А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - СМЕРТЬ ЧИНОВНИКА
A.P.CHEKHOV, HUMORISTIC STORIES - THE DEATH OF AN OFFICIAL
A.P.CHEKHOV, HISTOIRES HUMORISTIQUES - LA MORT D'UN FONCTIONNAIRE
A.P.ČECHOVAS, HUMORISTINĖS ISTORIJOS - PAREIGŪNO MIRTIS
CZECHOW, OPOWIADANIA HUMORYSTYCZNE - ŚMIERĆ URZĘDNIKA PAŃSTWOWEGO
A.P.CHEKHOV, HISTÓRIAS HUMORÍSTICAS - MORTE DE UM FUNCIONÁRIO
СМЕРТЬ ЧИНОВНИКА
DEATH OFFICER
В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор, Иван Дмитрич
One fine evening, no less beautiful executor, Ivan Dmitrich
Un beau soir, un non moins excellent exécuteur testamentaire, Ivan Dmitritch
Червяков, сидел во втором ряду кресел и глядел в бинокль на "Корневильские
Chervyakov, sat in the second row of armchairs and looked through binoculars at Kornevilsky
колокола".
bells. "
Он глядел и чувствовал себя на верху блаженства.
He looked and felt at the top of bliss.
Но вдруг... В
But suddenly ... In
рассказах часто встречается это "но вдруг".
stories often find it "but all of a sudden."
les histoires ont souvent trouvé cela "mais soudainement".
Авторы правы: жизнь так полна
The authors are right: life is so full
Les auteurs ont raison : la vie est si pleine
внезапностей!
surprises!
Но вдруг лицо его поморщилось, глаза подкатились, дыхание
But suddenly his face frowned, his eyes rolled up, his breath
Mais soudain son visage fronça les sourcils, ses yeux se révulsèrent, son souffle
остановилось... он отвел от глаз бинокль, нагнулся и...
stopped ... he averted binoculars from his eyes, bent down and ...
s'arrêta... il enleva les jumelles de ses yeux, se pencha et...
апчхи!!!
apchi !!!
Чихнул,
Sneezed
как видите.
as you can see.
Чихать никому и нигде не возбраняется.
Sneezing is not forbidden to anyone anywhere.
Éternuer n'est interdit à personne et nulle part.
Чихают и мужики, и
Both men sneeze and
Les hommes éternuent et
полицеймейстеры, и иногда даже и тайные советники.
police officers, and sometimes even secret advisers.
des chefs de police, et parfois même des conseillers secrets.
Все чихают.
Everyone sneezes.
Червяков
Worms
нисколько не сконфузился, утерся платочком и, как вежливый человек,
I was not at all embarrassed, wiped myself with a handkerchief and, like a polite person,
n'était pas du tout gêné, s'est essuyé avec un mouchoir et, comme une personne polie,
поглядел вокруг себя: не обеспокоил ли он кого-нибудь своим чиханьем?
looked around him: did he bother anyone with his sneeze?
Но
But
тут уж пришлось сконфузиться.
then I had to be embarrassed.
Он увидел, что старичок, сидевший впереди
He saw an old man sitting in front
него, в первом ряду кресел, старательно вытирал свою лысину и шею
him, in the front row of chairs, carefully wiped his bald head and neck
перчаткой и бормотал что-то.
gloved and muttered something.
В старичке Червяков узнал статского генерала
In the old man Chervyakov recognized the state general
Бризжалова, служащего по ведомству путей сообщения.
Brizzhalova, an employee of the Ministry of Railways.
"Я его обрызгал!
"I sprayed it!
- подумал Червяков.
- thought Chervyakov.
- Не мой начальник, чужой, но
- Not my boss, a stranger, but
все-таки неловко.
still embarrassing.
Извиниться надо".
Need to apologize. "
Червяков кашлянул, подался туловищем вперед и зашептал генералу на
Chervyakov coughed, leaned forward and whispered to the general
ухо:
ear:
- Извините, ваше-ство, я вас обрызгал... я нечаянно...
- Sorry, you, I sprayed you ... I accidentally ...
- Ничего, ничего...
- Nothing, nothing ...
- Ради бога, извините.
- For God's sake, I'm sorry.
Я ведь... я не желал!
I didn’t want to!
- Ах, сидите, пожалуйста!
- Ah, sit please!
Дайте слушать!
Let me listen!
Червяков сконфузился, глупо улыбнулся и начал глядеть на сцену.
Chervyakov was embarrassed, smiled stupidly, and began to look at the stage.
Глядел он, но уж блаженства больше не чувствовал.
He looked, but he no longer felt bliss.
Его начало помучивать
He began to torment
беспокойство.
anxiety.
В антракте он подошел к Бризжалову, походил возле него и,
In the intermission, he went to Brizzhalov, walked near him and,
поборовши робость, пробормотал:
having overcome timidity, muttered:
- Я вас обрызгал, ваше-ство... Простите... Я ведь... не то чтобы...
- I sprayed you, yours ... Excuse me ... I'm ... not that ...
- Ах, полноте... Я уж забыл, а вы всё о том же!
- Ah, fullness ... I already forgot, but you are all about the same!
- сказал генерал и
- said the general and
нетерпеливо шевельнул нижней губой.
impatiently moved his lower lip.
"Забыл, а у самого ехидство в глазах, - подумал Червяков,
"I forgot, and at the very malice in the eyes, thought Chervyakov,
подозрительно поглядывая на генерала.
looking suspiciously at the general.
- И говорить не хочет.
“And she doesn't want to talk.”
Надо бы ему
He should
объяснить, что я вовсе не желал... что это закон природы, а то подумает,
to explain that I didn’t want at all ... that it’s a law of nature, otherwise he’ll think
что я плюнуть хотел.
that I wanted to spit.
Теперь не подумает, так после подумает!.."
Now he won’t think so, he’ll think after that! .. "
Придя домой, Червяков рассказал жене о своем невежестве.
Arriving home, Chervyakov told his wife about his ignorance.
Жена, как
Wife like
показалось ему, слишком легкомысленно отнеслась к происшедшему; она только
seemed to him too frivolously to what had happened; she only
испугалась, а потом, когда узнала, что Бризжалов "чужой", успокоилась.
she got scared, and then when she found out that Brizzhalov was a “stranger”, she calmed down.
- А все-таки ты сходи, извинись, - сказала она.
“But still, go and apologize,” she said.
- Подумает, что ты
- Will think you
себя в публике держать не умеешь!
you do not know how to keep yourself in public!
- То-то вот и есть!
- That's it!
Я извинялся, да он как-то странно... Ни одного
I apologized, but he is somehow strange ... Not a single one
слова путного не сказал.
I didn’t say a good word.
Да и некогда было разговаривать.
And there was no time to talk.
На другой день Червяков надел новый вицмундир, подстригся и пошел к
The next day, Chervyakov put on a new uniform, cut his hair and went to
Бризжалову объяснить... Войдя в приемную генерала, он увидел там много
Explain Brizzhalov ... Entering the general’s reception room, he saw many
просителей, а между просителями и самого генерала, который уже начал прием
petitioners, and between petitioners and the general himself, who has already begun the reception
прошений.
petitions.
Опросив несколько просителей, генерал поднял глаза и на
After interviewing several petitioners, the general raised his eyes to
Червякова.
Chervyakova.
- Вчера в "Аркадии", ежели припомните, ваше-тво, - начал докладывать
“Yesterday at Arcadia, if you recall, yours is yours,” he began reporting
экзекутор, - я чихнул-с и... нечаянно обрызгал... Изв...
executor, - I sneezed, sir ... and accidentally sprayed ... Izv ...
- Какие пустяки... Бог знает что!
- What nonsense ... God knows what!
Вам что угодно?
Do you want anything?
- обратился генерал
- the general addressed
к следующему просителю.
to the next petitioner.
"Говорить не хочет!
"He doesn’t want to talk!
- подумал Червяков, бледнея.
- thought Chervyakov, turning pale.
- Сердится,
- angry
значит... Нет, этого нельзя так оставить... Я ему объясню..."
that means ... No, this cannot be left so ... I’ll explain to him ... "
Когда генерал кончил беседу с последним просителем и направился во
When the general finished the conversation with the last supplicant and headed for
внутренние апартаменты, Червяков шагнул за ним и забормотал:
internal apartments, Chervyakov stepped after him and mumbled:
- Ваше-ство!
- Yours!
Ежели я осмеливаюсь беспокоить ваше-ство, то именно из
If I dare to bother yours, it is from
чувства, могу сказать, раскаяния!..
feelings, I can say, remorse! ..
Не нарочно, сами изволите знать-с!
Not on purpose, please know yourself, sir!
Генерал состроил плаксивое лицо и махнул рукой.
The general made a tearful face and waved his hand.
- Да вы просто смеетесь, милостисдарь!
“Yes, you are laughing, my dear sir!”
- сказал он, скрываясь за
he said, hiding behind
дверью.
the door.
"Какие же тут насмешки?
"What are the ridicule here?
- подумал Червяков.
- thought Chervyakov.
- Вовсе тут нет никаких
- There aren’t any
насмешек!
ridicule!
Генерал, а не может понять!
General, but can’t understand!
Когда так, не стану же я больше
When so, I will not
извиняться перед этим фанфароном!
apologize to this fanfare!
Чёрт с ним!
Damn it!
Напишу ему письмо, а ходить
I will write him a letter, and walk
не стану!
I won’t!
Ей-богу, не стану!"
By golly, I won’t! ”
Так думал Червяков, идя домой.
So Worms thought, going home.
Письма генералу он не написал.
He did not write letters to the general.
Думал,
I thought
думал, и никак не выдумал этого письма.
I thought, and did not invent this letter.
Пришлось на другой день идти
I had to go another day
самому объяснять.
explain yourself.
- Я вчера приходил беспокоить ваше-ство, - забормотал он, когда
“I came to disturb your country yesterday,” he muttered when
генерал поднял на него вопрошающие глаза, - не для того, чтобы смеяться,
the general raised his questioning eyes at him, not to laugh,
как вы изволили сказать.
as you deigned to say.
Я извинялся за то, что, чихая, брызнул-с... а
I apologized for sneezing, squirting, sir ...
смеяться я и не думал.
I did not think to laugh.
Смею ли я смеяться?
Do I dare to laugh?
Ежели мы будем смеяться, так
If we laugh, so
никакого тогда, значит, и уважения к персонам... не будет...
then, then, and respect for persons ... will not be ...
- Пошел вон!!
- Go away!!
- гаркнул вдруг посиневший и затрясшийся генерал.
the general, who turned blue and shaky, suddenly barked.
- Что-с?
- What?
- спросил шёпотом Червяков, млея от ужаса.
- asked Whispers in a whisper, dying from horror.
- Пошел вон!!
- Go away!!
- повторил генерал, затопав ногами.
- repeated the general, stamping his feet.
В животе у Червякова что-то оторвалось.
Something came off in Chervyakov’s stomach.
Ничего не видя, ничего не
Seeing nothing, nothing
слыша, он попятился к двери, вышел на улицу и поплелся... Придя машинально
hearing, he moved back to the door, went outside and stumbled ... Arriving mechanically
домой, не снимая вицмундира, он лег на диван и... помер.
home, without taking off his uniform, he lay on the sofa and ... died.