Bartleby (2)
Bartleby
Bartleby (2)
Bartleby (2)
Bartleby (2)
Bartleby (2)
Per mia fortuna, visto che la causa specifica ne era la cattiva digestione, l'irritabilità e il conseguente nervosismo di Pince-Nez si manifestavano soprattutto al mattino, mentre nel pomeriggio era relativamente tranquillo.
|||||||spezifisch|||||Verdauung|die Reizbarkeit||||Nervosität||Pince|Pince-Nez||manifestierten|||||||||
for|my|luck|seen|that|the|cause|specific|of it|it was|the|bad|digestion|irritability|and|the|consequent|nervousness|of|||himself|they manifested|especially|in the|morning|while|in the|afternoon|he was|relatively|calm
Zu meinem Glück, da die spezifische Ursache die schlechte Verdauung war, manifestierten sich die Reizbarkeit und das daraus resultierende Nervosität von Pince-Nez vor allem am Morgen, während er am Nachmittag relativ ruhig war.
Fortunately for me, since the specific cause was poor digestion, Pince-Nez's irritability and resulting nervousness manifested mainly in the morning, while in the afternoon he was relatively calm.
Quindi, poiché gli attacchi parossistici di Tacchino maturavano soltanto intorno al mezzogiorno, non dovevo mai vedermela con le loro eccentricità contemporaneamente.
||||paroxysmal||Truthahn|reiften||||Mittag||||mich herumschlagen|||||gleichzeitig
therefore|since|the|attacks|paroxysmal|of|Turkey|they matured|only|around|to the|noon|not|I had to|ever|to deal with it|with|the|their|eccentricities|simultaneously
Daher, da die paroxysmalen Anfälle von Truthahn nur um die Mittagszeit auftraten, musste ich mich nie gleichzeitig mit ihren Eigenheiten auseinandersetzen.
Therefore, since the paroxysmal attacks of Turkey only matured around noon, I never had to deal with their eccentricities at the same time.
Le crisi si alternavano, come le sentinelle nei turni di guardia.
|||wechselten sich ab|wie||Wachposten||||
the|crises|themselves|they alternated|as|the|sentinels|in the|shifts|of|guard
Die Krisen wechselten sich ab, wie Wachen in den Wachschichten.
The crises alternated, like sentinels on guard duty.
Quando era in servizio Pince-Nez, Tacchino era in licenza, e viceversa.
|||||||||Urlaub||
when|he was|in|service|||Turkey|he was|on|leave|and|vice versa
When Pince-Nez was on duty, Tacchino was on leave, and vice versa.
In quelle circostanze era una buona intesa naturale.
||||||Verständnis|
in|those|circumstances|it was|a|good|understanding|natural
In those circumstances, there was a good natural understanding.
Zenzero, il terzo della lista, era un ragazzotto di circa dodici anni.
Ingwer|||der (1)||war||||||
Ginger|the|third|of the|list|he was|a|young boy|of|about|twelve|years
Ingwer, der dritte auf der Liste, war ein Junge von etwa zwölf Jahren.
Zenzero, the third on the list, was a lad of about twelve years.
Il padre, carrettiere, nutriva l'ambizione di vedere, prima di morire, il figlio seduto sul seggio di un tribunale invece che sul sedile di un carro.
||Wagenfahrer|nährte|die Ambition||||||||||Sitz||||||||||
the|father|carter|he nurtured|the ambition|to|to see|before|of|to die|the|son|sitting|on the|seat|of|a|court|instead|that|on the|seat|of|a|cart
Der Vater, ein Fuhrmann, hegte die Ambition, seinen Sohn, bevor er starb, auf dem Richterstuhl anstatt auf dem Sitz eines Wagens zu sehen.
The father, a carter, harbored the ambition of seeing, before he died, his son sitting on the bench of a court instead of on the seat of a cart.
Ecco perché me lo mandò in ufficio in qualità di studente di legge, fattorino, addetto a pulire e spazzare, al salario di un dollaro alla settimana.
||||schickte|||||||||Kurier|Angestellter||||||Gehalt|||Dollar||
here|why|to me|it|he sent|in|office|as|capacity|of|student|of|law|messenger|person in charge|to|to clean|and|to sweep|at the|salary|of|a|dollar|per|week
Deshalb schickte er ihn als Jurastudent, Botengänger, zum Aufräumen und Fegen in sein Büro, mit einem Lohn von einem Dollar pro Woche.
This is why he sent me to the office as a law student, messenger, cleaner, sweeping, at a salary of one dollar a week.
Aveva una piccola scrivania per sè, ma non la usava molto.
|||||sich|||||
he had|a|small|desk|for|himself|but|not|the|he used|much
He had a small desk for himself, but he didn't use it much.
A chi gli ispezionasse il cassetto si parava davanti una collezione di gusci di noce di ogni genere.
|||inspizieren würde||Schublade|||||||Schalen||Nuss|||
to|whom|to him|they inspected|the|drawer|himself|he stood|in front|a|collection|of|shells|of|walnut|of|every|kind
Wer die Schublade inspizierte, fand eine Sammlung von Walnussschalen aller Art vor.
To anyone who inspected the drawer, there was a collection of walnut shells of all kinds in front of him.
Per questo ragazzo sveglio, infatti, tutta la nobile scienza del diritto stava in un guscio di noce.
|||||||noble|Wissenschaft||||||Gehäuse||Walnuss
for|this|boy|clever|in fact|all|the|noble|science|of the|law|it was|in|a|shell|of|walnut
Für diesen aufgeweckten Jungen war tatsächlich die gesamte edle Wissenschaft des Rechts in einer Walnussschale untergebracht.
For this bright boy, in fact, all the noble science of law was contained in a nutshell.
Non infima fra le mansioni di Zenzero - e quella che svolgeva con la massima alacrità - era il compito di approvvigionare di dolci e mele Tacchino e Pince-Nez.
|geringste|||||Zenzero||||||||Emsigkeit|||||versorgen||||||||
not|low|among|the|duties|of|Ginger|and|that|which|he/she was performing|with|the|maximum|eagerness|it was|the|task|to|to supply|with|sweets|and|apples|Turkey|and||
Nicht an niedrigster Stelle unter den Aufgaben von Zenzero - und der, die er mit größter Eifrigkeit erfüllte - war die Aufgabe, Tacchino und Pince-Nez mit Süßigkeiten und Äpfeln zu versorgen.
Not least among Ginger's duties - and the one he performed with the greatest eagerness - was the task of supplying sweets and apples to Turkey and Pince-Nez.
Copiare documenti legali è proverbialmente un compito arido e secco, ragion per cui i miei due scrivani erano desiderosi di inumidirsi spesso la bocca con mele Spitzenberg che si potevano acquistare in varie bancarelle nei pressi della dogana e della posta.
|Dokumente||||||trocken|||||||||||desideri||||||||Spitzenberg|||||||Bancarelle||||Zoll|||
to copy|documents|legal|it is|proverbially|a|task|dry|and|dry|reason|for|which|my|my|two|desks|they were|eager|to|to moisten themselves|often|the|mouth|with|apples|Spitzenberg (a type of apple)|that|themselves|they could|to buy|in|various|stalls|near|vicinity|of the|customs|and|of the|post office
Copying legal documents is proverbially a dry and dull task, which is why my two clerks were eager to often moisten their mouths with Spitzenberg apples that could be purchased at various stalls near the customs and the post office.
Molto di frequente inoltre mandavano Zenzero a comprare quelle particolari focaccine - piccole, piatte, rotonde, molto speziate - che avevano suggerito quel soprannome.
||||schickten||||||Focaccine||flach||||||||Spitzname
very|of|frequent|moreover|they sent|Ginger|to|to buy|those|particular|small flat breads|small|flat|round|very|spicy|that|they had|suggested|that|nickname
Sehr häufig schickten sie außerdem Zenzero los, um diese besonderen Fladen zu kaufen - klein, flach, rund und sehr gewürzt - die diesen Spitznamen nahegelegt hatten.
Very often they also sent Ginger to buy those particular little cakes - small, flat, round, very spicy - that had suggested that nickname.
Nelle mattine fredde, mentre il lavoro era torpido, Tacchino ingoiava dozzine di queste focaccine, quasi fossero cialde sottilissime - ne danno addirittura sei o otto per un centesimo - mentre lo scricchiolio della penna si mescolava al rumore della bocca che sgranocchiava quelle focaccine croccanti.
||kalten|||||träge||||||Focaccine|||Waffeln||||||||||Cent (1)|||scricchiolio||||mescolava||||||||Focaccine|
in the|mornings|cold|while|the|work|it was|sluggish|Turkey|he/she swallowed|dozens|of|these|small flat breads|almost|they were|wafers|very thin|of them|they give|even|six|or|eight|for|a|cent|while|the|crunching|of the|pen|itself|it mixed|to the|noise|of the|mouth|that|it was crunching|those|small flat breads|crunchy
An kalten Morgen, während die Arbeit lethargisch war, verschlang Tacchino Dutzende dieser Fladen, fast so, als wären sie hauchdünne Waffeln - man bekommt sogar sechs oder acht für einen Cent - während das Knirschen des Stifts sich mit dem Geräusch des Mundes vermischte, der diese knusprigen Fladen knabberte.
On cold mornings, while work was sluggish, Turkey would gulp down dozens of these little cakes, as if they were the thinnest wafers - they even sell six or eight for a cent - while the scratching of the pen mixed with the sound of the mouth crunching those crispy little cakes.
Fra i clamorosi sbagli pomeridiani commessi da Tacchino nella sua smania pasticciona ce ne fu uno che per un pelo non mi indusse a licenziarlo: gli capitò di inumidire fra le labbra una cialda allo zenzero e appiccicarla su un'ipoteca a mo' di sigillo.
|||Fehler|||||||Sucht|patschige|||||||||||||entlassen||||befeuchten|||||Waffel||zenzero||||eine Hypothek||von||sigillo
between|the|clamorous|mistakes|afternoon|committed|by|Turkey|in the|his|frenzy|messy|there|of them|it was|one|that|for|a|hair|not|to me|it led|to|to dismiss him|to him|it happened|to|to moisten|between|the|lips|a|wafer|to the|ginger|and|to stick it|on|a mortgage|in|way|of|seal
Unter den großartigen Nachmittagsfehlern, die Tacchino in seiner schusseligen Nervosität beging, gab es einen, der mich knapp daran hinderte, ihn zu entlassen: Es passierte, dass er zwischen seinen Lippen eine Ingwerwaffel befeuchtete und sie wie ein Siegel auf eine Hypothek klebte.
Among the glaring afternoon mistakes made by Tacchino in his clumsy eagerness, there was one that almost led me to fire him: he happened to moisten a ginger wafer between his lips and stick it on a mortgage like a seal.
Ma mi intenerì con un inchino di orientale cerimoniosità e con queste parole:
||rührte||||||Zeremonialität||||
but|to me|it softened|with|a|bow|of|oriental|ceremoniousness|and|with|these|words
But he softened me with a bow of Eastern formality and these words:
"Con rispetto, signore, è stato un gesto generoso rifornirla, a mie spese, di cancelleria".
||||||||sie zu versorgen|||||Büromaterial
with|respect|sir|it is|been|a|gesture|generous|to supply you|at|my|expenses|of|stationery
"With respect, sir, it was a generous gesture to supply you, at my expense, with stationery."
Ora la mia attività originaria - quella di redigere atti notarili, di spulciare sulla regolarità dei titoli, di stendere oscuri documenti di varia natura - ebbe un considerevole incremento dopo che fui nominato all'Alta Corte di Equità.
||||ursprüngliche|||verfassen||notariellen||prüfen||||||stimmen|dunkle|||||||erhebliche|||||||Corte||Equität
now|the|my|activity|original|that|of|to draft|acts|notarial|of|to check|on the|regularity|of the|titles|of|to write|obscure|documents|of|various|nature|it had|a|considerable|increase|after|that|I was|appointed|to the High|Court|of|Equity
Now my original activity - that of drafting notarial acts, checking the regularity of titles, and preparing obscure documents of various kinds - saw a considerable increase after I was appointed to the High Court of Equity.
C'era quindi molto lavoro per i copisti.
||||||Schreiber
there was|therefore|much|work|for|the|copyists
There was therefore a lot of work for the copyists.
Non soltanto dovevo mettere sotto il torchio gli impiegati già con me, ma dovevo procurarmi altro aiuto.
||||||Druckmaschine||Angestellte||||||||
not|only|I had to|to put|under|the|press|the|employees|already|with|me|but|I had to|to obtain for myself|other|help
Not only did I have to put the employees already with me under pressure, but I also had to find more help.
In risposta a un annuncio, una bella mattina, si parò immobile sulla soglia del mio ufficio un giovane - la porta infatti era aperta, perché era estate.
||||Anzeige||||||||Schwelle|||||||||||||
in|response|to|a|announcement|a|beautiful|morning|he/she|he/she stood|motionless|on the|threshold|of the|my|office|a|young|the|door|in fact|it was|open|because|it was|summer
In response to an advertisement, one beautiful morning, a young man stood still at the threshold of my office - the door was indeed open, because it was summer.
Rivedo ancora quella figura: pallidamente linda, penosamente decorosa, irrimediabilmente squallida!
||||blass|lind|mühsam|ehrwürdig|unwiederbringlich|verkommen
I see again|still|that|figure|pale|clean|painfully|decent|irreparably|squalid
Ich sehe noch einmal diese Gestalt: blass rein, schmerzlich anständig, hoffnungslos trostlos!
I still see that figure: pale and clean, painfully decent, irreparably shabby!
Era Bartleby.
he was|Bartleby
Es war Bartleby.
It was Bartleby.
Dopo qualche cenno sulle sue qualifiche, lo assunsi, felice di avere nella mia squadra di copisti un uomo dall'aspetto così singolarmente mite, che - pensavo - forse avrebbe avuto un benefico influsso sull'irrequietezza di Tacchino e l'irruenza di Pince-Nez.
|||||Qualifikationen|||||||||||||||singularerweise|sanft||||||||Einfluss|über die Unruhe||||die Ungestümheit|||
after|some|hint|on the|his|qualifications|him|I hired|happy|to|to have|in the|my|team|of|copyists|a|man|with an appearance|so|singularly|gentle|that|I thought|perhaps|he would have|had|a|beneficial|influence|on the restlessness|of|Turkey|and|the impetuosity|of||
Nach einigen Hinweisen auf seine Qualifikationen stellte ich ihn ein, glücklich darüber, einen so außergewöhnlich sanftmütigen Mann in meinem Team von Schreibkräften zu haben, der - dachte ich - vielleicht einen wohltuenden Einfluss auf die Unruhe von Tacchino und die Heftigkeit von Pince-Nez haben würde.
After a few remarks about his qualifications, I hired him, happy to have in my team of copyists a man with such a singularly mild appearance, who - I thought - might have a beneficial influence on the restlessness of Turkey and the impetuosity of Pince-Nez.
Avrei dovuto già accennare alle porte pieghevoli di vetro smerigliato che dividevano in due il mio ufficio: da una parte c'erano i miei scrivani, dall'altra c'ero io.
|||hinweisen||||||satinierte|||||||||||||||||
I should have|had to|already|to mention|to the|doors|folding|of|glass|frosted|that|they divided|in|two|the|my|office|from|one|side|there were|the|my|desks|from the other|there I was|I
I should have already mentioned the folding glass doors that divided my office in two: on one side were my desks, on the other side was me.
A seconda dell'umore aprivo le porte oppure le chiudevo.
to|depending|on the mood|I opened|the|doors|or|the|I closed
Depending on my mood, I would open or close the doors.
Decisi di assegnare a Bartleby un angolo accanto alle porte pieghevoli, ma dalla mia parte, in modo da avere a portata di voce quell'uomo tranquillo, se, per caso; si fosse dovuto sbrigare qualche lavoretto.
||zuweisen|||||||||||||||||||||||||||||||
I decided|to|to assign|to|Bartleby|a|corner|next|to the|doors|folding|but|from the|my|side|in|way|to|to have|at|reach|of|voice|that man|quiet|if|by|chance|himself|he was|to have|to take care of|some|small job
I decided to assign Bartleby a corner next to the folding doors, but on my side, so that I could have that quiet man within earshot, in case he needed to take care of some work.
Sistemai dunque la sua scrivania in quella parte della stanza, accanto a una finestrina laterale che in origine offriva uno scorcio sul retro, affacciandosi su certi cortili sporchi e muri di mattoni, ma che allora, a seguito di successive costruzioni, non si affacciava più su nulla, sebbene lasciasse entrare un po' di luce.
||||||||||||||||||||Blick|||sich blicken lassen|||||||||||||||||||affacciandosi||||||||||
I arranged|therefore|the|his|desk|in|that|part|of the|room|next|to|a|small window|side|that|in|originally|it offered|a|glimpse|on the|back|overlooking|on|certain|courtyards|dirty|and|walls|of|bricks|but|that|then|as a result|following|of|subsequent|constructions|not|himself|it overlooked|anymore|on|nothing|although|it let|to enter|a|little|of|light
I arranged his desk in that part of the room, next to a small side window that originally offered a glimpse of the back, overlooking some dirty courtyards and brick walls, but which then, due to subsequent constructions, no longer overlooked anything, although it still let in a bit of light.
A meno di tre piedi dai vetri della finestra c'era un muro, e la luce veniva da molto in alto, filtrando tra due alti edifici, quasi piovesse dal pertugio di una cupola.
||||||||||||||||||||||||||||Spalt|||
at|less|than|three|feet|from the|glass|of the|window|there was|a|wall|and|the|light|it came|from|very|in|high|filtering|between|two|tall|buildings|almost|it was raining|from the|opening|of|a|dome
Less than three feet from the window panes was a wall, and the light came from very high up, filtering between two tall buildings, as if it were raining from the opening of a dome.
Per rendere ancora più soddisfacente la sistemazione, mi procurai un alto paravento verde pieghevole che poteva escludere completamente Bartleby dalla mia vista, pur lasciandolo a portata di voce.
|||||||||||Paravent||||||||||||||||
to|to make|even|more|satisfying|the|arrangement|to myself|I obtained|a|tall|screen|green|folding|that|it could|to exclude|completely|Bartleby|from the|my|sight|even|leaving him|at|reach|of|voice
To make the arrangement even more satisfactory, I got a tall green folding screen that could completely exclude Bartleby from my view, while still keeping him within earshot.
Così, in certo modo, convivevano solitudine e compagnia.
so|in|certain|way|they coexisted|solitude|and|company
Thus, in a certain way, solitude and companionship coexisted.
In un primo tempo Bartleby eseguì una straordinaria mole di lavoro.
||||||||Menge||
in|a|first|time|Bartleby|he executed|a|extraordinary|mass|of|work
At first, Bartleby performed an extraordinary amount of work.
Quasi fosse ingordo di avere qualcosa da copiare, pareva volesse rimpinzarsi di documenti.
||gierig||||||||sich vollstopfen||
almost|he was|greedy|to|to have|something|to|to copy|it seemed|he wanted|to stuff himself|with|documents
As if he were greedy to have something to copy, he seemed to want to stuff himself with documents.
Non c'era pausa per digerirli.
not|there was|pause|to|to digest them
There was no pause to digest them.
Scriveva giorno e notte, copiando alla luce del sole e al lume della candela.
he/she was writing|day|and|night|copying|to the|light|of the|sun|and|to the|light|of the|candle
He wrote day and night, copying in the sunlight and by the light of the candle.
Mi avrebbe entusiasmato quella sua dedizione, se fosse stato allegramente operoso.
||||||||||fleißig
to me|he/she would have|excited|that|his/her|dedication|if|he/she was|been|cheerfully|industrious
I would have been thrilled by his dedication if he had been cheerfully industrious.
Continuava invece a macinare lavoro in silenzio, esangue, con moto meccanico.
|||mahlen||||blass|||
he/she continued|instead|to|to grind|work|in|silence|bloodless|with|motion|mechanical
Instead, he continued to grind away at his work in silence, bloodless, with a mechanical motion.
È, naturalmente, parte essenziale del lavoro dello scrivano accertarsi che la copia sia esatta, parola per parola.
it is|naturally|part|essential|of the|work|of the|scribe|to ensure|that|the|copy|it is|exact|word|for|word
It is, of course, an essential part of the scribe's job to ensure that the copy is exact, word for word.
Se in un ufficio vi sono due o più scrivani, si assistono a vicenda in questo controllo, uno leggendo la copia, l'altro tenendo l'originale.
if|in|a|office|there|there are|two|or|more|desks|themselves|they assist|to|each other|in|this|control|one|reading|the|copy|the other|holding|the original
If there are two or more desks in an office, they assist each other in this control, one reading the copy, the other holding the original.
è una faccenda noiosa, spossante, soporifera.
||||ermüdend|soporifisch
it is|a|matter|boring|exhausting|sleep-inducing
It is a boring, exhausting, soporific affair.
Non faccio fatica a pensare che sarebbe intollerabile per un temperamento sanguigno.
not|I do|effort|to|to think|that|it would be|intolerable|for|a|temperament|passionate
I have no trouble thinking that it would be intolerable for a fiery temperament.
Non riesco a immaginare, ad esempio, il focoso poeta Byron lietamente seduto insieme a Bartleby a controllare un atto legale di, diciamo, cinquecento pagine, scritte con grafia fitta e raggrinzita.
|||||||feurige|||||||||||||||||||Schrift|||gerunzelt
not|I can|to|to imagine|to|example|the|fiery|poet|Byron|happily|sitting|together|to|Bartleby|to|to check|a|act|legal|of|let's say|five hundred|pages|written|with|handwriting|dense|and|wrinkled
I can't imagine, for example, the fiery poet Byron happily sitting with Bartleby to check a legal document of, say, five hundred pages, written in dense and crumpled handwriting.
Di tanto in tanto, se c'era fretta, avevo l'abitudine di aiutare a confrontare qualche breve documento, chiamando allo scopo Tacchino o Pince-Nez.
of|so much|in|so much|if|there was|hurry|I had|the habit|to|to help|to|to compare|some|short|document|calling|to the|purpose|Turkey|or||
From time to time, if there was urgency, I had the habit of helping to compare some brief document, calling for that purpose Turkey or Pince-Nez.
Uno dei motivi per mettere Bartleby così a portata di mano dietro il paravento era stato quello di disporre dei suoi servigi in lavoretti del genere.
|||||||||||||Paravent||||||||||||
one|of the|reasons|to|to put|Bartleby|so|at|reach|of|hand|behind|the|screen|it was|been|that|to|to have|of|his|services|in|small jobs|of the|kind
One of the reasons for keeping Bartleby so readily available behind the screen was to have his services for such little tasks.
Era con me, credo, da tre giorni - non c'era stata ancora la necessità di esaminare le sue copie - quando, dovendo completare in gran premura una faccenduola, di punto in bianco chiamai Bartleby.
it was|with|me|I believe|for|three|days|not|there was|been|yet|the|necessity|to|to examine|the|his|copies|when|having to|to complete|in|great|hurry|a|small task|of|point|in|white|I called|Bartleby
He had been with me, I believe, for three days - there had not yet been a need to examine his copies - when, needing to complete a small task in great haste, I suddenly called Bartleby.
Nella fretta e nella naturale aspettativa di un'immediata obbedienza, me ne stavo seduto con la testa china sull'originale posato sulla mia scrivania, la mano destra di lato, nervosamente tesa nel porgere la copia, in modo che, emergendo dal suo cantuccio, Bartleby potesse afferrarla e procedere all'esame senza il minimo indugio.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cantuccio||||||||||indugio
in the|hurry|and|in the|natural|expectation|of|an immediate|obedience|myself|of it|I was|sitting|with|the|head|bent|on the original|placed|on the|my|desk|the|hand|right|of|side|nervously|tense|in the|to offer|the|copy|in|way|that|emerging|from the|his|corner|Bartleby|he could|to grab it|and|to proceed|to the examination|without|the|minimum|delay
In the rush and the natural expectation of immediate obedience, I was sitting with my head bent over the original placed on my desk, my right hand to the side, nervously stretched out to offer the copy, so that, emerging from his corner, Bartleby could grab it and proceed to the examination without the slightest delay.
In questo atteggiamento sedevo dunque quando lo chiamai, spiegando rapidamente quello che volevo da lui, cioè esaminare insieme a me un breve documento.
in|this|attitude|I was sitting|therefore|when|him|I called|explaining|quickly|that|which|I wanted|from|him|that is|to examine|together|to|me|a|short|document
In this attitude I was sitting when I called him, quickly explaining what I wanted from him, that is, to examine a brief document together with me.
Figuratevi la mia sorpresa, anzi la mia costernazione, quando, senza muoversi dal suo angolino, con voce singolarmente soave, ma ferma, Bartleby rispose: "Preferirei di no".
imagine|the|my|surprise|rather|the|my|dismay|when|without|moving|from the|his|corner|with|voice|singularly|sweet|but|firm|Bartleby|he answered|I would prefer|to|no
Imagine my surprise, indeed my dismay, when, without moving from his corner, in a singularly sweet but firm voice, Bartleby replied: "I would prefer not to."
Rimasi per qualche tempo seduto, trasecolato, in assoluto silenzio, chiamando a raccolta le mie facoltà attonite.
|||||verwirrt||||||||||
I remained|for|some|time|seated|astonished|in|absolute|silence|calling|to|gathering|the|my|faculties|astonished
I remained seated for some time, astonished, in absolute silence, gathering my stunned faculties.
Subito mi venne da pensare che gli orecchi mi avessero ingannato, oppure che Bartleby avesse completamente frainteso quello che volevo.
immediately|to me|it came|to|to think|that|the|ears|to me|they had|deceived|or|that|Bartleby|he had|completely|misunderstood|that|which|I wanted
Immediately I thought that my ears had deceived me, or that Bartleby had completely misunderstood what I wanted.
Ripetei la richiesta con quanta chiarezza mi era possibile, ma con altrettanta chiarezza giunse la risposta di prima: "Preferirei di no".
I repeated|the|request|with|how much|clarity|to me|it was|possible|but|with|equally|clarity|it arrived|the|answer|of|first|I would prefer|to|no
I repeated the request as clearly as I could, but just as clearly came the same response: "I would prefer not to."
"Preferirei di no!
I would prefer|to|no
"I would prefer not to!"
", ripetei in un'eco, alzandomi di furia e attraversando la stanza d'un balzo.
|||||||||||Sprung
I repeated|in|an echo|getting up|in|anger|and|crossing|the|room|of a|leap
"I would prefer not to!" I echoed, jumping up in a fury and crossing the room in a leap.
"Come sarebbe a dire?
how|it would be|to|to say
"What do you mean by that?"}]}
Le ha dato di volta il cervello?
to her|he/she has|given|of|turn|the|brain
Has she lost her mind?
Su, mi aiuti a controllare questo foglio con l'originale - prenda", e glielo buttai.
come on|to me|you help|to|to check|this|sheet|with|the original|take|and|to him/her|I threw
Come on, help me check this sheet against the original - take it," and I threw it to him.
"Preferirei di no", disse.
I would prefer|to|no|he/she said
"I would prefer not to," he said.
Lo fissai con aria risoluta.
him|I fixed|with|air|resolute
I stared at him resolutely.
Il volto era smunto nella sua compostezza; gli occhi grigi, fiochi e tranquilli.
|||blass|||||||fahl||
the|face|it was|haggard|in the|his|composure|the|eyes|gray|dim|and|calm
The face was gaunt in its composure; the gray eyes, dim and calm.
Non una grinza gli increspava il viso.
||Grimasse||||
not|a|wrinkle|to him|it creased|the|face
Not a wrinkle creased his face.
Se ci fosse stato un sintomo anche minimo di disagio, di rabbia, di insofferenza, di impertinenza, in altre parole se ci fosse stato in lui qualcosa di normalmente umano, lo avrei cacciato con brutalità dal mio ufficio.
|||||||||Unbehagen||||||Unhöflichkeit||||||||||||||||verjagt|||||
if|there|it was|been|a|symptom|also|minimal|of|discomfort|of|anger|of|impatience|of|impertinence|in|other|words|if|there|it was|been|in|him|something|of|normally|human|him|I would|thrown out|with|brutality|from the|my|office
If there had been even the slightest symptom of discomfort, anger, impatience, or impertinence, in other words, if there had been anything normally human in him, I would have brutally thrown him out of my office.
Ma così come stavano le cose, tanto valeva che decidessi di buttar fuori della porta il pallido busto in gesso di Cicerone.
|||||||||||||||||Büste||||
but|so|as|they were|the|things|so|it was worth|that|I decided|to|to throw|out|of the|door|the|pale|bust|in|plaster|of|Cicero
But as things stood, I might as well have decided to throw out the pale plaster bust of Cicero through the door.
Restai a fissarlo per qualche tempo, mentre continuava a scrivere, quindi mi rimisi alla scrivania.
I stayed|to|to look at him|for|some|time|while|he continued|to|to write|then|myself|I returned|to the|desk
I stared at him for a while, while he continued to write, then I returned to the desk.
"è ben strano", pensai.
it is|well|strange|I thought
"It's quite strange," I thought.
"Che fare?".
what|to do
"What to do?".
Ma il lavoro incalzava: conclusi di dimenticare intanto la faccenda riservandola a un attimo di calma in futuro. Chiamai quindi Pince-Nez che venne dall'altra stanza, e rapidamente controllammo il documento.
|||drängte|||||||||||||||||||||||||||
but|the|work|it was pressing|I concluded|to|to forget|meanwhile|the|matter|reserving it|to|a|moment|of|calm|in|future|I called|therefore|||that|he came|from the other|room|and|quickly|we checked|the|document
But the work was pressing: I decided to forget about the matter for now, reserving it for a moment of calm in the future. I then called Pince-Nez, who came from the other room, and we quickly checked the document.
Alcuni giorni più tardi Bartleby terminò quattro lunghi atti, altrettante copie di una settimana di testimonianze prestate davanti a me nell'Alta Corte di Equità.
|||||||||ebensoviele||||||||||||||
some|days|more|later|Bartleby|he finished|four|long|acts|as many|copies|of|a|week|of|testimonies|given|in front|to|me|in the High|Court|of|Equity
A few days later, Bartleby finished four long acts, as many copies of a week's testimonies given before me in the High Court of Equity.
Si rese necessario controllarli.
it|he made|necessary|to check them
It became necessary to check them.
Si trattava di una causa importante che imponeva la massima accuratezza.
it|it was|of|a|case|important|that|it imposed|the|maximum|accuracy
It was an important case that required the utmost accuracy.
Sistemato tutto, chiamai Tacchino, Pince-Nez, Zenzero, che erano nella stanza attigua, con l'intenzione di dare a ciascuno dei miei quattro impiegati una copia del documento, mentre io avrei letto l'originale.
arranged|everything|I called|Turkey|||Ginger|who|they were|in the|room|adjacent|with|the intention|to|to give|to|each|of the|my|four|employees|a|copy|of the|document|while|I|I would|read|the original
Having arranged everything, I called Turkey, Nippers, Ginger, who were in the adjacent room, intending to give each of my four clerks a copy of the document while I would read the original.
Obbedendo al mio ordine, Tacchino, Pince-Nez, Zenzero si erano seduti in fila, l'uno accanto all'altro, ciascuno con la sua copia in mano, quando chiamai Bartleby a raggiungere questo interessante gruppetto.
obeying|to the|my|order|Turkey|||ginger|themselves|they were|seated|in|row|each|next|to each other|each|with|the|his|copy|in|hand|when|I called|Bartleby|to|to reach|this|interesting|little group
Obeying my order, Turkey, Pince-Nez, Ginger had sat in a row, one next to the other, each with their copy in hand, when I called Bartleby to join this interesting little group.
"Bartleby!
Bartleby
"Bartleby!
Si sbrighi, aspetto".
he|hurry|I wait
Hurry up, I'm waiting."
Percepii il lento stridio delle gambe della sedia contro il pavimento nudo, e subito dopo apparve in piedi all'imbocco del suo eremo.
||||||||||||||||||am Eingang|||Eremitages
I perceived|the|slow|screeching|of the|legs|of the|chair|against|the|floor|bare|and|immediately|after|he appeared|in|standing|at the entrance|of the|his|hermitage
I heard the slow screech of the chair legs against the bare floor, and shortly after he appeared standing at the entrance of his hermitage.
"Che cosa le serve?
what|thing|to her|do you need
"What do you need?"
", chiese mite.
he/she asked|gently
", he asked gently.
"Le copie, le copie", risposi in fretta.
the|copies|the|copies|I answered|in|hurry
"The copies, the copies," I replied quickly.
"Stiamo per confrontarle.
we are|to|to compare them
"We are about to compare them."
Ecco…", e gli porsi il quarto esemplare.
here|and|to him|I offered|the|fourth|specimen
Here..." and I handed him the fourth copy.
"Preferirei di no", disse e lievemente scomparve dietro il paravento.
|||||leicht||||
I would prefer|to|no|he said|and|slightly|he disappeared|behind|the|screen
"I would prefer not to," he said and slightly disappeared behind the screen.
Rimasi di sale per qualche istante, lì, in piedi, alla testa della colonna degli impiegati seduti.
||staunen|||||||||||||
I remained|of|salt|for|some|moment|there|in|standing|at the|head|of the|column|of the|employees|seated
I stood there for a moment, frozen, at the head of the row of seated employees.
Riavendomi, avanzai verso il paravento e gli chiesi ragione di una condotta tanto inconsueta.
|||||||||||||ungewöhnlich
recovering myself|I advanced|towards|the|screen|and|to him|I asked|reason|of|a|conduct|so|unusual
Regaining my composure, I moved towards the screen and asked him the reason for such unusual behavior.
"Perché rifiuta?"
why|he/she refuses
"Why does he refuse?"
"Preferirei di no".
ich würde lieber||
I would prefer|to|no
"I would prefer not to."
Con chiunque altro sarei esploso, e, senza sprecare altro fiato, l'avrei cacciato con ignominia dal mio cospetto.
|||||||verschwenden||||||Schande|||Sicht
with|anyone|other|I would be|exploded|and|without|to waste|other|breath|I would have|chased|with|disgrace|from the|my|presence
With anyone else, I would have exploded, and, without wasting any more breath, I would have dismissed him with disgrace from my presence.
Ma c'era in Bartleby qualcosa che non soltanto stranamente mi disarmava, ma anche, in modo curioso, mi toccava e sconcertava.
||||||||seltsamerweise||disarmte|||||||berührte||verwirrte
but|there was|in|Bartleby|something|that|not|only|strangely|to me|it disarmed|but|also|in|way|curious|to me|it touched|and|it unsettled
But there was something in Bartleby that not only strangely disarmed me, but also, in a curious way, touched and unsettled me.
Cominciai a ragionare con lui.
||reden||
I began|to|to reason|with|him
I started reasoning with him.
"Sono le sue copie che ci accingiamo a controllare.
|||Exemplare|||begeben||
they are|the|his|copies|that|to us|we are about|to|to check
"These are the copies we are about to check.
Le risparmia fatica, perché un unico controllo serve per tutte e quattro.
|erspart||||||||||
the|it saves|effort|because|a|single|check|it is needed|for|all|and|four
It saves him effort, because a single check is enough for all four.
Si fa sempre così.
oneself|it is done|always|like this
That's how it's always done.
I copisti sono tenuti a controllare le loro copie.
|||verpflichtet|||||Kopien
the|copyists|they are|required|to|to check|the|their|copies
The copyists are required to check their copies.
Non è così?
not|it is|so
Isn't that so?
Non intende dire niente?
|will||
not|he/she intends|to say|nothing
Doesn't he mean to say anything?
Risponda!"
Antworten
answer
Answer!
"Preferisco di no", rispose con voce flautata.
||||||flautend
I prefer|to|no|he/she answered|with|voice|fluted
"I prefer not to," he replied in a fluted voice.
Mi parve che, mentre mi rivolgevo a lui, egli soppesasse con attenzione ogni mia frase, ne comprendesse pienamente il significato, non potesse confutare l'ineluttabile conclusione, ma che, nello stesso tempo, una qualche suprema considerazione lo costringesse a rispondere in quel modo.
|||||ich mich wandte||||abwog|||||||verstande||||||widerlegen|das Unvermeidliche|||||||||supreme|||er würde|||||
to me|it seemed|that|while|to me|I was addressing|to|him|he|he was weighing|with|attention|every|my|sentence|of it|he understood|fully|the|meaning|not|he could|to refute|the inevitable|conclusion|but|that|in the|same|time|a|some|supreme|consideration|him|it forced|to|to answer|in|that|way
It seemed to me that, while I was addressing him, he weighed each of my sentences carefully, fully understood their meaning, could not refute the inevitable conclusion, but at the same time, some supreme consideration compelled him to respond in that way.
"Lei è deciso allora a non adeguarsi alla mia richiesta, una richiesta conforme all'uso comune e al comune buon senso?"
||||||anpassen|||||Anfrage|entsprechend|||||gemeinen||
you (formal)|you are|determined|then|to|not|to comply|to the|my|request|a|request|in accordance|to the use|common|and|to the|common|good|sense
"So you are determined not to comply with my request, a request in accordance with common practice and common sense?"
Mi fece brevemente capire che su quel punto la mia valutazione era corretta.
||kurz||||||||Bewertung||
to me|he/she made|briefly|to understand|that|on|that|point|the|my|evaluation|it was|correct
He briefly made it clear to me that on that point my assessment was correct.
Sì, la sua decisione era irrevocabile.
|||||unwiderruflich
yes|the|his|decision|it was|irrevocable
Yes, his decision was irrevocable.
Non è infrequente che un uomo, urtato in modo inconsueto e violentemente irragionevole, cominci a dubitare delle proprie convinzioni fondamentali.
||||||verletzt||||||unvernünftig|||zweifeln|||Überzeugungen|
not|it is|infrequent|that|a|man|hit|in|way|unusual|and|violently|unreasonable|he begins|to|to doubt|of the|own|beliefs|fundamental
It is not uncommon for a man, struck in an unusual and violently unreasonable way, to begin to doubt his fundamental beliefs.
Comincia, per così dire, a congetturare in modo vago che, per quanto strano, la ragione e il diritto stiano forse dall'altra parte.
|||||vermuten|||vage|||||||||||||
he begins|for|so|to say|to|to conjecture|in|way|vague|that|for|as|strange|the|reason|and|the|law|they may be|perhaps|from the other|side
He begins, so to speak, to vaguely conjecture that, however strange, reason and right might perhaps be on the other side.
Di conseguenza, se sono presenti persone neutrali, si rivolge a costoro in cerca di un sostegno per la mente che vacilla.
||||||||wendet sich||diese||||||||||vacilliert
of|consequence|if|they are|present|people|neutral|themselves|he turns|to|those|in|search|of|a|support|for|the|mind|that|it wavers
Folglich, wenn neutrale Personen anwesend sind, richtet er sich an diese auf der Suche nach Unterstützung für den schwankenden Geist.
Consequently, if there are neutral people present, he turns to them in search of support for his wavering mind.
"Tacchino", dissi, "che ne pensa?
|sagte|||
turkey|I said|that|of it|he thinks
"Truthahn", sagte ich, "was denken Sie?
"Turkey," I said, "what do you think?
Non ho ragione?"
not|I have|reason
Habe ich nicht recht?"
Am I wrong?"
"Con rispetto, signore", rispose Tacchino nel suo tono più blando, "penso di sì".
|Respekt||||||||sanftesten|||
with|respect|sir|he answered|Turkey|in the|his|tone|most|mild|I think|of|yes
"With all due respect, sir," Turkey replied in his mildest tone, "I think you are right."
"Pince-Nez, che cosa se ne pensa lei?"
||that|thing|if|of it|he thinks|you (formal)
"Pince-Nez, what do you think?"
"Penso che lo butterei fuori a calci".
|||würde werfen|||Tritten
I think|that|him|I would throw|outside|with|kicks
"I think I would kick him out."
(Il lettore attento e sensibile intuirà che, essendo mattina, la risposta di Tacchino è formulata con espressioni cortesi e pacate, ma che Pince-Nez replica con malumore.
|||||wird ahnen||||||||||||||ruhigen|||||antwortet||schlechter Laune
the|reader|attentive|and|sensitive|he will sense|that|being|morning|the|response|of|Turkey|it is|formulated|with|expressions|polite|and|calm|but|that|||he replies|with|bad mood
(The attentive and sensitive reader will sense that, being morning, Tacchino's response is formulated with polite and calm expressions, but that Pince-Nez replies with annoyance.
Ovvero, per ripetere una frase detta in precedenza, il cattivo umore di Pince-Nez era in servizio, mentre quello di Tacchino era in licenza).
||||||||||Laune|||||||||||||
that is|to|to repeat|a|sentence|said|in|previously|the|bad|mood|of|||it was|in|service|while|that|of|Turkey|it was|in|leave
In other words, to repeat a phrase said earlier, Pince-Nez's bad mood was on duty, while Tacchino's was on leave).
"Zenzero", dissi desideroso di raccogliere il consenso anche più insignificante, "che cosa ne pensi tu?"
|sagte|||||||||||||
ginger|I said|eager|to|to gather|the|consent|also|more|insignificant|that|thing|of it|you think|you
"Ginger," I said, eager to gather even the most insignificant agreement, "what do you think?"
"Penso, signore, che sia un po' sfasato.
||||||verwirrt
I think|sir|that|it is|a|little|out of tune
"I think, sir, that it's a bit off."
", rispose Zenzero con un sogghigno.
||||sogghigno
he answered|Ginger|with|a|smirk
", replied Zenzero with a smirk.
"Ha sentito quello che dicono", chiesi volgendomi verso il paravento.
he has|heard|that|which|they say|I asked||towards|the|screen
"Did you hear what they are saying?" I asked, turning towards the screen.
"Su, venga qui e faccia il suo dovere".
come on|he/she comes|here|and|he/she does|the|his/her|duty
"Come on, come here and do your duty."
Non si degnò di rispondere.
||bequemte sich||
not|himself|he deigned|to|to answer
He did not deign to respond.
Rimasi a ponderare per un attimo, risentito e perplesso, ma ancora una volta, incalzato dal lavoro, decisi di rimandare a un momento di calma la valutazione del dilemma.
I remained|to|to ponder|for|a|moment|resentful|and|perplexed|but|again|a|time|pressed|by the|work|I decided|to|to postpone|to|a|moment|of|calm|the|evaluation|of the|dilemma
I remained pondering for a moment, resentful and perplexed, but once again, pressed by work, I decided to postpone the evaluation of the dilemma to a moment of calm.
Con qualche difficoltà riuscimmo a venirne a capo di quel lavoro di controllo, sebbene, ogni una o due pagine, Tacchino con deferenza esprimesse l'opinione che si trattava di procedura assai inconsueta, mentre Pince-Nez, agitandosi sulla sedia con nervosismo dispeptico, digrignava a denti stretti e sibilava di tanto in tanto improperi contro il cocciuto idiota dietro il paravento.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dispeptico|||||||||||unhöflichkeiten|||cocciuto||||
with|some|difficulty|we managed|to|to come out|to|head|of|that|work|of|control|although|every|one|or|two|pages|Turkey|with|deference|he expressed|the opinion|that|it|it was|of|procedure|very|unusual|while|||moving|on the|chair|with|nervousness|dyspeptic|he gritted|at|teeth|tight|and|he hissed|of|so much|in|so|insults|against|the|stubborn|idiot|behind|the|screen
With some difficulty, we managed to get to the bottom of that control work, although, every one or two pages, Tacchino respectfully expressed the opinion that it was a very unusual procedure, while Pince-Nez, fidgeting in his chair with dyspeptic nervousness, gritted his teeth and occasionally hissed curses against the stubborn idiot behind the screen.
E da parte sua (di Pince-Nez) quella era la prima e l'ultima volta che avrebbe fatto il lavoro di un altro senza essere pagato.
and|from|part|his|of|||that|it was|the|first|and|last|time|that|he would|done|the|work|of|a|another|without|to be|paid
And for his part (Pince-Nez), that was the first and last time he would do someone else's work without being paid.
Bartleby, nel frattempo, se ne stava nel suo eremo, dimentico di tutto tranne che del documento davanti a sè.
||||||||Eremitage||||||||||
Bartleby|in the|meantime|himself|of it|he was|in the|his|hermitage|forgetful|of|everything|except|that|of the|document|front|to|himself
Bartleby, in the meantime, was sitting in his hermitage, oblivious to everything except for the document in front of him.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=268.88 PAR_CWT:AtMXdqlc=14.88
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=62 err=0.00%) translation(all=121 err=0.00%) cwt(all=1989 err=1.36%)