, hijo mío, y cede los bienes a tu más mortal enemigo. Siento mucho darte semejante arma de dos filos, pero no puedo decir qué giro tomarán las cosas. Firma el papel que el señor Fordham presenta.

«Firmé el papel, y el abogado se lo llevó. El incidente me produjo, como ustedes pueden suponer, la impresión más profunda, y yo lo volví y revolví en mi mente, sin alcanzar a deducir nada de él. Y no podía desprenderme del vago sentimiento de temor que había dejado tras de sí, aunque la sensación se hacía menos aguda a medida que las semanas pasaban, y nada ocurría que turbara la habitual rutina de nuestras vidas. Fácil me era notar un cambio en mi tío, sin embargo: bebía más que nunca, y se mostraba menos inclinado que nunca a cualquier clase de sociedad. Pasaba la mayor parte de su tiempo en su cuarto, con la puerta cerrada con llave, pero a veces salía, en una especie de frenesí de embriaguez, y se precipitaba fuera de la casa y corría por todo el jardín, revólver en mano, gritando que no temía a hombre alguno, y que a él no había hombre ni diablo que pudiera degollarlo como al carnero en el matadero. Y cuando le pasaba el acceso de furor, volvía despavorido a la casa, y se encerraba con llaves y cerrojos, como el hombre que no puede seguir afrontando el terror que yace en el fondo de su alma. Hubo veces que le vi la cara, aun en días fríos, tan inundada de sudor que parecía que acabara de empaparla en una jofaina.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Las cinco pepitas de naranja - 02 Les|cinq|pépins|d'|orange die|fünf|Kerne|aus|Orange ||seeds|| as|cinco|pepitas|de|laranja The five orange pips - 02 پنج هسته نارنجی - 02 I cinque pipistrelli arancioni - 02 De vijf oranje stippen - 02 Пять оранжевых пипсов - 02 Beş turuncu pipo - 02 五個橘子核 - 02 Les cinq pépites d'orange - 02 Die fünf Orangenkerne - 02 As cinco sementes de laranja - 02

El joven arrastró su silla y expuso sus mojados pies al calor de las llamas. Le|jeune|traîna|sa|chaise|et|exposa|ses|mouillés|pieds|au|chaleur|des|les|flammes der|junge|er zog|seinen|Stuhl|und|er stellte aus|seine|nassen|Füße|an|Wärme|von|den|Flammen ||dragged||||exposed||wet||||||flames o|jovem|arrastou|sua|cadeira|e|expôs|seus|molhados|pés|ao|calor|de|as|chamas The young man dragged his chair and exposed his wet feet to the heat of the flames. 年輕人拖出椅子,將濕漉漉的腳暴露在火焰的熱氣中。 Le jeune a traîné sa chaise et a exposé ses pieds mouillés à la chaleur des flammes. Der junge Mann zog seinen Stuhl heran und hielt seine nassen Füße der Wärme der Flammen entgegen. O jovem arrastou sua cadeira e expôs seus pés molhados ao calor das chamas.

—Yo me llamo—dijo—Juan Openshaw; pero lo que me concierne personalmente tiene poco que hacer, en cuanto alcanzó a comprender, con este horrible asunto. Je|me|appelle|dit|Juan|Openshaw|mais|cela|qui|me|concerne|personnellement|a|peu|à|faire|en|tant que|il a atteint|à|comprendre|avec|ce|horrible|affaire ich|mir|ich heiße|er sagte|Juan|Openshaw|aber|es|was|mir|betrifft|persönlich|es hat|wenig|was|tun|in|soweit|er erreichte|zu|verstehen|mit|diesem|schrecklichen|Angelegenheit ||call|said||Openshaw|||||concerns||||||in|as much|he reached||||||matter eu|me|chamo|disse|Juan|Openshaw|mas|o|que|me|diz respeito|pessoalmente|tem|pouco|que|fazer|em|quanto|alcançou|a|compreender|com|este|horrível|assunto -I am called," said he, "John Openshaw; but what concerns me personally has little to do, so far as he could comprehend, with this horrible affair. “我的名字是,”他說,“約翰·奧彭肖;但據他所知,與我個人有關的事情與這起可怕的事件無關。 —Je m'appelle—dit-il—Juan Openshaw; mais ce qui me concerne personnellement a peu à voir, autant qu'il a pu comprendre, avec cette horrible affaire. —Ich heiße—sagte er—Juan Openshaw; aber was mich persönlich betrifft, hat es wenig mit diesem schrecklichen Fall zu tun, soweit ich es verstanden habe. —Eu me chamo—disse—Juan Openshaw; mas o que me diz respeito pessoalmente tem pouco a ver, na medida em que consegui compreender, com este horrível assunto. Se trata de una cuestión de herencia, de modo que para dar a ustedes una idea de los hechos, tengo que volver hasta el principio. (il)|s'agit|d'une|une||des|||façon|que||||||||||||revenir|jusqu'à|le|début It||||||inheritance|of||||||||||||||go back|||beginning es|es handelt sich|um|eine|Frage|von|Erbschaft|um|Weise|dass|um|geben|an|euch|eine|Vorstellung|von|den|Tatsachen|ich muss|dass|zurückkehren|bis|den|Anfang se|trata|de|uma|questão|de|herança|de|modo|que|para|dar|a|vocês|uma|ideia|de|os|fatos|tenho|que|voltar|até|o|princípio This is a matter of inheritance, so to give you an idea of the facts, I have to go back to the beginning. 這是一個繼承問題,所以為了讓你了解事實,我必須回到開頭。 Il s'agit d'une question d'héritage, donc pour vous donner une idée des faits, je dois remonter au début. Es handelt sich um eine Erbschaftsangelegenheit, daher muss ich, um Ihnen eine Vorstellung von den Fakten zu geben, bis zum Anfang zurückgehen. Trata-se de uma questão de herança, de modo que para dar a vocês uma ideia dos fatos, tenho que voltar até o princípio.

«Deben ustedes saber que mi abuelo tuvo dos hijos: mi tío, Elías, y mi padre, José. Vous devez|vous|savoir|que|mon|grand-père|a eu|deux|fils|mon|oncle|Elías|et|mon|père|José They must||know|||grandfather|had||||uncle|Elias||||Joseph sie müssen|Sie|wissen|dass|mein|Großvater|er hatte|zwei|Söhne|mein|Onkel|Elías|und|mein|Vater|José devem|vocês|saber|que|meu|avô|teve|dois|filhos|meu|tio|Elías|e|meu|pai|José "You should know that my grandfather had two sons: my uncle, Elijah, and my father, Joseph. «您應該知道,我的祖父有兩個兒子:我的叔叔埃利亞斯和我的父親何塞。 «Vous devez savoir que mon grand-père avait deux fils : mon oncle, Élias, et mon père, José. „Sie müssen wissen, dass mein Großvater zwei Söhne hatte: meinen Onkel Elías und meinen Vater José. «Devem saber que meu avô teve dois filhos: meu tio, Elías, e meu pai, José. Mi padre tenía una pequeña factoría en Coventry, la cual extendió en la época de la invención de la bicicleta. Sacó patente para la «llanta Openshaw», y tan bien le fue en el negocio, que pronto pudo venderlo y retirarse con un buen capital. Mon|père|avait|une|petite|usine|à|Coventry|la|laquelle|étendit|à|la|époque|de|l'|invention|de|la|bicyclette|Il a obtenu|brevet|pour|la|roue|Openshaw|et|si|bien|lui|fut|dans|le|commerce|que|bientôt|put|le vendre|et|se retirer|avec|un|bon|capital mein|Vater|er hatte|eine|kleine|Fabrik|in|Coventry|die|welche|er erweiterte|in|der|Zeit|der|die|Erfindung|der|die|Fahrrad|er holte|Patent|für|die|Reifen|Openshaw|und|so|gut|ihm|es ging|in|das|Geschäft|dass|bald|er konnte|es verkaufen|und|sich zurückziehen|mit|einem|guten|Kapital |||||factory||Coventry|||extended|||era|||invention||||He/she/it took|patent|||tire|||so||||||||soon|could|to sell it||retire|||| meu|pai|tinha|uma|pequena|fábrica|em|Coventry|a|qual|expandiu|em|a|época|da|a|invenção|da|a|bicicleta|obteve|patente|para|a|roda|Openshaw|e|tão|bem|lhe|foi|em|o|negócio|que|logo|pôde|vendê-lo|e|se retirar|com|um|bom|capital My father had a small factory in Coventry, which he extended at the time of the invention of the bicycle. He took out a patent for the "Openshaw rim", and did so well in the business, that he was soon able to sell it and retire with a good capital. 我父親在考文垂有一家小工廠,他在自行車發明前後擴大了規模。他為“Openshaw 輪胎”申請了專利,生意做得非常好,很快就可以賣掉它,帶著一筆可觀的資本退休。 Mon père avait une petite usine à Coventry, qu'il a agrandie à l'époque de l'invention de la bicyclette. Il a obtenu un brevet pour la « jante Openshaw », et il a si bien réussi dans les affaires qu'il a rapidement pu la vendre et se retirer avec un bon capital. Mein Vater hatte eine kleine Fabrik in Coventry, die er zur Zeit der Erfindung des Fahrrads erweiterte. Er erhielt ein Patent für den „Openshaw-Reifen“, und es lief so gut im Geschäft, dass er es bald verkaufen und mit einem guten Kapital in den Ruhestand gehen konnte. Meu pai tinha uma pequena fábrica em Coventry, que expandiu na época da invenção da bicicleta. Ele obteve a patente para o «pneu Openshaw», e foi tão bem nos negócios, que logo pôde vendê-la e se retirar com um bom capital.

«Mi tío Elías emigró a América en su juventud, y se hizo agricultor en Florida, donde se decía que había prosperado. Mon|oncle|Elías|a émigré|à|Amérique|dans|sa|jeunesse|et|se|devint|agriculteur|en|Floride|où|se|disait|que|avait|prospéré mein|Onkel|Elías|er emigrierte|nach|Amerika|in|seiner|Jugend|und|sich|er wurde|Landwirt|in|Florida|wo|sich|es wurde gesagt|dass|es gab|er hat wohlhabend geworden |||emigrated|||||youth|||became|farmer||Florida|||||had|prospered meu|tio|Elías|emigrou|para|América|em|sua|juventude|e|se|tornou-se|agricultor|na|Florida|onde|se|dizia|que|tinha|prosperado "My uncle Elias emigrated to America in his youth, and became a farmer in Florida, where he was said to have prospered. « Mon oncle Élias a émigré en Amérique dans sa jeunesse, et il est devenu agriculteur en Floride, où l'on disait qu'il avait prospéré. „Mein Onkel Elías emigrierte in seiner Jugend nach Amerika und wurde Landwirt in Florida, wo man sagte, dass er wohlhabend geworden sei. «Meu tio Elías emigrou para a América na juventude, e se tornou agricultor na Flórida, onde se dizia que havia prosperado. Durante la guerra, peleó en el ejército de Jackson, y después bajo las órdenes de Hood, y llegó al grado de coronel. Pendant|la|guerre|a combattu|dans|l'|armée|de|Jackson|et|après|sous|les|ordres|de|Hood|et|il est arrivé|au|grade|de|colonel während|den|Krieg|er kämpfte|in|die|Armee|von|Jackson|und|danach|unter|den|Befehlen|von|Hood|und|er erreichte|den|Rang|von|Colonel |||fought|||army||Jackson|||under||||Hood||he arrived||rank||colonel durante|a|guerra|lutou|no|o|exército|de|Jackson|e|depois|sob|as|ordens|de|Hood|e|chegou|ao|posto|de|coronel During the war, he fought in Jackson's army, and later under Hood, and rose to the rank of colonel. Pendant la guerre, il a combattu dans l'armée de Jackson, puis sous les ordres de Hood, et il a atteint le grade de colonel. Während des Krieges kämpfte er in der Armee von Jackson und später unter dem Kommando von Hood und erreichte den Rang eines Colonels. Durante a guerra, lutou no exército de Jackson, e depois sob as ordens de Hood, e alcançou o posto de coronel. Cuando Lee rindió las armas, mi tío volvió a su granja, donde permaneció tres ó cuatro años. Quand|Lee|a rendu|les|armes|mon|oncle|est revenu|à|sa|ferme|où|est resté|trois|ou|quatre|ans als|Lee|er kapitulierte|die|Waffen|mein|Onkel|er kehrte zurück|zu|seiner|Bauernhof|wo|er blieb|drei|oder|vier|Jahre ||surrendered|||||returned|||farm||he/she/it remained||or|| quando|Lee|rendeu|as|armas|meu|tio|voltou|para|sua|fazenda|onde|permaneceu|três|ou|quatro|anos When Lee surrendered his arms, my uncle returned to his farm, where he remained for three or four years. Lorsque Lee a rendu les armes, mon oncle est retourné à sa ferme, où il est resté trois ou quatre ans. Als Lee die Waffen niederlegte, kehrte mein Onkel zu seiner Farm zurück, wo er drei oder vier Jahre blieb. Quando Lee se rendeu, meu tio voltou para sua fazenda, onde permaneceu três ou quatro anos.

En 1869 ó 1870, regresó a Europa y compró una pequeña propiedad en Sossex, cerca de Horsham. En|ou|revint|en|Europe|et|acheta|une|petite|propriété|à|Sussex|près|de|Horsham im|oder|er kehrte zurück|nach|Europa|und|er kaufte|eine|kleine|Eigentum|in|Sussex|nahe|von|Horsham ||returned||||bought|||property||Sussex|near|| em|ou|retornou|para|Europa|e|comprou|uma|pequena|propriedade|em|Sossex|perto|de|Horsham In 1869 or 1870, he returned to Europe and bought a small property in Sossex, near Horsham. En 1869 ou 1870, il est retourné en Europe et a acheté une petite propriété à Sossex, près de Horsham. 1869 oder 1870 kehrte er nach Europa zurück und kaufte ein kleines Grundstück in Sussex, nahe Horsham. Em 1869 ou 1870, ele retornou à Europa e comprou uma pequena propriedade em Sussex, perto de Horsham. Había hecho una considerable fortuna en los Estados Unidos, y su razón para abandonar aquel país era la aversión que tenía a los negros y su disgusto por la política republicana que les concedió la libertad. ||||||||||||||||||отвращение к||||||||||||||||| avait|fait|une|considérable|fortune|aux|les|||et|son|||||||la||qui|||||||||la|||||||liberté There was||||fortune|||||||||to abandon|that||||aversion||||||||disgust||||republican|||granted||freedom er hatte|gemacht|ein|beträchtliches|Vermögen|in|den|Staaten|Vereinigten|und|seine|Grund|um|verlassen|jenes|Land|es war|die|Abneigung|die|er hatte|gegen|die|Schwarzen|und|sein|Missfallen|für|die|Politik|republikanische|die|ihnen|sie gewährte|die|Freiheit tinha|feito|uma|considerável|fortuna|nos||Estados|Unidos|e|sua|razão|para|abandonar|aquele|país|era|a|aversão|que|tinha|aos||negros|e|seu|desgosto|pela|a|política|republicana|que|lhes|concedeu|a|liberdade He had made a considerable fortune in the United States, and his reason for leaving that country was his dislike of blacks and his distaste for the Republican policy that granted them freedom. Il avait fait une fortune considérable aux États-Unis, et sa raison de quitter ce pays était l'aversion qu'il avait pour les Noirs et son dégoût pour la politique républicaine qui leur avait accordé la liberté. Er hatte in den Vereinigten Staaten ein beträchtliches Vermögen gemacht, und sein Grund, dieses Land zu verlassen, war die Abneigung, die er gegen Schwarze hatte, und sein Unmut über die republikanische Politik, die ihnen die Freiheit gewährte. Ele havia feito uma fortuna considerável nos Estados Unidos, e sua razão para deixar aquele país era a aversão que tinha pelos negros e seu desgosto pela política republicana que lhes concedeu a liberdade. Era un hombre singular, de carácter altivo y violento, rudo en sus palabras cuando estaba enojado, y de inclinaciones a la más absoluta soledad. ||||||высокомерный||||||||||||||||| était|un|homme|singulier|de|caractère|hautain|et|violent|rude|dans|ses|paroles|quand|était|en colère|et|de|inclinations|à|la|plus|absolue|solitude er war|ein|Mann|außergewöhnlich|von|Charakter|hochmütig|und|gewalttätig|grob|in|seinen|Worten|als|er war|wütend|und|von|Neigungen|zu|der|absolutesten||Einsamkeit |||singular||character|haughty||violent|rough||||||angry|||inclinations||||absolute|solitude era|um|homem|singular|de|caráter|altivo|e|violento|rude|em|suas|palavras|quando|estava|irritado|e|de|inclinações|para|a|mais|absoluta|solidão He was a singular man, of a haughty and violent character, rude in his words when angry, and inclined to absolute solitude. C'était un homme singulier, de caractère hautain et violent, rude dans ses paroles quand il était en colère, et ayant des inclinations à la plus absolue solitude. Er war ein eigenwilliger Mann, mit einem stolzen und gewalttätigen Charakter, grob in seinen Worten, wenn er wütend war, und mit einer Neigung zur absolutesten Einsamkeit. Era um homem singular, de caráter altivo e violento, rude em suas palavras quando estava irritado, e com inclinações à mais absoluta solidão.

Dudo de que en todos los años que vivió en Horsham pusiera una vez los pies en el pueblo. Je doute|de|que|dans|toutes|les|années|qu'il|a vécu|à|Horsham|mette|une|fois|les|pieds|dans|le|village I doubt|||||||||||he/she put||||||| ich zweifle|dass|dass|in|alle|die|Jahre|die|er lebte|in|Horsham|er setzte|einmal|Mal|die|Füße|in|das|Dorf eu duvido|que|que|em|todos|os|anos|que|ele viveu|em|Horsham|ele colocasse|uma|vez|os|pés|em|o|povo I doubt that in all the years he lived in Horsham he ever once set foot in the village. Je doute que pendant toutes les années qu'il a vécues à Horsham, il ait mis les pieds une seule fois dans le village. Ich bezweifle, dass er in all den Jahren, die er in Horsham lebte, jemals einen Fuß in das Dorf setzte. Duvido que em todos os anos que viveu em Horsham ele tenha colocado os pés na cidade uma vez. Tenía un jardín y dos ó tres trozos de terreno en torno de su casa, y allí hacía ejercicio, aunque también se pasaba a menudo semanas sin salir de su cuarto. avait|un|jardin|et|deux|ou|trois|morceaux|de|terrain|autour|de|de|sa|maison|et|là|faisait|exercice|bien que|aussi|se|passait|à|souvent|semaines|sans|sortir|de|sa|chambre er hatte|einen|Garten|und|zwei|oder|drei|Stücke|von|Land|in|rund|um|sein|Haus|und|dort|er machte|Sport|obwohl|auch|sich|er verbrachte|oft|häufig|Wochen|ohne|hinauszugehen|aus|seinem|Zimmer |||||or||chunks||land|in|around||||||he/she/it was doing||although|||||||||||room ele tinha|um|jardim|e|dois|ou|três|pedaços|de|terreno|em|volta|da|sua|casa|e|lá|ele fazia|exercício|embora|também|ele|ele passava|a|frequentemente|semanas|sem|sair|do|seu|quarto He had a garden and two or three pieces of land around his house, and there he exercised, although he also often spent weeks without leaving his room. Il avait un jardin et deux ou trois parcelles de terrain autour de sa maison, et là il faisait de l'exercice, bien qu'il passât souvent des semaines sans sortir de sa chambre. Er hatte einen Garten und zwei oder drei Stück Land um sein Haus herum, und dort machte er Sport, obwohl er oft auch Wochen lang nicht aus seinem Zimmer kam. Ele tinha um jardim e dois ou três pedaços de terreno ao redor de sua casa, e lá fazia exercícios, embora também passasse frequentemente semanas sem sair de seu quarto. Bebía mucho brandy, fumaba abundantemente, pero no gustaba de la sociedad, ni quería tener amigos, ni siquiera ver a su hermano. Il buvait|beaucoup|brandy|Il fumait|abondamment|mais|ne|aimait|de|la|société|ni|voulait|avoir|amis|ni|même pas|voir|à|son|frère He/she used to drink||brandy|smoked|abundantly||||||society|or||||nor|even just|||| er trank|viel|Brandy|er rauchte|reichlich|aber|nicht|es gefiel|von|der|Gesellschaft|auch nicht|er wollte|haben|Freunde|auch nicht|sogar|sehen|zu|seinem|Bruder eu bebia|muito|conhaque|eu fumava|abundantemente|mas|não|eu gostava|de|a|sociedade|nem|eu queria|ter|amigos|nem|sequer|ver|a|seu|irmão He drank a lot of brandy, smoked heavily, but did not like society, nor did he want to have friends, or even to see his brother. Il buvait beaucoup de brandy, fumait abondamment, mais n'aimait pas la société, ne voulait pas avoir d'amis, ni même voir son frère. Er trank viel Brandy, rauchte reichlich, aber er mochte die Gesellschaft nicht, wollte keine Freunde haben, nicht einmal seinen Bruder sehen. Ele bebia muito conhaque, fumava abundantemente, mas não gostava da sociedade, nem queria ter amigos, nem mesmo ver seu irmão.

«Conmigo no rezaba eso; al contrario, me tomó cariño desde la primera vez que me vió: esto debe haber sido en 1878, después de haber estado él unos ocho ó nueve años en Inglaterra. avec moi|ne|priait|cela|au|contraire|me|prit|affection|depuis|la|première|fois|que|me|vit|cela|doit|avoir|été|en|après|de|avoir|été|il|environ|huit|ou|neuf|ans|en|Angleterre With||he prayed|||opposite|to me||affection|from||||||||||||||||||||nine|||England mit mir|nicht|er betete|das|zum|Gegenteil|mir|er nahm|Zuneigung|seit|der|ersten|Mal|dass|mich|er sah|das|es muss|gewesen sein|gewesen|in|nachdem|von|gewesen sein|er war|er|etwa|acht|oder|neun|Jahre|in|England comigo|não|ele rezava|isso|ao|contrário|a mim|ele tomou|carinho|desde|a|primeira|vez|que|a mim|ele viu|isso|deve|haver|sido|em|depois|de|haver|estado|ele|uns|oito|ou|nove|anos|em|Inglaterra "With me he did not pray that; on the contrary, he took a liking to me from the first time he saw me: this must have been in 1878, after he had been some eight or nine years in England. «Avec moi, il ne priait pas cela ; au contraire, il m'a pris en affection dès la première fois qu'il m'a vu : cela devait être en 1878, après qu'il ait passé environ huit ou neuf ans en Angleterre. „Mit mir betete er nicht; im Gegenteil, er mochte mich von dem ersten Moment an, als er mich sah: das muss 1878 gewesen sein, nachdem er etwa acht oder neun Jahre in England gewesen war. «Comigo ele não rezava isso; ao contrário, ele me tomou carinho desde a primeira vez que me viu: isso deve ter sido em 1878, depois de ter estado ele uns oito ou nove anos na Inglaterra. Rogó a mi padre que me dejara vivir con él, y siempre fue muy bueno conmigo, a su manera. Il a supplié|à|mon|père|de|me|laisse|vivre|avec|lui|et|toujours|était|très|bon|avec moi|à|son|manière He asked||||||he/she allowed|||||||||||| er bat|an|meinen|Vater|dass|mir|er mich ließ|leben|mit|ihm|und|immer|er war|sehr|gut|mit mir|auf|seine|Weise ele rogou|a|meu|pai|que|me|deixasse|viver|com|ele|e|sempre|foi|muito|bom|comigo|a|sua|maneira He begged my father to let me live with him, and he was always very good to me, in his own way. Il a demandé à mon père de me laisser vivre avec lui, et il a toujours été très bon avec moi, à sa manière. Er bat meinen Vater, mich bei ihm wohnen zu lassen, und er war immer auf seine Weise sehr gut zu mir. Ele pediu ao meu pai que me deixasse viver com ele, e sempre foi muito bom comigo, à sua maneira. Cuando no estaba ebrio, solía llamarme para jugar chaquete y damas, y poco a poco me hizo su representante ante los criados y ante la gente que tenia que arreglar negocios con él, de modo que cuando llegué a los 16 años era en gran parte el amo de la casa. |||пьян|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Quand|ne|était|ivre|avait l'habitude de|m'appeler|pour|jouer|échecs|et|dames|et||à|||||||les|domestiques|||la||||||||||||||||||||||il|||maison als|nicht|er war|betrunken|er pflegte|mich zu rufen|um|spielen|ein Spiel|und|Dame|und|wenig|zu|wenig|mir|er machte|seinen|Vertreter|vor|die|Diener|und|vor|der|Leute|die|er hatte|zu|regeln|Geschäfte|mit|ihm|um|Weise|dass|als|ich ankam|auf|die|Jahre|ich war|in|groß|Teil|der|Herr|des|Hauses| |||drunk|used to|call me|||checkers||checkers||little by little|a|little by little||made||representative|before||servants||before||||had||to fix|business|||of||||I arrived||||||||the|I||| quando|não|estava|bêbado|costumava|me chamar|para|jogar|chaquete|e|damas|e|pouco|a|pouco|me|fez|seu|representante|diante|os|criados|e|diante|a|gente|que|tinha|que|resolver|negócios|com|ele|de|modo|que|quando|cheguei|a|os|anos|era|em|grande|parte|o|senhor|da|a|casa When he was not drunk, he used to call me to play backgammon and checkers, and little by little he made me his representative to the servants and to people who had to arrange business with him, so that by the time I was 16 years old I was very much the master of the house. Quand il n'était pas ivre, il m'appelait pour jouer aux dames et aux échecs, et peu à peu, il m'a fait son représentant auprès des domestiques et des gens qui devaient régler des affaires avec lui, de sorte qu'à l'âge de 16 ans, j'étais en grande partie le maître de la maison. Wenn er nicht betrunken war, rief er mich oft, um mit mir Schach und Dame zu spielen, und nach und nach machte er mich zu seinem Vertreter gegenüber den Bediensteten und den Leuten, mit denen er Geschäfte zu regeln hatte, sodass ich, als ich 16 Jahre alt wurde, größtenteils der Herr des Hauses war. Quando não estava bêbado, costumava me chamar para jogar xadrez e damas, e pouco a pouco me fez seu representante diante dos criados e das pessoas que precisavam resolver negócios com ele, de modo que quando cheguei aos 16 anos eu era em grande parte o dono da casa. Yo tenía todas las llaves, y podía ir adonde quería y hacer lo que me agradaba, mientras no le turbara sus hábitos de reclusión. |||||||||||||||||||беспокоил||||уединение Je|avais|toutes|les|clés|et|pouvais|aller|où|voulais|et|faire|ce|que|me|plaisait|tant que|ne|lui|troublait|ses|habitudes|de|recluse ich|ich hatte|alle|die|Schlüssel|und|ich konnte|gehen|wohin|ich wollte|und|tun|was||mir|es gefiel|solange|nicht|ihm|es störte|seine|Gewohnheiten|der|Einsamkeit ||||keys||could||where||||||to me|pleased||||bother||habits||reclusion eu|tinha|todas|as|chaves|e|podia|ir|onde|queria|e|fazer|o|que|me|agradava|enquanto|não|lhe|perturbasse|seus|hábitos|de|reclusão I had all the keys, and I could go wherever I wanted and do whatever I pleased, as long as I did not disturb his reclusive habits. J'avais toutes les clés, et je pouvais aller où je voulais et faire ce qui me plaisait, tant que je ne perturbais pas ses habitudes de recluse. Ich hatte alle Schlüssel und konnte gehen, wohin ich wollte, und tun, was mir gefiel, solange ich seine Rückzuggewohnheiten nicht störte. Eu tinha todas as chaves, e podia ir aonde quisesse e fazer o que me agradava, desde que não perturbasse seus hábitos de reclusão. Había en esto, sin embargo, una excepción singular: tenía él un cuarto, una habitación de madera situada entre las buhardillas, que estaba siempre cerrada y a la cual no permitía que entrara yo ni nadie. |||||||||||||||||||чердачные помещения||||||||||||||| Il y avait|dans|cela|sans|cependant|une|exception|singulière|il avait|il|un|chambre|une|pièce|en|bois|située|entre|les|combles|qui|était|toujours|fermée|et|à|la|laquelle|ne|permettait|que|entre|je|ni|personne There was|||||||||||room||room||wood|situated|||attics||||closed||||which||allowed||entered||or| es gab|in|dies|ohne|jedoch|eine|Ausnahme|besondere|er hatte|er|ein|Zimmer|ein|Raum|aus|Holz|gelegen|zwischen|den|Dachzimmer|die|es war|immer|geschlossen|und|zu|dem|welche|nicht|er erlaubte|dass|ich eintreten|ich|noch|niemand havia|em|isso|sem|entanto|uma|exceção|singular|tinha|ele|um|quarto|uma|sala|de|madeira|situada|entre|os|sótãos|que|estava|sempre|fechada|e|a|a|qual|não|permitia|que|entrasse|eu|nem|ninguém There was, however, a singular exception to this: he had a room, a wooden room between the garrets, which was always locked and which he did not allow me or anyone else to enter. Il y avait cependant une exception singulière : il avait une chambre, une pièce en bois située entre les combles, qui était toujours fermée et à laquelle il ne permettait pas que j'entre ni personne. Es gab jedoch eine bemerkenswerte Ausnahme: Er hatte ein Zimmer, einen Holzraum, der zwischen den Dachkammern lag, das immer verschlossen war und in das ich und niemand sonst eintreten durfte. Havia, no entanto, uma exceção singular: ele tinha um quarto, uma sala de madeira situada entre os sótãos, que estava sempre trancada e à qual não permitia que eu ou ninguém entrasse. Con la curiosidad propia del niño había yo mirado por el agujero de la cerradura, pero nunca había alcanzado a ver más que un amontonamiento de viejos baules y atados como el que debía haber en semejante cuarto. ||||||||||||||||||||||||нагромождение вещей||||||||||||| Avec|la|curiosité|propre|de|enfant|j'avais|je|regardé|par|le|trou|de|la|serrure|mais|jamais|j'avais|atteint|à|voir|plus|que|un|amoncellement|de|vieux|malles|et|paquets|comme|le|que|devait|avoir|dans|semblable|chambre mit|der|Neugier|eigene|des|Kindes|ich hatte|ich|geschaut|durch|das|Loch|der|das|Schloss|aber|nie|ich hatte|erreicht|zu|sehen|mehr|als|ein|Ansammlung|von|alten|Kisten|und|Bündeln|wie|das|das|es musste|sein|in|ähnlichem|Zimmer ||||||had|||||hole|||lock|||had|reached||||||piling up|||trunks||tied||||should|||similar|room com|a|curiosidade|própria|do|menino|eu tinha|eu|olhado|por|o|buraco|da|a|fechadura|mas|nunca|eu tinha|alcançado|a|ver|mais|que|um|amontoado|de|velhos|baús|e|pacotes|como|o|que|eu devia|haver|em|semelhante|quarto With a child's curiosity I had peered through the keyhole, but I had never seen more than a pile of old trunks and bundles such as there must have been in such a room. Avec la curiosité propre à un enfant, j'avais regardé par le trou de la serrure, mais je n'avais jamais réussi à voir plus qu'un amoncellement de vieux coffres et de paquets comme celui qui devait se trouver dans une telle chambre. Mit der kindlichen Neugier hatte ich durch das Schlüsselloch geschaut, aber ich hatte nie mehr als einen Haufen alter Koffer und Bündel gesehen, wie sie in einem solchen Zimmer sein mussten. Com a curiosidade própria de uma criança, eu havia olhado pela fechadura, mas nunca consegui ver mais do que um amontoado de velhos baús e pacotes como o que deveria haver em um quarto assim.

«Un día—esto sucedía en marzo de 1883—había una carta con estampilla extranjera en la mesa, delante del plato del coronel. Un|jour|cela|se passait|en|mars|de|il y avait|une|lettre|avec|timbre|étranger|sur|la|table|devant|du|assiette|du|colonel ein|Tag|dies|es geschah|in|März|des|es gab|einen|Brief|mit|Briefmarke|ausländischer|auf|dem|Tisch|vor|dem|Teller|des|Oberst |||was happening||March||there was||letter||stamp|foreign||||in front of||plate||colonel um|dia|isso|acontecia|em|março|de|havia|uma|carta|com|selo|estrangeiro|em|a|mesa|à frente|do|prato|do|coronel "One day-this was in March 1883-there was a letter with a foreign stamp on the table in front of the colonel's plate. «Un jour—cela se passait en mars 1883—il y avait une lettre avec un timbre étranger sur la table, devant l'assiette du colonel. „Eines Tages – das geschah im März 1883 – lag ein Brief mit ausländischer Briefmarke auf dem Tisch, vor dem Teller des Oberst. «Um dia—isso aconteceu em março de 1883—havia uma carta com selo estrangeiro na mesa, na frente do prato do coronel. No era cosa común que recibiera cartas, pues pagaba todas sus cuentas al contado y no tenía amigos de ninguna clase. Non|était|chose|commune|que|recevait|lettres|car|payait|toutes|ses|factures|au|comptant|et|ne|avait|amis|de|aucun|classe nicht|es war|Sache|gewöhnlich|dass|er erhielt|Briefe|denn|er zahlte|alle|seine|Rechnungen|auf|sofort|und|kein|er hatte|Freunde|von|keiner|Art |||||he/she received||because|paid|||bills||cash||||||any| não|era|coisa|comum|que|recebesse|cartas|pois|pagava|todas|suas|contas|à|vista|e|não|tinha|amigos|de|nenhuma|classe It was not a common thing for him to receive letters, for he paid all his bills in cash and had no friends of any kind. Ce n'était pas courant qu'il reçoive des lettres, car il payait toutes ses factures comptant et n'avait pas d'amis de quelque sorte. Es war nicht üblich, dass er Briefe erhielt, da er alle seine Rechnungen bar bezahlte und keine Freunde hatte. Não era comum que ele recebesse cartas, pois pagava todas as suas contas à vista e não tinha amigos de nenhuma classe.

«¡De la India!—dijo, al tomarla.—Sello de Pondicery! De|la|Inde|dit|en|la prendre|Sceau|de|Pondichéry aus|der|Indien|er sagte|beim|sie nehmen|Briefmarke|aus|Pondicherry ||India|said||to take it|Stamp||Pondicherry de|a|Índia|ele disse|ao|pegá-la|selo|de|Pondicherry "From India!" he said, taking it, "Pondicery seal! «De l'Inde !—dit-il en la prenant.—Timbre de Pondichéry ! „Aus Indien! – sagte er, als er ihn nahm. – Briefmarke von Pondicherry! «Da Índia!—disse, ao pegá-la.—Selo de Pondicherry! ¿Que será? Que|sera was|es sein que|será What is it? Que sera-t-il ? Was wird das sein? O que será?

«La abrió apresuradamente, y de adentro saltaron cinco pepitas secas de naranja, que se desparramaron en su plato. ||||||||||||||рассыпались по||| La|ouvrit|à la hâte|et|de|à l'intérieur|sautèrent|cinq|pépins|secs|de|orange|qui|se|répandirent|dans|son|assiette sie|sie öffnete|hastig|und|aus|drinnen|sie sprangen|fünf|Kerne|trockene|aus|Orange|die|sich|sie verstreuten|auf|ihren|Teller |opened|hurriedly|||inside|jumped||orange seeds|dry|||||spilled||| ela|abriu|apressadamente|e|de|dentro|saltaram|cinco|sementes|secas|de|laranja|que|se|espalharam|em|seu|prato "He opened it hastily, and from inside jumped out five dried orange pips, which scattered on his plate. «Elle l'ouvrit précipitamment, et cinq pépins d'orange secs sautèrent de l'intérieur, se répandant dans son assiette. «Sie öffnete es hastig, und fünf trockene Orangensamen sprangen heraus und verteilten sich auf ihrem Teller. «Ela abriu apressadamente, e de dentro saltaram cinco sementes secas de laranja, que se espalharam em seu prato. Yo empecé a reírme al ver eso, pero la risa se desvaneció de mis labios al ver la expresión de su cara: el labio inferior caído, los ojos salidos de las órbitas, la cutis del color del yeso, y la mirada fija en el sobre que todavía tenía en la mano temblorosa. Je|ai commencé|à|rire|en|voyant|cela|mais|le|rire|se|est estompé|de|mes|lèvres|en|voyant|l'|expression|de|son|visage|le|lèvre|inférieure|tombé|les|yeux|sortis|de|les|orbites|la|peau|de|couleur|de|plâtre|et|le|regard|fixe|sur|le|enveloppe|que|encore|avait|dans|la|main|tremblante ich|ich begann|zu|lachen|als|sehen|das|aber|die|Lachen|sich|sie verschwand|von|meinen|Lippen|als|sehen|die|Ausdruck|von|ihrem|Gesicht|das|Lippe|untere|gefallen|die|Augen|herausgetreten|aus|den|Augenhöhlen|die|Haut|von der|Farbe|von|Gips|und|die|Blick|fest|auf|den|Umschlag|den|noch|sie hatte|in|der|Hand|zitternde |I began||to laugh at myself||||||laughter||faded||||||||||||lip|lower|fallen|the||bulging|||orbits||skin||color||plaster|||look|fixed|||on|||||||trembling eu|comecei|a|rir|ao|ver|isso|mas|a|risada|se|desvaneceu|de|meus|lábios|ao|ver|a|expressão|de|seu|rosto|o|lábio|inferior|caído|os|olhos|saltados|de|as|órbitas|a|pele|da|cor|do|gesso|e|a|olhar|fixo|em|o|envelope|que|ainda|tinha|em|a|mão|trêmula I started to laugh at the sight, but the laughter faded from my lips when I saw the expression on her face: her lower lip drooping, her eyes bulging out of their sockets, her complexion the color of plaster, and her gaze fixed on the envelope she still held in her trembling hand. Je me mis à rire en voyant cela, mais le rire s'évanouit de mes lèvres en voyant l'expression de son visage : la lèvre inférieure tombante, les yeux sortis de leurs orbites, le teint de la couleur du plâtre, et le regard fixé sur l'enveloppe qu'elle tenait encore dans sa main tremblante. Ich begann zu lachen, als ich das sah, aber das Lachen verschwand von meinen Lippen, als ich den Ausdruck auf ihrem Gesicht sah: die Unterlippe hing herunter, die Augen traten aus den Höhlen, die Haut hatte die Farbe von Gips, und der Blick war fest auf den Umschlag gerichtet, den sie immer noch in ihrer zitternden Hand hielt. Eu comecei a rir ao ver isso, mas a risada desapareceu dos meus lábios ao ver a expressão em seu rosto: o lábio inferior caído, os olhos saltados das órbitas, a pele da cor do gesso, e o olhar fixo no envelope que ainda tinha na mão trêmula.

—«¡K. K - "¡K. —«K. —«K. —«K. K. K! K|K K| K|K K|K K. K! K. K! K. K! K. K! gimió; y luego: ¡Dios mio! a gémi|et|puis|Dieu|mon he begged||||my God er jammerte|und|dann|Gott|mein ele gemeu|e|depois|Deus|meu he groaned; and then: My God! gémissait ; et puis : Mon Dieu! stöhnte; und dann: Mein Gott! gemia; e então: Meu Deus! ¡Dios mío! Dieu|mon Gott|mein |my Deus|meu My God! Mon Dieu ! Mein Gott! Meu Deus! Mis pecados recaen sobre mi cabeza! Mes|péchés|retombent|sur|ma|tête meine|Sünden|sie fallen zurück|auf|mein|Kopf |sins|fall||| meus|pecados|recaem|sobre|minha|cabeça My sins are on my head! Mes péchés retombent sur ma tête ! Meine Sünden lasten auf meinem Kopf! Meus pecados recaem sobre minha cabeça!

—¿Qué es eso, tío?—exclamé. Qu'est-ce que|c'est|ça|tonton|ai exclamé was|ist|das|Onkel|ich rief aus ||||I exclaimed que|é|isso|tio|exclamei -What is that, uncle," I exclaimed. —Qu'est-ce que c'est, mec ?—m'exclamai-je. —Was ist das, Alter?—rief ich. —O que é isso, cara?—exclamei.

—«La muerte—contestó: y levantándose de la mesa, me dejó palpitante de terror. La|mort|répondit|et|se levantant|de|la|table|me|laissa|palpitant|de|terreur die|Tod|sie antwortete|und|sich erheben|von|dem|Tisch|mich|sie ließ|zitternd|vor|Angst |death|||getting up|||||left|throbbing||terror A|morte|respondeu|e|levantando-se|da|mesa||me|deixou|palpitante|de|terror -Death," he answered: and rising from the table, he left me throbbing with terror. —«La mort—répondit-il : et se levant de la table, il me laissa palpitant de terreur. —„Der Tod—antwortete er: und sich von dem Tisch erhob, ließ er mich zitternd vor Angst zurück. —«A morte—respondeu: e levantando-se da mesa, me deixou palpitante de terror.

«Yo tomé el sobre y ví, trazadas con tinta roja en la parte interior, la letra K tres veces repetida. Je|pris|le|enveloppe|et|vis|tracées|avec|encre|rouge|dans|la|partie|intérieure|la|lettre|K|trois|fois|répétée ich|ich nahm|den|Umschlag|und|ich sah|gezeichnet|mit|Tinte|roter|auf|der|Seite|Innenseite|das|Buchstabe|K|drei|Mal|wiederholt |I took||about||saw|traced||ink|||||||letter||||repeated eu|peguei|o|envelope|e|vi|traçadas|com|tinta|vermelha|na|parte||interior|letra||K|três|vezes|repetida "I took the envelope and saw, traced in red ink on the inside, the letter K three times repeated. «Je pris l'enveloppe et vis, tracées à l'encre rouge à l'intérieur, la lettre K répétée trois fois. „Ich nahm den Umschlag und sah, mit roter Tinte auf der Innenseite, den Buchstaben K dreimal wiederholt. «Eu peguei o envelope e vi, traçadas com tinta vermelha na parte interior, a letra K três vezes repetida. Dentro del sobre no había habido otra cosa que las cinco pepitas secas. Dans|de|l'enveloppe|ne|avait|eu|autre|chose|que|les|cinq|pépites|sèches Inside||envelope||was|been|||||||dry innerhalb|des|Umschlags|nicht|es gab|vorhanden gewesen|andere|Sache|als|die|fünf|Kiesel|trockene Dentro|do|envelope|não|havia|tido|outra|coisa|que|as|cinco|pepitas|secas Inside the envelope had been nothing but the five dried nuggets. Dans l'enveloppe, il n'y avait rien d'autre que les cinq pépites sèches. Im Umschlag war nichts anderes als die fünf trockenen Kiesel. Dentro do envelope não havia outra coisa além das cinco sementes secas. ¿Cuál podía ser la razón de su abrumador terror? |||||||подавляющий| Quelle|pouvait|être|la|raison|de|son|écrasant|terreur welche|könnte|sein|die|Grund|für|sein|überwältigender|Angst |||||||overwhelming| qual|podia|ser|a|razão|de|seu|avassalador|terror What could be the reason for his overwhelming terror? Quelle pouvait être la raison de sa terreur écrasante ? Was könnte der Grund für seinen überwältigenden Terror sein? Qual poderia ser a razão de seu avassalador terror? Me levanté también de la mesa del desayuno, y al subir la escalera me encontré con él que bajaba llevando en una mano una vieja y mohosa llave que debía ser de la buhardilla, y en la otra un pequeño cofre de bronce, como los que sirven para guardar dinero. ||||||||||||||||||||||||||ржавая||||||||||||||||||||||| Je|me suis levé|aussi|de|la|table|du|petit déjeuner|et|en|monter|l'|escalier|me|suis trouvé|avec|lui|qui|descendait|portant|dans|une|main|une|vieille|et|rouillée|clé|qui|devait|être|de|le|grenier|et|dans|la|autre|un|petit|coffre|en|bronze|comme|ceux|qui|servent|pour|garder|argent mir|ich stand auf|auch|von|dem|Tisch|des|Frühstück|und|beim|Hinaufgehen|die|Treppe|mir|ich traf|mit|ihm|der|er hinunterging|tragend|in|einer|Hand|ein|alte|und|rostige|Schlüssel|die|sie musste|sein|von|der|Dachboden|und|in|dem|anderen|eine|kleine|Kiste|aus|Bronze|wie|die|die|sie dienen|um|Aufbewahren|Geld |I got up||||||breakfast|||to go up||ladder||||||was going down|carrying|||hand||old||moldy|||should||||attic|||||||chest||bronze||||serve||| me|levantei|também|da|a|mesa|do|café da manhã|e|ao|subir|a|escada|me|encontrei|com|ele|que|descia|levando|em|uma|mão|uma|velha|e|enferrujada|chave|que|devia|ser|de|a|sótão|e|em|a|outra|um|pequeno|cofre|de|bronze|como|os|que|servem|para|guardar|dinheiro I got up also from the breakfast table, and as I went up the stairs I met him coming down carrying in one hand a musty old key which must have been to the garret, and in the other a small brass chest, such as those used for keeping money in. Je me suis également levé de la table du petit déjeuner, et en montant les escaliers, je l'ai rencontré descendant avec dans une main une vieille clé rouillée qui devait être celle du grenier, et dans l'autre un petit coffre en bronze, comme ceux qui servent à garder de l'argent. Ich stand auch vom Frühstückstisch auf, und als ich die Treppe hinaufging, traf ich ihn, der mit einer alten, rostigen Schlüssel in einer Hand und einer kleinen Bronzekiste, wie sie zum Geldaufbewahren dient, in der anderen Hand herunterkam. Levantei-me também da mesa do café da manhã, e ao subir a escada encontrei-o descendo, segurando em uma mão uma velha e enferrujada chave que deveria ser do sótão, e na outra um pequeno baú de bronze, como os que servem para guardar dinheiro.

—Pueden hacer lo que quieran, pero yo contrarrestaré todavía su acción—dijo, con una imprecación.—Dí a María que hoy necesito fuego en mi cuarto, y envía a llamar a Fordham, el abogado de Horsham. |||||||противодействую|||||||Проклятие|||||||||||||||||||| Ils peuvent|faire|ce|que|veulent|mais|je|contrarrestai|encore|leur|action|dit|avec|une|malédiction|Dis|à|María|que|aujourd'hui|j'ai besoin de|feu|dans|ma|chambre|et|envoie|à|appeler|à|Fordham|l'|avocat|de|Horsham sie können|tun|was|dass||||werde entgegenwirken|||||||Fluch||zu|||||||||||an|||Fordham|den|Anwalt|von|Horsham ||||they want|||I will counteract|still|||said|||imprecation|Tell|||||||||room||send||||a Fordham|||| podem|fazer|o|que|quiserem|mas|eu|contrarrestarei|ainda|sua|ação|disse|com|uma|imprecação|diga|a|Maria|que|hoje|preciso|fogo|em|meu|quarto|e|envie|a|chamar|a|Fordham|o|advogado|de|Horsham -They may do what they will, but I will still counteract their action," he said, with an imprecation, "Tell Mary that I need a fire in my room to-day, and send for Fordham, Horsham's lawyer. —Ils peuvent faire ce qu'ils veulent, mais je contrarierai encore leur action—dit-il, avec une malédiction.—Dis à María que j'ai besoin de feu dans ma chambre aujourd'hui, et envoie chercher Fordham, l'avocat de Horsham. —Sie können tun, was sie wollen, aber ich werde ihre Handlung trotzdem kontern—sagte er mit einem Fluch.—Sag Maria, dass ich heute Feuer in meinem Zimmer brauche, und schick jemanden, um Fordham, den Anwalt von Horsham, zu rufen. —Podem fazer o que quiserem, mas eu ainda vou contrabalançar sua ação—disse, com uma maldição.—Diga a Maria que hoje preciso de fogo no meu quarto, e mande chamar Fordham, o advogado de Horsham.

«Hice lo que me ordenaba, y cuando el abogado llegó me avisaron que mi tío me quería ver en su cuarto. J'ai fait|ce que|qui|me|ordonnait|et|quand|l'|avocat|est arrivé|me|ont prévenu|que|mon|oncle|me|voulait|voir|dans|son|chambre I did||||was ordering|||||arrived||they notified me|||||||||room ich tat|was|dass|mich|||||||||||||er wollte|sehen|in|seinem|Zimmer fiz|o|que|me|ordenava|e|quando|o|advogado|chegou|me|avisaram|que|meu|tio|me|queria|ver|em|seu|quarto "I did as I was ordered, and when the lawyer arrived I was told that my uncle wanted to see me in his room. «J'ai fait ce qu'il m'a ordonné, et quand l'avocat est arrivé, on m'a prévenu que mon oncle voulait me voir dans sa chambre. «Ich tat, was er mir befahl, und als der Anwalt ankam, wurde mir mitgeteilt, dass mein Onkel mich in seinem Zimmer sehen wollte. «Fiz o que me ordenou, e quando o advogado chegou, avisaram-me que meu tio queria me ver em seu quarto. El fuego ardía vivamente, y en el fogón había una cantidad de cenizas negras y ligeras, como de papel quemado, y el cofre de bronce estaba abierto y vacío a un lado. |||||||очаг|||||||||||||||сундук||||||||| Le|feu|brûlait|vivement|et|dans|le|foyer|il y avait|une|quantité|de|cendres|noires|et|légères|comme|de|papier|brûlé|et|le|coffre|en|bronze|était|ouvert|et|vide|à|un|côté der|Feuer|brannte|lebhaft|und|in|dem|Herd|es gab|eine|Menge|von|Asche|schwarze|und|leichte|wie|von|Papier|verbrannt|und|der|Truhe|aus|Bronze|war|geöffnet|und|leer|auf|eine|Seite |fire|burned|vividly||||hearth|||amount||ashes|black||light||||burned|||||bronze||open||empty|||side o|fogo|ardia|vivamente|e|em|o|fogão|havia|uma|quantidade|de|cinzas|negras|e|leves|como|de|papel|queimado|e|o|cofre|de|bronze|estava|aberto|e|vazio|a|um|lado The fire was burning brightly, and on the hearth was a quantity of light black ashes, like burnt paper, and the bronze chest was open and empty on one side. Le feu brûlait vivement, et dans le foyer il y avait une quantité de cendres noires et légères, comme du papier brûlé, et le coffre en bronze était ouvert et vide sur le côté. Das Feuer brannte lebhaft, und im Kamin lag eine Menge schwarzer, leichter Asche, wie von verbranntem Papier, und die bronzene Truhe war geöffnet und leer zur Seite. O fogo ardia vivamente, e no fogão havia uma quantidade de cinzas negras e leves, como de papel queimado, e o baú de bronze estava aberto e vazio de um lado. Al mirar el cofre noté, con sobresalto, que en la tapa estaban impresas las tres K. que había leído por la mañana en el sobre. ||||||испуг|||||||||||||||||| En|regardant|le|coffre|j'ai remarqué|avec|sursaut|que|sur|le|couvercle|étaient|imprimées|les|trois|K|que|j'avais|lu|par|la|matin|sur|le|enveloppe als|schauen|die|Truhe|ich bemerkte|mit|Erschrecken|dass|auf|dem|Deckel|sie waren|gedruckt|die|drei|K|die|ich hatte|gelesen|am|dem|Morgen|in|dem|Umschlag |||chest|I noticed||start||||lid||printed|||K||had|read|||||| ao|olhar|o|cofre|notei|com|sobressalto|que|na|a|tampa|estavam|impressas|as|três|K|que|havia|lido|pela|manhã||em|o|envelope When I looked at the box I noticed, with a start, that on the lid were printed the three K's that I had read in the morning on the envelope. En regardant le coffre, je remarquai, avec surprise, que sur le couvercle étaient imprimées les trois K. que j'avais lues le matin dans l'enveloppe. Als ich die Truhe ansah, bemerkte ich erschrocken, dass auf dem Deckel die drei K. abgedruckt waren, die ich am Morgen auf dem Umschlag gelesen hatte. Ao olhar para o baú, notei, com sobressalto, que na tampa estavam impressas as três K. que havia lido pela manhã no envelope.

«Quiero, Juan—me dijo mi tío—que seas testigo de mi testamento. Je veux|Juan|me|dit|mon|oncle|que|sois|témoin|de|mon|testament ich will|Juan|mir|er sagte|mein|Onkel|dass|du sein|Zeuge|von|meinem|Testament |||said||||you are|witness|||will quero|Juan|me|disse|meu|tio|que|sejas|testemunha|do|meu|testamento "I want you, Juan," said my uncle, "to witness my will. «Je veux, Juan—me dit mon oncle—que tu sois témoin de mon testament. „Ich möchte, Juan – sagte mein Onkel – dass du Zeuge meines Testaments bist. «Quero, Juan—disse-me meu tio—que você seja testemunha do meu testamento. Dejo mis propiedades, con todas sus ventajas y sus desventajas, a mi hermano, tu padre, del cual, sin duda, pasarán a ti. Je laisse|mes|propriétés|avec|tous|ses|avantages|et|ses|inconvénients|à|mon|frère|ton|père|de|lequel|sans|doute|passeront|à|toi I leave||properties||||advantages|||disadvantages|||brother||father||which|without|doubt|will pass|| ich lasse|meine|Eigentum|mit|allen|seinen|Vorteile|und|seinen|Nachteile|an|meinen|Bruder|deinem|Vater|von dem|welcher|ohne|Zweifel|sie werden übergehen|an|dich deixo|minhas|propriedades|com|todas|suas|vantagens|e|suas|desvantagens|a|meu|irmão|teu|pai|do|qual|sem|dúvida|passarão|a|você I leave my property, with all its advantages and disadvantages, to my brother, your father, from whom, no doubt, it will pass to you. Je laisse mes biens, avec tous leurs avantages et inconvénients, à mon frère, ton père, qui, sans aucun doute, te les transmettra. Ich vermache mein Eigentum, mit all seinen Vor- und Nachteilen, meinem Bruder, deinem Vater, von dem es ohne Zweifel an dich übergehen wird. Deixo minhas propriedades, com todas as suas vantagens e desvantagens, ao meu irmão, seu pai, que, sem dúvida, passarão para você. Si puedes gozar de ellas en paz ¡tanto mejor! Si|peux|profiter|de|elles|en|paix|tant|mieux wenn|du kannst|genießen|von|ihnen|in|Frieden|umso|besser ||to enjoy||||peace|so much| se|você pode|desfrutar|de|elas|em|paz|tanto|melhor If you can enjoy them in peace, so much the better! Si tu peux en profiter en paix, tant mieux! Wenn du sie in Frieden genießen kannst, umso besser! Se você pode desfrutá-las em paz, tanto melhor! Si no lo puedes, sigue mi consejo, hijo mío, y cede los bienes a tu más mortal enemigo. Si|ne|le|peux|suis|mon|conseil|fils|à moi|et|cède|les|biens|à|ton|plus|mortel|ennemi wenn|nicht|es|du kannst|folge|meinem|Rat|Sohn|mein|und|gib auf|die|Güter|an|deinen|größten|tödlich|Feind ||||follow||advice||my||give up||assets||||mortal|enemy se|não|isso|você pode|siga|meu|conselho|filho|meu|e|ceda|os|bens|para|seu|mais|mortal|inimigo If you cannot, follow my advice, my son, and yield the goods to your deadliest enemy. Si tu ne peux pas, suis mon conseil, mon fils, et cède les biens à ton plus mortel ennemi. Wenn du das nicht kannst, folge meinem Rat, mein Sohn, und überlasse die Güter deinem todfeind. Se não puder, siga meu conselho, meu filho, e ceda os bens ao seu mais mortal inimigo. Siento mucho darte semejante arma de dos filos, pero no puedo decir qué giro tomarán las cosas. Je sens|beaucoup|te donner|semblable|arme|de|deux|tranchants|mais|ne|peux|dire|quel|tournant|prendront|les|choses ich bedaure|sehr|dir zu geben|ähnlich|Waffe|von|zwei|Schneiden|aber|nicht|ich kann|sagen|welche|Wendung|sie nehmen werden|die|Dinge ||give you|such a|weapon|||blades||||||turn|they will take|| sinto|muito|te dar|semelhante|arma|de|dois|gumes|mas|não|posso|dizer|que|rumo|tomarão|as|coisas I'm sorry to give you such a two-edged sword, but I can't say what turn things will take. Je suis désolé de te donner une telle arme à double tranchant, mais je ne peux pas dire quelle tournure les choses prendront. Es tut mir leid, dir eine solche zweischneidige Waffe zu geben, aber ich kann nicht sagen, wie sich die Dinge entwickeln werden. Sinto muito em lhe dar uma arma de dois gumes, mas não posso dizer que rumo as coisas tomarão. Firma el papel que el señor Fordham presenta. Signez|le|papier|que|le|monsieur|Fordham|présente Signature|||||||presents unterschreibe|das|Dokument|das|der|Herr|Fordham|er präsentiert assine|o|papel|que|o|senhor|Fordham|apresenta Sign the paper that Mr. Fordham presents. Signe le papier que présente M. Fordham. Unterschreibe das Papier, das Herr Fordham vorlegt. Assine o papel que o senhor Fordham apresenta.

«Firmé el papel, y el abogado se lo llevó. J'ai signé|le|papier|et|l'|avocat|lui|le|a emporté I signed||||||||took ich unterschrieb|das|Papier|und|der|Anwalt|ihm|es|er nahm mit eu assinei|o|papel|e|o|advogado|pronome reflexivo|o|levou "I signed the paper, and the lawyer took it away. « J'ai signé le papier, et l'avocat l'a emporté. „Ich unterschrieb das Papier, und der Anwalt nahm es mit. «Assinei o papel, e o advogado o levou. El incidente me produjo, como ustedes pueden suponer, la impresión más profunda, y yo lo volví y revolví en mi mente, sin alcanzar a deducir nada de él. L'|incident|me|a produit|comme|vous|pouvez|supposer|l'|impression|plus|profonde|et|je|le|ai retourné|et|ai retourné|dans|mon|esprit|sans|atteindre|à|déduire|rien|de|lui der|Vorfall|mir|es verursachte|wie|Sie|sie können|annehmen|die|Eindruck|tiefste|tief|und|ich|es|ich wendete|und|ich wälzte|in|meinem|Geist|ohne|erreichen|zu|folgern|nichts|von|ihm |||produced||||to suppose||||||||returned||I turned|||mind||to deduce||to deduce||of| o|incidente|pronome reflexivo|produziu|como|vocês|podem|supor|a|impressão|mais|profunda|e|eu|o|voltei|e|revolvi|em|minha|mente|sem|alcançar|a|deduzir|nada|de|ele The incident made, as you may suppose, the deepest impression on me, and I turned it over and turned it over in my mind, without managing to deduce anything from it. L'incident m'a laissé, comme vous pouvez l'imaginer, la plus profonde impression, et je l'ai retourné et retourné dans mon esprit, sans parvenir à en déduire quoi que ce soit. Der Vorfall hinterließ, wie Sie sich vorstellen können, den tiefsten Eindruck bei mir, und ich wälzte ihn in meinem Kopf hin und her, ohne etwas daraus ableiten zu können. O incidente me causou, como vocês podem supor, a impressão mais profunda, e eu o voltei e revolvi em minha mente, sem conseguir deduzir nada dele. Y no podía desprenderme del vago sentimiento de temor que había dejado tras de sí, aunque la sensación se hacía menos aguda a medida que las semanas pasaban, y nada ocurría que turbara la habitual rutina de nuestras vidas. |||избавиться от||||||||||||||||||||||||||||||||||| Et|ne|pouvais|me détacher|de|vague|sentiment|de|peur|qui|avait|laissé|derrière|de|lui-même|bien que|la|sensation|se|devenait|moins|aiguë|à|mesure|que|les|semaines|passaient|et|rien|se produisait|qui|troublait|la|habituelle|routine|de|nos|vies und|nicht|ich konnte|mich lösen|von dem|vagen|Gefühl|von|Angst|das|es hatte|hinterlassen|nach|von|sich|obwohl|die|Empfindung|sie|sie wurde|weniger|intensiv|als|Maß|das|die|Wochen|sie vergingen|und|nichts|es geschah|das|störte|die|gewohnte|Routine|von|unserem|Leben |||to shake off||lazy|||fear|||left|behind|||although||||was becoming||sharp||measure|||||||was happening||disturbed||habit|routine||| e|não|podia|desprender-me|do|vago|sentimento|de|medo|que|havia|deixado|atrás|de|si|embora|a|sensação|pronome reflexivo|tornava-se|menos|aguda|à|medida|que|as|semanas|passavam|e|nada|ocorria|que|perturbasse|a|habitual|rotina|de|nossas|vidas And I couldn't shake the vague feeling of dread that had left behind it, though the feeling grew less acute as the weeks passed, and nothing happened to disturb the usual routine of our lives. Et je ne pouvais me défaire du vague sentiment de peur qu'il avait laissé derrière lui, bien que la sensation devenait moins aiguë au fil des semaines, et que rien ne se produisait pour troubler la routine habituelle de nos vies. Und ich konnte mich nicht von dem vagen Gefühl der Angst lösen, das er hinterlassen hatte, obwohl das Gefühl weniger intensiv wurde, je mehr Wochen vergingen, und nichts geschah, was die gewohnte Routine unseres Lebens störte. E eu não conseguia me desprender do vago sentimento de medo que havia deixado para trás, embora a sensação se tornasse menos aguda à medida que as semanas passavam, e nada acontecia que perturbasse a rotina habitual de nossas vidas. Fácil me era notar un cambio en mi tío, sin embargo: bebía más que nunca, y se mostraba menos inclinado que nunca a cualquier clase de sociedad. Facile|me|était|de noter|un|changement|dans|mon|oncle|sans|doute|buvait|plus|que|jamais|et|se|montrait|moins|enclin|que|jamais|à|n'importe quelle|sorte|de|société leicht|mir|es war|bemerken|eine|Veränderung|in|meinem|Onkel|ohne|jedoch|er trank|mehr|als|je|und|er|er zeigte sich|weniger|geneigt|als|je|zu|irgendeiner|Art|von|Gesellschaft |||||||||||he was drinking||||||showed||inclined||||||| fácil|pronome reflexivo|era|notar|uma|mudança|em|meu|tio|sem|entanto|bebia|mais|que|nunca|e|pronome reflexivo|mostrava-se|menos|inclinado|que|nunca|a|qualquer|tipo|de|sociedade It was easy for me to notice a change in my uncle, however: he drank more than ever, and was less inclined than ever to any kind of society. Il m'était cependant facile de remarquer un changement chez mon oncle : il buvait plus que jamais, et il était moins enclin que jamais à toute forme de compagnie. Es fiel mir jedoch leicht, eine Veränderung bei meinem Onkel zu bemerken: Er trank mehr als je zuvor und war weniger geneigt als je zuvor, Gesellschaft zu suchen. Era fácil notar uma mudança em meu tio, no entanto: ele bebia mais do que nunca, e se mostrava menos inclinado do que nunca a qualquer tipo de sociedade. Pasaba la mayor parte de su tiempo en su cuarto, con la puerta cerrada con llave, pero a veces salía, en una especie de frenesí de embriaguez, y se precipitaba fuera de la casa y corría por todo el jardín, revólver en mano, gritando que no temía a hombre alguno, y que a él no había hombre ni diablo que pudiera degollarlo como al carnero en el matadero. ||||||||||||||||||||||||Исступление||опьянения|||выбегал||||||||||||||||||||||||||||||||перерезать горло|||||| Passait|la|plus grande|partie|de|son|temps|dans|son|chambre|avec|la|porte|fermée|avec|clé|mais|à|fois|sortait|dans|une|sorte|de|frénésie|d'|ivresse|et|se|précipitait|dehors|de|la|maison|et|courait|à travers|tout|le|jardin|revolver|en|main|criant|que|ne|craignait|à|homme|aucun|et|que|à|lui|ne|avait|homme|ni|diable|qui|puisse|le décapiter|comme|au|mouton|dans|le|abattoir er verbrachte|die|meiste|Teil|von|seiner|Zeit|in|seinem|Zimmer|mit|der|Tür|geschlossen|mit|Schlüssel|aber|manchmal|Zeiten|er verließ|in|eine|Art|von|Frenzy|von|Betrunkenheit|und|sich|er stürzte|hinaus|aus|dem|Haus|und|er rannte|durch|den ganzen|den|Garten|Revolver|in|Hand|schreiend|dass|nicht|er fürchtete|vor|Mensch|irgendeinem|und|dass|vor|ihm|nicht|es gab|Mensch|noch|Teufel|der|er könnte|ihn schlachten|wie|das|Schaf|in|dem|Schlachthaus ||largest|||||||room||||locked||key||||he/she would go out|||kind||frenzy||intoxication||he|he rushed|out|||||was running|||||revolver|||screaming|||feared||man|some||||||there was||nor|devil||could|to slit his throat|||ram|||slaughterhouse passava|a|maior|parte|de|seu|tempo|em|seu|quarto|com|a|porta|fechada|com|chave|mas|a|vezes|saía|em|uma|espécie|de|frenesi|de|embriaguez|e|se|precipitava|para fora|da|a|casa|e|corria|por|todo|o|jardim|revólver|em|mão|gritando|que|não|temia|a|homem|algum|e|que|a|ele|não|havia|homem|nem|diabo|que|pudesse|degolá-lo|como|ao|carneiro|em|o|matadouro He spent most of his time in his room, with the door locked, but sometimes he would come out, in a sort of drunken frenzy, and rush out of the house and run all over the garden, revolver in hand, shouting that he feared no man, and that there was no man or devil who could slit his throat like the ram in the slaughterhouse. Il passait la majeure partie de son temps dans sa chambre, la porte fermée à clé, mais parfois il sortait, dans une sorte de frénésie d'ivresse, et se précipitait hors de la maison en courant dans tout le jardin, revolver à la main, criant qu'il ne craignait aucun homme, et qu'il n'y avait aucun homme ni diable qui puisse l'égorger comme un mouton à l'abattoir. Er verbrachte den größten Teil seiner Zeit in seinem Zimmer, mit der Tür abgeschlossen, aber manchmal kam er heraus, in einer Art Rausch, und stürmte aus dem Haus und rannte durch den Garten, mit einem Revolver in der Hand, und schrie, dass er vor keinem Mann Angst hatte, und dass es keinen Mann und keinen Teufel gab, der ihn wie ein Schaf im Schlachthaus schlachten konnte. Passava a maior parte do seu tempo no seu quarto, com a porta trancada, mas às vezes saía, em uma espécie de frenesi de embriaguez, e se precipitava para fora de casa e corria por todo o jardim, revólver em punho, gritando que não temia homem algum, e que a ele não havia homem nem diabo que pudesse degolá-lo como ao carneiro no matadouro. Y cuando le pasaba el acceso de furor, volvía despavorido a la casa, y se encerraba con llaves y cerrojos, como el hombre que no puede seguir afrontando el terror que yace en el fondo de su alma. |||||||ярость||в ужасе|||||||||||||||||||||||||||| Et|quand|lui|passait|l'|accès|de|fureur|revenait|affolé|à|la|maison|et|se|enfermait|avec|clés|et|verrous|comme|l'|homme|qui|ne|peut|continuer|affrontant|le|terreur|qui|repose|dans|l'|fond|de|son|âme und|als|ihm|es geschah|der|Anfall|von|Wut|er kehrte zurück|panisch|zu|dem|Haus|und|sich|er schloss sich ein|mit|Schlüsseln|und|Riegel|wie|der|Mensch|der|nicht|er kann|weiter|sich konfrontieren|den|Schrecken|der|er liegt|in|dem|Grund|von|seiner|Seele |when||||access||fury|he would return|terrified||||||he locked himself||||bolts|||||||to keep|confronting||||lies|||depth|||soul e|quando|lhe|passava|o|acesso|de|furor|voltava|apavorado|para|a|casa|e|se|trancava|com|chaves|e|trincos|como|o|homem|que|não|pode|continuar|enfrentando|o|terror|que|jaz|em|o|fundo|da|sua|alma And when the fit of rage would pass, he would return to the house in terror, and lock himself in with keys and bolts, like a man who can no longer face the terror that lies at the bottom of his soul. Et quand l'accès de fureur le quittait, il revenait effrayé à la maison, et se renfermait à clé et à verrous, comme l'homme qui ne peut plus affronter la terreur qui gît au fond de son âme. Und wenn der Anfall von Wut vorüber war, kehrte er ängstlich ins Haus zurück und schloss sich mit Schlüsseln und Riegeln ein, wie der Mann, der den Terror, der in den Tiefen seiner Seele liegt, nicht länger ertragen kann. E quando lhe passava o acesso de fúria, voltava apavorado para casa, e se trancava com chaves e ferrolhos, como o homem que não pode continuar enfrentando o terror que jaz no fundo de sua alma. Hubo veces que le vi la cara, aun en días fríos, tan inundada de sudor que parecía que acabara de empaparla en una jofaina. |||||||||||||||||||||||таз для умывания Il y a eu|fois|que|lui|ai vu|le|visage|même|en|jours|froids|si|inondée|de|sueur|que|semblait|que|ait fini|de|l'imbiber|dans|une|bassine There was|times|||saw||face|||days|cold|so|flooded||sweat||it seemed||had just||to soak it|||washbasin es gab|Zeiten|dass|ihm|ich sah|das|Gesicht|sogar|an|Tagen|kalten|so|überschwemmt|von|Schweiß|dass|es schien|dass|er gerade|aus|es sie durchnässen|in|eine|Waschschüssel houve|vezes|que|lhe|vi|a|cara|mesmo|em|dias|frios|tão|inundada|de|suor|que|parecia|que|acabara|de|molhá-la|em|uma|bacia There were times when I saw her face, even on cold days, so drenched with sweat that it looked as if I had just soaked it in a basin. Il y avait des fois où je voyais son visage, même par jours froids, si inondé de sueur qu'il semblait qu'il venait de le tremper dans une bassine. Es gab Zeiten, in denen ich sein Gesicht sah, selbst an kalten Tagen, so überschwemmt von Schweiß, dass es schien, als hätte er es gerade in eine Waschschüssel getaucht. Houve vezes que vi seu rosto, mesmo em dias frios, tão inundado de suor que parecia que acabara de mergulhá-lo em uma bacia.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.33 PAR_CWT:AvEceOtN=12.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.06 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.38 fr:AFkKFwvL de:AvEceOtN pt:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=55 err=0.00%) cwt(all=1216 err=0.49%)