×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 9

Capitolo 9

Polvere e armi Poiché l'"Hispaniola" era ormeggiata alquanto fuori, ci toccò passare sotto la prua e la poppa di molti altri navigli, i cui cavi ora sfregavano la nostra chiglia ora ciondolavano sulla nostra testa.

Alla fine peraltro accostammo e mettemmo piede a bordo, accolti e salutati dal secondo Arrow, un vecchio marinaio guercio, dalla faccia abbronzata, che portava anelli agli orecchi. Lui e il cavaliere pareva se la intendessero molto bene: io notai però immediatamente che le cose non andavano altrettanto lisce fra il signor Trelawney e il capitano. Quest'ultimo era un uomo dall'aria severa, che sembrava scontento di tutto ciò che lo circondava; e non tardò a dircene la ragione, poiché eravamo appena scesi in cabina, che un marinaio ci raggiunse. "Signore" annunciò costui "il capitano Smollett chiede di poterle parlare." "Sono a sua disposizione" rispose il cavaliere. "Fatelo entrare." Il capitano, che stava alle spalle del suo messaggero, entrò immediatamente e chiuse l'uscio dietro di sé. "Ebbene, capitano Smollett, cos'ha da dirmi? Tutto è in ordine, spero, e possiamo prendere il mare? ~ "Signor mio" rispose il capitano "è meglio parlar franco, io penso, sia pure a costo di dire cose sgradevoli. Non mi piace questa crociera, non mi piace l'equipaggio, e non mi piace il mio secondo. Non ho altro da aggiungere." "Forse che non le piace il bastimento?" interrogò il cavaliere, molto irritato, a quanto vidi. "Riguardo al bastimento non posso parlare finché non l'abbia messo alla prova" replicò il capitano. "A vederlo sembrerebbe una buona vela. Di più non posso dire." "E magari, signore, non le piacerà il suo armatore?" "Un momento! Un momento!" intervenne il dottor Livesey. "Lasciamo stare questioni che non servono che ad inasprirci. Il capitano ha detto troppo o troppo poco, ed io ho bisogno di una spiegazione. Lei, capitano, ha detto che non le piace questa crociera. Perché, sentiamo?" "Io sono stato ingaggiato in base al sistema così detto degli ordini suggellati, per portare questa nave dove questo signore mi ordinerà. Fin qui, d'accordo. Ma io trovo ora che non c'è nessuno a bassa prua che non ne sappia più di me. E questo a loro sembra bello, forse?" "No, che non è bello" disse il dottor Livesey. "Poi" continuò il capitano "vengo a sapere che andiamo alla ricerca di un tesoro, e lo vengo a sapere (notino bene) dal mio stesso equipaggio. Ora, andare alla ricerca di un tesoro è affare delicato. Per conto mio non amo viaggi simili, tanto meno poi li amo quando sono segreti, e quando il segreto, mi perdoni, signor Trelawney, è stato messo in bocca al pappagallo." "Il pappagallo di Silver?" chiese il cavaliere. "E' un modo di dire" spiegò il capitano. "Divulgato, intendo dire. Io ritengo che nessuno di lor signori sa che cosa l'aspetta: ma devo dire ciò che penso: si tratta di vita o di morte, ed è un gioco serrato." "Questo è chiaro, e direi anche abbastanza giusto" osservò il dottor Livesey. "Noi andiamo incontro al pericolo, ma non siamo così ignoranti come lei crede. Poi, lei dice che non le piace l'equipaggio. Non sono forse buoni marinai?" «Non mi piacciono, signor mio" ribadì il capitano. "E dal momento che ne parliamo, aggiungerò che la scelta dei miei marinai la si sarebbe dovuta riserbare a me." "Forse sì" replicò il dottore "il mio amico avrebbe forse dovuto consultarla: ma la mancanza, se mancanza vi fu, non nascondeva nessuna cattiva intenzione. E a lei non piace neppure il signor Arrow?" "Si mescola troppo con l'equipaggio, per essere un buon ufficiale. Un ufficiale dovrebbe starsene da sé, non mettersi a bere con la ciurma." "Vuol dire che si ubriaca?" esclamò il cavaliere. "No signore, ma soltanto che usa troppa familiarità." "Sta bene. E ora, la conclusione, capitano?" interpellò il dottore. "Sentiamo che cosa desidera." "Lor signori sono proprio decisi a partire?" "Decisissimi" rispose il cavaliere. "Bene" riprese il capitano. "Allora, poiché mi hanno così pazientemente ascoltato mentre dicevo cose che non ero in grado di provare, prego lor signori di lasciarmi aggiungere poche parole. Polvere e armi si stanno depositando a prua. Dal momento che sotto la loro cabina c'è spazio, perché non piuttosto laggiù? Primo punto. Poi, lei, cavaliere, ha portato con sé quattro della sua gente, e mi si dice che qualcuno di essi dovrebbe dormire a prua. Perché non dargli invece una cuccetta accanto alla cabina? Punto secondo..." "C'è altro ancora?" chiese il cavalier Trelawney. "Ancora uno" disse il capitano. "Si è già troppo blaterato." "Troppo davvero" convenne il dottore. "Ripeterò ciò che ho sentito io stesso" proseguì il capitano; "che loro hanno la carta di una isola; che ci sono sopra delle croci indicanti il posto del tesoro; e che la posizione dell'isola è..." e qui riferì latitudine e longitudine esatte. "Mai ho detto questo, io" gridò il cavaliere "ad anima viva!" "Eppure l'equipaggio lo sa" ribatté il capitano. "Non può essere stato che lei, Livesey, oppure Hawkins" proclamò il cavaliere.. "Poco importa chi sia stato" replicò il dottore. Ed io m'accorsi che tanto lui quanto il capitano davano ben poco peso alle proteste del signor Trelawney. A dire il vero, neppure io gliene davo molto, tale sbracato chiacchierone egli era: ma in questo caso penso che realmente avesse ragione, e che nessuno avesse parlato della posizione dell'isola. "Ebbene, signori miei" continuò il capitano "io non so chi di voi custodisca questa carta: ma pongo come punto essenziale che essa sia tenuta segreta anche a me e al signor Arrow: senza di che mi vedrei costretto a dimettermi." "Capisco" osservò il dottore. «Noi dovremmo, secondo lei, preoccuparci dei pericoli della situazione, trasformando la poppa della nave in una fortezza, presidiandola coi servitori personali del mio amico, e munendola di tutte le armi e polveri che sono a bordo. In altri termini, ella teme un ammutinamento." "Signore" disse il capitano Smollett, "senza volerla offendere le contesto il diritto di mettermi parole in bocca. Un capitano, signor mio, che prendesse il mare avendo sufficiente motivo di pronunciare quelle parole, non meriterebbe nessuna scusa. Quanto al signor Arrow lo ritengo sostanzialmente onesto; lo stesso potrei dire d'una parte degli uomini, o magari, che so io, di tutti. Ma io sono responsabile della sicurezza della nave e della vita di quanti sono a bordo. Ho l'impressione che le cose non vadano del tutto bene, e la prego di prendere alcune precauzioni, o di lasciarmi rassegnare il mio mandato. Questo è tutto." "Capitano Smollett" riprese il dottore con un sorriso "ha mai sentito la favola della montagna e del topo? Mi perdoni, ma lei me la fa ricordare. Quando entrò qui, scommetto la mia parrucca che voleva dirci qualcosa più di ciò." "Dottore" soggiunse il capitano, "lei ha la vista acuta. Mentre venivo qui, mi aspettavo di essere congedato. Non pensavo che il cavalier Trelawney mi avrebbe lasciato pronunciare più di una parola." "Non desidero sentire altro" gridò il cavaliere. "Non fosse stato qui il dottor Livesey, l'avrei mandato al diavolo. Comunque, ormai ho ascoltato. Farò ciò che desidera, ma ho di lei un pessimo concetto." "Come a lei piace, signore" disse il capitano. "Vedrà che so fare il mio dovere." E con queste parole si congedò. "Trelawney" osservò il dottore "contrariamente a tutte le mie idee, io penso che lei è riuscito a tirarsi a bordo due persone oneste: quell'uomo e John Silver." "Silver sì, se così le pare" esclamò il cavaliere "ma quanto a quell'insopportabile ciarlatano, trovo la sua condotta indegna d'un uomo, d'un marinaio, e più ancora d'un inglese." "Bene" concluse il dottore "vedremo." Quando venimmo sul ponte, gli uomini, sorvegliati dal capitano e dal secondo Arrow, avevano già cominciato a trasportare armi e polveri ritmando su voci in cadenza la loro fatica. La nuova sistemazione era completamente di mio gusto. L'intera goletta era stata messa sottosopra; sei cabine erano state preparate nell'ultima parte poppiera della stiva, e questa serie di cuccette comunicava col castello di prua soltanto attraverso uno stretto passaggio a babordo. In un primo momento si era stabilito che il capitano, Arrow, Hunter, Joyce, il dottore e il cavaliere avrebbero occupato queste sei cabine. Ora invece, due erano state destinate a me e a Redruth; e Arrow e il capitano avrebbero dormito sul ponte, nella copertura della scala che era stata allargata in modo da meritare quasi il nome di casseretto. Naturalmente rimaneva sempre bassa di soffitto; tuttavia c'era spazio per appendervi due amache, e lo stesso Arrow sembrava soddisfatto di tale soluzione. Anche lui, forse, dubitava dell'equipaggio: ma questa è una semplice congettura, poiché, come il lettore vedrà, non ci fu dato di giovarci a lungo dei suoi pareri. Lavoravamo con ardore intorno alle munizioni e alle cuccette, quando uno o due ritardatari accompagnati da Long John giunsero in un canotto. Il cuoco scavalcò la murata con la lestezza d'una scimmia, e visto ciò che stavamo facendo, gridò: "Ohé, camerati, che è questo?" "Stiamo cambiando posto alle polveri" rispose uno di loro. "Per mille diavoli, se facciamo questo perderemo la marea del mattino." "Miei ordini" tagliò corto il capitano. "Potete andare sotto, amico mio. L'equipaggio avrà bisogno di cenare." "Sta bene, signore, sta bene" rispose il cuoco; e toccandosi il suo ciuffo di capelli, sparì in direzione della cucina. "Ecco un brav'uomo, capitano" disse il dottore. "Sì, lo si direbbe" replicò il capitano Smollett. "Adagio con quello, ragazzi, adagio" proseguì rivolto agli uomini che maneggiavano la polvere; e subito dopo, accortosi di me che stavo osservando il cannone collocato a metà della nave, un pezzo in bronzo da nove: "O tu, mozzo" gridò "via di lì. Corri dal cuoco, che ti dia qualcosa da fare." Poi, mentre io mi dileguavo, sentii che diceva forte al dottore: "Non voglio dei privilegiati a bordo, io." Inutile dire che io condividevo in pieno il modo di vedere del cavaliere, e detestavo profondamente il capitano.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 9 capítulo chapter Κεφάλαιο 9 Capítulo 9 Hoofdstuk 9 Chapter 9 Capítulo 9

Polvere e armi Poiché l'"Hispaniola" era ormeggiata alquanto fuori, ci toccò passare sotto la prua e la poppa di molti altri navigli, i cui cavi ora sfregavano la nostra chiglia ora ciondolavano sulla nostra testa. ||||||||||||||||||||||||||||||киль||||| pó|e|armas|pois|a|Hispaniola|estava|ancorada|um tanto|fora|nos|tocou|passar|sob|a|proa|e|a|popa|de|muitos|outros|navios|os|cujos|cabos|agora|esfregavam|a|nossa|quilha|agora|balançavam|sobre|nossa|cabeça |||||||festgemacht||außerhalb|||||||||Heck||||Schiffe|||||scheuerten|||Kiel||baumelten über uns||| dust|and|weapons|since|the|Hispaniola|it was|moored|somewhat|outside|to us|it happened|to pass|under|the|bow|and|the|stern|of|many|other|vessels|the|whose|cables|now|they were rubbing|the|our|keel|now|they were dangling|on the|our|head Polvo y armas Como el "Hispaniola" estaba amarrado un poco fuera, tuvimos que pasar bajo la proa y la popa de muchos otros barcos, cuyos cables ahora rozaban nuestra quilla y ahora colgaban sobre nuestras cabezas. Dust and weapons Since the "Hispaniola" was anchored somewhat offshore, we had to pass under the bow and stern of many other vessels, whose cables were now rubbing against our keel and now dangling over our heads. Poeira e armas Como o "Hispaniola" estava ancorado um pouco afastado, tivemos que passar sob a proa e a popa de muitos outros navios, cujos cabos agora esfregavam nosso casco e agora balançavam sobre nossas cabeças.

Alla fine peraltro accostammo e mettemmo piede a bordo, accolti e salutati dal secondo Arrow, un vecchio marinaio guercio, dalla faccia abbronzata, che portava anelli agli orecchi. ao|fim|entretanto|aproximamos|e|colocamos|pé|a|bordo|recebidos|e|saudados|pelo|segundo|Arrow|um|velho|marinheiro|manco|com a|rosto|bronzeado|que|usava|brincos|nas|orelhas |||legten an||setzten||||empfangen|||||||||einäugig|||||||| to the|end|however|we approached|and|we put|foot|on|board|welcomed|and|greeted|by the|second|Arrow|a|old|sailor|squinting|from the|face|tanned|that|he was wearing|rings|to the|ears Al final, sin embargo, nos detuvimos y subimos a bordo, saludados por el segundo Flecha, un viejo marinero tuerto y bronceado que llevaba pendientes en las orejas. In the end, however, we approached and boarded, welcomed and greeted by the second Arrow, an old squint-eyed sailor with a tanned face, who wore earrings. No final, no entanto, nos aproximamos e colocamos os pés a bordo, recebidos e saudados pelo segundo Arrow, um velho marinheiro manco, de rosto bronzeado, que usava brincos. Lui e il cavaliere pareva se la intendessero molto bene: io notai però immediatamente che le cose non andavano altrettanto lisce fra il signor Trelawney e il capitano. ele|e|o|cavaleiro|parecia|se|a|entendessem|muito|bem|eu|notei|porém|imediatamente|que|as|coisas|não|iam|tão|suaves|entre|o|senhor|Trelawney|e|o|capitão |||||||sich verstanden hätten|||||||||||||reibungslos||||||| he|and|the|knight|he seemed|themselves|the|they understood|very|well|I|I noticed|however|immediately|that|the|things|not|they were going|equally|smooth|between|the|Mr|Trelawney|and|the|captain Él y el caballero parecían llevarse muy bien, pero enseguida me di cuenta de que las cosas no iban tan bien entre el señor Trelawney y el capitán. He and the knight seemed to get along very well: however, I immediately noticed that things were not going as smoothly between Mr. Trelawney and the captain. Ele e o cavaleiro pareciam se entender muito bem: eu notei, no entanto, imediatamente que as coisas não estavam tão suaves entre o senhor Trelawney e o capitão. Quest’ultimo era un uomo dall’aria severa, che sembrava scontento di tutto ciò che lo circondava; e non tardò a dircene la ragione, poiché eravamo appena scesi in cabina, che un marinaio ci raggiunse. este último|era|um|homem|com a aparência|severa|que|parecia|descontente|de|tudo|isso|que|o|cercava|e|não|demorou|a|nos dizer|a|razão|pois|estávamos|apenas|descidos|em|cabine|que|um|marinheiro|nos|alcançou |||||strengen|||unzufrieden|||||||||||uns sagen||||||||||||| this last|he was|a|man|with an air|severe|that|he seemed|unhappy|of|everything|that|which|him|surrounded|and|not|he took|to|to tell us|the|reason|since|we were|just|descended|in|cabin|that|a|sailor|to us|he reached Este último era un hombre de aspecto severo, que parecía descontento con todo lo que le rodeaba; y no tardó en explicarnos el motivo, pues acabábamos de bajar al camarote, cuando se nos unió un marinero. The latter was a man with a stern demeanor, who seemed dissatisfied with everything around him; and it didn't take long for him to tell us the reason, as we had just descended into the cabin when a sailor joined us. Este último era um homem de aparência severa, que parecia descontente com tudo ao seu redor; e não demorou a nos dizer a razão, pois mal tínhamos descido na cabine, um marinheiro nos alcançou. "Signore" annunciò costui "il capitano Smollett chiede di poterle parlare." senhor|anunciou|este|o|capitão|Smollett|pede|para|poder lhe|falar |||||Smollett|||| sir|he announced|this man|the|captain|Smollett|he asks|to|to speak to you|to talk "Sir," this one announced, "Captain Smollett requests to speak with you." "Senhor" anunciou ele "o capitão Smollett pede para falar com o senhor." "Sono a sua disposizione" rispose il cavaliere. estou|à|sua|disposição|respondeu|o|cavaleiro I am|at|your|disposal|he answered|the|knight "I am at his disposal," replied the knight. "Estou à sua disposição" respondeu o cavaleiro. "Fatelo entrare." faça-o|entrar let them|to enter "Let him in." "Deixe-o entrar." Il capitano, che stava alle spalle del suo messaggero, entrò immediatamente e chiuse l’uscio dietro di sé. o|capitão|que|estava|às|costas|do|seu|mensageiro|entrou|imediatamente|e|fechou|a porta|atrás|de|si the|captain|that|he was|at the|back|of the|his|messenger|he entered|immediately|and|he closed|the door|behind|of|himself The captain, who was behind his messenger, immediately entered and closed the door behind him. O capitão, que estava atrás de seu mensageiro, entrou imediatamente e fechou a porta atrás de si. "Ebbene, capitano Smollett, cos’ha da dirmi? bem|capitão|Smollett|o que tem|para|me dizer ||Smollett||| well|captain|Smollett|what does he have|to|to tell me "Well, Captain Smollett, what do you have to tell me? "Bem, capitão Smollett, o que tem a me dizer? Tutto è in ordine, spero, e possiamo prendere il mare? tudo|é|em|ordem|espero|e|podemos|pegar|o|mar everything|it is|in|order|I hope|and|we can|to take|the|sea Everything is in order, I hope, and we can set sail? Está tudo em ordem, espero, e podemos zarpar? ~ "Signor mio" rispose il capitano "è meglio parlar franco, io penso, sia pure a costo di dire cose sgradevoli. senhor|meu|respondeu|o|capitão|é|melhor|falar|franco|eu|penso|seja|mesmo|a|custo|de|dizer|coisas|desagradáveis ||||||||||||||||||unangenehme Dinge sir|my|he answered|the|captain|it is|better|to speak|frankly|I|I think|it is|also|at|cost|of|to say|things|unpleasant ~ Mi señor -respondió el capitán-, creo que es mejor hablar con franqueza, aun a costa de decir cosas desagradables. ~ "My dear sir," replied the captain, "it is better to speak frankly, I think, even at the cost of saying unpleasant things. ~ "Meu senhor" respondeu o capitão "é melhor falar francamente, eu penso, mesmo que isso signifique dizer coisas desagradáveis. Non mi piace questa crociera, non mi piace l’equipaggio, e non mi piace il mio secondo. não|me|agrada|esta|cruzeiro|não|me|agrada|a tripulação|e|não|me|agrada|o|meu|segundo ||||Kreuzfahrt|||||||||||Zweite not|to me|I like|this|cruise|not|to me|I like|the crew|and|not|to me|I like|the|my|second I don't like this cruise, I don't like the crew, and I don't like my second. Não gosto deste cruzeiro, não gosto da tripulação e não gosto do meu segundo. Non ho altro da aggiungere." não|tenho|mais|de|adicionar not|I have|other|to|to add I have nothing else to add." Não tenho mais nada a acrescentar." "Forse che non le piace il bastimento?" talvez|que|não|lhe|agrada|o|navio ||||||Schiff perhaps|that|not|to her|she likes|the|ship "Maybe you don't like the ship?" "Talvez você não goste do navio?" interrogò il cavaliere, molto irritato, a quanto vidi. interrogou|o|cavaleiro|muito|irritado|a|quanto|vi he asked|the|knight|very|irritated|to|how|I saw the knight asked, very irritated, as far as I could see. perguntou o cavaleiro, muito irritado, pelo que vi. "Riguardo al bastimento non posso parlare finché non l’abbia messo alla prova" replicò il capitano. a respeito|do|navio|não|posso|falar|até que|não|o tenha|colocado|à|prova|respondeu|o|capitão ||||||bis|||||||| regarding|to the|vessel|not|I can|to speak|until|not|I have|put|to the|test|he replied|the|captain "Regarding the vessel, I cannot speak until I have put it to the test," replied the captain. "Quanto ao navio, não posso falar até que o tenha testado" respondeu o capitão. "A vederlo sembrerebbe una buona vela. a|vê-lo|pareceria|uma|boa|vela to|see it|it would seem|a|good|sail "At first glance, it seems like a good sail. "Aparentemente, parece ser uma boa vela. Di più non posso dire." de|mais|não|posso|dizer of|more|not|I can|to say I cannot say more." Mais do que isso, não posso dizer." "E magari, signore, non le piacerà il suo armatore?" e|talvez|senhor|não|lhe|agradará|o|seu|armador ||||||||Schiffseigner and|perhaps|sir|not|to you|it will please|the|his|shipowner "And perhaps, sir, you may not like its owner?" "E talvez, senhor, você não goste do seu armador?" "Un momento! um|momento a|moment "One moment!" "Um momento! Un momento!" um|momento a|moment One moment!" Um momento!" intervenne il dottor Livesey. interveio|o|doutor|Livesey he intervened|the|doctor|Livesey intervened Dr. Livesey. interveio o doutor Livesey. "Lasciamo stare questioni che non servono che ad inasprirci. deixemos|de lado|questões|que|não|servem|que|para|nos endurecer ||||||||"verbittern" let's leave|to leave|issues|that|not|they serve|that|to|to make us angry "Let's leave aside matters that only serve to aggravate us. "Vamos deixar de lado questões que só servem para nos irritar. Il capitano ha detto troppo o troppo poco, ed io ho bisogno di una spiegazione. o|capitão|ele tem|dito|demais|ou|muito|pouco|e|eu|eu tenho|necessidade|de|uma|explicação the|captain|he/she has|said|too much|or|too|little|and|I|I have|need|of|a|explanation The captain said too much or too little, and I need an explanation. O capitão disse demais ou de menos, e eu preciso de uma explicação. Lei, capitano, ha detto che non le piace questa crociera. senhora|capitão|ela tem|dito|que|não|lhe|gosta|esta|cruzeiro you (formal)|captain|she has|said|that|not|to her|she likes|this|cruise You, captain, said that you do not like this cruise. Você, capitão, disse que não gosta deste cruzeiro. Perché, sentiamo?" por que|vamos ouvir why|let’s hear Why, let's hear?" Por que, vamos ouvir?" "Io sono stato ingaggiato in base al sistema così detto degli ordini suggellati, per portare questa nave dove questo signore mi ordinerà. eu|sou|estado|contratado|em|base|ao|sistema|assim|chamado|dos|ordens|seladas|para|levar|esta|navio|onde|este|senhor|me|ele ordenará |||"engagiert"|||||||||sugellierten||||||||| I|I am|hired|engaged|in|basis|to the|system|so|called|of the|orders|sealed|to|to bring|this|ship|where|this|gentleman|to me|he will order "He sido contratado bajo el llamado sistema de órdenes selladas, para llevar este barco a donde este caballero me ordene. "I have been hired based on the so-called sealed orders system, to take this ship wherever this gentleman will order me. "Eu fui contratado com base no sistema assim chamado de ordens seladas, para levar este navio onde este senhor me ordenar. Fin qui, d’accordo. até|aqui|de acordo until|here|okay So far, so good. Até aqui, tudo bem. Ma io trovo ora che non c’è nessuno a bassa prua che non ne sappia più di me. mas|eu|acho|agora|que|não|há|ninguém|em|baixa|proa|que|não|disso|saiba|mais|de|mim but|I|I find|now|that|not|there is|no one|at|low|bow|that|not|of it|they know|more|than|me Pero ahora me doy cuenta de que no hay nadie en el arco inferior que no sepa más que yo. But I now find that there is no one at the low bow who knows more than I do. Mas eu agora acho que não há ninguém na proa baixa que saiba mais do que eu. E questo a loro sembra bello, forse?" e|isso|para|eles|parece|bonito|talvez and|this|to|them|it seems|nice|perhaps ¿Y eso les parece bien, tal vez?". And this seems nice to them, perhaps?" E isso parece bonito para eles, talvez?" "No, che non è bello" disse il dottor Livesey. não|que|não|é|bonito|disse|o|doutor|Livesey no|that|not|it is|nice|he said|the|doctor|Livesey "No, eso no es bueno", dijo el Dr. Livesey. "No, it is not nice," said Dr. Livesey. "Não, não é bonito" disse o doutor Livesey. "Poi" continuò il capitano "vengo a sapere che andiamo alla ricerca di un tesoro, e lo vengo a sapere (notino bene) dal mio stesso equipaggio. então|continuou|o|capitão|venho|a|saber|que|vamos|à|busca|de|um|tesouro|e|o|venho|a|saber|notem|bem|do|meu|mesmo|equipe |||||||||||||||||||wohlgemerkt||||| then|he continued|the|captain|I come|to|to know|that|we are going|to the|search|of|a|treasure|and|it|I come|to|to know|they note|well|from the|my|same|crew "Entonces", continuó el capitán, "me entero de que vamos en busca de un tesoro, y me entero (nota bien) por mi propia tripulación. "Then" continued the captain "I find out that we are searching for a treasure, and I find out (note well) from my own crew. "Então" continuou o capitão "fico sabendo que estamos em busca de um tesouro, e fico sabendo (notem bem) pela minha própria tripulação. Ora, andare alla ricerca di un tesoro è affare delicato. agora|ir|à|busca|de|um|tesouro|é|assunto|delicado |||||||||heikel now|to go|to the|search|of|a|treasure|it is|matter|delicate La búsqueda de un tesoro es un asunto delicado. Now, searching for a treasure is a delicate matter. Agora, ir em busca de um tesouro é um assunto delicado. Per conto mio non amo viaggi simili, tanto meno poi li amo quando sono segreti, e quando il segreto, mi perdoni, signor Trelawney, è stato messo in bocca al pappagallo." por|conta|minha|não|amo|viagens|semelhantes|tanto|menos|depois|os|amo|quando|são|secretos|e|quando|o|segredo|me|perdoe|senhor|Trelawney|foi|colocado|em|em|boca|ao|papagaio |||||||erst recht||||||||||||||||ist|||||| for|account|my|not|I love|travels|similar|so|less|then|them|I love|when|they are|secret|and|when|the|secret|to me|forgive|Mr|Trelawney|it is|been|put|in|mouth|to the|parrot Por mi parte no me gustan esos viajes, y menos cuando son secretos, y cuando el secreto, perdóneme, señor Trelawney, se ha puesto en boca del loro". For my part, I do not like such journeys, much less do I like them when they are secret, and when the secret, forgive me, Mr. Trelawney, has been put in the parrot's mouth." Por minha parte, não gosto de viagens assim, muito menos gosto quando são secretas, e quando o segredo, perdoe-me, senhor Trelawney, foi colocado na boca do papagaio." "Il pappagallo di Silver?" o|papagaio|de|Silver the|parrot|of|Silver "Silver's parrot?" "O papagaio do Silver?" chiese il cavaliere. ele perguntou|o|cavaleiro he asked|the|knight the knight asked. perguntou o cavaleiro. "E' un modo di dire" spiegò il capitano. é|um|modo|de|dizer|ele explicou|o|capitão it is|a|way|of|to say|he explained|the|captain "Es una forma de hablar", explicó el capitán. "It's a way of saying," the captain explained. "É uma maneira de dizer" explicou o capitão. "Divulgato, intendo dire. divulgado|eu quero dizer|dizer Veröffentlicht, meine ich.|| published|I mean|to say "Revelado", quiero decir. "Widespread, I mean to say. "Divulgado, quero dizer. Io ritengo che nessuno di lor signori sa che cosa l’aspetta: ma devo dire ciò che penso: si tratta di vita o di morte, ed è un gioco serrato." eu|eu considero|que|ninguém|de|seus|senhores|sabe|que|coisa|o espera|mas|eu devo|dizer|o que|que|eu penso|se|trata|de|vida|ou|de|morte|e|é|um|jogo|apertado |||||ihnen||||||||||||||||||||||| I|I believe|that|no one|of|their|gentlemen|knows|that|what|awaits them|but|I must|to say|that|which|I think|themselves|it concerns|of|life|or|of|death|and|it is|a|game|tight Creo que ninguno de ustedes, caballeros, sabe lo que les espera: pero debo decir lo que pienso: es una cuestión de vida o muerte, y es un juego reñido." I believe that none of you gentlemen know what awaits you: but I must say what I think: it is a matter of life or death, and it is a tight game." Eu considero que nenhum de vossas senhorias sabe o que os espera: mas devo dizer o que penso: trata-se de vida ou morte, e é um jogo sério." "Questo è chiaro, e direi anche abbastanza giusto" osservò il dottor Livesey. isso|é|claro|e|diria|também|bastante|justo|observou|o|doutor|Livesey this|it is|clear|and|I would say|also|quite|right|he observed|the|doctor|Livesey "Eso está claro, y yo diría que también es bastante justo", observó el Dr. Livesey. "This is clear, and I would also say quite fair," observed Dr. Livesey. "Isso é claro, e eu diria também bastante justo" observou o doutor Livesey. "Noi andiamo incontro al pericolo, ma non siamo così ignoranti come lei crede. nós|vamos|em direção|ao|perigo|mas|não|somos|tão|ignorantes|como|você|acredita we|we go|towards|to the|danger|but|not|we are|so|ignorant|as|you|you believe "Corremos peligro, pero no somos tan ignorantes como usted cree. "We are facing danger, but we are not as ignorant as you think. "Nós estamos indo em direção ao perigo, mas não somos tão ignorantes quanto você pensa. Poi, lei dice che non le piace l’equipaggio. então|você|diz|que|não|lhe|gosta|da tripulação then|you|you say|that|not|to you|it pleases|the crew Entonces, dice que no le gusta la tripulación. Then, you say that you don't like the crew. Depois, você diz que não gosta da tripulação. Non sono forse buoni marinai?" não|são|talvez|bons|marinheiros not|they are|perhaps|good|sailors ¿No son buenos marineros?" Aren't they good sailors?" Eles não são bons marinheiros?" «Non mi piacciono, signor mio" ribadì il capitano. não|me|agradam|senhor|meu|reafirmou|o|capitão |||||wiederholte|| not|to me|they please|sir|my|he reiterated|the|captain "No me gustan, milord", reiteró el capitán. "I don't like them, my dear sir," the captain reiterated. «Não gosto deles, senhor» reafirmou o capitão. "E dal momento che ne parliamo, aggiungerò che la scelta dei miei marinai la si sarebbe dovuta riserbare a me." e|desde|momento|que|disso|falamos|acrescentarei|que|a|escolha|dos|meus|marinheiros|a|se|deveria|ter|reservado|a|mim |||||||||||||||||vorbehalten|| and|from|moment|that|of it|we talk|I will add|that|the|choice|of the|my|sailors|the|it|it would|due|to reserve|to|me "Y ya que hablamos de ello, añadiré que la elección de mis marineros debería habérseme reservado a mí". "And since we're talking about it, I will add that the choice of my sailors should have been reserved for me." "E já que estamos falando sobre isso, acrescentarei que a escolha dos meus marinheiros deveria ter sido reservada a mim." "Forse sì" replicò il dottore "il mio amico avrebbe forse dovuto consultarla: ma la mancanza, se mancanza vi fu, non nascondeva nessuna cattiva intenzione. talvez|sim|respondeu|o|doutor|o|meu|amigo|teria|talvez|que|consultá-la|mas|a|falta|se|falta|a|foi|não|escondia|nenhuma|má|intenção perhaps|yes|he replied|the|doctor|the|my|friend|he would|perhaps|to have to|to consult you|but|the|lack|if|lack|you|it was|not|it hid|no|bad|intention "Tal vez", respondió el médico, "mi amigo tal vez debería haberle consultado: pero la falta, si es que hubo falta, no ocultaba ninguna mala intención. "Perhaps so," the doctor replied, "my friend perhaps should have consulted you: but the lack, if there was a lack, did not hide any bad intention. "Talvez sim" replicou o doutor "meu amigo talvez devesse consultá-la: mas a falta, se é que houve falta, não escondia nenhuma má intenção. E a lei non piace neppure il signor Arrow?" e|a|você|não|gosta|também não|o|senhor|Arrow ||||||||Arrow and|to|you|not|it pleases|neither|the|sir|Arrow And you don't like Mr. Arrow either?" E você também não gosta do senhor Arrow?" "Si mescola troppo con l’equipaggio, per essere un buon ufficiale. ele|mistura|demais|com|a tripulação|para|ser|um|bom|oficial he/she/it|he/she/it mixes|too much|with|the crew|to|to be|a|good|officer "Se mezcla demasiado con la tripulación para ser un buen oficial. "He mixes too much with the crew to be a good officer. "Ele se mistura demais com a tripulação, para ser um bom oficial. Un ufficiale dovrebbe starsene da sé, non mettersi a bere con la ciurma." um|oficial|deveria|ficar|de|si mesmo|não|se colocar|a|beber|com|a|tripulação |||sich fernhalten|||||||||Crew a|officer|he/she should|to stay|by|himself/herself|not|to put oneself|to|to drink|with|the|crew Un oficial debería estar solo, no bebiendo con la tripulación". An officer should keep to himself, not drink with the crew." Um oficial deveria ficar sozinho, não se misturar a beber com a tripulação." "Vuol dire che si ubriaca?" ele quer|dizer|que|ele|fica bêbado he/she wants|to mean|that|himself/herself|he/she gets drunk "Does that mean he gets drunk?" "Isso significa que ele se embriaga?" esclamò il cavaliere. exclamou|o|cavaleiro he exclaimed|the|knight exclaimed the knight. exclamou o cavaleiro. "No signore, ma soltanto che usa troppa familiarità." não|senhor|mas|somente|que|usa|muita|familiaridade no|sir|but|only|that|he uses|too much|familiarity "No sir, but only that he uses too much familiarity." "Não senhor, mas apenas que usa muita familiaridade." "Sta bene. está|bem he/she is|well "That's fine. "Está bem. E ora, la conclusione, capitano?" e|agora|a|conclusão|capitão and|now|the|conclusion|captain And now, the conclusion, captain?" E agora, a conclusão, capitão?" interpellò il dottore. interpelou|o|doutor fragte den Arzt|| he/she asked|the|doctor the doctor asked. interpelou o doutor. "Sentiamo che cosa desidera." vamos ouvir|que|coisa|deseja we hear|that|what|he/she desires "Let's hear what he wants." "Vamos ouvir o que ele deseja." "Lor signori sono proprio decisi a partire?" os|senhores|estão|realmente|decididos|a|partir your|gentlemen|they are|really|determined|to|to leave "Are you gentlemen really determined to leave?" "Os senhores estão realmente decididos a partir?" "Decisissimi" rispose il cavaliere. decididíssimos|respondeu|o|cavaleiro very determined|he answered|the|knight "Absolutely determined," replied the knight. "Decididíssimos" respondeu o cavaleiro. "Bene" riprese il capitano. bem|retomou|o|capitão well|he resumed|the|captain "Good," the captain continued. "Bem" retomou o capitão. "Allora, poiché mi hanno così pazientemente ascoltato mentre dicevo cose che non ero in grado di provare, prego lor signori di lasciarmi aggiungere poche parole. então|já que|me|eles têm|tão|pacientemente|escutado|enquanto|eu dizia|coisas|que|não|eu era|em|capacidade|de|provar|eu peço|a eles|senhores|de|me deixar|adicionar|poucas|palavras |da, weil||||||||||||||||||||||| then|since|to me|they have|so|patiently|listened|while|I was saying|things|that|not|I was|in|ability|to|to prove|I ask|their|gentlemen|to|to let me|to add|few|words "Entonces, ya que tan pacientemente me han escuchado decir cosas que no he podido probar, les ruego, caballeros, que me permitan añadir unas palabras. "So, since they have listened to me so patiently while I said things I was unable to prove, I ask you gentlemen to allow me to add a few words. "Então, já que eles me ouviram pacientemente enquanto eu dizia coisas que não consegui provar, peço a senhores que me deixem adicionar algumas palavras. Polvere e armi si stanno depositando a prua. poeira|e|armas|se|estão|depositando|a|proa |||||sich ablagern||Bug (Schiff) dust|and|weapons|themselves|they are|depositing|at|bow El polvo y las armas se depositan en la proa. Dust and weapons are settling at the bow. Poeira e armas estão se acumulando na proa. Dal momento che sotto la loro cabina c’è spazio, perché non piuttosto laggiù? do|momento|que|debaixo|a|deles|cabine|há|espaço|por que|não|em vez disso|lá |||||||||warum nicht dort||| from the|moment|that|under|the|their|cabin|there is|space|why|not|rather|down there Ya que hay espacio bajo su cabina, ¿por qué no allí? Since there is space under their cabin, why not rather down there? Uma vez que há espaço sob a cabine deles, por que não lá embaixo? Primo punto. primeiro|ponto first|point First point. Primeiro ponto. Poi, lei, cavaliere, ha portato con sé quattro della sua gente, e mi si dice che qualcuno di essi dovrebbe dormire a prua. então|ela|cavaleiro|ela tem|levado|com|consigo|quatro|da|sua|gente|e|me|se|diz|que|alguém|de|eles|deveria|dormir|em|proa ||||||||||||||||||||||Bug (Schiff) then|she|knight|she has|brought|with|herself|four|of the|her|people|and|to me|themselves|it is said|that|someone|of|them|they should|to sleep|at|bow Entonces, tú, caballero, trajiste contigo a cuatro de los tuyos, y me han dicho que algunos de ellos deben dormir en la proa. Then, she, the knight, brought with her four of her people, and I am told that one of them should sleep at the bow. Então, ela, cavaleiro, trouxe consigo quatro de seu povo, e me dizem que alguém deles deveria dormir à proa. Perché non dargli invece una cuccetta accanto alla cabina? por que|não|dar-lhe|em vez|uma|beliche|ao lado|da|cabine |||||Liege||| why|not|to give him|instead|a|bunk|next to|to the|cabin ¿Por qué no darle una litera junto a la cabina en su lugar? Why not give him a bunk next to the cabin instead? Por que não dar a ele uma cama ao lado da cabine? Punto secondo..." "C’è altro ancora?" ponto|segundo|há|mais|ainda point|second|there is|other|still Punto dos..." "¿Hay más?" Point two..." "Is there more?" Ponto segundo..." "Há mais alguma coisa?" chiese il cavalier Trelawney. perguntou|o|cavaleiro|Trelawney he asked|the|knight|Trelawney asked Sir Trelawney. perguntou o cavaleiro Trelawney. "Ancora uno" disse il capitano. ainda|um|disse|o|capitão still|one|he said|the|captain "One more" said the captain. "Mais um" disse o capitão. "Si è già troppo blaterato." já|é|já|muito|falado ||||"geschwafelt" it|it is|already|too|talked "Ya ha habido demasiada palabrería". "There has already been too much chatter." "Já se falou demais." "Troppo davvero" convenne il dottore. muito|de fato|concordou|o|doutor Zu viel||"stimmte zu"|| too|really|he agreed|the|doctor "Too much indeed" agreed the doctor. "Demais mesmo" concordou o doutor. "Ripeterò ciò che ho sentito io stesso" proseguì il capitano; "che loro hanno la carta di una isola; che ci sono sopra delle croci indicanti il posto del tesoro; e che la posizione dell’isola è..." e qui riferì latitudine e longitudine esatte. repetirei|o que|que|eu tenho|ouvido|eu|mesmo|prosseguiu|o|capitão|que|eles|têm|a|carta|de|uma|ilha|que|lá|há|em cima|das|cruzes|indicando|o|lugar|do|tesouro|e|que|a|posição|da ilha|é|e|aqui|referiu|latitude|e|longitude|exatas Ich wiederhole||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Längengrad| I will repeat|that|which|I have|heard|myself|same|he continued|the|captain|that|they|they have|the|map|of|an|island|that|there|there are|above|some|crosses|indicating|the|place|of the|treasure|and|that|the|position|of the island|it is|and|here|he reported|latitude|and|longitude|exact "Repetiré lo que yo mismo he oído", continuó el capitán; "que tienen el mapa de una isla; que en él hay cruces que indican el lugar del tesoro; y que la ubicación de la isla es..." y aquí informó de la latitud y longitud exactas. "I will repeat what I heard myself" continued the captain; "that they have a map of an island; that there are crosses indicating the location of the treasure; and that the position of the island is..." and here he stated the exact latitude and longitude. "Vou repetir o que ouvi eu mesmo" continuou o capitão; "que eles têm o mapa de uma ilha; que há cruzes indicando o local do tesouro; e que a posição da ilha é..." e aqui ele informou a latitude e longitude exatas. "Mai ho detto questo, io" gridò il cavaliere "ad anima viva!" nunca|eu tenho|dito|isso|eu|ele gritou|o|cavaleiro|a|alma|viva ||||||||||lebendige Seele never|I have|said|this|I|he shouted|the|knight|to|soul|alive "¡Nunca dije eso, yo", gritó el caballero, "a un alma viviente"! "I never said that, I" shouted the knight "to a living soul!" "Nunca disse isso, eu" gritou o cavaleiro "a alma viva!" "Eppure l’equipaggio lo sa" ribatté il capitano. no entanto|a tripulação|isso|sabe|ele retrucou|o|capitão yet|the crew|it|they know|he replied|the|captain "Sin embargo, la tripulación lo sabe", replicó el capitán. "Yet the crew knows it" replied the captain. "E ainda assim a tripulação sabe" retrucou o capitão. "Non può essere stato che lei, Livesey, oppure Hawkins" proclamò il cavaliere.. "Poco importa chi sia stato" replicò il dottore. não|pode|ser|sido|que|você|Livesey|ou|Hawkins|ele proclamou|o|cavaleiro|pouco|importa|quem|seja|sido|ele replicou|o|doutor ||||||||||||Wenig||||||| not|he can|to be|been|that|her|Livesey|or|Hawkins|he proclaimed|the|knight|little|it matters|who|it is|been|he replied|the|doctor "Sólo puede haber sido usted, Livesey o Hawkins", proclamó el caballero. "Poco importa quién lo haya hecho", replicó el médico. "It could only have been you, Livesey, or Hawkins" proclaimed the knight. "It matters little who it was" replied the doctor. "Só pode ter sido você, Livesey, ou Hawkins" proclamou o cavaleiro. "Pouco importa quem foi" replicou o doutor. Ed io m’accorsi che tanto lui quanto il capitano davano ben poco peso alle proteste del signor Trelawney. e|eu|eu percebi|que|tanto|ele|quanto|o|capitão|eles davam|bem|pouco|peso|às|protestos|do|senhor|Trelawney ||mir auffiel||||||||||||||| and|I|I noticed|that|both|him|as well as|the|captain|they gave|well|little|weight|to the|protests|of the|Mr|Trelawney And I noticed that both he and the captain paid little heed to Mr. Trelawney's protests. E eu percebi que tanto ele quanto o capitão davam muito pouco peso às protestas do senhor Trelawney. A dire il vero, neppure io gliene davo molto, tale sbracato chiacchierone egli era: ma in questo caso penso che realmente avesse ragione, e che nessuno avesse parlato della posizione dell’isola. a|dizer|a|verdade|nem|eu|a eles|dava|muito|tal|desleixado|falador|ele|era|mas|neste|este|caso|penso|que|realmente|tivesse|razão|e|que|ninguém|tivesse|falado|da|posição|da ilha ||||nicht einmal|||gab|||ausgeflippter|||||||||||||||||||| to|to say|the|true|not even|I|to him|I gave|much|such|slovenly|talkative|he|he was|but|in|this|case|I think|that|really|he had|reason|and|that|no one|they had|spoken|of the|position|of the island Para ser sincero, yo tampoco le daba mucho crédito, tan bocazas era: pero en este caso creo que en realidad tenía razón. To tell the truth, I didn't give him much credit either, such a slovenly chatterbox he was: but in this case I think he was really right, and that no one had spoken about the position of the island. A verdade é que eu também não dava muito por ele, tal era o falador desleixado que era: mas neste caso penso que realmente ele tinha razão, e que ninguém havia falado sobre a posição da ilha. "Ebbene, signori miei" continuò il capitano "io non so chi di voi custodisca questa carta: ma pongo come punto essenziale che essa sia tenuta segreta anche a me e al signor Arrow: senza di che mi vedrei costretto a dimettermi." bem|senhores|meus|continuou|o|capitão|eu|não|sei|quem|de|vocês|guarde|esta|carta|mas|coloco|como|ponto|essencial|que|ela|seja|mantida|secreta|também|para|mim|e|ao|senhor|Arrow|sem|de|que|me|veria|forçado|a|demitir-me ||||||||||||aufbewahrt||||setze fest||||||||||||||||||||müsste ich|||zurücktreten well|gentlemen|my|he continued|the|captain|I|not|I know|who|of|you|keeps|this|map|but|I place|as|point|essential|that|it|it is|kept|secret|also|to|me|and|to the|Mr|Arrow|without|of|which|to me|I would see|forced|to|to resign "Bien, señores míos", continuó el capitán, "no sé quién de ustedes tiene este papel: pero pongo como punto esencial que se mantenga en secreto incluso para mí y para el señor Arrow: sin lo cual me vería obligado a dimitir." "Well, gentlemen," the captain continued, "I do not know who among you is keeping this map: but I state as an essential point that it must be kept secret even from me and Mr. Arrow: otherwise I would be forced to resign." "Bem, senhores" continuou o capitão "eu não sei quem de vocês guarda este mapa: mas coloco como ponto essencial que ele seja mantido em segredo até mesmo para mim e para o senhor Arrow: caso contrário, me veria obrigado a me demitir." "Capisco" osservò il dottore. entendo|observou|o|doutor I understand|he observed|the|doctor "I understand," the doctor remarked. "Entendo" observou o doutor. «Noi dovremmo, secondo lei, preoccuparci dei pericoli della situazione, trasformando la poppa della nave in una fortezza, presidiandola coi servitori personali del mio amico, e munendola di tutte le armi e polveri che sono a bordo. nós|deveríamos|segundo|ela|preocupar-nos|com os|perigos|da|situação|transformando|a|popa|do|navio|em|uma|fortaleza|vigiando-a|com os|servos|pessoais|do|meu|amigo|e|armando-a|com|todas|as|armas|e|pólvoras|que|estão|a|bordo |||||||||||||||||bewachend sie||||||||bewaffnen mit|||||||||| we|we should|according|to her|to worry|of the|dangers|of the|situation|transforming|the|stern|of the|ship|in|a|fortress|guarding it|with the|servants|personal|of the|my|friend|and|equipping it|with|all|the|weapons|and|powders|that|they are|on|board "Deberíamos, según ella, hacernos cargo de los peligros de la situación, convirtiendo la popa del barco en una fortaleza, tripulándola con los sirvientes personales de mi amigo y equipándola con todas las armas y pólvoras de a bordo. "According to you, we should worry about the dangers of the situation, turning the stern of the ship into a fortress, guarding it with my friend's personal servants, and equipping it with all the weapons and powder that are on board. «Deveríamos, segundo você, nos preocupar com os perigos da situação, transformando a popa do navio em uma fortaleza, protegendo-a com os servos pessoais do meu amigo, e armando-a com todas as armas e pólvora que estão a bordo. In altri termini, ella teme un ammutinamento." em|outros|termos|ela|teme|um|motim ||||||Meuterei in|other|terms|she|she fears|a|mutiny En otras palabras, teme un motín". In other words, she fears a mutiny." Em outras palavras, ela teme uma rebelião." "Signore" disse il capitano Smollett, "senza volerla offendere le contesto il diritto di mettermi parole in bocca. senhor|disse|o|capitão|Smollett|sem|querer ofendê-la|ofender|lhe|contesto|o|direito|de|colocar-me|palavras|em|boca sir|he said|the|captain|Smollett|without|wanting to|to offend|you|I contest|the|right|to|to put me|words|in|mouth "Señor", dijo el capitán Smollett, "sin ánimo de ofenderle, cuestiono su derecho a poner palabras en mi boca. "Sir," said Captain Smollett, "without meaning to offend you, I contest your right to put words in my mouth. "Senhor" disse o capitão Smollett, "sem querer ofendê-lo, contesto o seu direito de colocar palavras na minha boca. Un capitano, signor mio, che prendesse il mare avendo sufficiente motivo di pronunciare quelle parole, non meriterebbe nessuna scusa. um|capitão|senhor|meu|que|tomasse|o|mar|tendo|suficiente|motivo|para|pronunciar|aquelas|palavras|não|mereceria|nenhuma|desculpa ||||||||||||||||||Entschuldigung a|captain|sir|my|that|he took|the|sea|having|sufficient|reason|to|to pronounce|those|words|not|he would deserve|no|excuse Un capitán, milord, que se hiciera a la mar teniendo motivos suficientes para pronunciar esas palabras, no merecería disculpa alguna. A captain, my dear sir, who took to the sea with sufficient reason to utter those words, would deserve no excuse. Um capitão, meu senhor, que saísse ao mar tendo motivos suficientes para pronunciar essas palavras, não mereceria nenhuma desculpa. Quanto al signor Arrow lo ritengo sostanzialmente onesto; lo stesso potrei dire d’una parte degli uomini, o magari, che so io, di tutti. quanto|ao|senhor|Arrow|o|considero|substancialmente|honesto|o|mesmo|poderia|dizer|de uma|parte|dos|homens|ou|talvez|que|sei|eu|de|todos as for|to the|Mr|Arrow|him|I consider|substantially|honest|the|same|I could|to say|of a|part|of the|men|or|perhaps|that|I|I|of|all As for Mr. Arrow, I consider him fundamentally honest; I could say the same about some of the men, or perhaps, who knows, all of them. Quanto ao senhor Arrow, considero-o substancialmente honesto; o mesmo poderia dizer de uma parte dos homens, ou talvez, quem sabe, de todos. Ma io sono responsabile della sicurezza della nave e della vita di quanti sono a bordo. mas|eu|sou|responsável|da|segurança|da|navio|e|da|vida|de|quantos|estão|a|bordo but|I|I am|responsible|of the|safety|of the|ship|and|of the|life|of|those|they are|on|board But I am responsible for the safety of the ship and the lives of those on board. Mas eu sou responsável pela segurança do navio e pela vida de todos a bordo. Ho l’impressione che le cose non vadano del tutto bene, e la prego di prendere alcune precauzioni, o di lasciarmi rassegnare il mio mandato. eu tenho|a impressão|que|as|coisas|não|vão|do|tudo|bem|e|a|peço|para|tomar|algumas|precauções|ou|para|me deixar|resignar|o|meu|mandato ||||||||||||||||||||zurücktreten von Amt||| I have|the impression|that|the|things|not|they go|of the|whole|well|and|the|I ask|to|to take|some|precautions|or|to|to let me|to resign|the|my|mandate I have the impression that things are not going entirely well, and I ask you to take some precautions, or to allow me to resign my position. Tenho a impressão de que as coisas não estão indo muito bem, e peço que tome algumas precauções, ou que me deixe renunciar ao meu mandato. Questo è tutto." isso|é|tudo this|it is|all That's all. Isso é tudo." "Capitano Smollett" riprese il dottore con un sorriso "ha mai sentito la favola della montagna e del topo? capitão|Smollett|retomou|o|doutor|com|um|sorriso|ele tem|nunca|ouvido|a|fábula|da|montanha|e|do|rato ||||||||||||||Berg||| captain|Smollett|he resumed|the|doctor|with|a|smile|he has|ever|heard|the|fable|of the|mountain|and|of the|mouse "Captain Smollett," the doctor resumed with a smile, "have you ever heard the fable of the mountain and the mouse? "Capitão Smollett" retomou o doutor com um sorriso "você já ouviu a fábula da montanha e do rato? Mi perdoni, ma lei me la fa ricordare. me|perdoe|mas|você|me|a|faz|lembrar to me|you forgive|but|you (formal)|to me|it|you make|to remember Forgive me, but you remind me of her. Desculpe-me, mas você me faz lembrar dela. Quando entrò qui, scommetto la mia parrucca che voleva dirci qualcosa più di ciò." quando|entrou|aqui|aposto|a|minha|peruca|que|queria|nos dizer|algo|mais|de|isso |||Ich wette|||||||||| when|he/she entered|here|I bet|the|my|wig|that|he/she wanted|to tell us|something|more|than|this Cuando vino aquí, aposté mi peluca a que quería decirnos algo más que eso". When you came in here, I bet my wig that you wanted to tell us something more than that. Quando entrou aqui, aposto minha peruca que queria nos dizer algo mais do que isso. "Dottore" soggiunse il capitano, "lei ha la vista acuta. doutor|acrescentou|o|capitão|você|tem|a|visão|aguçada doctor|he/she added|the|captain|you (formal)|you have|the|sight|sharp "Doctor," the captain added, "you have sharp eyesight. "Doutor" acrescentou o capitão, "o senhor tem uma visão aguçada. Mentre venivo qui, mi aspettavo di essere congedato. enquanto|vinha|aqui|me|esperava|de|ser|dispensado while|I was coming|here|to me|I was expecting|to|to be|discharged As I was coming here, I expected to be dismissed. Enquanto vinha para cá, esperava ser dispensado. Non pensavo che il cavalier Trelawney mi avrebbe lasciato pronunciare più di una parola." não|pensava|que|o|cavaleiro|Trelawney|me|teria|deixado|pronunciar|mais|de|uma|palavra not|I thought|that|the|knight|Trelawney|to me|he would|allowed|to pronounce|more|than|a|word I didn't think that Sir Trelawney would let me say more than one word. Eu não pensava que o cavaleiro Trelawney me deixaria pronunciar mais de uma palavra." "Non desidero sentire altro" gridò il cavaliere. não|desejo|ouvir|mais||| not|I desire|to hear|anything else|he shouted|the|knight "No quiero oír más", gritó el caballero. "I don't want to hear anything else," shouted the knight. "Não quero ouvir mais nada" gritou o cavaleiro. "Non fosse stato qui il dottor Livesey, l’avrei mandato al diavolo. não|fosse|estado|aqui|o|doutor|Livesey|eu teria|mandado|ao|diabo not|it was|been|here|the|doctor|Livesey|I would have|sent|to the|devil "If Dr. Livesey hadn't been here, I would have sent him to hell. "Se não fosse o doutor Livesey aqui, eu o teria mandado para o diabo. Comunque, ormai ho ascoltato. de qualquer forma|agora|eu tenho|escutado anyway|by now|I have|listened Anyway, I've listened now. De qualquer forma, já ouvi. Farò ciò che desidera, ma ho di lei un pessimo concetto." eu farei|isso|que|você deseja|mas|eu tenho|de|você|um|péssimo|conceito I will do|that|which|he/she desires|but|I have|of|her|a|terrible|concept Haré lo que desees, pero tengo un concepto muy malo de ti". "I will do what you wish, but I have a very poor opinion of you." Farei o que deseja, mas tenho uma péssima impressão dela." "Come a lei piace, signore" disse il capitano. como|a|você|gosta|senhor|ele disse|o|capitão as|to|her|he/she likes|sir|he/she said|the|captain "As you wish, sir," said the captain. "Como o senhor quiser, disse o capitão. "Vedrà che so fare il mio dovere." você verá|que|eu sei|fazer|o|meu|dever he/she will see|that|I know|to do|the|my|duty "Verás que puedo cumplir con mi deber". "You will see that I know how to do my duty." "Verá que sei cumprir meu dever." E con queste parole si congedò. e|com|estas|palavras|ele se|despediu |||||verabschiedete sich and|with|these|words|himself/herself|he/she said goodbye Y con estas palabras se despidió. And with these words, he took his leave. E com essas palavras despediu-se. "Trelawney" osservò il dottore "contrariamente a tutte le mie idee, io penso che lei è riuscito a tirarsi a bordo due persone oneste: quell’uomo e John Silver." Trelawney|observou|o|doutor|contrariamente|a|todas|as|minhas|ideias|eu|penso|que|você|é|conseguiu|a|se tirar|a|bordo|duas|pessoas|honestas|aquele homem|e|John|Silver Trelawney|he observed|the|doctor|contrary|to|all|the|my|ideas|I|I think|that|you|she is|succeeded|to|to pull oneself|on|board|two|people|honest|that man|and|John|Silver "Trelawney", observó el doctor, "en contra de todas mis ideas, creo que has conseguido subir a bordo a dos personas honradas: ese hombre y John Silver". "Trelawney," the doctor observed, "contrary to all my ideas, I think you have managed to bring on board two honest people: that man and John Silver." "Trelawney" observou o doutor "ao contrário de todas as minhas ideias, eu penso que você conseguiu trazer a bordo duas pessoas honestas: aquele homem e John Silver." "Silver sì, se così le pare" esclamò il cavaliere "ma quanto a quell’insopportabile ciarlatano, trovo la sua condotta indegna d’un uomo, d’un marinaio, e più ancora d’un inglese." Silver|sim|se|assim|lhe|parece|exclamou|o|cavaleiro|mas|quanto|a|aquele insuportável|charlatão|acho|a|sua|conduta|indigna|de um|homem|de um|marinheiro|e|mais|ainda|de um|inglês ||||||||||||||||||unwürdig|||||||||Engländer Silver|yes|if|so|you|it seems|he exclaimed|the|knight|but|as far as|to|that unbearable|charlatan|I find|the|your|conduct|unworthy|of a|man|of a|sailor|and|more|still|of an|Englishman "Plata sí, si así os parece", exclamó el caballero, "pero en cuanto a ese charlatán insufrible, su conducta me parece indigna de un hombre, de un marino, y más de un inglés". "Silver yes, if you say so," exclaimed the knight, "but as for that insufferable charlatan, I find his conduct unworthy of a man, a sailor, and even more so of an Englishman." "Silver sim, se assim você acha" exclamou o cavaleiro "mas quanto a aquele insuportável charlatão, considero sua conduta indigna de um homem, de um marinheiro, e mais ainda de um inglês." "Bene" concluse il dottore "vedremo." bem|concluiu|o|doutor|veremos well|he concluded|the|doctor|we will see "Bueno", concluyó el doctor, "ya veremos". "Well," concluded the doctor, "we shall see." "Bem" concluiu o doutor "veremos." Quando venimmo sul ponte, gli uomini, sorvegliati dal capitano e dal secondo Arrow, avevano già cominciato a trasportare armi e polveri ritmando su voci in cadenza la loro fatica. quando|chegamos|ao|convés|os|homens|vigiados|pelo|capitão|e|pelo|segundo|Arrow|tinham|já|começado|a|transportar|armas|e|pólvoras|ritmando|em|vozes|em|cadência|o|seu|trabalho |kamen wir||||||||||||||||||||im Takt||||Takt||| when|we came|on the|deck|the|men|supervised|by the|captain|and|by the|second|Arrow|they had|already|begun|to|to transport|weapons|and|powders|rhythmically|on|voices|in|cadence|the|their|effort Cuando llegamos al puente, los hombres, custodiados por el capitán y el segundo Flecha, ya habían empezado a cargar armas y pólvora, cadenciosamente fatigados. When we came on deck, the men, supervised by the captain and the second Arrow, had already begun to transport arms and powder, rhythmically chanting their labor. Quando chegamos ao convés, os homens, supervisionados pelo capitão e pelo segundo Arrow, já haviam começado a transportar armas e pólvora, ritmando sua tarefa com vozes cadenciadas. La nuova sistemazione era completamente di mio gusto. a|nova|acomodação|era|completamente|de|meu|gosto the|new|accommodation|it was|completely|of|my|taste The new arrangement was completely to my taste. A nova arrumação era completamente do meu gosto. L’intera goletta era stata messa sottosopra; sei cabine erano state preparate nell’ultima parte poppiera della stiva, e questa serie di cuccette comunicava col castello di prua soltanto attraverso uno stretto passaggio a babordo. A inteira|goleta|era|sido|colocada|de cabeça para baixo|seis|cabines|estavam|sido|preparadas|na última|parte|de popa|da|porão|e|esta|série|de|beliches|comunicava|com o|castelo|de|proa|apenas|através|de um|estreito|corredor|a|bombordo |Goletta|||||sechs|||||||hinteren Teil||Laderaum|||||Kojen|verbunden war|||||||||||Backbordseite the entire|schooner|it was|been|put|upside down|six|cabins|they were|been|prepared|in the last|part|stern|of the|hold|and|this|series|of|berths|it communicated|with the|castle|of|bow|only|through|a|narrow|passage|to|port Toda la goleta había sido puesta patas arriba; se habían preparado seis camarotes en la última parte de popa de la bodega, y este conjunto de literas sólo se comunicaba con el castillo de proa a través de un estrecho pasillo de babor. The entire schooner had been turned upside down; six cabins had been prepared in the last part of the stern of the hold, and this series of bunks communicated with the forecastle only through a narrow passage on the port side. A goletta inteira havia sido virada de cabeça para baixo; seis cabines haviam sido preparadas na última parte da popa do porão, e essa série de beliches se comunicava com o castelo de proa apenas através de um estreito corredor a bombordo. In un primo momento si era stabilito che il capitano, Arrow, Hunter, Joyce, il dottore e il cavaliere avrebbero occupato queste sei cabine. Em|um|primeiro|momento|pronome reflexivo|era|estabelecido|que|o|capitão|Arrow|Hunter|Joyce|o|médico|e|o|cavaleiro|teriam|ocupado|estas|seis|cabines |||||||||||Hunter|Joyce|||||||||| in|a|first|moment|it|it was|established|that|the|captain|Arrow|Hunter|Joyce|the|doctor|and|the|knight|they would|occupied|these|six|cabins At first, it had been decided that the captain, Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and the knight would occupy these six cabins. Num primeiro momento, havia sido decidido que o capitão, Arrow, Hunter, Joyce, o doutor e o cavaleiro ocupariam essas seis cabines. Ora invece, due erano state destinate a me e a Redruth; e Arrow e il capitano avrebbero dormito sul ponte, nella copertura della scala che era stata allargata in modo da meritare quasi il nome di casseretto. agora|em vez disso|duas|estavam|sido|destinadas|a|mim|e|a|Redruth|e|Arrow|e|o|capitão|teriam|dormido|sobre o|convés|na|cobertura|da|escada|que|tinha sido||alargada|de|modo|que|merecer|quase|o|nome|de|beliche ||||||||||Redruth||||||||||||||||||||||||||Steuerhaus now|instead|two|they were|been|destined|to|me|and|to|Redruth|and|Arrow|and|the|captain|they would|slept|on the|deck|in the|covering|of the|staircase|that|it was|been|widened|in|way|to|to deserve|almost|the|name|of|small cabin Ahora, sin embargo, dos estaban destinados a Redruth y a mí; y Flecha y el capitán dormirían en cubierta, al abrigo de la escalera que se había agrandado hasta casi merecer el nombre de cazuela. Now, however, two had been allocated to me and Redruth; and Arrow and the captain would sleep on the deck, under the cover of the stairs that had been widened to almost deserve the name of a small cabin. Agora, no entanto, duas haviam sido destinadas a mim e a Redruth; e Arrow e o capitão dormiriam no convés, sob a cobertura da escada que havia sido alargada de modo a merecer quase o nome de caixote. Naturalmente rimaneva sempre bassa di soffitto; tuttavia c’era spazio per appendervi due amache, e lo stesso Arrow sembrava soddisfatto di tale soluzione. naturalmente|permanecia|sempre|baixa|de|teto|no entanto|havia|espaço|para|pendurar lá|duas|redes|e|o|mesmo|Arrow|parecia|satisfeito|com|tal|solução ||||||||||aufzuhängen||Hängematten||||||||| naturally|he/she/it remained|always|low|of|ceiling|however|there was|space|to|to hang there|two|hammocks|and|the|same|Arrow|he seemed|satisfied|of|such|solution Por supuesto, siempre quedaba bajo en el techo; sin embargo, había espacio para colgar dos hamacas de él, y el propio Flecha parecía satisfecho con esta solución. Of course, it always remained low-ceilinged; however, there was space to hang two hammocks, and even Arrow seemed satisfied with that solution. Naturalmente permanecia sempre baixa de teto; no entanto, havia espaço para pendurar duas redes, e o próprio Arrow parecia satisfeito com essa solução. Anche lui, forse, dubitava dell’equipaggio: ma questa è una semplice congettura, poiché, come il lettore vedrà, non ci fu dato di giovarci a lungo dei suoi pareri. também|ele|talvez|duvidava|da tripulação|mas|esta|é|uma|simples|suposição|pois|como|o|leitor|verá|não|nos|foi|dado|de|nos beneficiar|a|longo|das|suas|opiniões ||||||||||Vermutung|||||||||||davon zu profitieren|||||Meinungen also|he|perhaps|he doubted|of the crew|but|this|it is|a|simple|conjecture|since|as|the|reader|he will see|not|to us|there was|given|to|to benefit us|to|long|of|his|opinions Tal vez él también dudaba de la tripulación, pero esto no es más que una conjetura, ya que, como verá el lector, no pudimos beneficiarnos de sus opiniones durante mucho tiempo. He too, perhaps, doubted the crew: but this is a mere conjecture, since, as the reader will see, we were not given the opportunity to benefit from his opinions for long. Ele também, talvez, duvidasse da tripulação: mas isso é uma simples conjectura, pois, como o leitor verá, não tivemos a oportunidade de nos beneficiar por muito tempo de suas opiniões. Lavoravamo con ardore intorno alle munizioni e alle cuccette, quando uno o due ritardatari accompagnati da Long John giunsero in un canotto. trabalhávamos|com|ardor|em torno|às|munições|e|às|camas|quando|um|ou|dois|atrasados|acompanhados|por|Long|John|chegaram|em|um|bote ||Eifer||||||Bettchen|||||Ritardatari||||||||Schlauchboot we were working|with|ardor|around|to the|ammunition|and|to the|bunks|when|one|or|two|latecomers|accompanied|by|Long|John|they arrived|in|a|dinghy Estábamos trabajando arduamente alrededor de las municiones y las literas, cuando uno o dos rezagados acompañados por Long John llegaron en un bote. We were working diligently around the ammunition and the bunks when one or two latecomers accompanied by Long John arrived in a dinghy. Trabalhávamos com ardor em torno das munições e das camas, quando um ou dois atrasados acompanhados por Long John chegaram em um bote. Il cuoco scavalcò la murata con la lestezza d’una scimmia, e visto ciò che stavamo facendo, gridò: "Ohé, camerati, che è questo?" o|cozinheiro|pulou|a|muralha|com|a|agilidade|de uma|macaco|e|vendo|isso|que|estávamos|fazendo|gritou|Ohé|camaradas|que|é|isso ||übersprang|||||Geschwindigkeit|||||||||||||| the|cook|he jumped over|the|bulwark|with|the|agility|of a|monkey|and|seen|that|which|we were|doing|he shouted|hey|comrades|what|it is|this El cocinero trepó por la pared con la agilidad de un mono y, al ver lo que hacíamos, gritó: "Ohé, camaradas, ¿qué es esto?". The cook climbed over the bulwark with the agility of a monkey, and seeing what we were doing, shouted: "Hey, mates, what is this?" O cozinheiro pulou a muralha com a agilidade de um macaco, e ao ver o que estávamos fazendo, gritou: "Ei, camaradas, o que é isso?" "Stiamo cambiando posto alle polveri" rispose uno di loro. estamos|mudando|lugar|às|poeiras|respondeu|um|de|eles we are|changing|place|to the|powders|he answered|one|of|them "We are changing the place of the powders," one of them replied. "Estamos mudando o lugar das pólvoras" respondeu um deles. "Per mille diavoli, se facciamo questo perderemo la marea del mattino." por|mil|diabos|se|fizermos|isso|perderemos|a|maré|da|manhã for|thousand|devils|if|we do|this|we will lose|the|tide|of the|morning "For a thousand devils, if we do this we will lose the morning tide." "Por mil diabos, se fizermos isso perderemos a maré da manhã." "Miei ordini" tagliò corto il capitano. minhas|ordens|cortou|direto|o|capitão my|orders|he cut|short|the|captain "My orders," the captain cut in. "Minhas ordens" cortou o capitão. "Potete andare sotto, amico mio. podem|ir|para baixo|amigo|meu you can|to go|under|friend|my "You can go below, my friend." "Vocês podem ir para baixo, meu amigo." L’equipaggio avrà bisogno di cenare." a tripulação|terá|necessidade|de|jantar the crew|they will have|need|to|to dine The crew will need to have dinner." A tripulação precisará jantar." "Sta bene, signore, sta bene" rispose il cuoco; e toccandosi il suo ciuffo di capelli, sparì in direzione della cucina. está|bem|senhor|||respondeu|o|cozinheiro|e|tocando-se|o|seu|topete|de|cabelo|desapareceu|em|direção|da|cozinha he is|well|sir|||he answered|the|cook|and|touching himself|the|his|tuft|of|hair|he disappeared|in|direction|of the|kitchen "That's fine, sir, that's fine," replied the cook; and touching his tuft of hair, he disappeared towards the kitchen. "Está bem, senhor, está bem" respondeu o cozinheiro; e tocando seu topete, desapareceu em direção à cozinha. "Ecco un brav’uomo, capitano" disse il dottore. aqui está|um|bom homem|capitão|disse|o|doutor here is|a|good man|captain|he said|the|doctor "Here is a good man, captain," said the doctor. "Aqui está um bom homem, capitão" disse o doutor. "Sì, lo si direbbe" replicò il capitano Smollett. sim|isso|se|diria|replicou|o|capitão|Smollett yes|it|one|it would be said|he replied|the|captain|Smollett "Yes, one would say so," replied Captain Smollett. "Sim, pode-se dizer isso" replicou o capitão Smollett. "Adagio con quello, ragazzi, adagio" proseguì rivolto agli uomini che maneggiavano la polvere; e subito dopo, accortosi di me che stavo osservando il cannone collocato a metà della nave, un pezzo in bronzo da nove: "O tu, mozzo" gridò "via di lì. devagar|com|isso|rapazes|devagar|ele prosseguiu|voltado|para os|homens|que|manuseavam|a|pólvora|e|imediatamente|depois|percebendo|de|mim|que|eu estava|observando|o|canhão|colocado|em|metade|da|barco|um|pedaço|de|bronze|de|nove|oh|você|grumete|ele gritou|saia|de|lá Langsam, Jungs, langsam||||||sich wendend an||||||||||bemerkt habend|||||||Kanone|aufgestellt||||||||||||||||| slowly|with|that|boys||he continued|directed|to the|men|who|they were handling|the|powder|and|immediately|after|noticing|of|me|that|I was|observing|the|cannon|placed|at|half|of the|ship|a|piece|in|bronze|of|nine|O|you|cabin boy|he shouted|away|from|there "Easy with that, guys, easy" he continued, addressing the men handling the powder; and just after, noticing me watching the cannon placed in the middle of the ship, a nine-pound bronze piece: "Oh you, cabin boy" he shouted, "get out of there. "Devagar com isso, rapazes, devagar" continuou ele, voltando-se para os homens que manuseavam a pólvora; e logo depois, percebendo que eu estava observando o canhão colocado no meio do navio, um pedaço de bronze de nove: "Ó você, grumete" gritou "sai daí. Corri dal cuoco, che ti dia qualcosa da fare." corra|para o|cozinheiro|que|te|ele te dê|algo|para|fazer run|to the|cook|that|you|he gives|something|to|to do Run to the cook, let him give you something to do." Corra até o cozinheiro, que ele te dê algo para fazer." Poi, mentre io mi dileguavo, sentii che diceva forte al dottore: "Non voglio dei privilegiati a bordo, io." então|enquanto|eu|me|eu desaparecia|eu ouvi|que|ele dizia|alto|para o|doutor|não|eu quero|dos|privilegiados|a|bordo|eu ||||verschwand||||||||||||| then|while|I|myself|I was disappearing|I heard|that|he was saying|loud|to the|doctor|not|I want|any|privileged|on|board|I Then, as I was slipping away, I heard him loudly say to the doctor: "I don't want any privileged people on board, not me." Então, enquanto eu me afastava, ouvi que ele dizia alto para o doutor: "Não quero privilegiados a bordo, eu." Inutile dire che io condividevo in pieno il modo di vedere del cavaliere, e detestavo profondamente il capitano. inútil|dizer|que|eu|eu compartilhava|em|pleno|o|modo|de|ver|do|cavaleiro|e|eu detestava|profundamente|o|capitão ||||||||||sehen||||verabscheute tief||| useless|to say|that|I|I shared|in|full|the|way|of|to see|of the|knight|and|I hated|deeply|the|captain Needless to say, I fully shared the knight's point of view, and I deeply detested the captain. Desnecessário dizer que eu compartilhava plenamente a visão do cavaleiro e detestava profundamente o capitão.

ai_request(all=62 err=0.00%) translation(all=124 err=0.00%) cwt(all=1637 err=0.37%) en:AtMXdqlc: pt:B7ebVoGS:250609 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=201.36 PAR_CWT:AtMXdqlc=11.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.08 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.48