×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Флирт" Надежда Тэффи, Часть 1

Часть 1

В каютке было душно нестерпимо, пахло раскаленным утюгом и горячей клеенкой.

Штору поднять было нельзя, потому что окно выходило на палубу, и так, в потемках, злясь и спеша, Платонов брился и переодевался. "Вот двинется теплоход -- будет прохладнее, -- утешал он себя. -- В поезде тоже было не слаще". Прифрантившись в светлый костюмчик, белые башмаки, тщательно расчесав темные, редеющие на темени волосы, вышел он на палубу.

Здесь дышать было легче, но палуба вся горела от солнца, и ни малейшего движения воздуха не чувствовалось, несмотря на то, что пароход уже чуть-чуть подрагивал и тихо отплывали, медленно поворачиваясь, сады и колокольни гористого берега. "Пошли". Время для Волги было неблагоприятное. Конец июля. Река уже мелела, пароходы двигались медленно, промеряя глубину. Пассажиров в первом классе было на редкость мало: огромный толстый купчина в картузе с женой, старой и тихой, священник, две недовольные пожилые дамы. Платонов прошелся несколько раз по пароходу. "Скучновато!" Хотя ввиду некоторых обстоятельств это было очень удобно. Больше всего боялся он встретить знакомых. "Но все-таки чего же это так пусто?" И вдруг из помещения пароходного салона раздался залихватский шансонетный мотивчик.

Пел хрипловатый баритон под аккомпанемент дребезжащего рояля. Платонов улыбнулся и повернул на эти приятные звуки.


Часть 1 Part 1 Première partie Bölüm 1

В каютке было душно нестерпимо, пахло раскаленным утюгом и горячей клеенкой. The cabin was stuffy unbearably, it smelled of a hot iron and hot oilcloth. Kamara tahammül edilemeyecek kadar havasızdı, kızgın demir ve sıcak muşamba kokuyordu.

Штору поднять было нельзя, потому что окно выходило на палубу, и так, в потемках, злясь и спеша, Платонов брился и переодевался. It was impossible to raise the curtain, because the window looked out onto the deck, and so, in the darkness, angry and in a hurry, Platonov shaved and changed clothes. "Вот двинется теплоход -- будет прохладнее, -- утешал он себя. "When the motor ship moves, it will be cooler," he consoled himself. -- В поезде тоже было не слаще". "It wasn't sweeter on the train either." Прифрантившись в светлый костюмчик, белые башмаки, тщательно расчесав темные, редеющие на темени волосы, вышел он на палубу. Dressed in a light suit, white shoes, carefully combing his dark hair thinning at the crown, he went out onto the deck.

Здесь дышать было легче, но палуба вся горела от солнца, и ни малейшего движения воздуха не чувствовалось, несмотря на то, что пароход уже чуть-чуть подрагивал и тихо отплывали, медленно поворачиваясь, сады и колокольни гористого берега. It was easier to breathe here, but the deck was all burning from the sun, and not the slightest movement of air could be felt, in spite of the fact that the steamer was already shaking a little and slowly sailing away, slowly turning, the gardens and bell towers of the mountainous coast. "Пошли". Время для Волги было неблагоприятное. The time was unfavorable for the Volga. Конец июля. Река уже мелела, пароходы двигались медленно, промеряя глубину. The river was already shallowing, the steamers moved slowly, measuring the depth. Пассажиров в первом классе было на редкость мало: огромный толстый купчина в картузе с женой, старой и тихой, священник, две недовольные пожилые дамы. There were extremely few passengers in the first class: a huge fat merchant in a cap with his wife, an old and quiet, a priest, two disgruntled elderly ladies. Платонов прошелся несколько раз по пароходу. Platonov walked the steamer several times. "Скучновато!" Хотя ввиду некоторых обстоятельств это было очень удобно. Although, due to some circumstances, it was very convenient. Больше всего боялся он встретить знакомых. Most of all he was afraid to meet acquaintances. "Но все-таки чего же это так пусто?" "But still, why is it so empty?" И вдруг из помещения пароходного салона раздался залихватский шансонетный мотивчик. And suddenly from the premises of the steamship salon a dashing chanson tune was heard.

Пел хрипловатый баритон под аккомпанемент дребезжащего рояля. He sang a husky baritone to the accompaniment of a rattling piano. Платонов улыбнулся и повернул на эти приятные звуки. Platonov smiled and turned to these pleasant sounds.