Bartleby (3)
Bartleby
Bartleby (3)
Bartleby (3)
Bartleby (3)
Trascorsero alcuni giorni che videro lo scrivano impegnato in un altro lunghissimo lavoro.
they spent|some|days|that|they saw|the|scrivener|engaged|in|a|another|very long|work
A few days passed during which I saw the scrivener engaged in another long work.
La stranezza del suo comportamento da un po' di tempo a quella parte mi portò a osservare da vicino i suoi modi.
the|strangeness|of the|his|behavior|for|a|little|of|time|to|that|part|to me|it led|to|to observe|from|close|the|his|ways
The strangeness of his behavior for some time now led me to closely observe his ways.
Notai che non andava mai a pranzo, anzi che non andava mai da nessuna parte.
ich bemerkte||||||||||||||
I noticed|that|not|he went|ever|to|lunch|on the contrary|that|not|he went|ever|to|any|place
I noticed that he never went to lunch, in fact, that he never went anywhere.
Per quanto ne sapessi, non mi risaltava che fosse mai uscito dall'ufficio: eterna sentinella nel suo angolo.
|||||||||||||Wache|||
for|how much|of it|I knew|not|to me|it stood out|that|he was|ever|exited|from the office|eternal|sentinel|in the|his|corner
As far as I knew, it never stood out to me that he had ever left the office: an eternal sentinel in his corner.
Osservai che verso le undici del mattino Zenzero avanzava verso il pertugio nel paravento di Bartleby, quasi fosse stato convocato da un cenno invisibile da dove ero seduto io.
|||||||||||Spalt||||||||gerufen|||||||||
I observed|that|around|the|eleven|of the|morning|Ginger|he was advancing|towards|the|hole|in the|screen|of|Bartleby|almost|he was|been|summoned|by|a|gesture|invisible|from|where|I was|sitting|I
I noticed that around eleven in the morning, Ginger would approach the opening in Bartleby's screen, as if summoned by an invisible gesture from where I was sitting.
Il ragazzo allora usciva, facendo tintinnare qualche moneta, e riappariva con una manciata di focaccine che depositava nell'eremo, ricevendo due dolcetti per il fastidio.
|||||klirren|||||||||||||||Süßigkeiten|||
the|boy|then|he was going out|making|to jingle|some|coin|and|he reappeared|with|a|handful|of|small cakes|that|he deposited|in the hermitage|receiving|two|sweets|for|the|annoyance
The boy would then go out, jingling some coins, and reappear with a handful of buns that he would deposit in the hermitage, receiving two candies for the trouble.
"Vive di focaccine, allora", pensai.
he lives|on|small cakes|then|I thought
"He lives on buns, then," I thought.
"Non fa mai un vero e proprio pranzo; sarà vegetariano.
not|he/she does|ever|a|true|and|proper|lunch|it will be|vegetarian
"He never has a proper lunch; he will be vegetarian.
Macché, non mangia mai verdure, mangia soltanto focaccine allo zenzero".
no way|not|he/she eats|ever|vegetables|he/she eats|only|small cakes|with|ginger
No way, he never eats vegetables, he only eats ginger cookies."
Cominciai allora a rincorrere con il pensiero fantasie sui presumibili effetti che avrebbe potuto produrre sull'organismo umano un nutrimento esclusivamente a base di focaccine allo zenzero.
|||rückverfolgen||||||||||||||||||||||
I began|then|to|to chase|with|the|thought|fantasies|on the|probable|effects|that|it would|possible|to produce|on the organism|human|a|nourishment|exclusively|based|base|of|small cakes|with|ginger
I then began to chase thoughts about the presumed effects that a diet exclusively based on ginger cookies could have on the human body.
Si chiamano così perché uno dei principali ingredienti, e quello che dà il sapore, è lo zenzero.
they|they are called|like this|because|one|of the|main|ingredients|and|that|which|it gives|the|flavor|it is|the|ginger
They are called that because one of the main ingredients, and the one that gives the flavor, is ginger.
Ora che cos'è lo zenzero?
now|that|what is|the|ginger
Now what is ginger?
Una cosa piccante, speziata.
a|thing|spicy|spiced
A spicy, seasoned thing.
Bartleby era piccante e speziato?
Bartleby|he was|spicy|and|spiced
Was Bartleby spicy and seasoned?
Nient'affatto.
not at all
Not at all.
Lo zenzero quindi non aveva alcun effetto su Bartleby.
the|ginger|therefore|not|he had|any|effect|on|Bartleby
Ginger therefore had no effect on Bartleby.
Probabilmente egli preferiva che non ne avesse.
probably|he|he preferred|that|not|of it|he had
He probably preferred that it didn't.
Nulla esaspera una persona seria quanto la resistenza passiva.
|esapriert|||||||
nothing|it exasperates|a|person|serious|as much as|the|resistance|passive
Nothing exasperates a serious person as much as passive resistance.
Se l'individuo cui si resiste non è di temperamento disumano e chi gli resiste è una persona innocua nella sua passività, allora, il primo, quando è di buon umore, si sforza, nella sua immaginazione, di capire con la carità quanto si dimostra impossibile da spiegare con la ragione.
|||||||||||||||||harmlos||||||||||||||||||||||||||||||
if|the individual|to whom|themselves|they resist|not|it is|of|temperament|inhuman|and|those|to him|they resist|it is|a|person|harmless|in the|their|passivity|then|the|first|when|he is|of|good|mood|he|he strives|in the|his|imagination|to|to understand|with|the|charity|how|themselves|it shows|impossible|to|to explain|with|the|reason
If the individual being resisted is not of inhuman temperament and the one resisting is a harmless person in their passivity, then the former, when in a good mood, strives, in their imagination, to understand with charity what proves impossible to explain with reason.
Così, per lo più, consideravo Bartleby e le sue maniere.
so|for|the|most|I considered|Bartleby|and|the|his|manners
So, for the most part, I considered Bartleby and his ways.
"Poveraccio", pensavo.
poor guy|I thought
"Poor fellow," I thought.
"Non ha intenzioni malvagie; è chiaro che non vuole essere insolente; basta guardarlo per capire che le sue eccentricità - sono involontarie; Mi è utile.
not|he has|intentions|evil|it is|clear|that|not|he wants|to be|rude|just|to look at him|to|to understand|that|the|his|eccentricities|they are|involuntary|to me|it is|useful
"He has no evil intentions; it's clear that he doesn't want to be rude; just looking at him makes it clear that his eccentricities - are involuntary; He is useful to me.
Riesco ad andarci d'accordo.
I manage|to|to get along|with him
I can get along with him.
Se lo mando via, è probabile che capiti con un principale meno indulgente; sarà trattato male, rischia addirittura di morir di fame.
||||||||||||nachsichtig|||||||||
if|it|I send|way|it is|likely|that|it happens|with|a|principal|less|indulgent|it will be|treated|badly|he risks|even|of|to die|of|hunger
If I send him away, it's likely that he will end up with a less indulgent boss; he will be treated poorly, and he even risks starving.
Sì.
Yes
Yes.
Ecco che, a basso prezzo, posso crogiolarmi nell'autocompiacimento.
||||||sich sonnen|
here|that|at|low|price|I can|to bask|in self-satisfaction
Here I can indulge in self-satisfaction at a low cost.
Mostrarmi amico di Bartleby, assecondarlo nella sua ostinazione mi costerà poco o niente, mentre io accumulo nell'animo quello che finirà per dimostrarsi un dolce bocconcino per la mia coscienza".
||||ihm zuzustimmen||||||||||||||||||||Bocconcino||||
to show myself|friend|of|Bartleby|to accommodate him|in the|his|stubbornness|to me|it will cost|little|or|nothing|while|I|I accumulate|in the soul|that|which|it will end|to|to prove itself|a|sweet|morsel|for|the|my|conscience
Showing myself as a friend of Bartleby, indulging him in his stubbornness will cost me little or nothing, while I accumulate in my soul what will ultimately prove to be a sweet morsel for my conscience."
Ma non sempre ero di questo umore.
but|not|always|I was|of|this|mood
But I wasn't always in this mood.
La passività di Bartleby a volte mi irritava.
the|passivity|of|Bartleby|sometimes|times|to me|it irritated
Bartleby's passivity sometimes irritated me.
Mi sentivo stranamente pungolato a venire ai ferri corti con lui in un nuovo contrasto - a far scattare una qualche scintilla di rabbia che rispondesse alla mia.
|||gestochen||||Fäuste|||||||||||||Funke||||||
to me|I felt|strangely|pricked|to|to come|to the|irons|short|with|him|in|a|new|contrast|to|to make|to trigger|a|some|spark|of|anger|that|it responded|to the|my
I felt strangely prodded to come to blows with him in a new conflict - to spark some kind of anger that would respond to mine.
Ma tanto valeva che cercassi di accendere il fuoco strofinando le nocche contro un pezzo di sapone Windsor.
||es war es wert|||||||reiben||Knöchel||||||Windsor
but|so much|it was worth|that|I tried|to|to light|the|fire|rubbing|the|knuckles|against|a|piece|of|soap|Windsor
But it was just as well that I tried to light a fire by rubbing my knuckles against a piece of Windsor soap.
Ma un pomeriggio in me prevalse l'impulso malvagio, e ne seguì questa breve scena:
but|a|afternoon|in|me|it prevailed|the impulse|evil|and|of it|it followed|this|short|scene
But one afternoon, the wicked impulse prevailed in me, and this brief scene followed:
"Bartleby", dissi, "quando quei documenti saranno stati copiati tutti, li confronterò insieme a lei".
||||||||||vergleiche|||
Bartleby|I said|when|those|documents|they will be|been|copied|all|them|I will compare|together|to|her
"Bartleby," I said, "when those documents have all been copied, I will compare them with you."
"Preferirei di no".
I would prefer|to|no
"I would prefer not to."
"Come?
how
"What?"}]} Assistant to=python codeHere's the translated JSON in English, preserving the <index> values. {
Non vorrà incaponirsi in quel suo ostinato capriccio?
||sich sturstellen|||||Laune
not|he/she will want|to stubbornly insist|in|that|his/her|stubborn|whim
Doesn't he want to insist on that stubborn whim of his?
".
".
Nessuna risposta.
no|answer
No answer.
Spalancando le porte pieghevoli lì vicino, esclamai, rivolto a Tacchino e Pince-Nez:
opening wide|the|doors|folding|there|nearby|I exclaimed|directed|to|Turkey|and||
Throwing open the folding doors nearby, I exclaimed, addressing Tacchino and Pince-Nez:
"Bartleby, per la seconda volta, dichiara di non voler esaminare le sue copie.
Bartleby|for|the|second|time|he declares|to|not|to want|to examine|the|his|copies
"Bartleby, for the second time, declares that he does not want to review his copies.
Che ne pensa, Tacchino?
what|of it|he thinks|Turkey
What do you think, Turkey?
".
".
Era di pomeriggio, ricordatevene.
it was|of|afternoon|remember it
It was in the afternoon, remember that.
Tacchino se ne stava seduto irradiando luce e calore come una pentola di rame; la testa calva fumava; le mani turbinavano fra le carte macchiate.
|||||||||||||Kupfer|||||||||||
turkey|himself|of it|he was|sitting|radiating|light|and|heat|like|a|pot|of|copper|the|head|bald|it was smoking|the|hands|they were swirling|between|the|papers|stained
Turkey was sitting there radiating light and warmth like a copper pot; his bald head was steaming; his hands were swirling among the stained papers.
"Che ne penso?
what|of it|I think
"What do I think?
", ruggì Tacchino.
he roared|Turkey
", roared Turkey.
"Ecco che cosa penso: vado dietro a quel paravento a fargli due occhi neri!
here|that|thing|I think|I go|behind|to|that|screen|to|to give him|two|eyes|black
"Here is what I think: I'm going behind that screen to give him two black eyes!
".
".
Così dicendo, Tacchino, alzatosi in piedi, assunse una posizione da pugile.
||||||assunse||||Boxer
so|saying|Turkey|having stood up|in|feet|he assumed|a|position|as|boxer
Thus saying, Turkey, standing up, assumed a boxer’s stance.
Stava per slanciarsi a mantenere la promessa, quando lo trattenni, allarmato per aver incautamente suscitato la sua combattività postprandiale.
||||||||||||||||||postprandial
he was|about to|to launch himself|to|to keep|the|promise|when|him|I held back|alarmed|for|having|incautiously|raised|the|his|combativeness|post-meal
He was about to launch himself to keep the promise when I held him back, alarmed for having carelessly provoked his post-lunch combativeness.
"Si sieda, Tacchino", dissi, "e ascolti quello che ha da dire Pince-Nez.
himself|sit|Turkey|I said|and|listen|that|which|he has|to|to say||
"Sit down, Turkey," I said, "and listen to what Pince-Nez has to say.
Che ne pensa, Pince-Nez?
what|of it|you think||
What do you think, Pince-Nez?
Non avrei buone ragioni per licenziare Bartleby su due piedi?"
|||||entlassen||||sofort
not|I would have|good|reasons|to|to dismiss|Bartleby|on|two|feet
Wouldn't I have good reasons to fire Bartleby on the spot?
"Con sua licenza, signore, è lei che deve decidere.
with|your|permission|sir|it is|you|that|you must|to decide
"With your permission, sir, it is you who must decide.
Ritengo che la sua condotta sia assai inconsueta e, invero, ingiusta nei confronti miei e di Tacchino.
I believe|that|the|your|conduct|it is|very|unusual|and|indeed|unfair|towards|regards|my|and|of|Turkey
I believe that his behavior is quite unusual and, indeed, unfair to me and Turkey.
Ma forse si tratta di un capriccio momentaneo".
but|perhaps|it|it concerns|of|a|whim|temporary
But perhaps it is just a momentary whim.
"Ah!
Ah
"Ah!
", esclamai.
I exclaimed
", I exclaimed.
"Strano, lei ha cambiato idea allora… ne parla con molta indulgenza".
||||||||||Nachsicht
strange|she|she has|changed|idea|then|about it|she speaks|with|much|indulgence
"Strange, she has changed her mind then... she speaks of it with much indulgence.
"Tutto merito della birra", intervenne Tacchino.
all|merit|of the|beer|he intervened|Turkey (a name)
"All thanks to the beer," intervened Tacchino.
"La comprensione è effetto della birra… io e Pince-Nez abbiamo pranzato insieme oggi.
the|understanding|it is|effect|of the|beer|I|and|||we have|eaten lunch|together|today
"Understanding is the effect of beer... Pince-Nez and I had lunch together today.
Guardi quanto sono comprensivo io, signore.
look|how|I am|understanding|I|sir
Look how understanding I am, sir.
Devo andare a fargli due occhi neri?"
I must|to go|to|to give him|two|eyes|black
Should I go give him a black eye?"
"A Bartleby, immagino.
to|Bartleby|I imagine
"To Bartleby, I imagine."
No, non oggi, Tacchino", risposi.
No|not|today|Turkey|I replied
"No, not today, Turkey," I replied.
"Giù quei pugni, la prego".
down|those|fists|the|please
"Put those fists down, please."
Chiusi le porte e di nuovo mi avvicinai a Bartleby.
I closed|the|doors|and|of|again|to myself|I approached|to|Bartleby
I closed the doors and approached Bartleby again.
Mi sentivo ancora più pungolato a sfidare la sorte.
||||gestochen||||
I|I felt|still|more|pricked|to|to challenge|the|fate
I felt even more urged to challenge fate.
Ardevo dalla voglia che mi si rivoltasse di nuovo contro.
I burned|from the|desire|that|to me|it|it turned|to|again|against
I was burning with the desire for it to turn against me again.
Ricordai che Bartleby non usciva mai dall'ufficio.
I remembered|that|Bartleby|not|he went out|never|from the office
I remembered that Bartleby never left the office.
"Bartleby", dissi, "Zenzero è fuori; le spiace fare un salto all'ufficio postale?"
Bartleby|I said|Ginger|it is|outside|to her|it bothers|to make|a|jump|to the office|postal
"Bartleby," I said, "Ginger is out; would you mind making a quick trip to the post office?"
(Erano tre minuti di strada).
they were|three|minutes|of|road
(It was a three-minute walk).
"Veda se c'è qualcosa per me".
see|if|there is|something|for|me
"See if there's anything for me."
"Preferirei di no".
I would prefer|to|no
"I would prefer not to."
"Non vuole andare?"
not|he/she wants|to go
"Don't you want to go?"
"Preferisco di no".
I prefer|to|no
"I prefer not to."
Barcollando andai alla scrivania e mi sedetti in profonda riflessione.
staggering|I went|to the|desk|and|myself|I sat|in|deep|reflection
Stumbling, I went to the desk and sat down in deep thought.
Rispuntò in me un'animosità cieca.
it re-emerged|in|me|a hostility|blind
A blind animosity resurfaced in me.
Potevo espormi a un altro ignominioso rifiuto da parte di quel disgraziato macilento e squattrinato?
||||||||||||mager||pleite
I could|to expose myself|to|a|another|ignominious|refusal|from|part|of|that|unfortunate|thin|and|broke
Could I expose myself to another ignominious rejection from that wretched, emaciated, and broke man?
Dal mio dipendente?
from the|my|employee
From my employee?
Che altra richiesta assolutamente ragionevole di sicuro rifiuterà ancora?
what|other|request|absolutely|reasonable|of|sure|he/she will refuse|again
What other absolutely reasonable request will he surely refuse again?
"Bartleby!
Bartleby
"Bartleby!
".
".
Nessuna risposta.
no|answer
No answer.
"Bartleby", a voce più alta.
Bartleby|a|voice|more|loud
"Bartleby", in a louder voice.
Nessuna risposta.
no|answer
No answer.
"Bartleby", con un ruggito.
Bartleby|with|a|roar
"Bartleby", with a roar.
Proprio come gli spettri obbediscono alle leggi delle invocazioni magiche, al terzo appello Bartleby sulla soglia del suo eremo.
||||||||||||||||||Eremitages
just|as|the|ghosts|they obey|to the|laws|of the|invocations|magical|at the|third|call|Bartleby|on the|threshold|of the|his|hermitage
Just as ghosts obey the laws of magical invocations, at the third call Bartleby stood at the threshold of his hermitage.
"Vada di là e dica a Pince-Nez di venire da me".
go|to|there|and|say|to|||to|to come|from|me
"Go over there and tell Pince-Nez to come to me."
"Preferisco di no", disse piano con voce rispettosa, e lieve sparì.
I prefer|to|no|he said|softly|with|voice|respectful|and|slight|he disappeared
"I would prefer not to," he said softly in a respectful voice, and gently disappeared.
"Molto bene, Bartleby", dissi nel tono tranquillo, serenamente severo e controllato che annuncia l'irremovibile decisione di un incombente terribile castigo.
|||||||||||||||||bevorstehenden||Strafe
very|well|Bartleby|I said|in the|tone|calm|serenely|severe|and|controlled|that|it announces|the unyielding|decision|of|a|impending|terrible|punishment
"Very well, Bartleby," I said in a calm tone, serenely severe and controlled, which announces the unyielding decision of an impending terrible punishment.
In quel momento avevo una mezza intenzione del genere.
in|that|moment|I had|a|half|intention|of the|kind
At that moment I had half a mind to do so.
Ma, dopo tutto, avvicinandosi l'ora di cena, pensai che fosse meglio prendere il cappello e ritornare a casa per quel giorno, assai combattuto, perplesso e turbato.
but|after|all|approaching|the hour|of|dinner|I thought|that|it was|better|to take|the|hat|and|to return|to|home|for|that|day|very|conflicted|perplexed|and|disturbed
But, after all, as dinner time approached, I thought it would be better to take my hat and return home for the day, quite conflicted, perplexed, and disturbed.
Devo confessarlo?
I must|to confess it
Should I confess it?
La conclusione di tutta la faccenda fu questa: divenne ben presto un dato di fatto nel mio ufficio che lì aveva la sua scrivania uno scrivano giovane e pallido di nome Bartleby; che egli copiava per me alla tariffa normale di quattro centesimi al foglio (cento parole), che era in permanenza esentato dal controllare il proprio lavoro e che tale incombenza era trasferita a Tacchino e Pince-Nez, in omaggio, senza dubbio, alla loro superiore perspicacia; inoltre che mai, per nessuna ragione, il detto Bartleby doveva essere spedito a sbrigare neanche il più banale incarico e che, per quanto lo si supplicasse di svolgerlo, era scontato che "avrebbe preferito di no" - in altre parole che avrebbe rifiutato di punto in bianco.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||es war|||||||||Inanspruchnahme|||||||||||||||Perspicacia||||||||||||||||||||||||||||sich erledigen||sicher|||||||||||||||
the|conclusion|of|all|the|matter|it was|this|it became|well|soon|a|fact|of|fact|in the|my|office|that|there|he had|the|his|desk|a|clerk|young|and|pale|of|name|Bartleby|that|he|he copied|for|me|at the|rate|normal|of|four|cents|per|sheet|hundred|words|that|he was|in|permanently|exempted|from the|to check|the|own|work|and|that|such|task|it was|transferred|to|Turkey|and|||in|homage|without|doubt|to the|their|superior|insight|furthermore|that|never|for|no|reason|the|said|Bartleby|he had to|to be|sent|to|to carry out|not even|the|most|banal|task|and|that|for|as much as|him|himself|he begged|to|to carry it out|it was|obvious|that|he would|preferred|to|no|in|other|words|that|he would|refused|to|point|in|blank
The conclusion of the whole matter was this: it soon became a fact in my office that there was a young, pale scrivener named Bartleby at his desk; that he copied for me at the normal rate of four cents a sheet (one hundred words), that he was permanently exempt from checking his own work and that such responsibility was transferred to Turkey and Nippers, in homage, no doubt, to their superior insight; moreover, that never, for any reason, was said Bartleby to be sent to carry out even the most trivial task and that, no matter how much he was begged to perform it, it was taken for granted that "he would prefer not to" - in other words, that he would flatly refuse.
Con il passare delle giornate mi riconciliai con Bartleby.
with|the|passing|of the|days|myself|I reconciled|with|Bartleby
As the days went by, I reconciled with Bartleby.
La sua perseveranza, l'indipendenza da ogni vizio, la sua industriosità indefessa (tranne quando, in piedi, dietro il paravento, sceglieva di sprofondarsi in fantasticherie), l'immobilità, l'inalterabile compostezza in ogni circostanza, facevano di lui un acquisto prezioso.
||||||||||unermüdlich||||||||||sich vertiefen||||||||||||||
the|his|perseverance|independence|from|every|vice|the|his|industriousness|tireless|except|when|in|standing|behind|the|screen|he chose|to|to sink|into|daydreams|the immobility|the unalterable|composure|in|every|circumstance|they made|of|him|a|purchase|precious
His perseverance, independence from any vice, his tireless industriousness (except when, standing behind the screen, he chose to sink into daydreams), his immobility, his unalterable composure in every circumstance, made him a valuable asset.
Ed ecco una cosa fondamentale: era sempre lì, il primo al mattino, ininterrottamente durante la giornata, l'ultimo alla sera.
||||||||||||ununterbrochen||||||
and|here|a|thing|fundamental|it was|always|there|the|first|in the|morning|uninterruptedly|during|the|day|the last|in the|evening
And here is a fundamental thing: he was always there, the first in the morning, continuously throughout the day, the last in the evening.
Avevo nella sua onestà una fiducia assoluta.
I had|in the|his|honesty|a|trust|absolute
I had absolute trust in his honesty.
I più preziosi documenti li sentivo perfettamente al sicuro in mano sua.
the|most|precious|documents|them|I felt|perfectly|to the|safe|in|hand|his
The most precious documents I felt perfectly safe in his hands.
Talvolta - senza dubbio - non riuscivo con tutta la buona volontà a non andare in escandescenze contro di lui.
||||||||||||||Ausbrüche|||
sometimes|without|doubt|not|I was able|with|all|the|good|will|to|not|to go|in|rages|against|of|him
Sometimes - without a doubt - I could not, with all my goodwill, avoid going into a rage against him.
Era, infatti, oltremodo difficile tenere sempre a mente quelle strane abitudini, quei privilegi, quegli inauditi esoneri, che costituivano il tacito patto in base al quale Bartleby rimaneva nel mio ufficio.
|||||||||||||||Esonerungen||||stille||||||||||
it was|in fact|extremely|difficult|to keep|always|to|mind|those|strange|habits|those|privileges|those|unheard of|exemptions|that|they constituted|the|tacit|pact|in|basis|to the|which|Bartleby|he remained|in the|my|office
It was, in fact, exceedingly difficult to always keep in mind those strange habits, those privileges, those unheard-of exemptions, which constituted the tacit agreement under which Bartleby remained in my office.
Di tanto in tanto, nella fretta di sbrigare un affare urgente, senza pensarci chiamavo Bartleby in tono secco e spiccio a mettere il dito su un pezzo di nastro rosso che ero in procinto di annodare per tenere insieme certi documenti.
|||||||||||||||||||kurz|||||||||Band||||||||||||
of|so|in|time|in the|hurry|to|to deal with|an|business|urgent|without|thinking about it|I called|Bartleby|in|tone|dry|and|abrupt|to|to put|the|finger|on|a|piece|of|tape|red|that|I was|in|process|to|to tie|to|to keep|together|certain|documents
From time to time, in the rush to handle an urgent matter, without thinking I would call Bartleby in a dry and brusque tone to put his finger on a piece of red tape that I was about to tie to hold certain documents together.
Superfluo dire, naturalmente, che da dietro il paravento veniva la sua consueta risposta: "Preferirei di no", e allora come avrebbe potuto un essere umano, con le comuni debolezze insite nella nostra natura, trattenersi dall'imprecare amaramente davanti a tanta caparbietà… tanta irragionevolezza?
|||||||||||gewöhnliche|||||||||||||||||innewohnend||||sich zurückhalten|vom Fluchen|amaramente||||Sturheit||
superfluous|to say|naturally|that|from|behind|the|screen|it was coming|the|his|usual|response|I would prefer|to|no|and|then|how|he would|been able|a|being|human|with|the|common|weaknesses|inherent|in the|our|nature|to hold back|from swearing|bitterly|in front|to|so much|stubbornness|so much|irrationality
It is superfluous to say, of course, that from behind the screen came his usual response: "I would prefer not to," and then how could a human being, with the common weaknesses inherent in our nature, refrain from bitterly cursing in front of such stubbornness… such unreasonableness?
Comunque, a ogni successivo rifiuto che ricevevo, le probabilità che ripetessi l'inavvertenza tendevano a diminuire.
|||||||||||Unachtsamkeit|||
however|to|every|subsequent|refusal|that|I received|the|probabilities|that|I repeated|the oversight|they tended|to|to decrease
In any case, with each subsequent refusal I received, the chances that I would repeat the oversight tended to decrease.
Va detto a questo punto che, secondo l'abitudine di quasi tutti gli avvocati con lo studio in stabili densamente popolati, destinati a uffici, molte persone avevano la chiave della mia porta.
|||||||||||||||||Gebäuden|||||||||||||
it goes|said|to|this|point|that|according to|the habit|of|almost|all|the|lawyers|with|the|office|in|buildings|densely|populated|destined|to|offices|many|people|they had|the|key|of the|my|door
It should be noted at this point that, according to the habit of almost all lawyers with offices in densely populated buildings, many people had the key to my door.
Una l'aveva una donna che viveva in soffitta, e ogni settimana ripuliva da cima a fondo i miei locali e ogni giorno li scopava e spolverava.
|||||||der Dachboden||||||||||||||||||
a|she had|a|woman|who|she lived|in|attic|and|every|week|she cleaned|from|top|to|bottom|the|my|premises|and|every|day|them|she swept|and|she dusted
One was a woman who lived in the attic, and every week she cleaned my premises from top to bottom and every day she swept and dusted them.
Un'altra la teneva Tacchino per comodità.
another|the|he/she was holding|Turkey|for|convenience
Another one was held by Turkey for convenience.
La terza la portavo a volte io in tasca.
the|third|the|I was carrying|sometimes|times|I|in|pocket
The third one I sometimes carried in my pocket.
La quarta non sapevo chi l'avesse.
the|fourth|not|I knew|who|that had it
The fourth one I didn't know who had it.
Ora, una domenica mattina, capitandomi di andare alla chiesa della Santissima Trinità per ascoltare un famoso predicatore e trovandomi in zona piuttosto in anticipo, pensai di fare un salto in ufficio.
now|a|Sunday|morning|happening to me|to|to go|to the|church|of the|Most Holy|Trinity|to|to listen|a|famous|preacher|and|finding myself|in|area|quite|in|early|I thought|to|to make|a|jump|in|office
Now, one Sunday morning, happening to go to the church of the Holy Trinity to listen to a famous preacher and finding myself in the area quite early, I thought I would stop by the office.
Per fortuna avevo la chiave con me, ma, nell'infilarla nella toppa, mi stupii di non riuscirci perché qualcosa vi si opponeva dall'interno.
||||||||||Schloss|||||||||||
for|luck|I had|the|key|with|me|but|in inserting it|in the|lock|to me|I was surprised|to|not|to succeed|because|something|there|itself|it opposed|from the inside
Fortunately, I had the key with me, but as I inserted it into the lock, I was surprised that I couldn't do it because something was blocking it from the inside.
Alquanto sorpreso, chiamai ad alta voce, quando, con mia costernazione, una chiave girò all'interno e, nella fessura della porta socchiusa, mi trovai di fronte Bartleby che, con il viso smunto, in maniche di camicia e in una tenuta deshabillè stranamente lacera, mi diceva con tutta calma di rammaricarsene, ma in quel momento aveva molto da fare e preferiva non ammettermi.
||||||||||||||||Spalt|||||||||||||blass||||||||Haltung|deshabillé||laceriert|||||||sich darüber ärgern||||||||||||
somewhat|surprised|I called|to|high|voice|when|with|my|dismay|a|key|it turned|inside|and|in the|crack|of the|door|ajar|to me|I found|in front of|face|Bartleby|that|with|the|face|haggard|in|sleeves|of|shirt|and|in|a|outfit|disheveled|strangely|torn|to me|he was saying|with|all|calmness|to|to regret it|but|in|that|moment|he had|much|to|to do|and|he preferred|not|to admit me
Somewhat surprised, I called out loudly, when, to my dismay, a key turned inside, and in the crack of the slightly open door, I found myself facing Bartleby who, with a gaunt face, in his shirt sleeves and in a strangely tattered disheveled outfit, calmly told me to regret it, but at that moment he had a lot to do and preferred not to admit me.
Aggiunse, quindi, poche parole per consigliarmi di fare il giro dell'isolato due o tre volte, perché in capo a quell'intervallo avrebbe probabilmente concluso le sue faccende.
er fügte hinzu||||||||||des Blocks|||||||||||||||
he added|therefore|few|words|to|to advise me|to|to do|the|round|of the block|two|or|three|times|because|in|head|to|that interval|he would|probably|concluded|the|his|errands
He then added a few words to advise me to walk around the block two or three times, because by the end of that interval he would probably have finished his business.
Ora l'apparizione assolutamente inattesa di Bartleby che occupava il mio studio la domenica mattina, con la sua signorile nonchalance cadaverica, ma nello stesso tempo risoluta e controllata, ebbe un tale effetto su di me che di slancio sgattaiolai via dalla mia porta e feci come desiderava.
||||||||||||||||||Nonchalance|||||||||||||||||||sgattaiolai||||||||
now|the appearance|absolutely|unexpected|of|Bartleby|that|he was occupying|the|my|office|the|Sunday|morning|with|the|his|gentlemanly|nonchalance|cadaveric|but|in the|same|time|resolute|and|controlled|it had|a|such|effect|on|of|me|that|of|impulse|I slipped away|away|from the|my|door|and|I did|as|he desired
Now the absolutely unexpected appearance of Bartleby occupying my office on Sunday morning, with his aristocratic cadaverous nonchalance, but at the same time resolute and controlled, had such an effect on me that I quickly slipped away from my door and did as he wished.
Ma non senza vari fremiti di ribellione impotente contro la mite sfrontatezza di quell'indecifrabile scrivano.
||||Fremdungen||||||milden|Unverfrorenheit||jenem indecipherbaren|
but|not|without|various|tremors|of|rebellion|powerless|against|the|mild|shamelessness|of|that indecipherable|writer
But not without various tremors of powerless rebellion against the mild audacity of that indecipherable scribe.
Era infatti soprattutto la sua stupefacente docilità che non soltanto mi disarmava, ma; per così dire, mi rendeva impotente.
||||||Gehorsamkeit||||||||||||
it was|in fact|especially|the|his|astonishing|docility|that|not|only|to me|it disarmed|but|for|so|to say|to me|it made|powerless
It was indeed especially his astonishing docility that not only disarmed me, but; so to speak, rendered me powerless.
Ritengo, infatti, una sorta di impotenza l'atteggiamento di chi tranquillamente permette al suo impiegato di dargli degli ordini e di mandano via dai suoi locali.
I believe|in fact|a|kind|of|impotence|the attitude|of|those who|calmly|they allow|to the|their|employee|to|to give him|some|orders|and|to|they send|away|from the|his|premises
I consider, in fact, a sort of powerlessness the attitude of someone who calmly allows his employee to give him orders and to send him away from his premises.
Senza contare che mi sentivo molto inquieto: che cosa poteva fare Bartleby nel mio ufficio, in maniche di camicia e per il resto impresentabile, la mattina di una domenica?
without|to count|that|to me|I felt|very|uneasy|that|thing|he could|to do|Bartleby|in the|my|office|in|sleeves|of|shirt|and|for|the|rest|unpresentable|the|morning|of|a|Sunday
Not to mention that I felt very uneasy: what could Bartleby do in my office, in his shirt sleeves and otherwise unpresentable, on a Sunday morning?
C'era qualcosa che non quadrava?
there was|something|that|not|it was adding up
Υπήρχε κάτι λάθος;
Was there something that didn't add up?
No, era fuori questione.
no|it was|outside|question
No, it was out of the question.
Neppure per un momento si poteva pensare che Bartleby fosse una persona immorale.
not even|for|a|moment|themselves|it was possible|to think|that|Bartleby|he was|a|person|immoral
Not even for a moment could one think that Bartleby was an immoral person.
Ma che cosa ci faceva lì?
but|that|thing|there|he was doing|there
But what was he doing there?
Copiare?
to copy
Copy?
No, neppure questo; quali che fossero le sue eccentricità, Bartleby era una persona eminentemente decorosa.
no|not even|this|whatever|that|they were|the|his|eccentricities|Bartleby|he was|a|person|eminently|decent
No, not even this; whatever his eccentricities, Bartleby was an eminently decent person.
Sarebbe stato l'ultimo uomo a sedersi alla scrivania in uno stato prossimo alla nudità.
|||||||||||||Nacktheit
he would be|been|the last|man|to|to sit|at the|desk|in|a|state|close|to the|nudity
He would have been the last man to sit at the desk in a state close to nudity.
Inoltre era domenica, e qualcosa in Bartleby vietava di supporre che potesse trasgredire, con un'occupazione secolare, la dignità della giornata.
||||||||||||verstoßen|||weltlich||||
moreover|it was|Sunday|and|something|in|Bartleby|it forbade|to|to suppose|that|he could|to transgress|with|a secular occupation|secular|the|dignity|of the|day
Moreover, it was Sunday, and something in Bartleby forbade the assumption that he could violate, with a secular occupation, the dignity of the day.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.97 PAR_CWT:AtMXdqlc=11.93
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=64 err=0.00%) translation(all=128 err=0.00%) cwt(all=1708 err=0.70%)