×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Favole di Jean de La Fontaine, X - Il Lupo e l'Agnello

X - Il Lupo e l'Agnello

La favola che segue è una lezione che il forte ha sempre la miglior ragione.

Un dì nell'acqua chiara d'un ruscello bevea cheto un Agnello, quand'ecco sbuca un lupo maledetto, che non mangiava forse da tre dì, che pien di rabbia grida: - E chi ti ha detto d'intorbidar la fonte mia così?

Aspetta, temerario! - Maestà, - a lui risponde il povero innocente, - s'ella guarda, di subito vedrà ch'io mi bagno più sotto la sorgente d'un tratto, e che non posso l'acque chiare della regal sua fonte intorbidare.

- Io dico che l'intorbidi, - arrabbiato risponde il Lupo digrignando i denti, - e già l'anno passato hai sparlato di me. - Non si può dire, perché non era nato, ancora io succhio la mammella, o Sire.

- Ebbene sarà stato un tuo fratello. - E come, Maestà? Non ho fratelli, il giuro in verità. - Queste son ciarle. È sempre uno di voi che mi fa sfregio, è un pezzo che lo so. Di voi, dei vostri cani e dei pastori vendetta piglierò -. Così dicendo, in mezzo alla foresta portato il meschinello, senza processo fecegli la festa.


X - Il Lupo e l'Agnello X - Ο λύκος και το αρνί X - The Wolf and the Lamb

La favola che segue è una lezione che il forte ha sempre la miglior ragione. The following fable is a lesson that the strong always have the best reason.

Un dì nell’acqua chiara d’un ruscello bevea cheto un Agnello, quand’ecco sbuca un lupo maledetto, che non mangiava forse da tre dì, che pien di rabbia grida: - E chi ti ha detto d’intorbidar la fonte mia così? One day in the clear water of a stream a Lamb drank quietly, when suddenly a cursed wolf emerges, who had not eaten for perhaps three days, who full of rage cries: - And who told you to muddy my spring like this ? Un jour dans l'eau claire d'un ruisseau un Agneau but tranquillement, quand soudain surgit un loup maudit, qui n'avait pas mangé depuis peut-être trois jours, qui crie plein de rage : - Et qui t'a dit de troubler ainsi ma source ?

Aspetta, temerario! - Maestà, - a lui risponde il povero innocente, - s’ella guarda, di subito vedrà ch’io mi bagno più sotto la sorgente d’un tratto, e che non posso l’acque chiare della regal sua fonte intorbidare. "Your Majesty," replied the poor innocent, "if you look, you will immediately see that I bathe more under the spring all of a sudden, and that I cannot see the clear waters of his regal source cloud." « Majesté, lui répond le pauvre innocent, si elle regarde, elle verra tout à coup que je me baigne plus sous la source tout d'un coup, et que je ne peux pas obscurcir les eaux claires de sa source royale.

- Io dico che l’intorbidi, - arrabbiato risponde il Lupo digrignando i denti, - e già l’anno passato hai sparlato di me. - I say that you disturb her, - angry replies the Wolf, grinding his teeth, - and already last year you have gossiped about me. - Je dis que tu la déranges, - répond le Loup en colère, en grinçant des dents, - et déjà l'année dernière tu as bavardé sur moi. - Non si può dire, perché non era nato, ancora io succhio la mammella, o Sire. - On ne peut pas dire, parce qu'il n'est pas né, je tète encore le sein, ô Sire.

- Ebbene sarà stato un tuo fratello. - E come, Maestà? Non ho fratelli, il giuro in verità. - Queste son ciarle. È sempre uno di voi che mi fa sfregio, è un pezzo che lo so. It's always one of you who scares me, I've known for a while. C'est toujours l'un de vous qui me fait peur, je le sais depuis un moment. Di voi, dei vostri cani e dei pastori vendetta piglierò -. I will take revenge for you, your dogs and shepherds. Così dicendo, in mezzo alla foresta portato il meschinello, senza processo fecegli la festa. So saying, in the middle of the forest he brought the little man, without a trial he made the party. Ainsi disant, au milieu de la forêt a amené le mesquin, sans procès lui a fait la fête.