×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Favole di Jean de La Fontaine, VII - La Bisaccia

VII - La Bisaccia

Barba Giove disse un giorno: - Vengan quanti al mondo sono animali malcontenti e ciascun di lor mi parli senza fare complimenti, ch'io vedrò dal mio gran trono se si possa contentarli -.

Il babbione per suo conto si dichiara arcicontento senza tema di confronto. Una bestia, figurarsi! che cammina a quattro mani, così bella e di talento, non sarebbe un'ingiustizia se volesse lamentarsi?

Ma una grande compassione egli sente in cor per l'orso, che gli sembra un così stupido materiale bestïone, così rozzo e disadatto, che i pittori si rifiutano fin di pingerne il ritratto.

L'orso subito protesta contro questa insinuazione. Quel che a lui sembra mal fatto, corto in coda e grosso in testa, una macchina pesante senza garbo e proporzione, è piuttosto l'elefante.

A sua volta anche costui, ch'è un buonissimo pedante, dice mal della balena tutta schiena, tutta schiena. Ogni mal è del vicino, e per essere discreti fa l'istesso panegirico la formica al moscherino.

Barba Giove soddisfatto li rimanda in santa pace. Per venire adesso al fatto non vi sembra che a un dipresso anche noi facciam lo stesso? Linci a scorgere del prossimo i difetti, siamo poi talpe cieche sol per noi.

Quando viene in questa valle porta ognuno sulle spalle una duplice bisaccia. Dentro a quella che sta innanzi volentieri ognun di noi i difetti altrui vi caccia, e nell'altra mette i suoi.

VII - La Bisaccia VII - The Saddlebag

Barba Giove disse un giorno: - Vengan quanti al mondo sono animali malcontenti e ciascun di lor mi parli senza fare complimenti, ch’io vedrò dal mio gran trono se si possa contentarli -. Beard Jupiter said one day: "Come how many in the world are discontent animals and each of them speak to me without compliments, that I will see from my great throne if we can content them." Barbe Jupiter dit un jour : - Allons combien dans le monde sont des animaux mécontents et chacun d'eux me parle sans compliments, que je verrai de mon grand trône si nous pouvons les contenter -.

Il babbione per suo conto si dichiara arcicontento senza tema di confronto. The babbione on his behalf declares himself archcontent without fear of comparison. Una bestia, figurarsi! A beast, imagine! Une bête, imaginez ! che cammina a quattro mani, così bella e di talento, non sarebbe un’ingiustizia se volesse lamentarsi? walking four-handed, so beautiful and talented, wouldn't it be an injustice if she wanted to complain?

Ma una grande compassione egli sente in cor per l’orso, che gli sembra un così stupido materiale bestïone, così rozzo e disadatto, che i pittori si rifiutano fin di pingerne il ritratto. But he feels great compassion for the bear, which seems to him such a stupid bestic material, so crude and unsuitable, that painters refuse to take the portrait. Mais il éprouve dans son cœur une grande compassion pour l'ours, qui lui paraît une bête si stupide, matière si grossière et inadaptée, que les peintres refusent même d'en faire le portrait.

L’orso subito protesta contro questa insinuazione. The bear immediately protests against this insinuation. Quel che a lui sembra mal fatto, corto in coda e grosso in testa, una macchina pesante senza garbo e proporzione, è piuttosto l’elefante. What seems to him badly made, short in the tail and big in the head, a heavy car without grace and proportion, is rather the elephant. Ce qui lui semble mal fait, court de queue et gros de tête, un char lourd sans grâce et proportion, c'est plutôt l'éléphant.

A sua volta anche costui, ch’è un buonissimo pedante, dice mal della balena tutta schiena, tutta schiena. In turn, he, too, who is a very good pedant, says badly of the whale in all his back, all his back. Ogni mal è del vicino, e per essere discreti fa l’istesso panegirico la formica al moscherino. Every sickness belongs to the neighbor, and to be discreet the ant to the fly makes the same panegyric. Chaque mal appartient au voisin, et pour être discrète, la fourmi à la mouche fait le même panégyrique.

Barba Giove soddisfatto li rimanda in santa pace. Per venire adesso al fatto non vi sembra che a un dipresso anche noi facciam lo stesso? To come to the point now, doesn't it seem to you that we too will soon be doing the same? Pour en venir au fait, ne vous semble-t-il pas que nous aussi nous ferons bientôt de même ? Linci a scorgere del prossimo i difetti, siamo poi talpe cieche sol per noi. We see faults as our neighbor, then we are blind moles for ourselves. Lynx pour voir les défauts du voisin, alors nous ne sommes que des taupes aveugles pour nous.

Quando viene in questa valle porta ognuno sulle spalle una duplice bisaccia. When he comes to this valley, each one carries a double saddlebag on his shoulders. Lorsqu'il vient dans cette vallée, chacun porte sur ses épaules une double besace. Dentro a quella che sta innanzi volentieri ognun di noi i difetti altrui vi caccia, e nell’altra mette i suoi. Inside the one who is willingly willing, each one of us defects others, and in the other he puts his own. Dans celui qui est devant nous, chacun de nous chasse volontiers les défauts des autres, et dans l'autre il met les siens.