×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Сказки русских писателей, Три медведя

Три медведя

Одна девочка ушла из дома в лес.

В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой, да не нашла, а пришла в лесу к домику. Дверь была отворена; она посмотрела в дверь, видит: в домике никого нет, и вошла.

В домике этом жили три медведя. Один медведь был отец, звали его Михайло Иванович. Он был большой и лохматый. Другой была медведица. Она была поменьше, и звали ее Настасья Петровна. Третий был маленький медвежонок, и звали его Мишутка. Медведей не было дома, они ушли гулять по лесу. В домике было две комнаты: одна столовая, другая спальня.

Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлебкой. Первая чашка, очень большая, была Михайлы Иванычева. Вторая чашка, поменьше, была Настасьи Петровнина; третья, синенькая чашечка, была Мишуткина. Подле каждой чашки лежала ложка: большая, средняя и маленькая. Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех.

Девочка захотела сесть и видит у стола три стула: один большой — Михайлы Иваныча; другой поменьше — Настасьи Петровнин, а третий, маленький, с синенькой подушечкой — Мишуткин.

Она полезла на большой стул и упала; потом села на средний стул, на нем было неловко; потом села на маленький стульчик и засмеялась — так было хорошо. Она взяла синенькую чашечку на колени и стала есть. Поела всю похлебку и стала качаться на стуле. Стульчик проломился, и она упала на пол.

Она встала, подняла стульчик и пошла в другую горницу. Там стояли три кровати: одна большая — Михаилы Иванычева; другая средняя — Настасьи Петровнина; третья маленькая — Мишенькина. Девочка легла в большую, ей было слишком просторно; легла в среднюю — было слишком высоко; легла в маленькую — кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула. А медведи пришли домой голодные и захотели обедать.

Большой медведь взял чашку, взглянул и заревел страшным голосом:

— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ?

Настасья Петровна посмотрела на свою чашку и зарычала не так громко:

— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ?

А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом:

— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ И ВСЕ ВЫХЛЕБАЛ?

Михаиле Иваныч взглянул на свой стул и зарычал страшным голосом:

— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА?

Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко:

— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА?

Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал:

— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СЛОМАЛ ЕГО?

Медведи пришли в другую горницу.

— КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ?

— заревел Михаиле Иваныч страшным голосом. — КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ?

— зарычала Настасья Петровна не так громко. А Мишенька подставил скамеечку, полез в свою кроватку и запищал тонким голосом:

— КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ?

И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут:

— Вот она!

Держи, держи! Вот она!

Ай-я-яй! Держи! Он хотел ее укусить.

Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну.

Оно было открыто, она выскочила в окно и убежала. И медведи не догнали ее.

Три медведя Drei Bären Three Bears Tres osos Tre orsi Três ursos Üç ayı 三只熊

Одна девочка ушла из дома в лес. One girl left home in the forest. Uma rapariga saiu de casa para a floresta.

В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой, да не нашла, а пришла в лесу к домику. In the forest, she got lost and began to look for a way home, but she did not find it, but she came to the house in the forest. Ela perdeu-se na floresta e começou a procurar o caminho para casa, mas não o encontrou, mas chegou a uma cabana na floresta. Дверь была отворена; она посмотрела в дверь, видит: в домике никого нет, и вошла. The door was open; she looked at the door, sees: there is nobody in the house, and entered. A porta estava aberta; ela olhou através da porta, viu que não havia ninguém na casa e entrou.

В домике этом жили три медведя. Three bears lived in this house. Três ursos viviam na cabana. Один медведь был отец, звали его Михайло Иванович. One bear was a father, his name was Mikhailo Ivanovich. Um dos ursos era um pai, chamava-se Mikhailo Ivanovich. Он был большой и лохматый. He was big and shaggy. Era grande e peludo. Другой была медведица. O outro era um urso. Она была поменьше, и звали ее Настасья Петровна. She was smaller, and her name was Nastasya Petrovna. Era mais pequena e chamava-se Nastasia Petrovna. Третий был маленький медвежонок, и звали его Мишутка. The third was a little bear cub, and his name was Mishutka. El tercero era un pequeño osito, y su nombre era Mishutka. O terceiro era uma pequena cria de urso, e chamava-se Mishutka. Медведей не было дома, они ушли гулять по лесу. Bears were not at home, they went for a walk in the forest. Os ursos não estavam em casa, tinham ido dar um passeio no bosque. В домике было две комнаты: одна столовая, другая спальня. The house had two rooms: one dining room, another bedroom. Havia duas divisões na cabana, uma sala de jantar e um quarto.

Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлебкой. The girl entered the dining room and saw three cups of stew on the table. Первая чашка, очень большая, была Михайлы Иванычева. The first cup, very large, was Mikhaila Ivanovycheva. Вторая чашка, поменьше, была Настасьи Петровнина; третья, синенькая чашечка, была Мишуткина. The second cup, smaller, was Nastasya Petrovnina; the third, a little blue cup, was Mishutkina. La segunda copa, más pequeña, fue Nastasya Petrovnina; la tercera, pequeña copa azul, era Mishutkina. Подле каждой чашки лежала ложка: большая, средняя и маленькая. Near each cup was a spoon: large, medium and small. Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех. The girl took the largest spoon and choked from the largest cup; then she took the middle spoon and choked from the middle cup; then she took a small spoon and choked from a blue cup; and Mishutkina seemed the best of her soup.

Девочка захотела сесть и видит у стола три стула: один большой — Михайлы Иваныча; другой поменьше — Настасьи Петровнин, а третий, маленький, с синенькой подушечкой — Мишуткин. The girl wanted to sit down and sees three chairs at the table: one large - Mikhaila Ivanovich; the other is smaller - Nastasya Petrovnin, and the third, small, with a blue pillow - Mishutkin.

Она полезла на большой стул и упала; потом села на средний стул, на нем было неловко; потом села на маленький стульчик и засмеялась — так было хорошо. She climbed into a large chair and fell; then she sat in the middle chair, it was embarrassing on it; then she sat on a small stool and laughed - it was so good. Она взяла синенькую чашечку на колени и стала есть. She took a little blue cup on her knees and began to eat. Поела всю похлебку и стала качаться на стуле. I ate all the stew and began to swing in a chair. Стульчик проломился, и она упала на пол. The chair broke and she fell to the floor.

Она встала, подняла стульчик и пошла в другую горницу. She got up, picked up the high chair and went to another room. Там стояли три кровати: одна большая — Михаилы Иванычева; другая средняя — Настасьи Петровнина; третья маленькая — Мишенькина. There were three beds: one large - Mikhail Ivanovych; another middle - Nastasya Petrovnina; the third one is Mishenkina. Девочка легла в большую, ей было слишком просторно; легла в среднюю — было слишком высоко; легла в маленькую — кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула. The girl lay down in a big one; she was too spacious; lay in the middle - it was too high; lay down in a small one - the bed fell just right, and she fell asleep. А медведи пришли домой голодные и захотели обедать. And the bears came home hungry and wanted to have dinner.

Большой медведь взял чашку, взглянул и заревел страшным голосом: The big bear took the cup, looked and roared in a terrible voice:

— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ? - WHO BREAD IN MY CUP?

Настасья Петровна посмотрела на свою чашку и зарычала не так громко: Nastasya Petrovna looked at her cup and growled not so loudly:

— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ? - WHO BREAD IN MY CUP?

А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом: But Mishutka saw his empty cup and squealed in a thin voice:

— КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ И ВСЕ ВЫХЛЕБАЛ? - WHO DRINKED IN MY CUP AND ALL DRINKED?

Михаиле Иваныч взглянул на свой стул и зарычал страшным голосом: Mikhaila Ivanovitch looked at his chair and growled in a terrible voice: Mikhail Ivanitch miró hacia su silla y gruñó con voz terrible:

— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА? - WHO SITTED IN MY CHAIR AND PUSHED IT OUT OF PLACE?

Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко: Nastasya Petrovna looked at her chair and growled not so loudly:

— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА? - WHO SITTED IN MY CHAIR AND PUSHED IT OUT OF PLACE?

Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал: Mishutka looked at his broken chair and squeaked:

— КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СЛОМАЛ ЕГО? - WHO SIT IN MY CHAIR AND BROKEN HIM?

Медведи пришли в другую горницу. The bears came to another room.

— КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ? - WHO LAY IN MY BED AND CRASH IT?

— заревел Михаиле Иваныч страшным голосом. - Mikhail Ivanovich roared in a terrible voice. — КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ? - WHO LAY IN MY BED AND CRASH IT?

— зарычала Настасья Петровна не так громко. Snarled Nastasya Petrovna not so loudly. А Мишенька подставил скамеечку, полез в свою кроватку и запищал тонким голосом: And Mishenka set up a little bench, climbed into his crib and squealed in a thin voice:

— КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ? - WHO LAY IN MY BED?

И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут: And suddenly he saw a girl and screamed as if he was being cut:

— Вот она! - There she is!

Держи, держи! Hold, hold! Вот она! There she is!

Ай-я-яй! Ai-ya-yay! Держи! Hold on! Он хотел ее укусить. He wanted to bite her.

Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну. The girl opened her eyes, saw the bears and rushed to the window.

Оно было открыто, она выскочила в окно и убежала. It was open, she jumped out the window and ran away. И медведи не догнали ее. And the bears didn't catch her.