Canto XIII
canto|thirteen
Canto XIII
Canto XIII
Non era ancor di la` Nesso arrivato, quando noi ci mettemmo per un bosco che da neun sentiero era segnato.
not|it was|yet|of|the|Nessus|arrived|when|we|ourselves|we entered|through|a|forest|that|from|no|path|it was|marked
We had not yet arrived at the place where Nessus was, when we entered a forest that was marked by no path.
Non fronda verde, ma di color fosco; non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti; non pomi v'eran, ma stecchi con tosco:
not|leaf|green|but|of|color|dark|not|branches|straight|but|knotted|and|twisted|not|fruits|there were|but|sticks|with|rough
Not green foliage, but of a dark color; not straight branches, but knotted and twisted; there were no fruits, but sticks with thorns:
non han si` aspri sterpi nè si` folti quelle fiere selvagge che 'n odio hanno tra Cecina e Corneto i luoghi colti.
not|they have|so|harsh|thorns|nor|so|dense|those|wild|savage|that|in|hatred|they have|between|Cecina|and|Corneto|the|places|cultivated
those wild beasts that have such bitter hatred for the cultivated places between Cecina and Corneto do not have such harsh thorns nor are they so dense.
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno, che cacciar de le Strofade i Troiani con tristo annunzio di futuro danno.
here|the|ugly|Harpies|their|nests|they make|that|to chase away|of|the|Strophades|the|Trojans|with|sad|announcement|of|future|damage
Here the ugly Harpies make their nests, which drove the Trojans from the Strophades with a sad announcement of future harm.
Ali hanno late, e colli e visi umani, pie` con artigli, e pennuto 'l gran ventre; fanno lamenti in su li alberi strani.
wings|they have|wide|and|necks|and|faces|human|feet|with|claws|and|feathered|the|large|belly|they make|lamentations|in|on|the|trees|strange
They have wide wings, and human necks and faces, feet with claws, and a feathered great belly; they make lamentations in the strange trees.
E 'l buon maestro «Prima che piu` entre, sappi che sè nel secondo girone», mi comincio` a dire, «e sarai mentre
and|the|good|master|before|that|more|he enters|know|that|yourself|in the|second|circle|to me|he began|to|to say|and|you will be|while
And the good master began to say to me, "Before you go further, know that you are in the second circle,"
che tu verrai ne l'orribil sabbione.
that|you|you will come|in the|horrible|sand
"and you will be while you come to the horrible sand."
Pero` riguarda ben; si` vederai cose che torrien fede al mio sermone».
but|he/she regards|well|if|you will see|things|that|they bring|faith|to the|my|sermon
But it concerns well; you will see things that will confirm my sermon.
Io sentia d'ogne parte trarre guai, e non vedea persona che 'l facesse; per ch'io tutto smarrito m'arrestai.
I|I heard|from every|side|to draw|troubles|and|not|I saw|person|that|the|they did it|for|that I|all|lost|I stopped
I heard troubles coming from every side, and I saw no one causing them; so I stood there completely bewildered.
Cred'io ch'ei credette ch'io credesse che tante voci uscisser, tra quei bronchi da gente che per noi si nascondesse.
I believe|that he|he believed|that I|I believed|that|many|voices|they came out|between|those|branches|from|people|that|for|us|themselves|they were hiding
I believe he thought that I believed that so many voices were coming out from those bushes from people hiding from us.
Pero` disse 'l maestro: «Se tu tronchi qualche fraschetta d'una d'este piante, li pensier c'hai si faran tutti monchi».
but|he said|the|master|if|you|you cut|some|small branch|of a|of these|plants|the|thoughts|that you have|so|they will become|all|lame
But the master said: "If you break off a little branch from one of these plants, the thoughts you have will all become incomplete."
Allor porsi la mano un poco avante, e colsi un ramicel da un gran pruno; e 'l tronco suo grido`: «Perchè mi schiante?».
then|I placed|the|hand|a|little|forward|and|I picked|a|twig|from|a|large|plum tree|and|the|trunk|its|cry|why|to me|you break
Then I put my hand a little forward, and I picked a small branch from a large thornbush; and its trunk cried out: "Why do you break me?".
Da che fatto fu poi di sangue bruno, ricomincio` a dir: «Perchè mi scerpi?
from|that|made|it was|then|of|blood|brown|I began again|to|to say|why|to me|you cut
Since it was then made of dark blood, it began to say: "Why do you strip me?
non hai tu spirto di pietade alcuno?
not|you have|you|spirit|of|pity|any
Do you not have any spirit of pity?
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi: ben dovrebb'esser la tua man piu` pia, se state fossimo anime di serpi».
men|we were|and|now|we are|made|brambles|well|it should be|the|your|hand|more|pious|if|we were|we were|souls|of|snakes
We were men, and now we are made of brambles: your hand should be more merciful, if we were souls of serpents."
Come d'un stizzo verde ch'arso sia da l'un dècapi, che da l'altro geme e cigola per vento che va via,
as|of a|twig|green|that burned|it is|from|the one|head|that|from|the other|it groans|and|it creaks|by|wind|that|it goes|away
As a green twig that is burned at one end, and at the other groans and creaks from the wind that blows away,
si` de la scheggia rotta usciva insieme parole e sangue; ond'io lasciai la cima cadere, e stetti come l'uom che teme.
thus|of|the|splinter|broken|it was coming out|together|words|and|blood|so I|I left|the|top|to fall|and|I stood|as|the man|who|fears
so from the broken splinter came forth both words and blood; wherefore I let the top fall, and stood like the man who fears.
«S'elli avesse potuto creder prima», rispuose 'l savio mio, «anima lesa, cio` c'ha veduto pur con la mia rima,
if he|he had|able|to believe|before|he answered|the|wise|my|soul|injured|that|which he has|seen|even|with|the|my|rhyme
"If he could have believed before," replied my wise one, "wounded soul, what he has seen even with my rhyme,
non averebbe in te la man distesa; ma la cosa incredibile mi fece indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa.
not|he would not have|in|you|the|hand|outstretched|but|the|thing|incredible|to me|it made|to force him|to|work|that to|myself|same|it weighs
he would not have had his hand outstretched towards you; but the incredible thing made me harden to a task that weighs upon me."
Ma dilli chi tu fosti, si` che 'n vece d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi nel mondo su`, dove tornar li lece».
but|tell them|who|you|you were|so|that|in|place|of any amends|your|fame|refresh|in the|world|up|where|to return|the|licit
But tell them who you were, so that instead of any punishment, your fame may be refreshed in the world above, where the licit returns.
E 'l tronco: «Si` col dolce dir m'adeschi, ch'i' non posso tacere; e voi non gravi perch'io un poco a ragionar m'inveschi.
and|the|trunk|yes|with|sweet|to say|you charm me|that I|not|I can|to be silent|and|you|not|heavy|because I|a|little|to|to reason|I get involved
And the trunk: "Yes, with sweet words you ensnare me, that I cannot be silent; and you do not weigh heavily on me for I am a little caught up in conversation.
Io son colui che tenni ambo le chiavi del cor di Federigo, e che le volsi, serrando e diserrando, si` soavi,
I|I am|the one|who|I held|both|the|keys|of the|heart|of|Federigo|and|that|the|I turned|locking|and|unlocking|so|sweet
I am the one who held both keys to the heart of Federigo, and who turned them, locking and unlocking, so sweetly,
che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi: fede portai al glorioso offizio, tanto ch'i' ne perdè li sonni e ' polsi.
that|from the|secret|his|almost|every man|I took|faith|I carried|to the|glorious||so much|that I|of it|I lost|the|sleep|and|and wrists
that from his secret almost every man I took: I brought faith to the glorious office, so much so that I lost my sleep and my pulse.
La meretrice che mai da l'ospizio di Cesare non torse li occhi putti, morte comune e de le corti vizio,
the|prostitute|that|never|from|the hospice|of|Caesar|not|she turned|the|eyes|boys|death|common|and|of|the|courts|vice
The prostitute who never turned her eyes away from Caesar's hospice, common death and the vice of the courts,
infiammo` contra me li animi tutti; e li 'nfiammati infiammar si` Augusto, che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.
we inflamed|against|me|the|souls|all|and|the|inflamed|to inflame|themselves|Augustus|that|happy|honor|they returned|in|sad|mourning
inflamed all hearts against me; and the inflamed ones inflamed Augustus so much that joyful honors turned into sad mourning.
L'animo mio, per disdegnoso gusto, credendo col morir fuggir disdegno, ingiusto fece me contra me giusto.
the soul|my|for|disdainful|taste|believing|with|to die|to flee|disdain|unjust|he made|me|against|myself|just
My soul, out of disdainful taste, believing that by dying I could escape disdain, unjustly made me just against myself.
Per le nove radici d'esto legno vi giuro che gia` mai non ruppi fede al mio segnor, che fu d'onor si` degno.
for|the|nine|roots|of this|wood|to you|I swear|that|already|never|not|I broke|faith|to the|my|lord|that|he was|of honor|so|worthy
By the nine roots of this wood, I swear that I never broke faith with my lord, who was so worthy of honor.
E se di voi alcun nel mondo riede, conforti la memoria mia, che giace ancor del colpo che 'nvidia le diede».
and|if|of|you|any|in the|world|he returns|he comforts|the|memory|my|that|it lies|still|of the|blow|that|envy|to her|he gave
And if any of you returns to the world, comfort my memory, which still lies wounded by the blow that envy dealt it."
Un poco attese, e poi «Da ch'el si tace», disse 'l poeta a me, «non perder l'ora; ma parla, e chiedi a lui, se piu` ti piace».
a|little|he waited|and|then|from|that he|himself|he is silent|he said|the|poet|to|me|not|to lose|the hour|but|speak|and|ask|to|him|if|more|to you|it pleases
He waited a little, and then the poet said to me, "Since he is silent, do not waste the moment; but speak, and ask him, if it pleases you more."
Ond'io a lui: «Domandal tu ancora di quel che credi ch'a me satisfaccia; ch'i' non potrei, tanta pieta` m'accora».
so I|to|him|ask|you|again|of|that|which|you believe|that to|me|it satisfies|that I|not|I could|so much|pity|it grieves me
So I said to him: "Ask him again about what you believe would satisfy me; for I could not, so much pity weighs upon me."
Percio` ricomincio`: «Se l'om ti faccia liberamente cio` che 'l tuo dir priega, spirito incarcerato, ancor ti piaccia
therefore|I begin again|if|the man|to you|he does|freely|that|which|the|your|saying|it pleases|spirit|incarcerated|still|to you|it pleases
Therefore I begin again: "If the man can freely do what your words request, imprisoned spirit, may it still please you.
di dirne come l'anima si lega in questi nocchi; e dinne, se tu puoi, s'alcuna mai di tai membra si spiega».
of|to tell us|how|the soul|itself|it binds|in|these|knots|and|tell me|if|you|you can|if any|ever|of|such|limbs|themselves|it explains
to tell how the soul is bound in these knots; and tell me, if you can, if ever any of such limbs is explained."
Allor soffio` il tronco forte, e poi si converti` quel vento in cotal voce: «Brievemente sara` risposto a voi.
then|it blew|the|trunk|strong|and|then|itself|it turned|that|wind|in|such|voice|briefly|it will be|answered|to|you
Then the strong trunk breathed, and then that wind turned into such a voice: "Briefly it will be answered to you.
Quando si parte l'anima feroce dal corpo ond'ella stessa s'e` disvelta, Minos la manda a la settima foce.
when|itself|it departs|the soul|fierce|from the|body|from which it|itself|it has|revealed|Minos|the|he sends|to|the|seventh|mouth
When the fierce soul departs from the body from which it has revealed itself, Minos sends it to the seventh mouth.
Cade in la selva, e non l'e` parte scelta; ma la` dove fortuna la balestra, quivi germoglia come gran di spelta.
it falls|in|the|forest|and|not|it is|part|chosen|but|there|where|fortune|the|it shoots|there|it germinates|as|grain|of|spelt
It falls into the forest, and it is not a chosen part; but there where fortune shoots it, there it sprouts like spelt grain.
Surge in vermena e in pianta silvestra: l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie, fanno dolore, e al dolor fenestra.
rise|in|vermilion|and|in|plant|wild|the Harpies|feeding|then|of|the|their|leaves|they cause|pain|and|to the|pain|window
Surge in vermena and in wild plant: the Harpies, feeding then on its leaves, cause pain, and to the pain a window.
Come l'altre verrem per nostre spoglie, ma non pero` ch'alcuna sen rivesta, chè non e` giusto aver cio` ch'om si toglie.
as|the others|we will come|for|our|spoils|but|not|however|that any|themselves|they cover|that|not|it is|right|to have|that|which one|oneself|one takes away
Like the others we will come for our spoils, but not so that any may be clothed, for it is not right to have what one takes away.
Qui le trascineremo, e per la mesta selva saranno i nostri corpi appesi, ciascuno al prun de l'ombra sua molesta».
here|the|we will drag them|and|through|the|sad|forest|they will be|the|our|bodies|hanging|each|to the|thorn|of|the shadow|their|annoying
Here we will drag them, and through the mournful forest our bodies will be hung, each one on the thorn of its own troublesome shadow."
Noi eravamo ancora al tronco attesi, credendo ch'altro ne volesse dire, quando noi fummo d'un romor sorpresi,
we|we were|still|to the|trunk|waiting|believing|that something else|to us|it wanted|to say|when|we|we were|of a|noise|surprised
We were still focused on the trunk, believing that it wanted to say something else, when we were surprised by a noise,
similemente a colui che venire sente 'l porco e la caccia a la sua posta, ch'ode le bestie, e le frasche stormire.
similarly|to|the one|who|to come|he hears|the|pig|and|the|hunt|to|the|his|place|that he hears|the|beasts|and|the|branches|to rustle
similarly to one who hears the pig and the hunt at his post, who hears the beasts and the branches rustling.
Ed ecco due da la sinistra costa, nudi e graffiati, fuggendo si` forte, che de la selva rompieno ogni rosta.
and|here|two|from|the|left|coast|naked|and|scratched|fleeing|so|fast|that|from|the|forest|they break|every|branch
And behold, two from the left bank, naked and scratched, fleeing so fast that they broke through every thicket of the forest.
Quel dinanzi: «Or accorri, accorri, morte!».
that|in front|now|run|run|death
The one in front: "Now run, run, death!".
E l'altro, cui pareva tardar troppo, gridava: «Lano, si` non furo accorte
and|the other|to whom|it seemed|to delay|too much|he shouted|Lano|if|not|they were|aware
And the other, who thought he was taking too long, shouted: "Lano, if they were not aware.
le gambe tue a le giostre dal Toppo!».
the|legs|your|to|the|rides|from the|Toppo
your legs at the rides from Toppo!.
E poi che forse li fallia la lena, di sè e d'un cespuglio fece un groppo.
and|then|that|perhaps|them|he was failing|the|breath|of|himself|and|of a|bush|he made|a|knot
And then perhaps he was losing his strength, he made a knot of himself and a bush.
Di rietro a loro era la selva piena di nere cagne, bramose e correnti come veltri ch'uscisser di catena.
from|behind|to|them|it was|the|forest|full|of|black|dogs|eager|and|running|like|hounds|that they came out|from|chain
Behind them was the forest full of black hounds, eager and running like hounds that had broken free from their chains.
In quel che s'appiatto` miser li denti, e quel dilaceraro a brano a brano; poi sen portar quelle membra dolenti.
in|that|which|he flattened himself|wretched|the|teeth|and|that|they tore|to|piece|to|||themselves|they carried|those|limbs|painful
In that moment he ground his teeth in misery, and they tore him apart piece by piece; then they carried away those aching limbs.
Presemi allor la mia scorta per mano, e menommi al cespuglio che piangea, per le rotture sanguinenti in vano.
he took me|then|the|my|escort|by|hand|and|he led me|to the|bush|that|it was crying|for|the|breaks|bleeding|in|vain
Then he took my escort by the hand, and led me to the weeping bush, for the bleeding breaks in vain.
«O Iacopo», dicea, «da Santo Andrea, che t'e` giovato di me fare schermo?
O|Jacob|he said|from|Saint|Andrew|that|to you|it has helped|to|me|to make|shield
"O Iacopo," he said, "from Saint Andrew, what good has it done you to make a shield of me?
che colpa ho io de la tua vita rea?».
that|fault|I have|I|of|the|your|life|wicked
What fault do I have in your wicked life?".
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo, disse «Chi fosti, che per tante punte soffi con sangue doloroso sermo?».
when|the|master|he was|over him|still|he said|who|you were|that|for|many|points|you blow|with|blood|painful|sermon
When the master was firmly above him, he said, "Who were you, that through so many points you blow with painful blood a sermon?".
Ed elli a noi: «O anime che giunte siete a veder lo strazio disonesto c'ha le mie fronde si` da me disgiunte,
and|he|to|us|O|souls|that|arrived|you are|to|to see|the|agony|dishonorable|that has|the|my|branches|so|from|me|separated
And he said to us: "O souls who have come to see the dishonest agony that has my branches so torn from me,
raccoglietele al pie` del tristo cesto.
gather them|at the|foot|of the|sad|basket
gather them at the foot of the sad basket.
I' fui de la citta` che nel Batista muto` il primo padrone; ond'ei per questo
I|I was|of|the|city|that|in the|Baptista|he changed|the|first|master|from which he|for|this
I was from the city that first changed its master in the Baptist; therefore,
sempre con l'arte sua la fara` trista; e se non fosse che 'n sul passo d'Arno rimane ancor di lui alcuna vista,
always|with|the art|his|the|he will make|sad|and|if|not|it was|that|in the|on the|step|of Arno|it remains|still|of|him|some|sight
he will always make it sad with his art; and if it were not that on the banks of the Arno there still remains some sight of him,
què cittadin che poi la rifondarno sovra 'l cener che d'Attila rimase, avrebber fatto lavorare indarno.
that|citizens|who|then|the|they rebuilt|on|the|ashes|that|of Attila|it remained|they would have|made|to work|in vain
those citizens who then rebuilt on the ashes that remained from Attila would have worked in vain.
Io fei gibbetto a me de le mie case».
I|I made|gallows|to|myself|of|the|my|houses
I made a gallows for myself from my own houses."
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.11 PAR_CWT:AtMXdqlc=30.33
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=58 err=0.00%) cwt(all=1021 err=0.29%)