×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Russian poetry, Сергей Есенин Береза

Сергей Есенин Береза

Белая береза

Под моим окном

Принакрылась снегом,

Точно серебром.

На пушистых ветках

Снежною каймой

Распустились кисти

Белой бахромой.

И стоит береза

В сонной тишине,

И горят снежинки

В золотом огне.

А заря, лениво О

бходя кругом,

Обсыпает ветки

Новым серебром.

[1913]


Сергей Есенин Береза Sergej Yesenin Bereza Σεργκέι Γιεσένιν Μπερέζα Sergey Yesenin Bereza Sergei Yesenin Abedul Sergei Esenin Birch סרגיי יסנין ברזה セルゲイ・エセーニン・ベレザ Sergey Yesenin Bereza

Белая береза White birch 白樺

Под моим окном under my window debajo de mi ventana מתחת לחלון שלי 私の窓の下 debaixo da minha janela

Принакрылась снегом, covered with snow, מכוסה בשלג, 雪に覆われ、 coberto de neve,

Точно серебром. Genau Silber. Exactly silver. כסף בדיוק. まさにシルバー。

На пушистых ветках Auf flauschigen Zweigen On fluffy branches על ענפים רכים ふわふわの枝に Em galhos fofos

Снежною каймой Schneegrenze snow border גבול שלג 雪の境界線 fronteira de neve

Распустились кисти Brushes blossomed מברשות פרחו ブラシが開花しました Os pincéis floresceram

Белой бахромой. White fringe. שוליים לבנים. 白いフリンジ。 Franja branca.

И стоит береза And there is a birch そして白樺があります E há uma bétula

В сонной тишине, In sleepy silence בשקט ישנוני 眠そうな沈黙の中で No silêncio sonolento

И горят снежинки And the snowflakes are burning そして、雪片が燃えています E os flocos de neve estão queimando

В золотом огне. In golden fire באש הזהב 黄金の火の中 Em fogo dourado

А заря, лениво О Μια αυγή, τεμπέλης Ω A dawn, lazy Oh Un amanecer, perezoso Oh 夜明け、怠惰なああ Um amanhecer, oh preguiçoso

бходя кругом, walking around, מסתובב, 歩き回って、 andando por aí,

Обсыпает ветки Sprinkles branches מפזר ענפים 枝を振りかける Polvilha ramos

Новым серебром. Νέο ασήμι. New silver. כסף חדש. 新しいシルバー。

[1913] [1913] [1913]