×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Cher: Russian from the Heart, MISTAKES in Russian you should avoid!

MISTAKES in Russian you should avoid!

Привет, друзья!

В этом видео я буду говорить про ошибки.

Все мы, когда изучаем иностранный язык, допускаем ошибки.

Это абсолютно нормально, в этом нет ничего страшного. Это естественная часть процесса изучения языка.

Но есть такие ошибки, которые называются типичными.

Их допускает очень большое количество людей, которые изучают данный конкретный иностранный язык.

В этом видео я сделала подборку наиболее типичных ошибок, которые люди допускают на более высоких уровнях изучения языка.

Я надеюсь, что это видео вам будет полезным.

Если вы узнаете какие-то ошибки, которые вы допускаете в своей речи, я надеюсь, что вы их исправите.

Если это видео вам понравится, пожалуйста, дайте мне знать своими лайками и комментариями.

И не забывайте подписываться на канал!

Первая группа ошибок, о которых мы сегодня будем говорить, это ошибки-кальки.

То есть когда люди берут какое-то слово или конструкцию, например, в английском языке

и дословно переводят ее на русский язык или использую прямо такое же слово, только в русском.

Ну, например, в английском можно сказать 'I normally do something'.

Иногда некоторые студенты используют слово "нормально", чтобы выразить ту же самую идею в русском языке.

То есть можно услышать "Я нормально занимаюсь спортом три раза в неделю".

Друзья, это неправильно.

Слово "нормально" в русском языке означает "окей".

Нормально - это неплохо.

Но "нормально" не означает "обычно".

Если вы хотите выразить идею, что вы периодически что-то делаете, то просто используйте слово "обычно".

Например, "По воскресеньям я обычно хожу в гости к друзьям".

Нельзя сказать "Я нормально хожу в гости к друзьям".

Это очень странное предложение и правильнее использовать слово "обычно".

Следующая ошибка из этой группы - это неправильный перевод на русский язык фразы "one day".

Очень часто мои лично студенты говорят "один день".

Ну нет такой фразы в русском языке, вот как вы не пытаетесь.

"Один день" в значении 'once' или 'one day' не существует, это неправильно.

В русском языке есть слово "однажды".

И "однажды" может использоваться как когда мы говорим о прошлом, так и когда мы говорим о будущем.

Например: "Я уверена, однажды ты станешь начальником этой компании".

I am sure you'll become the head of this company one day.

Я уверена, однажды ты станешь начальником этой компании.

Или "Однажды он мне помог. Теперь я чувствую, что я ему обязана".

He helped me one day, now I feel obliged.

"Однажды он не помог, и теперь я чувствую, что я ему обязана".

Также 'one day' можно перевести на русский, используя слова 'когда-то' и 'когда-нибудь'.

Но тут очень важно помнить, что когда-то означает 'some time/one day in the past'.

Когда-то я жила в России.

То есть "Раньше я жила в России".

Или "Когда-то дворяне в России говорили по-французски",

то есть когда-то в прошлом.

Если вы хотите сказать о будущем, то мы используем "когда-нибудь".

Когда-нибудь он обязательно поедет в Россию.

One day he will definitely go to Russia.

Когда-нибудь он обязательно поедет в Россию.

То есть еще раз: 'one day' по-русски - это или 'однажды',

и мы можем использовать это слово и когда говорим про прошлое, и про будущее.

Или же 'когда-то' в прошлом, 'когда-нибудь' в будущем.

Еще одна ошибка, часто ее слышу, это когда слово 'много' используют в значении 'очень'.

По-английски можно сказать 'I like it a lot'.

И некоторые студенты пытаются по-русски выразить эту идею, используя слово 'много'.

Я это люблю много.

Это неправильно, так нельзя сказать по-русски.

Пожалуйста, используйте просто слово 'очень'. Я очень это люблю, мне очень это нравится.

Еще можно использовать слово "реально".

Это более разговорный вариант, более сленговый,

но можно сказать "я это реально люблю", "мне это реально нравится".

Но слово 'много' в данном значении использовать нельзя.

Следующая ошибка - это использование слова 'люди', когда мы говорим про нации.

Например, я часто слышу от своих студентов - и это неправильно - 'американские люди', 'немецкие люди', 'французские люди' и так далее.

Слово "люди" в русском языке использовать не нужно в данном смысле.

Мы просто говорим "американцы", "немцы", "французы", "русские", "болгары", "чехи", "греки" и так далее.

То есть есть одно слово, которое обозначает национальность,

и не нужно добавлять сюда слово "люди".

Опять же, понятно, откуда растут ноги у этой ошибки,

потому что в английском языке говорят 'American people', 'French people', 'British people' и так далее.

В русском слово "люди" использовать не надо.

Просто "американцы", "британцы", "русские", "французы" и так далее.

Следующая ошибка - это глагол "чувствовать".

В английском можно спросить 'How do you feel?".

То есть просто вот несколько... четыре слова: "How do you feel?"

В русском языке нельзя сказать "Как ты чувствуешь?".

Я довольно часто слышу именно такую формулировку.

"Как ты чувствуешь?" - это неверно.

В русском языке после глагола "чувствовать" или перед ним нужно добавить частичку "себя".

"Как ты чувствуешь себя?" Или "Как ты себя чувствуешь?"

И когда отвечают на этот вопрос, опять же, забывают частицу "себя"

и говорят, например, "Я чувствую плохо", когда хотят выразить идею 'I don't feel well".

Это неправильно и нужно говорить "Я чувствую себя плохо" или "Мне плохо".

Но если вы используете слово "чувствовать" в значение своего состояния, в значение здоровья, то обязательно нужно использовать частицу "себя".

Слово "себя" мы не используем, когда глагол "чувствовать" означает "думать, подозревать".

Я чувствую, что он мне врет.

I can feel that he is lying to me.

Я чувствую, что он мне врет.

Вот тут не нужно использовать "себя".

"Себя" только когда мы говорим про свое состояние, про здоровье, например.

Следующая ошибка, и почему-то я на нее натыкаюсь у своих студентов в последнее время особенно часто,

это слово "необходимо".

"Необходимо" - это то же самое, что "надо, нужно'.

Это такой более изысканный вариант слова "надо" и "нужно". Необходимо.

Некоторые люди думают, и понятно почему, что "не" - это приставка "not".

Но не в данном случае.

Слова "обходимо" не существует в русском языке.

Есть только одно слово - "необходимо",

и оно означает 'necessary'.

Мне необходимо уйти сегодня пораньше.

То есть мне нужно уйти сегодня пораньше.

Или "Нам необходимо ему помочь",

то есть "Мы должны ему помочь".

То есть обратите внимание, что я использую "мне необходимо, нам необходимо".

Необходимо - это одно слово, и перед ним я использую дательный падеж,

также, как и перед словами "надо" и "нужно".

Eсли вы хотите сказать, что не надо что-то делать, то более изысканный, более формальный вариант - это "нет необходимости".

Большое спасибо, нет необходимости мне помогать.

Нет необходимости, то есть не нужно, не надо.

Теперь давайте поговорим про ударения.

Глагол "начать" - to begin.

Ох, сколько же проблем он вызывает практически у всех.

В частности, его прошедшее время.

Друзья, пожалуйста, запомните: в прошедшем времени в мужском роде ударение падает на первый слог: он нАчал.

Он начал строить этот дом 15 лет назад. Он нАчал.

Потом для женского рода ударение перепрыгивает в конец.

Она началА.

Я начала преподавать русский язык десять лет назад.

Я началА.

И потом мы опять возвращаемся в начало: нАчало и нАчали.

Например, начало смеркаться, то есть начало темнеть на улице.

Или "мы начали убирать квартиру". Мы нАчали.

Итак, снова: нАчал, началА, нАчало, нАчали.

Но обратите, пожалуйста, внимание, что когда мы добавляем "ся" к глаголу "начать",

то есть у нас получается слово "начаться",

ударение в прошедшем времени у нас всегда будет в конце.

То есть начался, началась, началось, начались.

Тут у нас ничего уже не прыгает.

Например, начался дождь.

It started to rain. Начался дождь.

Или "У него началась новая жизнь"

A new life started for him.

У него началась новая жизнь.

Или есть такое смешное идиоматическое выражение в русском языке,

когда начинаются какие-то неприятности или когда ты не можешь понять, что вообще происходит,

какая-то начинается суматоха, неразбериха,

мы говорим "началось в колхозе утро".

То есть черт знает что происходит, ничего не понятно, какие-то проблемы.

Началось в колхозе утро.

То есть это означает, что начались какие-то трудности.

НачалИсь трудности.

Ну, и ещё один глагол, про который я хочу сказать, это слово "сказать".

Почему-то от довольно большого количества студентов я слышу "скАзал".

Это неправильно.

Правильно говорить "сказАл, сказАла, сказАло, сказАли".

Он сказал, что придет в 8.

Она сказала, что завтра не будет работать.

"Мы сказали, что завтра заглянем к нему и попьем чаю", что-нибудь такое.

То есть ударение здесь у нас не прыгает.

Ну и последняя ошибка, в этот раз в спряжение глагола.

Иногда люди забывают, что глаголы, которые оканчиваются на "овать", спрягаются по-особенному.

Например, слова "пробовать, путешествовать, использовать, рисовать, танцевать" и так далее.

Пожалуйста, помните, что когда слово оканчивается на 'овать',

мы это 'овать' убираем, добавляем -у и потом окончание глагола.

То есть если вы хотите сказать 'I am trying", это не 'я пробываю", а "я пробую, ты пробуешь, он пробует" и так далее.

I am using - это я использую, ты используешь, он использует.

Я путешествую, ты путешествуешь.

Я рисую, ты рисуешь.

Я танцую, ты танцуешь и так далее.

Пожалуйста, помните, что глаголы на -овать - это особая группа глаголов.

Вот так, друзья. Это основные ошибки, которые я пока что поднакопила и на которые хотела обратить ваше внимание.

Пишите мне, пожалуйста, в комментариях, делали ли вы такие ошибки, допускали ли вы их в речи.

Проверим мою теорию, типичные это ошибки или нетипичные.

Мне кажется, что довольно типичные.

И если вы вдруг такие ошибки допускали, то исправляетесь, берите себе на заметку и не делайте их больше,

обращайте на них внимание.

Вот и все на сегодня. Спасибо большое, что посмотрели это видео.

Если вам понравилось, дайте мне знать лайками и комментариями. Мне будет очень, очень приятно.

И мы увидимся с вами в следующем видео.

Спасибо, пока!


MISTAKES in Russian you should avoid!

Привет, друзья!

В этом видео я буду  говорить про ошибки.

Все мы, когда изучаем иностранный язык, допускаем ошибки.

Это абсолютно нормально, в этом нет ничего страшного. Это естественная часть процесса изучения языка. This is absolutely normal, there is nothing to worry about. This is a natural part of the language learning process.

Но есть такие ошибки, которые называются типичными. But there are such mistakes that are called typical.

Их допускает очень большое количество людей, которые изучают данный конкретный иностранный язык. They are allowed by a very large number of people who study this particular foreign language.

В этом видео я сделала подборку наиболее типичных ошибок, которые люди допускают на более высоких  уровнях изучения языка. In this video, I have compiled a selection of the most common mistakes that people make at higher levels of language learning.

Я надеюсь, что это видео вам будет полезным.

Если вы узнаете какие-то ошибки, которые вы допускаете в своей речи, я надеюсь, что вы их исправите.

Если это видео вам понравится, пожалуйста, дайте мне знать своими лайками и комментариями. If you like this video, please let me know with your likes and comments.

И не забывайте подписываться на канал!

Первая группа ошибок, о которых мы сегодня будем говорить, это ошибки-кальки. The first group of errors that we will talk about today are tracing-paper errors.

То есть когда люди берут какое-то слово или конструкцию, например, в  английском языке

и дословно переводят ее на русский язык или использую прямо такое же слово, только в русском. and literally translate it into Russian or use the exact same word, only in Russian.

Ну, например, в английском можно сказать 'I normally do something'.

Иногда некоторые студенты используют слово "нормально", чтобы выразить ту же самую идею в русском языке.

То есть можно услышать "Я нормально занимаюсь спортом три раза в неделю". That is, you can hear "I normally go in for sports three times a week."

Друзья, это неправильно.

Слово "нормально" в русском языке означает "окей".

Нормально - это неплохо.

Но "нормально" не означает "обычно".

Если вы хотите выразить идею, что вы периодически что-то делаете, то просто используйте слово "обычно".

Например, "По воскресеньям я обычно хожу в гости к друзьям".

Нельзя сказать "Я нормально хожу в гости к друзьям".

Это очень странное предложение и правильнее использовать слово "обычно".

Следующая ошибка из этой группы - это неправильный перевод на русский язык фразы "one day".

Очень часто мои лично студенты говорят "один день".

Ну нет такой фразы в русском языке, вот как вы не пытаетесь. Well, there is no such phrase in Russian, that's how you don't try.

"Один день" в значении 'once' или 'one day' не существует, это неправильно.

В русском языке есть слово "однажды".

И "однажды" может использоваться как когда мы говорим о прошлом, так и когда мы говорим о будущем. And "one day" can be used both when we're talking about the past, and when we're talking about the future.

Например: "Я уверена, однажды ты станешь начальником этой компании".

I am sure you'll become the head of this company one day.

Я уверена, однажды ты станешь начальником этой компании.

Или "Однажды он мне помог. Теперь я  чувствую, что я ему обязана". Or "He helped me once. Now I feel like I owe him."

He helped me one day, now I feel obliged.

"Однажды он не помог, и теперь я чувствую, что я ему обязана". "One day he didn't help, and now I feel like I owe him."

Также 'one day' можно перевести на русский, используя слова 'когда-то' и 'когда-нибудь'. Also 'one day' can be translated into Russian using the words 'sometime' and 'someday'.

Но тут очень важно помнить, что когда-то означает 'some time/one day in the past'.

Когда-то я жила в России.

То есть "Раньше я жила в России".

Или "Когда-то дворяне в России говорили по-французски",

то есть когда-то в прошлом.

Если вы хотите сказать о будущем, то мы используем "когда-нибудь".

Когда-нибудь он обязательно поедет в Россию.

One day he will definitely go to Russia.

Когда-нибудь он обязательно поедет в Россию.

То есть еще раз: 'one day' по-русски - это или 'однажды',

и мы можем использовать это слово и когда говорим про прошлое, и про будущее.

Или же 'когда-то' в прошлом,  'когда-нибудь' в будущем.

Еще одна ошибка, часто ее слышу, это когда слово 'много' используют в значении 'очень'.

По-английски можно сказать 'I like it a lot'.

И некоторые студенты пытаются по-русски выразить эту идею, используя слово 'много'.

Я это люблю много.

Это неправильно, так нельзя сказать по-русски.

Пожалуйста, используйте просто слово 'очень'. Я очень это люблю, мне очень это нравится.

Еще можно использовать слово "реально".

Это более разговорный вариант, более сленговый,

но можно сказать "я это реально люблю", "мне это реально нравится".

Но слово 'много' в данном значении использовать нельзя.

Следующая ошибка - это использование слова 'люди', когда мы говорим про нации.

Например, я часто слышу от своих студентов - и это неправильно - 'американские люди', 'немецкие люди', 'французские люди' и так далее.

Слово "люди" в русском языке использовать не нужно в данном смысле.

Мы просто говорим "американцы", "немцы", "французы", "русские", "болгары", "чехи", "греки" и так далее.

То есть есть одно слово, которое обозначает национальность,

и не нужно добавлять сюда слово "люди".

Опять же, понятно, откуда растут ноги у этой ошибки, Again, it is clear where the legs of this error grow from,

потому что в английском языке говорят 'American people', 'French people', 'British people' и так далее.

В русском слово "люди" использовать не надо.

Просто "американцы", "британцы", "русские", "французы" и так далее.

Следующая ошибка - это глагол "чувствовать".

В английском можно спросить 'How do you feel?".

То есть просто вот несколько... четыре слова: "How do you feel?"

В русском языке нельзя сказать "Как ты чувствуешь?".

Я довольно часто слышу именно такую формулировку.

"Как ты чувствуешь?" - это неверно.

В русском языке после глагола "чувствовать" или перед ним нужно добавить частичку "себя".

"Как ты чувствуешь себя?" Или "Как ты себя чувствуешь?"

И когда отвечают на этот вопрос, опять же, забывают частицу "себя"

и говорят, например, "Я чувствую плохо", когда хотят выразить идею 'I don't feel well".

Это неправильно и нужно говорить  "Я чувствую себя плохо" или "Мне плохо".

Но если вы используете слово "чувствовать" в значение своего состояния, в значение здоровья, то обязательно нужно использовать частицу "себя".

Слово "себя" мы не используем, когда глагол "чувствовать" означает "думать, подозревать".

Я чувствую, что он мне врет.

I can feel that he is lying to me.

Я чувствую, что он мне врет.

Вот тут не нужно использовать "себя".

"Себя" только когда мы говорим про свое состояние, про здоровье, например.

Следующая ошибка, и почему-то я на нее натыкаюсь у своих студентов в последнее время особенно часто,

это слово "необходимо".

"Необходимо" - это то же самое, что "надо, нужно'.

Это такой более изысканный вариант слова "надо" и "нужно". Необходимо.

Некоторые люди думают, и понятно почему, что "не" - это приставка "not". Some people think, and understandably so, that "not" is the prefix "not".

Но не в данном случае.

Слова "обходимо" не существует в русском языке.

Есть только одно слово - "необходимо",

и оно означает 'necessary'.

Мне необходимо уйти сегодня пораньше.

То есть мне нужно уйти сегодня пораньше.

Или "Нам необходимо ему помочь",

то есть "Мы должны ему помочь".

То есть обратите внимание, что я  использую "мне необходимо, нам необходимо".

Необходимо - это одно слово, и перед ним я использую дательный падеж,

также, как и перед словами "надо" и "нужно".

Eсли вы хотите сказать, что не надо что-то делать, то более изысканный, более формальный вариант - это "нет необходимости".

Большое спасибо, нет необходимости мне помогать. Thank you very much, no need to help me.

Нет необходимости, то есть не нужно, не надо.

Теперь давайте поговорим про ударения.

Глагол "начать" - to begin.

Ох, сколько же проблем он вызывает практически у всех.

В частности, его прошедшее время.

Друзья, пожалуйста, запомните: в прошедшем времени в мужском роде ударение падает на первый слог: он нАчал.

Он начал строить этот дом 15 лет назад. Он нАчал.

Потом для женского рода ударение перепрыгивает в конец.

Она началА.

Я начала преподавать русский язык десять лет назад.

Я началА.

И потом мы опять возвращаемся в начало: нАчало и нАчали.

Например, начало смеркаться, то  есть начало темнеть на улице. For example, it began to get dark, that is, it began to get dark outside.

Или "мы начали убирать квартиру". Мы нАчали.

Итак, снова: нАчал, началА,  нАчало, нАчали.

Но обратите, пожалуйста, внимание, что когда мы добавляем "ся" к глаголу "начать",

то есть у нас получается слово "начаться",

ударение в прошедшем времени у нас всегда будет в конце.

То есть начался, началась, началось, начались.

Тут у нас ничего уже не прыгает.

Например, начался дождь.

It started to rain. Начался дождь.

Или "У него началась новая жизнь"

A new life started for him.

У него началась новая жизнь.

Или есть такое смешное идиоматическое выражение в русском языке,

когда начинаются какие-то неприятности или когда ты не можешь понять, что вообще происходит,

какая-то начинается суматоха, неразбериха, some kind of turmoil begins, confusion,

мы говорим "началось в колхозе утро". we say "morning began on the collective farm."

То есть черт знает что происходит, ничего не понятно, какие-то проблемы. That is, the devil knows what is happening, nothing is clear, some problems.

Началось в колхозе утро.

То есть это означает, что начались какие-то трудности.

НачалИсь трудности.

Ну, и ещё один глагол, про который я хочу сказать, это слово "сказать".

Почему-то от довольно большого количества студентов я слышу "скАзал".

Это неправильно.

Правильно говорить "сказАл, сказАла, сказАло, сказАли".

Он сказал, что придет в 8.

Она сказала, что завтра не будет работать.

"Мы сказали, что завтра заглянем к нему и попьем чаю", что-нибудь такое. "We said we'd drop in tomorrow and have some tea," something like that.

То есть ударение здесь у нас не прыгает.

Ну и последняя ошибка, в этот раз в спряжение глагола. Well, the last mistake, this time in the conjugation of the verb.

Иногда люди забывают, что глаголы, которые оканчиваются на "овать", спрягаются по-особенному.

Например, слова "пробовать, путешествовать, использовать, рисовать, танцевать" и так далее.

Пожалуйста, помните, что когда слово оканчивается на 'овать',

мы это 'овать' убираем, добавляем -у и потом окончание глагола.

То есть если вы хотите сказать 'I am trying", это не 'я пробываю", а "я пробую, ты пробуешь, он пробует" и  так далее.

I am using - это я использую, ты используешь, он использует.

Я путешествую, ты путешествуешь.

Я рисую, ты рисуешь.

Я танцую, ты танцуешь и так далее.

Пожалуйста, помните, что глаголы на -овать - это особая группа глаголов.

Вот так, друзья. Это основные ошибки, которые я пока что поднакопила и на которые хотела обратить ваше внимание. That's it, friends. These are the main mistakes that I have accumulated so far and that I wanted to draw your attention to.

Пишите мне, пожалуйста, в комментариях, делали ли вы такие ошибки, допускали ли вы их в речи.

Проверим мою теорию, типичные это ошибки или нетипичные.

Мне кажется, что довольно типичные.

И если вы вдруг такие ошибки допускали, то исправляетесь, берите себе на заметку и не делайте их больше,

обращайте на них внимание.

Вот и все на сегодня. Спасибо большое, что посмотрели это видео.

Если вам понравилось, дайте мне знать лайками и комментариями. Мне будет очень, очень приятно.

И мы увидимся с вами в следующем видео.

Спасибо, пока!