image

Your Daily Dose of Hebrew, Your Daily Dose of Hebrew | עובד זר - foreign worker

Your Daily Dose of Hebrew | עובד זר - foreign worker

אהלן חברים יקרים

כתבתי על עובד זר

או עובדת זרה

שזה אדם שעובד במדינה

שהיא לא שלו

עכשיו עוד מעט פורים, מחר פורים

חג פורים

ומגילת אסתר

היא הסיפור של יהודים

שגרים ארץ לא להם

בארץ זרה

וכל מה שמתרחש שם

כל הבעיות שהם נתקלים בהם בדרך

והישועה שמתרחשת שם

עכשיו, יש עוד מילה שדומה דומה למילה "זר"

שהיא "מוזר"

כמו "עוף מוזר"

או "איזה דבר מוזר זה"

עכשיו "מוזר" נשמעת מאוד קרוב ל"זר

זה "מו" + "זר"

ואכן בתנ"ך

יש להן אותה משמעות

אבל היום משתמשים ב"מוזר" במובן קצת אחר

יש "זר" שזה כמו "שפה זרה"

משהו שונה, משהו לא שלי

לעומת "מוזר" שזה פשוט

טוב, זהו חברים

פורים שמח, ולהתראות



Want to learn a language?


Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

Language learning online @ LingQ

Your Daily Dose of Hebrew | עובד זר - foreign worker Your Daily Dose of Hebrew | Foreign worker

אהלן חברים יקרים

כתבתי על עובד זר friends, I wrote about a foreign worker (m)

או עובדת זרה or a foreign worker (f)

שזה אדם שעובד במדינה which is a person who works in a country

שהיא לא שלו that is not his

עכשיו עוד מעט פורים, מחר פורים Now, soon it's Purim, tomorrow is Purim

חג פורים the Purim holiday

ומגילת אסתר and the Book of Esther

היא הסיפור של יהודים is the story of Jews

שגרים ארץ לא להם who live in the land that was not theirs

בארץ זרה in a foreign country

וכל מה שמתרחש שם and all that takes place there

כל הבעיות שהם נתקלים בהם בדרך all the problems they encounter along the

והישועה שמתרחשת שם way and the salvation takes place there

עכשיו, יש עוד מילה שדומה דומה למילה "זר" Now, there is another word that is similar to the word זר-foreign

שהיא "מוזר" which is מוזר-weird

כמו "עוף מוזר" like a "weird bird"

או "איזה דבר מוזר זה" or "what a strange thing it is"

עכשיו "מוזר" נשמעת מאוד קרוב ל"זר Now מוזר sounds very close to זר

זה "מו" + "זר" is" moo" + "zar "and

ואכן בתנ"ך indeed in the Bible

יש להן אותה משמעות they have the same meaning

אבל היום משתמשים ב"מוזר" במובן קצת אחר But today we use מוזר in a slightly different sense

יש "זר" שזה כמו "שפה זרה" There's "foreign" which is like "foreign language"

משהו שונה, משהו לא שלי something different, something not mine

לעומת "מוזר" שזה פשוט compared to "strange" which is just

טוב, זהו חברים Well, that's all friends

פורים שמח, ולהתראות Happy Purim, and see you later

×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.