×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Сказки русских писателей, Ветер и солнце

Ветер и солнце

Однажды Солнце и сердитый северный Ветер затеяли спор о том, кто из них сильнее. Долго спорили они и, наконец, решились померяться силами над путешественником, который в это самое время ехал верхом по большой дороге.

- Посмотри, - сказал Ветер, - как я налечу на него: мигом сорву с него плащ.

Сказал, - и начал дуть, что было мочи. Но чем более старался Ветер, тем крепче закутывался путешественник в свой плащ: он ворчал на непогоду, но ехал всё дальше и дальше. Ветер сердился, свирепел, осыпал бедного путника дождём и снегом; проклиная Ветер, путешественник надел свой плащ в рукава и подвязался поясом. Тут уж Ветер и сам убедился, что ему плаща не сдёрнуть.

Солнце, видя бессилие своего соперника, улыбнулось, выглянуло из-за облаков, обогрело, осушило землю, а вместе с тем и бедного полузамёрзшего путешественника. Почувствовав теплоту солнечных лучей, он приободрился, благословил Солнце, сам снял свой плащ, свернул его и привязал к седлу.

- Видишь ли, - сказало тогда кроткое Солнце сердитому Ветру, - лаской и добротой можно сделать гораздо более, чем гневом.


Ветер и солнце Der Wind und die Sonne Wind and Sun El viento y el sol Il vento e il sole Rüzgar ve güneş 风和阳光

Однажды Солнце и сердитый северный Ветер затеяли спор о том, кто из них сильнее. Once the Sun and the angry North Wind started a debate about which of them is stronger. Долго спорили они и, наконец, решились померяться силами над путешественником, который в это самое время ехал верхом по большой дороге. They argued for a long time and, finally, decided to measure their strength over the traveler, who at that very time was riding on a big road. Uzun süre tartıştılar ve sonunda güçlerini, o sırada ana yol boyunca ata binen gezgin üzerinden ölçmeye karar verdiler.

- Посмотри, - сказал Ветер, - как я налечу на него: мигом сорву с него плащ. “Look,” said the Wind, “as I fall upon him: in a moment I will tear off his cloak.” "Bak," dedi Rüzgâr, "ona nasıl saldıracağım: Bir anda pelerinini yırtacağım.

Сказал, - и начал дуть, что было мочи. He said - and began to blow that there was urine. Dedi - ve üflemeye başladı, bu idrardı. Но чем более старался Ветер, тем крепче закутывался путешественник в свой плащ: он ворчал на непогоду, но ехал всё дальше и дальше. But the harder the Wind tried, the tighter the traveler wrapped himself in his cloak: he grumbled about the bad weather, but rode farther and farther. Ancak Rüzgar ne kadar denerse, gezgin pelerinine o kadar sıkı sarıldı: Kötü havaya homurdandı, ama daha da uzağa at sürdü. Ветер сердился, свирепел, осыпал бедного путника дождём и снегом; проклиная Ветер, путешественник надел свой плащ в рукава и подвязался поясом. The wind was angry, ferocious, showered the poor traveler with rain and snow; cursing the Wind, the traveler put his cloak on his sleeves and tied himself with a belt. Тут уж Ветер и сам убедился, что ему плаща не сдёрнуть. Then the Wind himself was convinced that he could not pull off his cloak.

Солнце, видя бессилие своего соперника, улыбнулось, выглянуло из-за облаков, обогрело, осушило землю, а вместе с тем и бедного полузамёрзшего путешественника. The sun, seeing the powerlessness of its rival, smiled, peered out from behind the clouds, warmed, drained the earth, and at the same time the poor, half-frozen traveler. Почувствовав теплоту солнечных лучей, он приободрился, благословил Солнце, сам снял свой плащ, свернул его и привязал к седлу. Feeling the warmth of the sun, he perked up, blessed the Sun, he took off his raincoat, rolled it up and tied it to the saddle.

- Видишь ли, - сказало тогда кроткое Солнце сердитому Ветру, - лаской и добротой можно сделать гораздо более, чем гневом. “You see,” the meek Sun said then to the angry Wind, “affection and kindness can be done much more than anger.”